Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава девятая
Тайное сокровище Всевышнего
Раджа-гухья-йога
Текст 9.1
श्रीभगवानुवाच ।
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ту те гухйатамам̇ / правакшйа̄мй анасӯйаве
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇ / йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; правакшйа̄ми ― Я открою; те ― тебе; анасӯйаве ― свободному от зависти; идам ― эту; гухйатамам ― самую сокровенную; джн̃а̄нам виджн̃а̄на-сахитам ту ― науку; джн̃а̄тва̄ ― зная; йат ― что; мокшйасе ― ты избавишься; аш́убха̄т ― от всего неблагоприятного.
Всевышний сказал:
― Арджуна, потому как ты не питаешь зависти ко Мне, Я открою тебе тайну, зная которую, душа обретает безусловную свободу.
Текст 9.2
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥
ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇ / павитрам идам уттамам
пратйакша̄вагамам̇ дхармйам̇ / су-сукхам̇ картум авйайам
идам ― это; ра̄джа-видйа̄ ― царь всего знания; ра̄джа-гухйам ― царь всех самых сокровенных истин; уттамам павитрам ― самое чистое знание; пратйакша-авагамам ― познают непосредственно; дхармйам ― ведет к добродетели; картум су-сукхам ― постижение радостно; авйайам ― нетленно.
Я вручу тебе ключ к несметным сокровищам. То, о чем ты узнаешь, невозможно обрести ни чувственным опытом, ни умозаключениями; это знание нисходит свыше. Его не сыскать в преданиях и учениях, оно вне мирской нравственности и закона. Оно наделяет душу надмирной радостью.
Текст 9.3
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥
аш́раддадха̄на̄x пуруша̄ / дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте / мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
парантапа ― покоритель врагов; пуруша̄x ― люди; аш́раддадха̄на̄x ― лишенные веры; асйа ― этот; дхармасйа ― путь преданного служения; апра̄пйа ― не достигнув; ма̄м ― Меня; нивартанте ― возвращаются; вартмани ― на путь; сам̇са̄ра ― вещественного бытия; мр̣тйу ― и смерти.
Итак, всякий, кто не приемлет чистую Любовь, тот не приблизится ко Мне и будет обречен скитаться в здешнем мире, где всюду подстерегает смерть.
Тексты 9.4, 5
मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना ।
मत्स्थानि सर्व्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
майа̄ татам идам̇ сарвам̇ / джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни / на ча̄хам̇ тешв авастхитаx
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни / паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо / мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванаx
идам ― этот; сарвам ― весь; джагат ― проявленный материальный мир; татам ― пронизан; майа̄ ― Мной; авйакта-мӯртина̄ ― в Моем непроявленном образе; сарва-бхӯтани ― все живые существа; мат-стха̄ни ― пребывают во Мне; ча ― а; ахам ― Я; на авастхитаx ― не пребываю; тешу ― в них, ча ― и; бхӯта̄ни ― живые существа и материальные стихии; на ― не; мат-стха̄ни ― расположены во Мне; паш́йа ― узри; ме ― Мое; йогам ― мистическое; аиш́варам ― совершенство; мама ― Мое; а̄тма̄ ― «я»; бхӯта-бхр̣т ― опора; бхӯта-бха̄ванаx ― и хранитель существ и стихий; ча ― тем не менее; на бхӯта-стхаx ― Меня нет в этих существах и стихиях.
В непроявленном виде Я пронизываю вселенную. Всё мыслимое и немыслимое пребудет во Мне. Но Я вне всего бытия, и оно вне Меня. Вдумайся в эту непостижимую истину: Я вместе со Своим творением и отдельно от него ― такова Моя особенность, совершенного, всемогущего и всеведущего Владыки! Я поддерживаю и оберегаю всех живых существ, при этом не осуществляя деятельности.
Текст 9.6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्
तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ / ва̄йуx сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни / мат-стха̄нӣтй упадха̄райа
упадха̄райа ― пойми; ити ― что; йатха̄ ― как; сарватра-гаx ― повсюду; маха̄н ― могучий; ва̄йуx ― воздух; нитйам ― всегда; а̄ка̄ш́а-стхитаx ― находится в небе; татха̄ ― так; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― существа; мат-стха̄нӣ ― пребывают во Мне.
Как воздух внутри пространства отличен от последнего, так живые твари вечно пребудут во Мне, оставаясь отличными от Меня.
Текст 9.7
सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥
сарва-бхӯта̄ни каунтейа / пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни / калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
каунтейа ― сын Кунти; калпа-кшайе ― уничтожение в конце веков; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти ― погружаются; ма̄мика̄м ― Мою; пракр̣тим ― природу; калпа-а̄дау ― в начале новой калпы; ахам ― Я; пунаx ― снова; виср̣джа̄ми ― создаю; та̄ни ― их.
Когда приходит срок зримой вселенной, бесчисленные частицы сознания, расставшись с телесным облачением, засыпают в Моей обманчивой природе. В начале следующего творения Я создаю для каждой души новые телесные обличия.
Текст 9.8
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥
пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа / виср̣джа̄ми пунаx пунаx
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам / аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т
авашт̣абхйа ― с помощью; сва̄м ― Моей собственной; пракр̣тим ― материальной природы; виср̣джа̄ми ― Я создаю; пунаx пунаx ― снова и снова; имам ― этот; кр̣тснам ― весь; бхӯта-гра̄мам ― орды живых существ; аваш́ам ― беспомощных; ваш́а̄т ― под влиянием; пракр̣теx ― их особенностей.
Я велю Своей обманчивой силе принять образы, что впоследствии заселяются частицами сознания. Какое облачение примет та или иная душа, всецело зависит от приобретенных ею в прошлом наклонностей и заслуг.
Текст 9.9
न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥
на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа
уда̄сӣна-вад а̄сӣнам / асактам̇ тешу кармасу
джанан̃джайа ― Арджуна; ча ― поскольку; а̄сӣнам ― Я расположен; уда̄сӣна-ват ― безучастным; асактам ― не привязанным; тешу кармасу ― к этим действиям; та̄ни ― эти; карма̄н̣и ― действия; на нибадхнанти ― не связывают; ма̄м ― Меня.
Я не касаюсь мира, где происходят творение, сохранение и разрушение, хотя и пребываю внутри него. Какие бы события ни происходили в зримой действительности, Я не имею к ним отношения. Хотя окружающий обман создан Мною, Я не бываю пленен им.
Текст 9.10
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тиx / сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа / джагад випаривартате
каунтейа ― сын Кунти; майа̄ ― под Моим; адхйакшен̣а ― надзором; пракр̣тиx ― природа; сӯйате ― создает; са-чара-ачарам ― вселенную вместе с движущимися и неподвижными существами; анена ― по этой; хетуна̄ ― причине; джагат ― вселенная; випаривартате ― вращается.
По Моему велению Моя заманчивая, ворожащая сила принимает облик целой вселенной, которую заселяют бесчисленные частицы сознания. Все рожденное обречено на гибель, потому зримая вселенная ожидает своего конца, дабы когда-нибудь появиться вновь.
Текст 9.11
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ / ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама бхӯта-махеш́варам
мӯд̣ха̄x ― глупцы; аваджа̄нанти ― выражают непочтение; ма̄м ― Мне; аджа̄нантаx ― не зная; мама ― Моей; парам ― высшей; бха̄вам ― природы; а̄ш́ритам ― что находит пристанище; ма̄нушӣм ― в подобном человеческому; танум ― образе; бхӯта-маха̄-ӣш́варам ― Верховный Владыка всех существ.
Невежды, не способные понять, что Всевышний может иметь человеческий облик, поносят Меня, приписывая Мне, Владыке всех существ, человеческие качества.
Текст 9.12
मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥
могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о / могха-джн̃а̄на̄ вичетасаx
ра̄кшасӣм а̄сурӣм̇ чаива / пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄x
эва могха-а̄ш́а̄x ― все их надежды верно рушатся; могха-карма̄н̣ах ― их корыстное действие не дает плодов; могха-джн̃а̄на̄x ― обретаемое ими знание бесплодно; вичетасаx ― такие заблудшие люди; ш́рита̄x ― находят прибежище; мохинӣм ― в иллюзорной; пракр̣тим ― природе; ча ― и; (в) ра̄кшасӣм ― невежественных; а̄сурӣм ― демонических воззрениях.
Глупцы прилежно трудятся в надежде осчастливить себя плодами труда. Осознав тщетность своих усилий, они совершают еще большее безрассудство ― вовсе отказываются от делания. Лишенные ясного разума, они перенимают привычки самовлюбленных вождей, становятся неуправляемыми в страстях и глубже погружаются во мрак обманчивой действительности.
Текст 9.13
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха / даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄x
бхаджантй ананйа-манасо / джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
па̄ртха ― сын Притхи; маха̄-а̄тма̄наx ― великие души; ту ― однако; а̄ш́рита̄x ― найдя прибежище; даивӣм ― в божественной; пракр̣тим ― природе; джн̃а̄тва̄ ― зная, что Я; авйайам ― нетленен; бхӯта-а̄дим ― изначальное существо; ананйа-манасаx ― не отвлекаясь умом ни на что другое; бхаджанти ― поклоняются; ма̄м ― Мне.
Разумные ищут убежища в мире безусловного блага вне добра и зла. Сердцем, не оскверненным корыстью, они служат Мне, понимая, что Я, Кришна, Всевышний в человеческом облике, ― Первопричина всего сущего и Источник всех ипостасей Бога.
Текст 9.14
सततं कीर्त्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥१४॥
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ / йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄x
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄ / нитйа-йукта̄ упа̄сате
сататам ― непрестанно; кӣртайантаx ― восхваляя; ма̄м ― Меня; ча ― и; йатантаx ― стараясь; др̣д̣ха-врата̄x ― твердым обетам; ча ― и; бхактйа̄ ― с преданностью; намасйантаx ― падая ниц; ма̄м ― передо Мной; ниртйа-йукта̄x ― те, кто неизменно связан; упаса̄те ― поклоняются.
Везде и всегда они восторгаются Мною. Они неизменно верны Мне, преклоняются предо Мною и служат Мне с любовью.
Текст 9.15
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥१५॥
джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе / йаджанто ма̄м упа̄сате
экатвена пр̣тхактвена / бахудха̄ виш́вато-мукхам
анйе ― другие; апи ― однако; йаджантаx ― поклоняются; джн̃а̄на-йаджн̃ена ― развивая знание; ча ― и; анйе ― другие; упа̄сате ― поклоняются; ма̄м ― Мне; экатвена ― имея представление о единстве; пр̣тхактвена ― имея представление о двойственности; анйе ― другие; бахудха̄ ― признавая существование многих богов; анйе ― другие; виш́ватаx-мукхам ― имея представление о вселенском образе.
Среди тех, кто постиг Меня, одни сознают свое единство со Мною, другие ― единство богов со Мною, третьи ― единство вселенной со Мною. Все они так или иначе преклоняются предо Мною.
Текст 9.16
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।
मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥१६॥
ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃аx / свадха̄хам ахам аушадхам
мантро ’хам ахам эва̄джйам / ахам агнир ахам̇ хутам
ахам кратуx ― Я обряд; ахам йаджн̃аx ― Я жертвоприношение; ахам свадха̄ ― Я подношение предкам; ахам аушадхам ― Я целебные травы; ахам мантраx ― Я мантра; ахам эва ― Я точно; а̄джйам ― топленое масло; ахам агниx ― Я огонь; ахам хутам ― Я подношение огню; ахам пита̄ ― Я отец; ма̄та̄ ― мать; дха̄та̄ ― хранитель;
Я Кришна ― Безусловная Красота, Правообладатель всех жертв; никто не должен никому, кроме Меня; ко Мне в действительности обращены все молитвы; Я жертвенный Огонь; Я огненное священнодействие.
Текст 9.17
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
пита̄хам асйа джагато / ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махаx
ведйам̇ павитрам ом̇ка̄ра / р̣к са̄ма йаджур эва ча
пита̄-махаx ― и прародитель; асйа ― этой; джагатаx ― вселенной; ведйам ― Я достоин познания; павитрам ― чистый; ом̇-ка̄раx ― Я слог ом; ча ― и; эва ― конечно же
Я отец и мать вселенной. Я Высший судья. Я решаю, как наградить душу по заслугам. Я прародитель всего сущего и конечный предмет познания. Я очищающая сила звука «Ом». Самаведа и Яджурведа тоже Я.
Разъяснение
В Самаведе и Яджурведе описаны правила и последовательность жертвоприношений, а также приводятся гимны, которыми сопровождаются жертвенные обряды.
Текст 9.18
गतिर्भर्त्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥१८॥
гатир бхарта̄ прабхуx са̄кшӣ / нива̄саx ш́аран̣ам̇ сухр̣т
прабхаваx пралайаx стха̄нам̇ / нидха̄нам̇ бӣджам авйайам
гатиx ― цель жизни; бхарта̄ ― тот, кто поддерживает; прабхуx ― владыка; са̄кшӣ ― свидетель; нива̄саx ― обитель; ш́аран̣ам ― прибежище; сухр̣т ― дорогой друг; прабхаваx ― творение; пралайаx ― уничтожение; стха̄нам ― основа; нидха̄нам ― место успокоения; авйайам бӣджам ― нетленное семя;
Я цель, к которой стремится всякое существо. Я поддерживаю, управляю, наблюдаю, предоставляю убежище, оберегаю и несу благо. Я творение, разрушение и поддержание мира. Я семя и лоно. Я Высшее Существо.
Текст 9.19
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतञ्चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्ज्जुन ॥१९॥
тапа̄мй ахам ахам̇ варшам̇ / нигр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄ми ча
амр̣там̇ чаива мр̣тйуш́ ча / сад асач ча̄хам арджуна
ахам тапа̄ми ― Я источник жара; ахам нигр̣хн̣а̄ми ― Я удерживаю; ча ― и; утср̣джа̄ми ― посылаю; варшам ― дожди; арджуна ― Арджуна; ахам ― Я; эва ― точно; амр̣там ― бессмертие; ча ― и; мр̣тйуx ― смерть; ча ― и; сат ― вечный, неуловимый дух; асат ― бренное вещество.
Летом в облике солнца Я согреваю землю; в дождливую пору Я орошаю ее водами и останавливаю их в должный срок. Я освобождение и смерть, во Мне покоятся все стихии мироздания.
Текст 9.20
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकम्
अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥
траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄x пӯта-па̄па̄
йаджн̃аир ишт̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхайанте
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам
аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н
траи-видйа̄x ― те, кто сведущ в трех Ведах; ишт̣ва̄ ― после поклонения; ма̄м ― Мне; йаджн̃аиx ― с помощью жертвоприношений; сома-па̄x ― и испив сома-расу; пӯта-па̄па̄x ― избавившись от последствий греха; пра̄ртхайанте ― молятся; сваx-гатим ― о достижении рая; а̄са̄дйа ― достигнув; пун̣йам ― достоинства; сура-индра-локам ― мир небес; те ― они; аш́нанти ― наслаждаются; дивйа̄н ― божественными; дева-бхога̄н ― радостями богов; диви ― в раю.
Следуя заповедям трех Вед, люди поклоняются небесному царю и его свите, поднося им жертвенные дары. В действительности они преклоняются предо Мною, но делают это опосредованно. Они пьют хмельной напиток сому, каются, искупают грехи и молят о жизни в раю. После праведных трудов на Земле добродетельные миряне возносятся на небеса, где многие лета проводят в неслыханных удовольствиях.
Текст 9.21
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्म्ममनुप्रपन्न
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте
пун̣йе ― запас благочестия; кшӣн̣е ― исчерпан; те ― они; виш́анти ― вступают; мартйа-локам ― в обитель смертных; бхуктва̄ ― насладившись; там ― тем; виш́а̄лам ― огромным; сварга-локам ― райских планетах; эвам ― так; ка̄ма-ка̄ма̄x ― те, кто жаждет чувственных удовольствий; анупрапанна̄x ― следуя; трайӣ-дхармам ― содержащемуся в трех Ведах разделу карма-канда; лабханте ― обретают; гата-а̄гатам ― непрестанное блуждание.
Исчерпав запасы праведности и испытав отпущенные им радости, жадные до мирских утех души снова рождаются на Земле. Кто почитает богов ради выгоды, вынужден снова и снова рождаться и умирать в бренном мире.
Текст 9.22
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇ / йе джана̄x парйупа̄сате
теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ / йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам
джана̄x ― люди; йе ― которые; ананйа̄x ― безраздельно; чинтайантаx ― размышляют; парйупа̄сате ма̄м ― и всячески поклоняются Мне; теша̄м ― для них; нитйа-абхийукта̄на̄м ― кто всегда занят; ахам ― Я; ваха̄ми ― приношу; йога ― необходимое; кшемам ― ради их благополучия.
Иная судьба у тех, кто доверился Мне и служит Мне с верой и любовью, потому как Я лично забочусь о том, чтобы они ни в чем не испытывали нужды.
Тексты 9.23, 24
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥
अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄ / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x
те ’пи ма̄м эва каунтейа / йаджантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ / бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти / таттвена̄таш́ чйаванти те
каунтейа ― сын Кунти; апи ― хотя; те бхакта̄x ― те преданные; йе ― кто; йаджанте ― поклоняются; анйа-девата̄ ― другим богам; анвита̄x ш́раддхайа̄ ― с верой; эва ― точно; апи ― так же; йаджанти ― поклоняются; ма̄м ― Мне; авидхи-пӯрвакам ― способом, что противоречит указаниям шастр; ахам ― Я (являюсь); хи ― несомненно; бхокта̄ ― наслаждающимся; ча ― и; эва ― поистине; прабхуx ― владыкой; сарва-йаджн̃а̄на̄м ― всех жертвоприношений; ту ― но; те ― они; на абхиджа̄нанти ― не признают; ма̄м ― Меня; таттвена ― таким, как Я есть, в Моем облике; атаx ― поэтому; чйаванти ― они низвергаются (в круговорот самсары и блуждают в нем).
Кто преклоняется пред богами, тот, сам того не зная, преклоняется предо Мною, ибо Я правообладатель всех жертв. Кто жертвует богам и кумирам, тот жертвует Мне, но делает это неправильно и потому вынужден снова и снова рождаться, болеть, стареть и умирать в краю скорби и страха.
Текст 9.25
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н / питр̣̅н йа̄нти питр̣-врата̄x
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄ / йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
дева-врата̄x ― те, кто предан богам; йа̄нти ― отправляются; дева̄н ― к богам; питр̣-врата̄x ― те, кто предан предкам; йа̄нти ― идут; питр̣̅н ― к предкам; бхӯта-иджйа̄x ― почитатели духов; йа̄нти ― отправляются; бхӯта̄ни ― к духам; апи ― а; мат-йа̄джинаx ― поклоняется Мне; йа̄нти ― приходят; ма̄м ― ко Мне.
Кто преклоняется пред богами, возносится в миры небожителей. Кто преклоняется перед предками, тот отправляется к предкам. Кто поклоняется духам и силам природы, отправляется в незримый мир духов. Но кто преклоняется предо Мною, тот непременно ступит в Моё царство.
Текст 9.26
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥२६॥
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ / йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там / аш́на̄ми прайата̄тманаx
йаx ― от любого, кто; прайата-а̄тманаx ― обладая преданностью; прайаччхати ― бескорыстно поднесет; ме ― Мне; патрам ― листок; пушпам ― цветок; пхалам ― плод; тойам ― или воду; бхактйа̄ ― с преданностью; тат ― это; бхакти-упахр̣там ― предложенное с преданностью; ахам ― Я; аш́на̄ми ― приму.
Кто жертвует Мне с любовью, от того Я приму любое подношение ― листок, цветок, плод или воду.
Текст 9.27
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥२७॥
йат кароши йад аш́на̄си / йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа / тат курушва мад-арпан̣ам
каунтейа ― сын Кунти; йат ― какие бы; кароши ― усилия ты ни прилагал; йат ― что бы; аш́на̄си ― ты ни ел; йат ― что бы; джухоши ― ты ни жертвовал; йат ― что бы; дада̄си ― ты ни давал в качестве милостыни; йат ― какую бы; тапасйаси ― аскезу ты ни совершал; курушва ― делай; тат ― это; мат-арпан̣ам ― как подношение Мне.
Любой поступок в миру и духовный подвиг, любую жертву, благодеяние или воздержание ― всё должно посвящать Мне.
Текст 9.28
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्म्मबन्धनैः ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥२८॥
ш́убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇ / мокшйасе карма-бандханаиx
саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄ / вимукто ма̄м упаишйаси
эвам ― так; мокшйасе ― ты избавишься; ш́убха-аш́убха-пхалаиx ― от благих и дурных последствий; карма-бандханаиx ― которые являются причиной рабства; йукта-а̄тма̄ ― душой, соединенной; саннйа̄са-йога ― через йогу отречения; вимуктаx ― всецело свободной; упаишйаси ― ты достигнешь; ма̄м ― Меня.
Если ради Меня ты соблюдаешь закон или творишь беззаконие, ты не свяжешь себя последствиями своих дел ― ни дурных, ни благих.
Текст 9.29
समोऽहं सर्व्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу / на ме двешйо ’сти на прийаx
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ / майи те тешу ча̄пй ахам
ахам ― Я; самаx ― одинаково; сарва-бхӯтешу ― ко всем живым существам; на асти ― нет никого; ме ― кто был бы Мне; двешйаx ― ненавистен; на прийаx ― или дорог; ту ― тем не менее; те ― те; йе ― кто; бхаджанти ― поклоняется; ма̄м ― Мне; бхактйа̄ ― с преданностью; майи ― во Мне; ча ― и; ахам ― Я; апи ― тоже; тешу ― в них.
Я беспристрастен ко всем Своим тварям, у Меня нет ни друга, ни врага. Но если кто-либо доверился Мне безоглядно, связал себя узами любви со Мною, то Я испытываю к такому существу любовь и привязанность.
Текст 9.30
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥३०॥
апи чет су-дура̄ча̄ро / бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйаx / самйаг вйавасито хи саx
чет ― если; апи ― даже; су-дура̄ча̄раx ― человек с очень дурным характером; ананйа-бха̄к ― безраздельно предан; бхаджате ― поклоняется; ма̄м ― Мне; саx ― он; эва ― верно; хи мантавйаx ― должен считаться; са̄дхуx ― праведным человеком; саx ― он; самйак ― правильно; вйаваситаx ― занимать положение.
Если человек, пусть самого дурного поведения, отказывается от личной выгоды ― будь то удовольствия или свобода ― и живет ради служения Мне, его нужно почитать как святого, ибо он пребудет вне добра и зла.
Текст 9.31
क्षिप्रं भवति धर्म्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄ / ш́аш́вач чха̄нтим̇ нигаччхати
каунтейа пратиджа̄нӣхи / на ме бхактаx пран̣аш́йати
бхавати ― он становится; кшипрам ― очень скоро; дхарма-а̄тма̄ ― праведным человеком; нигаччхати ― и достигает; ш́аш́ват ― вечного; ш́а̄нтим ― умиротворения; каунтейа ― сын Кунти; пратиджа̄нӣхи ― объявляй; ме ― Мой; бхактаx ― преданный; на ― не; пран̣аш́йати ― погибнет.
Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если считает, что Мой слуга безгрешен, какие бы поступки он ни совершал. Кто разделяет это мнение и несет эту весть миру, тот сам делается праведником и удостаивается Моей милости.
Разъяснение
Обычно данный стих переводится так: «Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если действует ради Меня. О сын Кунти, заявляй во всеуслышание: Мой преданный слуга никогда не погибнет».
Данное же толкование этого стиха было явлено Шриле Бхактивиноду Тхакуру в мистическом сне.
В «Шримад Бхагаватам» (Текст 11.32) Господь Кришна говорит:
агйайаивам гунан дошан майадиштан
апи свакан дхарман самтйаджйа
йах сарван мам бхаджет са ча саттамах
«Истинные праведники те, кто ради Меня готовы поступиться религиозным долгом, который Я сам устанавливаю в Святых Писаниях, кто остается верен Мне при любых обстоятельствах, даже если это расходится с представлениями о нравственности».
Граждане государства должны следовать законам, установленным властью, но бывают обстоятельства, когда для пользы власти нужно нарушить ее же законы. Если слуга, рискуя благополучием и жизнью, врывается в покои царя, чтобы помешать цареубийце, его не только не осуждают, но называют самым верным подданным.
Итак, Господь говорит: «Для обычных людей Я излагаю нормы поведения в Священных Писаниях. Но если ради Меня кто-то совершает предосудительный поступок, он самый близкий Мой преданный. Объяви об этом во всеуслышание, Арджуна. Обещай всем и каждому: кто вручил свою душу Мне без остатка (ананья-бхак), тот не падет жертвой греха. Если ты будешь говорить об этом и защищать (таким образом) честь Моих преданных, то принесешь себе великое благо. Ты сам станешь праведником (дхарматмой) и ощутишь вкус Божественного счастья. Преданные из Моего близкого окружения не связаны нормами нравственности, если те мешают служить Мне.
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
(Бхагавад-гита, Текст 18.66)
Им безразлично, как их поступки будут расценены, они давно порвали с дхармой (религией) и рискнули принять религию према-дхармы (любовного служения Мне), поправ грех и праведность».
Текст 9.32
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа / йе ’пи сйуx па̄па-йонайаx
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с / те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
па̄ртха ― сын Притхи; вйапа̄ш́ритйа ― вручив себя; ма̄м ― Мне; хи ― точно; апи ― даже; те ― те; йе ― кто; сйуx ― могут быть; па̄па-йонайаx ― рождены от грешных родителей; стрийаx ― женщины; ваиш́йа̄x ― торговцы; татха̄ ― и; апи ― даже; ш́ӯдра̄x ― работный люд; йа̄нти ― достигают; пара̄м ― высшего; гатим ― назначения.
Предавшись Мне, любой человек возносится в Мою нетленную обитель, будь то раб, женщина, торговец или дикарь, не говоря уже о праведнике или таком благородном воине, как ты.
Текст 9.33
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥
ким̇ пунар бра̄хман̣а̄x пун̣йа̄ / бхакта̄ ра̄джаршайас татха̄
анитйам асукхам̇ локам / имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м
ким пунаx ― сколько еще можно сомневаться; (что) пун̣йа̄x ― добродетельные; бра̄хман̣а̄x ― брахманы; татха̄ ― и; ра̄джа̄-р̣шайаx ― святые цари; (могут стать) бхакта̄x ― преданными; пра̄пйа ― придя так; (в) имам ― этот; анитйам ― бренный; асукхам ― несчастный; локам ― мир; бхаджасва ― поклоняйся; ма̄м ― Мне.
Когда после долгих скитаний в обманчивом мире душа облачается в человеческое тело, ей дается возможность сознательно служить Мне.
Текст 9.34
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥
ман-мана̄ бхава мад-бхакто / мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам / а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣аx
бхава ― будь; мат-мана̄x ― поглощен мыслями обо Мне; бхава ― стань; мат-бхактах ― Моим верноподданным; бхава ― будь занят; мад-йа̄джӣ ― поклонением Мне; намаскуру ― склоняйся; ма̄м ― передо Мной; эва ― точно; эвам ― так; йуктва̄ ― заняв; а̄тма̄нам ― твое тело и ум; мат-пара̄йан̣аx ― и предавшись Мне; эшйаси ― ты придешь; ма̄м ― ко Мне.
Отдай Мне свое сердце, Арджуна, служи Мне верой и правдой, чти Меня своим Господом. И если мысли твои и дела ты посвятишь Мне, ты непременно пребудешь со Мною.
Разъяснение
В этом стихе Господь подводит итог девятой главы, посвященной тайне знания: Он Бог богов, высший предмет познания, служение Ему ― способ познания, а служение Ему с любовью ― цель познания.