Лавировать между доступностью, литературностью и формальной точностью
Данный комментарий был дан Б. Ч. Бхарати Махараджем в ответ на замечания о неточности перевода Шримад Бхагаватам от 20 сентября 2019.
Б.Ч. Бхарати Махарадж:
Признаю, в моем переводе много неточностей, с формальной точки зрения . Но я ставил перед собой задачу донести смысл не слов, а стиха или даже целого блока стихов. Для экономии пространства, в подстрочнике одно слово на санскрите переводится одним словом на русском, что не совсем правильно, поскольку часто санскритский термин не переводится одним словом на европейском языке. Требуется развернутое объяснение. Его, объяснение, я и старался втиснуть в ткань перевода. Иначе пришлось бы писать комментарии. Я же поставил перед собой задачу сделать книгу ясной, не расползаясь на комментарии, да ещё чтобы читалось приятно и звучало красиво. Академические переводы Вед лаконичны и безупречны с языковой точки зрения, но они часто не понятны современному человеку из-за того, что в нашем языке нет односложного перевода многих тех понятий, как например, ‘карма’, ‘дхарма’ , ‘джива’, ‘майя’ или как в данном стихе ‘асух’, ‘прана’ и ‘атма’. Особенно ‘атма’, — это очень емкое понятие. Махапрабху толкует его, наверное, двадцатью разными способами. Поэтому тут в переводе я упоминаю и душу, и высшую душу, которые обе есть ‘атма’. Соглашусь, если на ваш взгляд получилось неудачно. В моей работе мне пришлось лавировать между доступностью, литературностью и формальной точностью. Признаю это не везде получилось. Вот для того, чтобы читатель сам работал со смыслом текстов и открывал для себя глубины, до которых не добрался переводчик, приводится пословный перевод каждого текста, что занимает добрую треть всего объёма книги.
С уважением,
Б. С.