Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 25. Жители Варанаси обращаются в вайшнавов

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 25. Жители Варанаси обращаются в вайшнавов

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Жители Варанаси обращаются в вайшнавов

ТЕКСТ 1

বৈষ্ণবীকৃত্য সন্ন্যাসিমুখান্ কাশীনিবাসিনঃ ।
সনাতনং সুসংস্কৃত্য প্রভুনীলাদ্রিমাগমৎ ॥১॥

ваишн̣авӣ-кр̣тйа саннйа̄си-мукха̄н ка̄ш́ӣ-нива̄синах̣
Вайшнавами сделал, отречённых во главе, Каши жителей,
сана̄танам̇ сусам̇скр̣тйа прабхур нӣла̄дрим а̄гамат
Санатану полностью очистил, Господь в Ниладри возвратился.

Обратив обитателей Каши, прежде всего учёное монашество, в вайшнавов и напутствовав Санатану, Махапрабху прошествовал обратно в Ниладри.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

এইমত মহাপ্রভু দুই মাস পর্যন্ত ।
শিখাইলা তাঁরে ভক্তিসিদ্ধান্তের অন্ত ॥৩॥

эи мата маха̄прабху дуи ма̄са парйанта
Таким образом Махапрабху двух месяцев в течении,
ш́икха̄ила̄ та̄н̇ре бхакти-сиддха̄нтера анта
наставлял его, преданноcти заключения конечные.

Беседа Махапрабху с Санатаной о философии преданности длилась два месяца.

ТЕКСТ 4

পরমানন্দ কীর্তনীযা শেখরের সঙ্গী ।
প্রভুরে কীর্তন শুনায় অতি বড় রঙ্গী ॥৪॥

парама̄нанда кӣртанӣйа̄ ш́екхарера сан̇гӣ
Парамананда Киртания, Шекхары друг,
прабхуре кӣртана ш́уна̄йа ати бад̣а ран̇гӣ
Господу поёт, слушает, очень забавный.

Оба месяца Парамананда Киртания, друг Чандрашекхары, забавлял Махапрабху своим особым пением.

ТЕКСТ 5

সন্ন্যাসীর গণ প্রভুরে যদি উপেক্ষিল ।
ভক্ত দুঃখ খণ্ডাইতে তারে কৃপা কৈল ॥৫॥

саннйа̄сӣра ган̣а прабхуре йади упекшила
Отречённые Господа когда критиковали,
бхакта-дух̣кха кхан̣д̣а̄ите та̄ре кр̣па̄ каила
преданных несчастье унести, им милость явил.

Между тем преданным было больно слышать, как местные книжники осуждают Махапрабху за то, что Он не участвует в их философских собраниях. Дабы развеять досаду в душах Своих спутников, Махапрабху решил оказать милость мудрствующим монахам.

ТЕКСТ 6

সন্ন্যাসীরে কৃপা পূর্বে লিখিয়াছোঁ বিস্তারিয়া ।
উদ্দেশে কহিয়ে ইহাঁ সংক্ষেপ করিয়া ॥৬॥

саннйа̄сӣре кр̣па̄ пӯрве ликхийа̄чхон̇ виста̄рийа̄
К отрешённым милость прежде описал подробно,
уддеш́е кахийе иха̄н̇ сан̇кшепа карийа̄
в отношении того расскажу здесь вкратце.

Выше я поведал сию притчу подробно. Теперь перескажу коротко.

ТЕКСТ 7

যাহাঁ তাহাঁ প্রভুর নিন্দা করে সন্ন্যাসীর গণ ।
শুনি দুঃখে মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র করয়ে চিন্তন ॥৭॥

йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ прабхура нинда̄ каре саннйа̄сӣра ган̣а
Тут, там к Господу оскорбления совершали монахи,
ш́уни дух̣кхе маха̄ра̄шт̣рӣйа випра карайе чинтана
слыша, с горем Махараштрии священник совершал размышления.

Слыша, как местные санньяси прилюдно поносят Махапрабху, один брахман из Махараштры решил положить конец бесчинству.

ТЕКСТ 8

প্রভুর স্বভাব যেবা দেখে সন্নিধানে ।
স্বরূপ অনুভবি তাঁরে ঈশ্বর করি মানে ॥৮॥

прабхура свабха̄ва йеба̄ декхе саннидха̄не
Господа своё настроение, кто смотрит вблизи,
сварӯпа анубхави та̄н̇ре ӣш́вара кари ма̄не
своя форма, понимая, в нём Владыку признает.

«Всякий, кто хоть раз взглянет на Махапрабху, увидит Его добродетели, ― размышлял брахман, ― непременно признает в Нём Всевышнего.

ТЕКСТ 9

কোন প্রকারে পারোঁ যদি একত্র করিতে ।
ইহা দেখি সন্ন্যাসিগণ হবে ইঁহার ভক্তে ॥৯॥

кона прака̄ре па̄рон̇ йади экатра карите
Каким-то способом смогу если в одно место собрать,
иха̄ декхи саннйа̄си-ган̣а хабе ин̇ха̄ра бхакте
это видя, монахи станут его преданными.

Если собрать мудрствующую братию в одном месте и представить им Шри Чайтанью, они, лишь взглянув на Него, падут Ему в ноги.

ТЕКСТ 10

বারাণসী বাস আমার হয় সর্বকালে ।
সর্বকাল দুঃখ পাব ইহা না করিলে ॥১০॥

ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са а̄ма̄ра хайа сарва-ка̄ле
В Варанаси жизнь моя есть все время,
сарва-ка̄ла дух̣кха па̄ба иха̄ на̄ кариле
все время страдать буду, это не исполню.

Нужно пресечь их хулу нынче же, иначе я буду страдать в Варанаси до конца моих дней».

ТЕКСТ 11

এত চিন্তি নিমন্ত্রিল সন্ন্যাসীর গণে ।
তবে সেই বিপ্র আইল মহাপ্রভুর স্থানে ॥১১॥

эта чинти нимантрила саннйа̄сӣра ган̣е
Это думая, пригласил монахов,
табе сеи випра а̄ила маха̄прабхура стха̄не
тогда этот священник приблизился к Махапрабху месту.

Рассудив так, благочинный брахман разослал приглашения санньяси-книжникам и отправился с этой вестью к Махапрабху.

ТЕКСТ 12

হেনকালে নিন্দা শুনি শেখর তপন ।
দুঃখ পাঞা প্রভু পদে কৈলা নিবেদন ॥১২॥

хена-ка̄ле нинда̄ ш́уни ш́екхара тапана
В это время ругают, слышат Шекхара, Тапана,
дух̣кха па̄н̃а̄ прабху-паде каила̄ ниведана
несчастья настроение, у Господа стоп изложили просьбу.

В тот день Чандрашекхара с Тапаной Мишрой опять были свидетелями того, как местные санньяси хулят Махапрабху, и, придя к Нему, сказали, что это происходит каждый день и ранит их сердца чрезвычайно.

ТЕКСТ 13

ভক্ত দুঃখ দেখি প্রভু মনেতে চিন্তিল ।
সন্ন্যাসীর মন ফিরাইতে মন হইল ॥১৩॥

бхакта-дух̣кха декхи прабху манете чинтила
Преданных несчастье видит, Господь в уме обдумал,
саннйа̄сӣра мана пхира̄ите мана ха-ила
монахов ум изменить решение было.

В ответ Господь успокоил их и заверил, что намерен положить этому конец.

ТЕКСТ 14

হেনকালে বিপ্র আসি করিল নিমন্ত্রণ ।
অনেক দৈন্যাদি করি ধরিল চরণ ॥১৪॥

хена-ка̄ле випра а̄си карила нимантран̣а
В это время священник пришёл, сделал приглашение,
анека даинйа̄ди кари дхарила чаран̣а
разные, со смирения начиная, делая, коснулся стоп.

В то самое время, когда они откланялись и отправились в город, к Махапрабху пожаловал брахман и, поклонившись, изложил свою просьбу.

ТЕКСТ 15

তবে মহাপ্রভু তাঁর নিমন্ত্রণ মানিলা ।
আর দিন মধ্যাহ্ণ করি তাঁর ঘরে গেলা ॥১৫॥

табе маха̄прабху та̄н̇ра нимантран̣а ма̄нила̄
Тогда Махапрабху его приглашение принял,
а̄ра дина мадхйа̄хна кари та̄н̇ра гхаре гела̄
на другой день полуденное совершил, к нему в дом пошёл.

На следующий день, завершив утренние обряды, Махапрабху отправился домой к брахману, где уже заседало почтенное собрание.

ТЕКСТ 16

তাহাঁ যৈছে কৈলা প্রভু সন্ন্যাসীর নিস্তার ।
পঞ্চতত্ত্বাখ্যানে তাহা করিয়াছি বিস্তার ॥১৬॥

та̄ха̄н̇ йаичхе каила̄ прабху саннйа̄сӣра ниста̄ра
Там как совершил Господь монахов освобождение,
пан̃ча-таттва̄кхйа̄не та̄ха̄ карийа̄чхи виста̄ра
пятиричную истину описал, об этом рассказал подробно.

Там Господь даровал книжникам спасение. Об этом чудесном событии я подробно поведал в главе, живописующей Пятисложную Истину.

ТЕКСТ 17

গ্রন্থ বাড়ে পুনরুক্তি হয় ত কথন ।
তাহাঁ যে না লিখিলুঁ তাহা করিয়ে লিখন ॥১৭॥

грантха ба̄д̣е пунарукти хайа та катхана
Книга растёт, повторы были бы ранее сказанного,
та̄ха̄н̇ йе на̄ ликхилун̇ та̄ха̄ карийе ликхана
там какое не написал, о том делаю письмо.

Дабы не множить объём книги, я буду избегать повторов и добавлю лишь то, о чём не упомянул прежде.

ТЕКСТ 18

যে দিবস প্রভু সন্ন্যাসীরে কৃপা কৈল ।
সে দিবস হৈতে গ্রামে কোলাহল হৈল ॥১৮॥

йе диваса прабху саннйа̄сӣре кр̣па̄ каила
Какого дня Господь монахам милость явил,
се диваса хаите гра̄ме кола̄хала хаила
с того дня в округе разговоры были.

После обращения монашеской братии в приверженцев преданности, жители города только и говорили об этом невероятном проишествии.

ТЕКСТ 19

লোকের সংঘট্ট আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
নানা শাস্ত্রে পণ্ডিত আইসে শাস্ত্র বিচারিতে ॥১৯॥

локера сан̇гхат̣т̣а а̄исе прабхуре декхите
Людей толпы приходили Господа увидеть,
на̄на̄ ш́а̄стре пан̣д̣ита а̄исе ш́а̄стра вича̄рите
разных в писаниях сведущие приходили, писания обсудить.

У дома Чандрашекхары с утра до вечера стояла толпа желающих взглянуть на Чайтанью. С некоторыми горожанами из учёного сословия Махапрабху, случалось, вёл философские беседы.

ТЕКСТ 20

সর্বশাস্ত্র খণ্ডি প্রভু ভক্তি করে সার ।
সযুক্তিক বাক্যে মন ফিরায় সবার ॥২০॥

сарва-ш́а̄стра кхан̣д̣и прабху бхакти каре са̄ра
Все писания разбивая, Господь преданности утвердил верх,
сайуктика ва̄кйе мана пхира̄йа саба̄ра
приятными речами ум обращает всех.

Какие бы доводы из писаний ни приводили гости, Махапрабху неизменно утверждал превосходство над ними идеи преданности. Ласкающими слух речами Он убеждал всех в Своей правоте.

ТЕКСТ 21

উপদেশ লঞা করে কৃষ্ণ সঙ্কীর্তন ।
সর্বলোক হাসে গায় করয়ে নর্তন ॥২১॥

упадеш́а лан̃а̄ каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Наставления получив, вершат Кришны совместное пение,
сарва-лока ха̄се га̄йа карайе нартана
все обитатели смеются, поют, вершат танец.

После Господнего напутствия гости уходили с именем Кришны на устах. Скоро город наполнился весёлыми, поющими и танцующими людьми.

ТЕКСТ 22

প্রভুরে প্রণত হৈল সন্ন্যাসীর গণ ।
আত্মমধ্যে গোষ্ঠী করে ছাড়ি অধ্যয়ণ ॥২২॥

прабхуре пран̣ата хаила саннйа̄сӣра ган̣а
Господу поклон совершили монахи,
а̄тма-мадхйе гошт̣хӣ каре чха̄д̣и адхйайана
своих среди обсуждение делали, забросив изучение.

Монашеская братия вся склонилась к стопам Махапрабху, пренебрегши книгочтением и мудрствованием.

ТЕКСТ 23

প্রকাশানন্দের শিষ্য এক তাঁহার সমান ।
সভামধ্যে কহে প্রভুর করিয়া সম্মান ॥২৩॥

прака̄ш́а̄нандера ш́ишйа эка та̄н̇ха̄ра сама̄на
Пракашананды ученик один, ему равный,
сабха̄-мадхйе кахе прабхура карийа̄ самма̄на
собрания среди объясняет, Господа делает почтение.

Один из учеников Пракашананды, равный в учёности своему наставнику, заявил в том собрании:

ТЕКСТ 24

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য হয় সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
ব্যাসসূত্রের অর্থ করেন অতি মনোরম ॥২৪॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа хайа са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
Шри Кришна Чайтанья есть сам Нараяна,
вйа̄са-сӯтрера артха карена ати-манорама
Вьясы изречения суть являет очень привлекательно.

«Шри Кришна Чайтанья ― Нараяна Самолично. Так изящно истолковать слово Вьясы, Веданта-сутру, не способен никто, кроме Верховного Бога.

ТЕКСТ 25

উপনিষেদের করেন মুখ্যার্থ ব্যাখ্যান ।
শুনিয়া পণ্ডিত লোকের জুড়ায় মন কাণ ॥২৫॥

упанишадера карена мукхйа̄ртха вйа̄кхйа̄на
Упанишад делает главного смысла объяснение,
ш́унийа̄ пан̣д̣ита-локера джуд̣а̄йа мана-ка̄н̣а
слушание учёных людей, удовлетворяет умы, уши.

Он раскрывает самый что ни на есть очевидный смысл Упанишад. Речь Его приятна на слух и понятна учёному разуму.

ТЕКСТ 26

সূত্র উপনিষদের মুখ্যার্থ ছাড়িয়া ।
আচার্য কল্পনা করে আগ্রহ করিয়া ॥২৬॥

сӯтра-упанишадера мукхйа̄ртха чха̄д̣ийа̄
Сутры, Упанишад главного смысла отойдя от,
а̄ча̄рйа калпана̄ каре а̄граха карийа̄
Ачарья толкование делает с большим рвением.

Пренебрегши прямым толкованием Сутры и Упанишад, Ачарья Шанкара охотно взялся за сочинительство.

ТЕКСТ 27

আচার্য কল্পিত অর্থ যে পণ্ডিত শুনে ।
মুখে হয় হয় করে হৃদয় না মানে ॥২৭॥

а̄ча̄рйа-калпита артха йе пан̣д̣ита ш́уне
Ачарьей придуманный смысл, какой учёный слышит,
мукхе хайа хайа каре хр̣дайа на̄ ма̄не
в устах да, да, делает, сердце не принимает.

Всё, что предъявил нам наш Ачарья, ― плод его воображения. В его сочинениях нет и следа от мыслей Вьясы. Образованный человек, читая сочинительство Шанкары, кивает лишь для приличия, на деле же его разум бунтует против этих фантазий.

ТЕКСТ 28

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য বাক্য দৃঢ় সত্য মানি ।
কলিকালে সন্ন্যাসে সংসার নাহি জিনি ॥২৮॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄кйа др̣д̣ха сатйа ма̄ни
Шри Кришны Чайтаньи речи убедительные истиной принимаю,
кали-ка̄ле саннйа̄се сам̇са̄ра на̄хи джини
в Кали время монашеством из круга перерождений не вырваться.

В отличие от хитрого и запутанного слога Шанкары, речи Шри Кришны Чайтаньи складны и ясны. В век Кали невозможно обрести освобождение, лишь отрек- шись от мира.

ТЕКСТ 29

হরের্নাম শ্লোকের যেই করিলা ব্যাখ্যান ।
সেই সত্য সুখদার্থ পরম প্রমাণ ॥২৯॥

харер на̄ма-ш́локера йеи карила̄ вйа̄кхйа̄на
«Харер нама» стиха какое сделано объяснение,
сеи сатйа сукхада̄ртха парама прама̄н̣а
это истинный счастье дающий смысл, высшее доказательство.

Именно в этом, как правильно говорит Чайтанья, смысл стиха «Харер нама» ― смысл подлинный, приятный и очевидный.

ТЕКСТ 30

ভক্তি বিনা মুক্তি নহে ভাগবতে কয় ।
কলিকালে নামাভাসে সুখে মুক্তি হয় ॥৩০॥

бхакти вина̄ мукти нахе бха̄гавате кайа
Преданности без освобождения нет, в «Бхагавате» сказано,
кали-ка̄ле на̄ма̄бха̄се сукхе мукти хайа
в Кали время имя ценить, в счастье освобождение есть.

В «Бхагаватам» сказано, что в век Кали не обрести свободы без преданности Богу. В этот век всякий, внемлющий Имени Божьему, пускай и полусознательно, удостаивается счастья быть свободным.

ТЕКСТ 31

শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ।
তেষামসৌক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্ যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥৩১॥

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
Всеблагой путь преданноcти, оставляя, тебе, Господь,
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
принимает трудности кто лишь ради знания обретения,
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
тем та трудность только остаётся,
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
не иное, как грубой рисовой шелухи перемалывание.

«Лишь безоглядной верой и преданностью Тебе, о Всемогущий, можно утолить все чаяния своей души. Но кто ищет душевного согласия в стяжании знаний, того ждут лишь томление и печаль. Сколько бы ни молотить плевел, из него не выбить ни единого зёрнышка».

«Шримад-Бхагаватам» (10.14.4)

ТЕКСТ 32

যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥৩২॥

йе нйе равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
Какой другой, лотосоокий, освобождённым считает,
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
тебе без преданности, не чист разумом,
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
взошедший подвижничеством к высшему, оттуда,
патантй адхо на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
падают вниз без почтения к твоим лотосным стопам.

«Те немногие, кто суровыми подвигами и познанием своей природы добились освобождения, по-прежнему пребывают во тьме заблуждений, ибо всякий, кто не Твой раб, ― раб самообмана, спеси и гордыни. Воистину, возвысившийся над другими отдаляется от Тебя».

«Шримад-Бхагаватам» (10.2.32)

ТЕКСТ 33

ব্রহ্ম শব্দে কহে ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ ভগবান্ ।
তাঁরে নির্বিশেষ স্থাপি পূর্ণতা হয় হান ॥৩৩॥

брахма-ш́абде кахе шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а бхагава̄н
В «брахма» слове говорится, шести достояний полон Бог,
та̄н̇ре нирвиш́еша стха̄пи пӯрн̣ата̄ хайа ха̄на
его обезличиваем если полнота утрачивается.

Безусловное, бессвойственное существование (Брахман), о котором толкует Веданта, на самом деле есть Существо о шести свойственных достояний (Бхагаван). Лишая Его свойств, мы тем самым усекаем Его полноту.

ТЕКСТ 34

শ্রুতি পুরাণ কহে কৃষ্ণের চিচ্ছক্তি বিলাস ।
তাহা নাহি মানি পণ্ডিত করে উপহাস ॥৩৪॥

ш́рути-пура̄н̣а кахе кр̣шн̣ера чич-чхакти-вила̄са
Шрути, Пураны говорят, Кришны сознания, силы игра,
та̄ха̄ на̄хи ма̄ни пан̣д̣ита каре упаха̄са
того не понимая, учёные насмехаются.

Веды и Пураны повествуют об игре сознания Самого Кришны. Не понимая этого, мудрствующие умы упражняются в глумлении над высшим.

ТЕКСТ 35

চিদানন্দ কৃষ্ণবিগ্রহ মায়িক করি মানি ।
এই বড় পাপ সত্য চৈতন্যের বাণী ॥৩৫॥

чид-а̄нанда кр̣шн̣а-виграха ма̄йика кари ма̄ни
Сознания, счастья Кришны образ из очарования, считать,
эи бад̣а па̄па сатйа чаитанйера ва̄н̣ӣ
это большой грех, истинны Чайтаньи слова.

Чайтанья прав, когда говорит, что это болезнь ― считать ложным образ Кришны, который есть Счастье, сознающее Само Себя.

ТЕКСТ 36

নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চঃ ।
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥৩৬॥

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
Нет выше, Высший, каково благо личной формы,
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
счастья только, несотворённый, без скверны, сияющий,
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
вижу мироздания создателя, один не от мира, сам,
бхӯтендрийа̄тмакам адас та упа̄ш́рито сми
живущих чувств сама причина, вне мира, в тебе покровительство, я.

«Несравненный и Неповторимый, Ты суть сознающее Себя Блаженство. Сиянием Своего разума Ты пронизываешь всё сущее. Силы Твои неиссякаемы и неисчислимы. Целое бытие существует в Твоём сознании, и всякое движение происходит с Твоего изволения. Мир есть мысль Твоя, чувства и плоть, но мир этот не возымеет над Тобою действия».

«Шримад-Бхагаватам» (3.9.3)

ТЕКСТ 37

দৃষ্টং শ্রুতং ভূত ভবদ্ভবিষ্যৎ স্থাস্নুশ্ চরিষ্ণুর্মহদল্পকং বা ।
বিনাচ্যুতাদ্ বস্তু তরাং ন বাচ্যংস এব সর্ৱং পরমাত্ম ভূতঃ ॥৩৭॥

др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
Видимое, слышимое, бывшее, настоящее, будущее,
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ва̄
неподвижные, движущиеся, великое, мельчайшее или,
вина̄чйута̄д васту-тара̄м̇ на ва̄чйам̇
кроме как от Ачьюты, объекты другие, не сказанное,
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣
тот только всего высший сам пребывающий.

«Всё движущееся и неподвижное, великое и малое, что дано нам в ощущении в прошлом, настоящем и будущем, существует не само по себе, но волею Нетленного Владыки. Кришна ― основа бытия, Единая Душа, сознающая всё во все времена».

«Шримад-Бхагаватам» (10.46.43)

ТЕКСТ 38

তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দর্শিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরক ভাগ্ভিরসৎপ্রসঙ্গৈঃ ॥৩৮॥

тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
Тот или этот, мироздания благо, во благо,
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
в созерцании, конечно, нашей проявлен, тобой, служащие,
тасмаи намо бхагавате нувидхема тубхйам̇
ему поклоны, Богу, соответственно, тебе,
йо на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
какой не почитает, в ад отправляется, несчастным случаем.

«Красота и благодатное Совершенство Собственнолично, я в почтении склоняюсь пред Tобою, чьё очарование делает всякого рабом Твоим. Ты, но не дары Твои, есть высшее благо души. Лишь враг себе самому не увлечётся Твоей красотою».

«Шримад-Бхагаватам» (3.9.4)

ТЕКСТ 39

অবজানন্তি মাং মূঢ়া মানুষীং তনুমাশ্রিতম্ ।
পরং ভাবমজানন্তো মম ভূতমহেশ্বরম্ ॥৩৯॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
Не почитают меня невежды, человека тело, находящий пристанище,
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто мама бхӯта-махеш́варам
высшей природы не зная моей, существ великого Владыки.

«Невежды, не способные понять, что Всевышний может иметь человеческий облик, поносят Меня, приписывая Мне, Владыке всех существ, человеческие качества».

«Бхагавад-гита» (9.11)

ТЕКСТ 40

তানহং দ্বিষতঃ ক্রুরান্ সংসারেষু নরাধমান্ ।
ক্ষিপাম্যজস্রমশুভানাসুরীষ্বেব যোনিষু ॥৪০॥

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
Тех я, враждебных, жестоких, в круг перерождений, низших из людей,
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н а̄сурӣшв эва йонишу
бросаю непрерывно, неблагих, безбожных, верно, во чрево.

«Потому как богоборцы завистливы и творят боль другим, Я низвергаю их в омерзительные виды жизни, где они имеют возможность забыть обо Мне».

«Бхагавад-гита» (16.19)

ТЕКСТ 41

সূত্রের পরিণাম বাদ তাহা না মানিয়া ।
বিবর্তবাদ স্থাপে ব্যাস ভ্রান্ত বলিয়া ॥৪১॥

сӯтрера парин̣а̄ма-ва̄да та̄ха̄ на̄ ма̄нийа̄
Афоризмов видоизменений учение, того не признавая,
виварта-ва̄да стха̄пе вйа̄са бхра̄нта балийа̄
иллюзии учение обосновывает, Вьясу в ошибке обвиняя.

Не признавая то, что Единая Истина может видоизменяться, Шанкара заявляет, что всякое видоизменение есть искажение, а стало быть, иллюзия, и обвиняет Вьясу в ошибке.

ТЕКСТ 42

এই ত কল্পিত অর্থ মনে নাহি ভায় ।
শাস্ত্র ছাড়ি কুকল্পনা পাষণ্ডে বুঝায় ॥৪২॥

эи та калпита артха мане на̄хи бха̄йа
Это придуманное объяснение уму не нравится,
ш́а̄стра чха̄д̣и кукалпана̄ па̄шан̣д̣е буджха̄йа
писания отвергнув, обманчивому вымыслу безбожников учит.

Разум противится этой выдумке. По сути, отвергнув писания, Ачарья преподаёт нам ложное учение, ибо в его учении нет места Всевышнему.

ТЕКСТ 43

পরমার্থ বিচার গেল করি মাত্র বাদ ।
কাহাঁ মুক্তি পাব কাহাঁ কৃষ্ণের প্রসাদ ॥৪৩॥

парама̄ртха-вича̄ра гела кари ма̄тра ва̄да
Высшего смысла обсуждение прошло, делаем выводы, слова,
ка̄ха̄н̇ мукти па̄ба ка̄ха̄н̇ кр̣шн̣ера праса̄да
где освобождение получить, где Кришны милость.

Всё наше учение ― празднословие, много слова ни о чём. Мы не то что о милости Кришны, мы не размышляем даже о подлинном освобождении.

ТЕКСТ 44

ব্যাসসূত্রের অর্থ আচার্য করিয়াছে আচ্ছাদন ।
এই হয় সত্য শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য বচন ॥৪৪॥

вйа̄са-сӯтрера артха а̄ча̄рйа карийа̄чхе а̄ччха̄дана
Вьясы афоризмов смысл Ачарья умышленно скрыл,
эи хайа сатйа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-вачана
это есть истина, Шри Кришны Чайтаньи слова.

Ачарья нарочно скрывает смысл Веданты. Об этом нам толкует Шри Кришна Чайтанья, и мы вынуждены признать Его правоту.

ТЕКСТ 45

চৈতন্য গোসাঞি যেই কহে সেই মত সার ।
আর যত মত সেই সব ছারখার ॥৪৫॥

чаитанйа-госа̄н̃и йеи кахе сеи мата са̄ра
Чайтанья Госани какое сказал, это объяснение суть,
а̄ра йата мата сеи саба чха̄ракха̄ра
другое какое объяснение, это все искажения.

Всё, что говорит Чайтанья Госвами, ― истина в самой своей сути. Все прочие толкования есть в той или иной степени отступление от истины.

ТЕКСТ 46

এত কহি সেই করে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।
শুনি প্রকাশানন্দ কিছু কহেন বচন ॥৪৬॥

эта кахи сеи каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Этот сказал, этот исполнил Кришны пение,
ш́уни прака̄ш́а̄нанда кичху кахена вачана
услышал Пракашананда, несколько говорит слов.

Закончив свою речь, этот человек воззвал к Имени Кришны. Затем слово взял Пракашананда.

ТЕКСТ 47

আচার্যের আগ্রহ অদ্বৈতবাদ স্থাপিতে ।
তাতে সূত্রার্থ ব্যাখ্যা করে অন্য রীতে ॥৪৭॥

а̄ча̄рйера а̄граха адваита-ва̄да стха̄пите
Ачарьи рвение, недвойственности учение установить,
та̄те сӯтра̄ртха вйа̄кхйа̄ каре анйа рӣте
потому сутры смысла объяснение делает по-другому.

― Задачей Ачарьи, ― сказал он, ― было утвердить доктрину недвойственности. Для этого он по-своему истолковывает писание Вьясы.

ТЕКСТ 48

ভগবত্তা মানিলে অদ্বৈত না যায় স্থাপন ।
অতএব সব শাস্ত্র করয়ে খণ্ডন ॥৪৮॥

бхагаватта̄ ма̄ниле адваита на̄ йа̄йа стха̄пана
«Бхагавата» признаёт недвойственности не какое обоснование,
атаэва саба ш́а̄стра карайе кхан̣д̣ана
поэтому всех писаний делает опровержение.

Нигде в «Бхагавате» вы не найдёте подтверждение идеи недвойственности. Поэтому Ачарье приходится подвергать сомнению авторитет «Бхагаваты».

ТЕКСТ 49

যেই গ্রন্থকর্তা চাহে স্ব মত স্থাপিতে ।
শাস্ত্রের সহজ অর্থ নহে তাঁহা হৈতে ॥৪৯॥

йеи грантха-карта̄ ча̄хе сва-мата стха̄пите
Кто книг создатель, хочет своё мнение утвердить,
ш́а̄стрера сахаджа артха нахе та̄н̇ха̄ хаите
писаний прямого значения нет от того.

Всякий, кто утверждает новую идею, должен внести изменение в уже существующую. Идея Шанкары должна быть нова, потому неизбежно искажает писание Вьясы.

ТЕКСТ 50

মীমাংসক কহে ঈশ্বর হয় কর্মের অঙ্গ ।
সাংখ্য কহে জগতের প্রকৃতি কারণ প্রসঙ্গ ॥৫০॥

мӣма̄м̇сака кахе ӣш́вара хайа кармера ан̇га
Мимамсы приверженцы говорят, Владыка есть от деяний зависимый,
са̄н̇кхйа кахе джагатера пракр̣ти ка̄ран̣а-прасан̇га
санкхьи приверженцы говорят, мира природа причина, тезис.

Приверженцы школы мимамсы утверждают, что бытие Высшего Существа зависит от деяний Его тварей, приверженцы санкхьи ― что всё порождено природой.

ТЕКСТ 51

ন্যায় কহে পরমানু হৈতে বিশ্ব হয় ।
মায়াবাদী নির্বিশেষ ব্রহ্মে হেতু কয় ॥৫১॥

нйа̄йа кахе парама̄н̣у хаите виш́ва хайа
Логики говорят, высших частиц из мироздание произошло,
ма̄йа̄ва̄дӣ нирвиш́еша-брахме хету кайа
майявади, в безраздельном Брахмане причина, говорят.

Приверженцы ньяи вещают, что всё произошло из соединения мельчайших частиц, а приверженцы майа- вады ― что причина всему неделимая, однородная, безликая Всеобщность.

ТЕКСТ 52

পাতঞ্জল কহে ঈশ্বর হয় স্বরূপ জ্ঞান ।
বেদমতে কহে তাঁরে স্বয়ং ভগবান্ ॥৫২॥

па̄тан̃джала кахе ӣш́вара хайа сварӯпа-джн̃а̄на
Патанджали приверженцы говорят, Владыка есть себя познание,
веда-мате кахе та̄н̇ре свайам̇-бхагава̄н
в Вед мнении говорится о нем, Сам Бог.

Приверженцы школы Патанджали говорят, что, познав себя, ты познаешь Высшее Существо. Веды называют Высшее Существо Собственно Богом (Бхагаваном).

ТЕКСТ 53

ছয়ের ছয় মত ব্যাস কৈলা আবর্তন ।
সেই সব সূত্র লঞা বেদান্ত বর্ণন ॥৫৩॥

чхайера чхайа мата вйа̄са каила̄ а̄вартана
Шести шесть мнений, Вьяса изучил,
сеи саба сӯтра лан̃а̄ веда̄нта-варн̣аса
эти все изречения взял, Веданту объяснил.

Вьяса излагает все эти шесть доктрин в сборнике изречений (сутр), который назван Ведантою.

ТЕКСТ 54

বেদান্ত মতে ব্রহ্মা সাকার নিরূপন ।
নির্গুণ ব্যতিরেকে তিঁহো হয় ত সগুণ ॥৫৪॥

веда̄нта-мате брахма са̄ка̄ра нирӯпан̣а
Веданте согласно, Истина это Высшая Личность,
ниргун̣а вйатиреке тин̇хо хайа та сагун̣а
вне качеств, косвенные объяснения, он есть, верно, с качествами.

Согласно Веданте Всеобщая Сущность (Брахман) обладает неопределённым обликом, то есть неопределёнными свойствами (ниргуна), а это означает ― всеми возможными свойствами (сагуна).

ТЕКСТ 55

পরম কারণ ঈশ্বর কেহ নাহি মানে ।
স্ব স্ব মত স্থাপে পরমতের খণ্ডনে ॥৫৫॥

парама ка̄ран̣а ӣш́вара кеха на̄хи ма̄не
Высшая причина, Владыка, упомянутые не принимают,
сва-сва-мата стха̄пе пара-матера кхан̣д̣ане
свои личные мнения обосновывают других мнений опровержением.

Все шесть философий не признают высшей причиной бытия некое властное Лицо. Все они спорят между собой, являясь ответвлением первоначальной идеи.

ТЕКСТ 56

তাতে ছয় দর্শন হৈতে তত্ত্ব নাহি জানি ।
মহাজন যেই কহে সেই সত্য মানি ॥৫৬॥

та̄те чхайа дарш́ана хаите таттва на̄хи джа̄ни
Потому шести видений из истины нет знания,
маха̄джана йеи кахе сеи сатйа ма̄ни
великие люди какое говорят, это истина, принять.

Эти шесть философий не приближают к видению Истины. Наш долг ― принимать то, что говорят великие.

ТЕКСТ 57

তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥৫৭॥

тарко пратишт̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄
Логика без основания, шрути с разделами,
на̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам
не тот мудрец, кого мнение не отличающееся,
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
предписаний истина, находящаяся внутри,
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣
великие люди каким шли, тот подлинный.

«Логикой не прийти к основам. Логика лишь толкует Истину. Философия ― не что иное, как измышление про Истину. Не выдав мнение, отличное от других, нельзя называться философом и мыслителем. Но собственно Истина сокрыта философией и открывается лишь тому, кто следует по стопам великих, но не толкует их ради новизны».

«Махабхарата», Вана-парва (313.117)

ТЕКСТ 58

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য বাণী অমৃতের ধার ।
তিঁহো যে কহয়ে বস্তু সেই তত্ত্ব সার ॥৫৮॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ амр̣тера дха̄ра
Шри Кришны Чайтаньи наставления, вечный нектара поток,
тин̇хо йе кахайе васту сеи таттва са̄ра
он какой назовёт объект, это истины сливки.

Речи Шри Кришны Чайтаньи ― это поток сладчайшего мёда. Все предметы, что Он объявляет истиной, таковыми и являются.

ТЕКСТ 59

এ সব বৃত্তান্ত শুনি মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
প্রভুরে কহিতে সুখে করিলা গমন ॥৫৯॥

э саба вр̣тта̄нта ш́уни маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣а
Эти все описания услышал Махараштры священник,
прабхуре кахите сукхе карила̄ гамана
Господа известить в счастье отправился.

После речи председателя собрания брахман, радостный, помчался к Махапрабху.

ТЕКСТ 60

হেনকালে মহাপ্রভু পঞ্চনদে স্নান করি ।
দেখিতে চলিয়াছেন বিন্দুমাধব হরি ॥৬০॥

хена-ка̄ле маха̄прабху пан̃ча-наде сна̄на кари
В это время Махапрабху в пяти потоках омовение совершил,
декхите чалийа̄чхена бинду-ма̄дхава хари
увидеть пойти желание Бинду-Мадхава-Хари.

Он застал Господа, когда Тот шёл в храм Бинду- Мадхавы после омовения в пятиводной Ганге.

ТЕКСТ 61

পথে সেই বিপ্র সব বৃত্তান্ত কহিল ।
শুনি মহাপ্রভু সুখে ঈষৎ হাসিল ॥৬১॥

патхе сеи випра саба вр̣тта̄нта кахила
В пути этот священник обо всём происшедшем рассказал,
ш́уни маха̄прабху сукхе ӣшат ха̄сила
слушает Махапрабху, счастливо мягко улыбнулся.

Он рассказал Махапрабху обо всём, что произошло в монашеском собрании. Услышав, как отозвались о Нём Пракашананда и его ученик, Махапрабху весело улыбнулся.

ТЕКСТ 62

মাধব সৌন্দর্য দেখি আবিষ্ট হইলা ।
অঙ্গনেতে আসি প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥৬২॥

ма̄дхава-саундарйа декхи а̄вишт̣а ха-ила̄
Мадхавы красоту видит, охвачен был,
ан̇ганете а̄си преме на̄чите ла̄гила̄
во двор вышел, в любви танцевать стал.

После поклонения прекрасному Мадхаве Господь пустился в пляс во дворе храма.

ТЕКСТ 63

শেখর পরমানন্দ তপন সনাতন ।
চারিজন মিলি করে নাম সঙ্কীর্তন ॥৬৩॥

ш́екхара парама̄нанда тапана сана̄тана
Шекхара, Парамананда, Тапана, Санатана,
ча̄ри-джана мили каре на̄ма-сан̇кӣртана
четверых людей встреча, вершат имени совместное пение.

Чандрашекхара, Парамананда, Тапана Мишра и Санатана, сопровождавшие Его, запели имена Кришны:

ТЕКСТ 64

হরি হরয়ে নমঃ কৃষ্ণ যাদবায় নমঃ ।
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন ॥৬৪॥

харайе намах̣ кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣
Хари поклоны, Кришне, Яду потомку поклоны,
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана
Гопала, Говинда, Рама, Шри Мадхусудана.

«Харайе намаха, Кришна Ядавайа намаха, Гопала, Говинда, Рама, Шри Мадхусудана».

ТЕКСТ 65

চৌদিকেতে লক্ষ লোক বলে হরি হরি ।
উঠিল মঙ্গলধ্বনি স্বর্গ মর্তয ভরি ॥৬৫॥

чаудикете лакша лока бале хари хари
Вокруг тысячи людей поют Хари, Хари,
ут̣хила ман̇гала-дхвани сварга-мартйа бхари
возник благой звук, в рай, ад проникая.

Тысячи людей вторили им: «Хари! Хари!», оглашая благой песней райские и адские миры.

ТЕКСТ 66

নিকটে হরিধ্বনি শুনি প্রকাশানন্দ ।
দেখিতে কৌতুকে আইলা লঞা শিষ্যবৃন্দ ॥৬৬॥

никат̣е хари-дхвани ш́уни парака̄ш́а̄нанда
Неподалеку Хари звуки услышал Пракашананда,
декхите каутуке а̄ила̄ лан̃а̄ ш́ишйа-вр̣нда
увидеть с желанием пришёл, взял учеников всех.

Услышав звуки «Хари! Хари!», Пракашананда поспешил с учениками в храм.

ТЕКСТ 67

দেখিয়া প্রভুর নৃত্য প্রেম দেহের মাধুরী ।
শিষ্যগণ সঙ্গে সেই বলে হরি হরি ॥৬৭॥

декхийа̄ прабхура нр̣тйа према дехера ма̄дхурӣ
Видя Господа танец, любовь, тела сладость,
ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге сеи бале хари хари
с учениками вместе этот поёт Хари, Хари.

Там они присоединились к поющим, танцуя и восклицая: «Хари! Хари!»

ТЕКСТ 68

কম্প স্বরভঙ্গ স্বেদ বৈবর্ণ্য স্তম্ভ ।
অশ্রুধারায় ভিজে লোক পুলক কদম্ব ॥৬৮॥

кампа свара-бхан̇га сведа ваиварн̣йа стамбха
Дрожь, голос прерывающийся, пот, бледность, оцепенение,
аш́ру-дха̄ра̄йа бхидже лока пулака-кадамба
слёз потоками влажные люди, мурашки как кадамба.

Господь трепетал, голос Его дрожал, тело покрылось испариной. Временами Он бледнел и цепенел, покрывался мурашками, красными, как цветы кадамбы, а потом со слезами на глазах снова пускался в пляс.

ТЕКСТ 69

হর্ষ দৈন্য চাপল্যাদি সঞ্চারী বিকার ।
দেখি কাশীবাসী লোকের হৈল চমৎকার ॥৬৯॥

харша даинйа ча̄палйа̄ди сан̃ча̄рӣ вика̄ра
Ликование, смирение, с бессвязной речи начиная, изменений волны,
декхи ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ локера хаила чаматка̄ра
видя, Каши жители, людей охватило изумление.

Он восклицал бессвязные слова, опускался на колени и склонял голову. Настроение Его менялось посекундно, вызывая в людях удивление и недоумение.

ТЕКСТ 70

লোকসংঘট্ট দেখি প্রভুর বাহ্য যবে হৈল ।
সন্ন্যাসীর গণ দেখি নৃত্য সম্বরিল ॥৭০॥

лока-сан̇гхат̣т̣а декхи прабхура ба̄хйа йабе хаила
Людей толпы видит, Господа внешнее сознание когда было,
саннйа̄сӣра ган̣а декхи нр̣тйа сам̇варила
монахов видит, танец свой остановил.

В какой-то миг рассудок вернулся к Нему, Он заметил рядом с Собой толпу монахов и остановился.

ТЕКСТ 71

প্রকাশানন্দের প্রভু বন্দিলা চরণ ।
প্রকাশানন্দ আসি তাঁর ধরিল চরণ ॥৭১॥

прака̄ш́а̄нандера прабху вандила̄ чаран̣а
Пракашананды Господь молился у стоп,
прака̄ш́а̄нанда а̄си та̄н̇ра дхарила чаран̣а
Пракашананда подошёл, его обхватил стопы.

Монахи расступились, и Махапрабху в почтении поклонился Пракашананде. В ответ тот припал к Гос- подним стопам.

ТЕКСТ 72

প্রভু কহে তুমি জগদ্ গুরু পূজ্যতম ।
আমি তোমার না হই শিষ্যের শিষ্য সম ॥৭২॥

прабху кахе туми джагад-гуру пӯджйатама
Господь сказал, ты мира учитель, почитаемый самый,
а̄ми тома̄ра на̄ ха-и ш́ишйера ш́ишйа сама
я твоему не есть ученику ученик равный.

Махапрабху воскликнул:

― О почтенный! Негодно тебе касаться Моих ног. Ты учитель мира. Я же не гожусь даже твоим ученикам в ученики.

ТЕКСТ 73

শ্রেষ্ঠ হঞা কেনে কর হীনের বন্দন ।
আমার সর্বনাশ হয় তুমি ব্রহ্ম সম ॥৭৩॥

ш́решт̣ха хан̃а̄ кене кара хӣнера вандана
Почитаемым будучи, почему оказываешь низшему почтение,
а̄ма̄ра сарва-на̄ш́а хайа туми брахма-сама
моего всего уменьшение есть, ты Брахману равен.

Тебе, прославленному среди учёных, не подобает кланяться безумному невежде. Разум твой велик, как Брахман. Умоляю, не унижай себя.

ТЕКСТ 74

যদ্যপি তোমারে সব ব্রহ্ম সম ভাসে ।
লোকশিক্ষা লাগি ঐছে করিতে না আইসে ॥৭৪॥

йадйапи тома̄ре саба брахма-сама бха̄се
Хотя тебе все, Брахману равны, появляется,
лока-ш́икша̄ ла̄ги аичхе карите на̄ а̄исе
людей обучения ради, так представать не должен.

Конечно, для тебя все равны. Всё вокруг ― явление Единого Духа. Но прошу: ради назидания ученикам не принижай себя перед неучем.

ТЕКСТ 75

তেঁহো কহে তোমার পূর্বে নিন্দা অপরাধ যে করিল ।
তোমার চরণ স্পর্শে সব ক্ষয় গেল ॥৭৫॥

тен̇хо кахе тома̄ра пӯрве нинда̄-апара̄дха йе карила
Он говорит, тебя раньше хулу, оскорбления какие совершил,
тома̄ра чаран̣а-спарш́е саба кшайа гела
твоих стоп коснулся, всех оскорбления ушли.

― Я, ― отвечал Пракашананда, ― столько раз обижал Тебя моею хулою, что вовек не расплатился бы за это прегрешение. Лишь сейчас, когда я коснулся Твоих стоп, у меня появилась надежда на спасение.

ТЕКСТ 76

জীবন্মুক্তা অপি পুনর্যান্তি সংসারবাসনাম্ ।
যদ্যচিন্ত্যমহাশক্তৌ ভগবত্যপরাধিনঃ ॥৭৬॥

джӣван-мукта̄ апи пунар йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
Живущие освобождённые также снова, скатываются до круга перерождений желаний,
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау бхагаватй апара̄дхинах̣
если непостижимой великой силы, Божественного оскорбители.

«Даже спасённый вновь увлекается в круговорот перерождений, если возводит хулу на Всевышнего, Владыку чудных сил».

«Бхакти-сандарбха» (111)

ТЕКСТ 77

স বৈ ভগবতঃ শ্রীমৎপাদস্পর্শহতাশুভঃ ।
ভেজে সর্পবপুর্হিত্বা রূপং বিদ্যাধরার্চিতম্ ॥৭৭॥

са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
Он, конечно, Божественный, Прекрасный, от стоп касания, от греха освобождение,
бхедже сарпа-вапур хитва̄ рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам
обрел, змеиное тело оставил, красоту Видьядхары жителя.

«Сын Яшоды без всякой боязни подошёл к змею и едва поставил на него Свою ногу, как чудовища не стало, и Нанда оказался на свободе целым и невредимым. А вместо змея в шатре стоял муж в дивном одеянии, сиявший небесною красотою, и приветливо улыбался».

«Шримад-Бхагаватам» (10.34.9)

ТЕКСТ 78

প্রভু কহে বিষ্ণু বিষ্ণু আমি ক্ষুদ্র জীব হীন ।
জীবে বিষ্ণু মানি এই অপরাধ চিহ্ন ॥৭৮॥

прабху кахе вишн̣у вишн̣у а̄ми кшудра джӣва хӣна
Господь сказал, Вишну, Вишну, я мельчайший живущий, без,
джӣве вишн̣у ма̄ни эи апара̄дха-чихна
душу за Вишну принимать, это оскорбление большое.

― Вишну! Вишну! Всесильный Владыка! ― воскликнул в ответ Махапрабху. ― Сжалься надо Мной! Принимать ничтожную душу за Всевышнего уже само по себе есть тягчайшее оскорбление.

ТЕКСТ 79

জীবে বিষ্ণু বুদ্ধি দূরে যেই ব্রহ্মা রুদ্র সম ।
নারায়ণে মানে তারে পাষণ্ডীতে গণন ॥৭৯॥

джӣве вишн̣у буддхи дӯре йеи брахма-рудра-сама
Душу Вишну считать, не говоря, как Брахму, Рудру равно,
на̄ра̄йан̣е ма̄не та̄ре па̄шан̣д̣ӣте ган̣ана
Нараяну принимает, того оскорбителем считают.

Да что там душу! Даже Брахму и Шиву приравнивать к Нараяне ― величайший грех. Так гласит писание.

ТЕКСТ 80

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মারুদ্রাদিবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্ধ্রুবম্ ॥৮০॥

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇ брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
Какой, однако, Нараяна, бог, с Брахмы, Рудры начиная, божественных,
саматвенаива вӣкшета са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
равно, поистине, наблюдает, тот оскорбитель будет, безусловно.

«Кто приравнивает Брахму, Шиву и других богов ко Всевышнему, Нараяне, тот последний грешник и негодяй».

«Падма-пурана», Уттара-кханда

ТЕКСТ 81

প্রকাশানন্দ কহে তুমি সাক্ষাৎ ভগবান্ ।
তবু যদি কর তাঁর দাস অভিমান ॥৮১॥

прака̄ш́а̄нанда кахе туми са̄кша̄т бхагава̄н
Пракашананда сказал, ты лично Бог,
табу йади кара та̄н̇ра да̄са-абхима̄на
однако если делаешь, его слугой считаешь.

Пракашананда ответил уверенно:

― Ты Сам Господь Бог. Но нынче являешь Себя слугой Божьим.

ТЕКСТ 82

তবু পূজ্য হও তুমি বড় আমা হৈতে ।
সর্বনাশ হয় মোর তোমার নিন্দাতে ॥৮২॥

табу пӯджйа хао туми бад̣а а̄ма̄ хаите
Однако, почитаемый, о, ты больше меня есть,
сарва-на̄ш́а хайа мора тома̄ра нинда̄те
все потеряно есть, в моих тебя оскорблениях.

Хоть и полагаешь Ты Себя рабом, я всё равно склоняюсь к Твоим стопам. Видимо, из-за хулы на Тебя, я утратил остатки разума.

ТЕКСТ 83

মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ।
সুদুর্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥৮৩॥

мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇ на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
Освобождённых даже из совершенных, Нараяне преданный,
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄ кот̣ишв апи маха̄-муне
редчайший, умиротворён в себе, среди тысяч великих мудрецов.

«Среди тысяч истинно свободных едва ли один обращает себя в раба Всевышнего. Покорного раба Гос- подня трудно встретить даже среди праведников и мудрых».

«Шримад-Бхагаватам» (6.14.5)

ТЕКСТ 84

আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্মং লোকানাশিষ এব চ ।
হন্তি শ্রেযাংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥৮৪॥

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇ лока̄н а̄ш́иша эва ча
Жизнь, блага, славу, праведность, имущество, благословения, поистине,
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и пум̇со махад-атикрамах̣
разрушает удачи все, человека великого оскорбление.

«Кто теснит праведника, тот лишается красоты, удачи, уважения ближних, душевного покоя и самоё надежды на вознесение в лучшие миры».

«Шримад-Бхагаватам» (10.4.46)

ТЕКСТ 85

নৈষাং মতিস্তাবদুরুক্রমাঙ্ঘ্রিং
স্পৃশত্যনর্থাপগমো যদর্থঃ ।
মহীয়সাং পাদরজোঽভিষেকং
নিষ্কিঞ্চনানাং ন বৃণীত যাবৎ ॥৮৫॥

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
Не тех интерес доколе, Урукрамы стопы,
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
касается, нежелательного уничтожение которых цель,
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-бхишекам̇
великих душ со стоп пылью осыпание,
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
не привязанных не делают доколе.

«Не посыпав чело прахом со стоп слуги Божьего, безумец не осознает бессмысленности мирских достижений, никчёмности мирских благ и не ощутит неодолимого очарования лотоса стоп Того, чьи пути чудесны».

«Шримад-Бхагаватам» (7.5.32)

ТЕКСТ 86

এবে তোমার পাদাব্জে উপজিবে ভক্তি ।
তথি লাগি করি তোমার চরণে প্রণতি ॥৮৬॥

эбе тома̄ра па̄да̄бдже упаджибе бхакти
Теперь твоим к стоп лотосам растёт преданность,
татхи ла̄ги кари тома̄ра чаран̣е пран̣ати
по этой причине приношу твоим стопам поклоны.

Ныне всё, чего я желаю, ― быть преданным слугой подле Твоих стоп. Потому я склоняюсь пред Тобою.

ТЕКСТЫ 87-88

এত বলি প্রভুরে লঞা তথায় বসিল ।
প্রভুরে প্রকাশানন্দ পুছিতে লাগিল ॥৮৭॥
মায়াবাদে করিলা যত দোষের আখ্যান ।
সবে এই জানি আচার্যের কল্পিত ব্যাখ্যান ॥৮৮॥

эта бали прабхуре лан̃а̄ татха̄йа васила
Это сказал, Господа взял, там сел,
прабхуре прака̄ш́а̄нанда пучхите ла̄гила
Господа Пракашананда спрашивать начал,
ма̄йа̄ва̄де карила̄ йата дошера а̄кхйа̄на
В майяваде сделал каких недостатков описание,
сабе эи джа̄ни а̄ча̄рйера калпита вйа̄кхйа̄на
все эти зная, Ачарьи вымышленные объяснения.

Я вечный раб Твой и жду Твоих назиданий. Нынче же я прошу Тебя об одной вещи: прежде Ты указал на изъяны майавады, показал, что философия Ачарьи ― пустое измышление.

ТЕКСТ 89

সূত্রের করিলা তুমি মুখ্যার্থ বিবরণ ।
তাহা শুনি সবার হৈল চমৎকার মন ॥৮৯॥

сӯтрера карила̄ туми мукхйа̄ртха-виваран̣а
«Сутры» сделал ты главного смысла описание,
та̄ха̄ ш́уни саба̄ра хаила чаматка̄ра мана
то слышим, всех стал изумлённым ум.

Твоё толкование Вьясовой «Сутры» безупречно. Когда я услышал его, то был в совершенном восторге.

ТЕКСТ 90

তুমি ত ঈশ্বর তোমার আছে সর্বশক্তি ।
সংক্ষেপরূপে কহ তুমি শুনিতে হয় মতি ॥৯০॥

туми та ӣш́вара тома̄ра а̄чхе сарва-ш́акти
Ты поистине Владыка, твои существуют все силы,
сан̇кшепа-рӯпе каха туми ш́уните хайа мати
в краткой форме объясни, тебя слушать есть желание.

Теперь же прошу Тебя, о всеведущий, всемогущий Владыка, повторить Твоё объяснение Вьясовых изречений в присутствии моих учеников.

ТЕКСТ 91

প্রভু কহে আমি জীব অতি তুচ্ছ জ্ঞান ।
ব্যাসসূত্রের গম্ভীর অর্থ ব্যাস ভগবান্ ॥৯১॥

прабху кахе а̄ми джӣва ати туччха-джн̃а̄на
Господь сказал, я душа, очень ограниченно знание,
вйа̄са-сӯтрера гамбхӣра артха вйа̄са бхагава̄н
Вьясы Сутры глубокий смысл, Вьяса, Бог.

― Но Я обычная душа, ― ответил Махапрабху, ― Мои познания весьма скромны. И Мне недоступны глубины Вьясовой мысли, ибо Он Сам Всевышний Господь Бог.

ТЕКСТ 92

তাঁর সূত্রের অর্থ কোন জীব নাহি জানে ।
অতএব আপনে সুত্রার্থ করিয়াছে ব্যাখ্যানে ॥৯২॥

та̄н̇ра сӯтрера артха кона джӣва на̄хи джа̄не
Его Сутры смысл какой живущий не знает,
атаэва а̄пане сӯтра̄ртха карийа̄чхе вйа̄кхйа̄не
поэтому лично Сутры смысла сделал описание.

Потому как человек не способен постичь Веданта- сутру самостоятельно, Вьяса по доброте своей растолковал её нам.

ТЕКСТ 93

যেই সূত্রকর্তা সে যদি করয়ে ব্যাখ্যান ।
তবে সূত্রের মূল অর্থ লোকের হয় জ্ঞান ॥৯৩॥

йеи сӯтра-карта̄ се йади карайе вйа̄кхйа̄на
Какой Сутры создатель, тот если объясняет,
табе сӯтрера мӯла артха локера хайа джн̃а̄на
тогда Сутры коренной смысл, людей есть знание.

Лучше автора никто не объяснит написанного. Он знает смысл и способен донести суть изречённого людям.

ТЕКСТ 94

প্রণবের যেই অর্থ গায়ত্রীতে সেই হয় ।
সেই অর্থ চতুঃশ্লোকীতে বিবরিয়া কয় ॥৯৪॥

пран̣авера йеи артха га̄йатрӣте сеи хайа
Первозвука какое значение, в гаятри это есть,
сеи артха чатух̣-ш́локӣте виварийа̄ кайа
этого смысла в четырёх стихах описание сказал.

Значение первого вселенского звука заключено в главном изречении ― Гаятри. Оно же объясняется в четырёх известных стихах.

ТЕКСТ 95

ব্রহ্মারে ঈশ্বর চতুঃশ্লোকী যে কহিলা ।
ব্রহ্মা নারদে সেই উপদেশ কৈলা ॥৯৫॥

брахма̄ре ӣш́вара чатух̣-ш́локӣ йе кахила̄
Брахме Владыка четыре стиха какие сказал,
брахма̄ на̄раде сеи упадеш́а каила̄
Брахма Нараде это наставление сделал.

Верховный Владыка поведал эти четыре стиха создателю Брахме. Брахма поведал их Нараде.

ТЕКСТ 96

নারদ সেই অর্থ ব্যাসেরে কহিলা ।
শুনি বেদব্যাস মনে বিচার করিলা ॥৯৬॥

на̄рада сеи артха вйа̄сере кахила̄
Нарада этот смысл Вьясе объяснил,
ш́уни веда-вйа̄са мане вича̄ра карила̄
слышит Ведавьяса, в уме обдумывание сделал.

Нарада передал их Ведавьясе. А тот, после раздумий, открыл их на всеобщее обозрение.

ТЕКСТ 97

এই অর্থ আমার সূত্রের ব্যাখ্যানুরূপ ।
ভাগবত করিব সূত্রের ভাষ্যস্বরূপ ॥৯৭॥

эи артха а̄ма̄ра сӯтрера вйа̄кхйа̄нурӯпа
Этот смысл, моё Сутры подходящее объяснение,
бха̄гавата кариба сӯтрера бха̄шйа-сварӯпа
«Бхагавату» напишу, Сутры комментарий изначальный.

Смысл первого слова он изложил в произведении, именованном «Бхагавата». Она суть первое и подлинное толкование предвечного слова (брахма-сутры).

ТЕКСТ 98

চারিবেদ উপনিষদে যত কিছু হয় ।
তার অর্থ লঞা ব্যাস করিলা সঞ্চয় ॥৯৮॥

ча̄ри-веда-упанишаде йата кичху хайа
В четырёх Ведах, Упанишадах какое некоторое есть,
та̄ра артха лан̃а̄ вейа̄са карила̄ сан̃чайа
того смысл собрал, Вьяса сделал состав.

В ней же, в «Бхагавате», Вьяса объединил все четыре Веды и все Упанишады.

ТЕКСТ 99

যেই সূত্রে যেই ঋক্ বিষয় বচন ।
ভাগবতে সেই ঋক্ শ্লোকে নিবন্ধন ॥৯৯॥

йеи сӯтре йеи р̣к вишайа-вачана
Какое в изречениях, какие гимны, предмета объяснение,
бха̄гавате сеи р̣к ш́локе нибандхана
в «Бхагавате» эти гимны в стихи собрал.

В стихотворной «Бхагавате» он собрал все изречения (сутры), гимны (риг) и все объяснения к ним, какие только есть.

ТЕКСТ 100

অতএব ব্রহ্মসূত্রের ভাষ্য শ্রীভাগবত ।
ভাগবত শ্লোক উপনিষৎ কহে এক মত ॥১০০॥

атаэва брахма-сӯтрера бха̄шйа ш́рӣ-бха̄гавата
Поэтому к «Брахма-сутре» комментарий «Шри Бхагавата»,
бха̄гавата-ш́лока упанишат кахе эка мата
«Бхагаваты» стихи, в Упанишадах говорится, одно и то же.

Потому «Шри Бхагавата» представляет собой толкование предвечного слова (Брахма-сутры). То, о чём вещают Упанишады, неотлично от «Бхагаваты».

ТЕКСТ 101

আত্মাবাস্যমিদং বিশ্বং যৎ কিঞ্চিজ্জগত্যাং জগৎ ।
তেন ত্যক্তেন ভূঞ্জীথা মা গৃধঃ কস্যস্বিদ্ধনম্ ॥১০১॥

а̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам̇ йат кин̃чидж джагатйа̄м̇ джагат
Его силой это мироздание, какое любое в мироздании, мир,
тена тйактена бхун̃джӣтха̄ ма̄ гр̣дхах̣ касйасвид дханам
им определено, для жизни в теле, никогда посягать на чужое имущество.

«Он душа жизни и всего сущего. Никто не утаится от Его всевидящего ока. Каждому определяет Он по его заслугам, а потому всякому существу должно довольствоваться своею участью и не прельщаться чужим».

«Шримад-Бхагаватам» (8.1.10)

ТЕКСТ 102

ভাগবতের সম্বন্ধ অভিধেয় প্রয়োজন ।
চতুঃশ্লোকীতে প্রকট তার করিয়াছে লক্ষণ ॥১০২॥

бха̄гаватера самбандха абхидхейа прайоджана
«Бхагаваты» взаимоотношения, осуществления, цель,
чатух̣-ш́локӣте пракат̣а та̄ра карийа̄чхе лакшан̣а
в четырёх стихах проявление их сделал, признаки.

В четырёх стихах «Бхагаваты» раскрыты: взаимоотношение с целью (самбандха), способ достижения цели (абхидея) и побуждающая движение к цели сила (прайоджана).

ТЕКСТ 103

আমি সম্বন্ধ তত্ত্ব আমার জ্ঞান বিজ্ঞান ।
আমা পাইতে সাধন ভক্তি অভিধেয় নাম ॥১০৩॥

а̄ми самбандха-таттва а̄ма̄ра джн̃а̄на-виджн̃а̄на
Я отношений суть, обо мне знание, откровение,
а̄ма̄ па̄ите са̄дхана-бхакти абхидхейа-на̄ма
меня достичь практика преданности, абхидея, название.

Всевышний говорит, что с Ним связаны все взаимоотношения (самбандха). Знание о Нём есть истинное знание. Дабы достичь Его, требуется деятельная преданность. Именно она, преданность, есть способ (абхидея) достижения цели.

ТЕКСТ 104

সাধনের ফল প্রেম মূল প্রয়োজন ।
সেই প্রেমে পায় জীব আমার সেবন ॥১০৪॥

са̄дханера пхала према мӯла-прайоджана
Практики плод, любовь, главная цель,
сеи преме па̄йа джӣва а̄ма̄ра севана
этой в любви получает живущий мне служение.

Плод деятельной преданности ― любовь, коя есть главная цель и причина движения (прайоджана). Сей плод живая душа обретает в служении Ему.

ТЕКСТ 105

জ্ঞানং পরমগুহ্যং মে যদ্ধিজ্ঞান সমনিন্বতম্ ।
স রহস্যং তদঙ্গঞ্চ গৃহাণ গদিতং ময়া ॥১০৫॥

джн̃а̄нам̇ парама-гухйам̇ ме йад виджн̃а̄на-саманвитам
Знание высшее сокровенное моё, какое откровения исполненное,
са-рахасйам̇ тад-ан̇гам̇ ча гр̣ха̄н̣а гадитам̇ майа̄
с тайной его часть и, прими поведанное мною.

«Всевышний сказал:

― В самом деле, дитя Моё, невозможно узреть или постичь Меня против Моей воли. Я открываюсь лишь тому, кого сочту достойным, — тому, кто предан Мне беззаветно».

«Шримад-Бхагаватам» (2.9.31)

ТЕКСТ 106

এই তিন তত্ত্ব আমি কহিনু তোমারে ।
জীব তুমি এই তিন নারিবে জানিবারে ॥১০৬॥

эи тина таттва а̄ми кахину тома̄ре
Эти три истины я скажу тебе,
джӣва туми эи тина на̄рибе джа̄ниба̄ре
живущий, ты эти три не сможешь понять.

В четверостишьи Всевышний открывает творцу три истины.

«Без Моего откровения, ― говорит Он, ― ты, живая тварь, не способен постичь истину о взаимосвязях с Действительностью, способ осуществления отношений и то, ради чего они осуществляются.

ТЕКСТ 107

যৈছে আমার স্বরূপ যৈছে আমার স্থিতি ।
যৈছে আমার গুণ কর্ম ষড়ৈশ্বর্য শক্তি ॥১০৭॥

йаичхе а̄ма̄ра сварӯпа йаичхе а̄ма̄ра стхити
Какой мой собственный лик, какое моё положение,
йаичхе а̄ма̄ра гун̣а карма шад̣-аиш́варйа-ш́акти
какие мои качества, деяния, шести достояний сила.

Я явлю тебе Мой Собственный облик, ― говорит Он, ― Моё местоположение, свойства, деяния и шесть достояний.

ТЕКСТ 108

আমার কৃপায় এই সব স্ফুরুক তোমারে ।
এত বলি তিন তত্ত্ব কহিলা তাঁহারে ॥১০৮॥

а̄ма̄ра кр̣па̄йа эи саба спхурука тома̄ре
Моей милостью эти все откроются тебе,
эта бали тина таттва кахила̄ та̄н̇ха̄ре
это сказал, три истины объяснил ему.

Моей милостью Тебе откроется всё». Так Всевышний возвестил Брахме три истины (таттвы).

ТЕКСТ 109

যাবানহং যথাভাবো যদ্রূপগুণকর্মকঃ ।
তথৈব তত্ত্ববিজ্ঞানমস্তু তে মদনুগ্রহাৎ ॥১০৯॥

йа̄ва̄н ахам̇ йатха̄-бха̄во йад-рӯпа-гун̣а-кармаках̣
Каков я, какое бытие, какими формами, качествами действующий,
татхаива таттва-виджн̃а̄нам асту те мад-ануграха̄т
точно так откровение, да будет твоё моей милостью.

«В знак особого расположения Я являю тебе Свой изначальный облик, Свою обитель, достояния, пути и окружение. То, что открылось и откроется твоему взору, есть Истина изначального свойства, превыше которой нет ничего».

«Шримад-Бхагаватам» (2.9.32)

ТЕКСТ 110

সৃষ্টির পূর্বে ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ আমি ত হইয়ে ।
প্রপঞ্চ প্রকৃতি পুরুষ আমাতেই লয়ে ॥১১০॥

ср̣шт̣ира пӯрве шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а а̄ми та ха-ийе
Сотворением перед, шестью достояниями полон, я истинно был,
прапан̃ча пракр̣ти пуруша а̄ма̄теи лайе
множественность, природа, личности, во мне пребывало.

«Пред тем как совершается творение, ― говорит Всевышний, ― существую только Я, единая Истина. Во Мне пребудут грядущее разнообразие, природа и существа.

ТЕКСТ 111

সৃষ্টি করি তার মধ্যে আমি প্রবেশিযে ।
প্রপঞ্চ যে দেখ সব সেহ আমি হইয়ে ॥১১১॥

ср̣шт̣и кари та̄ра мадхйе а̄ми правеш́ийе
Сотворение свершилось, того в середину я вошёл,
прапан̃ча йе декха саба сеха а̄ми ха-ийе
множественность какую видишь, всё, то я есть.

После сотворения мира Я вхожу внутрь него. Всё осязаемое тобою многообразие ― тоже Я.

ТЕКСТ 112

প্রলয়ে অবশিষ্ট আমি পূর্ণ হইয়ে ।
প্রাকৃত প্রপঞ্চ পায় আমাতেই লয়ে ॥১১২॥

пралайе аваш́ишт̣а а̄ми пӯрн̣а ха-ийе
При уничтожении остаётся, я полнота есть,
пра̄кр̣та прапан̃ча па̄йа а̄ма̄теи лайе
природы множественность, обретает во мне разрушение.

С разрушением мироздания, Я пребуду Един во всей Моей полноте. Многообразие перестаёт быть и покоится во Мне Едином».

ТЕКСТ 113

অহমেবাসমেবাগ্রে নান্যদ্যৎ সদসৎপরম্ ।
পশ্চাদহং যদেতচ্চ যোঽবশিষ্যেত সোঽস্ম্যহম্ ॥১১৩॥

ахам эва̄сам эва̄гре на̄нйад йат сад-асат-парам
Я поистине существовал только вначале, не другое какой следствия, причины выше,
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча йо ваш́ишйета со смй ахам
в конце я какое, это и, какой остается, то есть я.

«Всё, что было до тебя, есть Я. Всё, что видишь ты ныне, ― тоже Я, и то, что пребудет после тебя, ― тоже Я. Не было, нет и не будет ничего, кроме Меня. И самоё вещество, из коего предстоит тебе творить разнообразие, есть Я».

«Шримад-Бхагаватам» (2.9.33)

ТЕКСТ 114

অহমেব শ্লোকে অহম্ তিনবার ।
পূর্ণৈশ্বর্যশ্রী বিগ্রহ স্থিতির নির্ধার ॥১১৪॥

ахам эва-ш́локе ахам тина-ба̄ра
Я только, в стихе, «я» три раза,
пӯрн̣аиш́варйа ш́рӣ-виграха-стхитира нирдха̄ра
полного достояний прекрасного облика, бытия подтверждение.

В этом стихе местоимение «ахам» (Я) повторяется трижды: «Я в полной мере обладаю всем, Я благолепен, и Я воистину пребуду всегда».

ТЕКСТ 115

যে বিগ্রহ নাহি মানে নিরাকার মানে ।
তারে তিরস্করিবারে করিলা নির্ধারণে ॥১১৫॥

йе виграха на̄хи ма̄не нира̄ка̄ра ма̄не
Какой облик не признаёт, безличным считает,
та̄ре тираскариба̄ре карила̄ нирдха̄ран̣е
его отругать, сделал подтверждение.

Особо для тех, кто не признаёт, что у Него есть облик, Всевышний трижды повторяет «Я».

ТЕКСТ 116

এই সব শব্দে হয় জ্ঞান বিজ্ঞান বিবেক ।
মায়া কার্য মায়া হৈতে আমি ব্যতিরেক ॥১১৬॥

эи саба ш́абде хайа джн̃а̄на-виджн̃а̄на-вивека
Эти все в словах есть, знания, осознания рассуждение,
ма̄йа̄-ка̄рйа ма̄йа̄ хаите а̄ми вйатирека
очарования деяние, очарования из, я, отличающийся.

Затем Он говорит «гьяна-вигьяна» ― «знание Меня есть подлинное знание». Таким образом, Он отделяет подлинное знание от знания вообще. То есть знание обманчивое и вне обмана. «Знание Меня ― это знание Истины. Незнание Меня есть ложь, но на Меня указующая».

ТЕКСТ 117

যৈছে সূর্যের স্থানে ভাসয়ে আভাস ।
সূর্য বিনা স্বতন্ত্র তার না হয় প্রকাশ ॥১১৭॥

йаичхе сӯрйера стха̄не бха̄сайе а̄бха̄са
Как Солнца в месте появляется сияние,
сӯрйа вина̄ сватантра та̄ра на̄ хайа прака̄ш́а
солнца без самодостаточный, того не есть проявление.

Так порой вместо Солнца мы видим его свет, но этот свет указует на существование Солнца. Свет не существует отдельно от Солнца. Он его проявление.

ТЕКСТ 118

মাযাতীত হৈলে হয় আমার অনুভব ।
এই সম্বন্ধ তত্ত্ব কহিলুঁ শুন আর সব ॥১১৮॥

ма̄йа̄тӣта хаиле хайа а̄ма̄ра анубхава
Очарования без влияния будучи, есть меня восприятие,
эи самбандха-таттва кахилун̇ ш́уна а̄ра саба
это отношений истина, говорится, слушай остальное всё.

«Не очарованная ложными образами душа, ― говорит Всевышний, ― воспринимает Меня. В этом суть взаимосвязи (самбандхи) со Мной, Истиной».

И Он продолжает:

ТЕКСТ 119

ঋতেহর্থং যৎ প্রতীয়েত ন প্রতীয়েত চাত্মনি ।
তদ্বিদ্যাদাত্মনো মায়াং যথাভাসো যথা তমঃ ॥১১৯॥

р̣те ртхам̇ йат пратӣйета на пратӣйета ча̄тмани
Без ценности какое, кажется, не кажется, и моё,
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇ йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣
то, знай, моё очарование, как отражение, как тьма.

«Всё, что не касаемо Меня, есть ложь, сотворённая в уме. Грядущий мир ― тень, отблеск света, что исходит от Меня. Всё созданное Моею тварью есть отражение Моего существа, как тьма есть порождение света».

«Шримад-Бхагаватам» (2.9.34)

ТЕКСТ 120

অভিধেয় সাধনভক্তির শুনহ বিচার ।
সর্ব জন দেশ কাল দশাতে ব্যাপ্তি যার ॥১২০॥

абхидхейа са̄дхана-бхактира ш́унаха вича̄ра
Осуществление, о практике преданности, слушай рассмотрение,
сарва-джана-деш́а-ка̄ла-даш́а̄те вйа̄пти йа̄ра
во всех людей, местах, времени, обстоятельствах, пронизывает какой.

Теперь что касается способа осуществления отношений (абхидеи) ― деятельной преданности. Таковую преданность можно осуществлять в любой разновидности жизни, в любом месте, в любое время и в любых обстоятельствах.

ТЕКСТ 121

ধর্মাদি বিষয়ে যৈছে এ চারি বিচার ।
সাধন ভক্তি এই চারি বিচারের পার ॥১২১॥

дхарма̄ди вишайе йаичхе э ча̄ри вича̄ра
С предписаний начиная, темах в каких, этих четырёх рассмотрение,
са̄дхана-бхакти эи ча̄ри вича̄рера па̄ра
практика преданности этих четырёх пунктов выше.

При определении своего долга следует учитывать четыре слагаемых: вид жизни, место, время и обстоятельства. Их же следует учитывать при выборе способа преданного служения.

ТЕКСТ 122

সর্ব দেশ কাল দশায় জনের কর্তব্য ।
গুরু পাশে সেই ভক্তি প্রষ্টব্য শ্রোতব্য ॥১২২॥

сарва-деш́а-ка̄ла-даш́а̄йа джанера картавйа
Все места, времена, обстоятельства, человека обязанность,
гуру-па̄ш́е сеи бхакти прашт̣авйа ш́ротавйа
учителя под опекой, это преданность, спрашивать, слушать.

Всякая деятельность неизбежно обусловлена местом, временем, обстоятельствами и личными способностями. Дабы определить род своей деятельности в преданном служении, нужно обратиться за послушанием к учителю и принять его опеку.

ТЕКСТ 123

এতাবদেব জিজ্ঞাস্যং তত্ত্বজিজ্ঞাসুনাত্মনঃ ।
অম্বয় ব্যতিরেকাভ্যাং যৎ স্যাৎ সর্বত্র সর্বদা ॥১২৩॥

эта̄вад эва джиджн̃а̄сйам̇ таттва-джиджн̃а̄суна̄тманах̣
Настолько, поистине, стремление познать, истину знать желающим, самого,
анвайа-вйатирека̄бхйа̄м̇ йат сйа̄т сарватра сарвада̄
прямо, косвенно, какое да будет всюду всегда.

«Долг всякого живого существа ― искать Истину в любых обстоятельствах, всегда и везде, прямо и косвенно ― не соглашаться ни на что, кроме Истины».

«Шримад-Бхагаватам» (2.9.36)

ТЕКСТ 124

আমাতে যে প্রীতি সেই প্রেম প্রয়োজন ।
কার্যদ্বারে কহি তার স্বরূপ লক্ষণ ॥১২৪॥

а̄ма̄те йе прӣти сеи према прайоджана
Ко мне какое влечение, это любовь, цель,
ка̄рйа-два̄ре кахи та̄ра сварӯпа-лакшан̣а
деяние через поведаю тебе её естественные признаки.

Кришна говорит, что влечение к Нему, любовь, есть побуждающая к действию сила (прайоджана). Он так описывает её свойство:

ТЕКСТ 125

পঞ্চভূত যৈছে ভূতের ভিতরে বাহিরে ।
ভক্তগণে স্ফুরি আমি বাহিরে অন্তরে ॥১২৫॥

пан̃ча-бхӯта йаичхе бхӯтера бхитаре-ба̄хире
Пять живых как, живых внутри, снаружи,
бхакта-ган̣е спхури а̄ми ба̄хире-антаре
для преданных проявляюсь я внешне, внутренне.

«Подобно тому как пять стихий одновременно присутствуют внутри и вне тела, любовь находится внутри и снаружи Меня».

ТЕКСТ 126

যথা মহান্তি ভূতানি ভুতেষূচ্চাবচেষ্বনু ।
প্রবিষ্টান্যপ্রবিষ্টানি তথা তেষু ন তেষ্বহম্ ॥১২৬॥

йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни бхӯтешӯчча̄вачешв ану
Какое вселенной бытие, в живых огромных, крошечных затем,
правишт̣а̄нй аправишт̣а̄ни татха̄ тешу на тешв ахам
вошедшие, не вошедшие, так в них, не в них я.

«Как пространство существует отдельно от предметов, заполняющих его, так Я существую отдельно от бытия, что пребывает во Мне и пронизано Мною».

«Шримад-Бхагаватам» (2.9.35)

ТЕКСТ 127

ভক্ত আমা বান্ধিয়াছে হৃদয় ভিতরে ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে তাহাঁ দেখয়ে আমারে ॥১২৭॥

бхакта а̄ма̄ преме ба̄ндхийа̄чхе хр̣дайа-бхитаре
Преданный меня любовью связал, сердца внутри,
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е та̄ха̄н̇ декхайе а̄ма̄ре
куда взгляд падает, там видит меня.

«Любовью Моего слуги, ― говорит Кришна, ― Я связан вне и внутри Меня. Мне не спрятаться от Моего слуги: куда он ни посмотрит, он всюду видит Меня».

ТЕКСТ 128

বিসৃজতি হৃদয়ং ন যস্য সাক্ষা
দ্ধরিবরবশাভিহিতোঽপ্যঘৌঘনাশঃ ।
প্রণয়রসনায়া ধৃতাঙ্ঘ্রিপদ্মঃ
স ভবতি ভাগবতপ্রধান উক্তঃ ॥১২৮॥

виср̣джати хр̣дайам̇ на йасйа са̄кша̄д
Оставляет сердце не кого лично,
дхарир аваш́а̄бхихито пй агхаугха-на̄ш́ах̣
Хари, пространство охвачено хотя, оскорбления уничтожает,
пран̣айа-расанайа̄ дхр̣та̄н̇гхри-падмах̣
любви верёвкой чьи связаны стоп лотосы,
са бхавати бха̄гавата-прадха̄на уктах̣
тот есть божественный первый, говорится.

«Милосердный Господь откликается призывам страждущих душ, даже если те взывают к Его Имени неосознанно. Именем Бога душа омывает сердце своё от всяких грехов. Господь не покинет того, кто обязал себя узами любви с Ним. И нет у Господа Бога ближе слуги, чем та, что пленила Его своим сердцем».

«Шримад-Бхагаватам» (11.2.55)

ТЕКСТ 129

সর্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ।
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥১২৯॥

сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
Во всех существах какой видит, божий, настроение, сам,
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй эша бха̄гаватоттамах̣
существ, божественный сам, это божественный высший.

«Кави отвечал:

― Кто безусловно верит в Бога, тот во всех существах видит своего Владыку и каждое существо принимает как ипостась Всевышнего. Таковой раб Господень не различает добро и зло: для него всё сущее ― лик Божий и всё бытие пребудет в Боге. Вера его ― вера высшего разряда».

«Шримад-Бхагаватам» (11.2.45)

ТЕКСТ 130

গায়ন্ত উচ্চৈরমুমেব সংহতাঃ
বিচিক্যুরুন্মত্তকবদ্বনাদ্বনম্ ।
পপ্রচ্ছুরাকাশবদন্তরং বহি
র্ভূতেষু সন্তং পুরুষং বনস্পতীম্ ॥১৩০॥

га̄йанта уччаир амум эва сам̇хата̄х̣
Петь без конца, громко, его, конечно, собравшись,
вичикйур унматтакавад вана̄д ванам
искали, сумасшедшие как, из леса в лес,
папраччхур а̄ка̄ш́авад антарам̇ бахир
спрашивали, небо как, внутри, снаружи,
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн
в существах существует, личность, в лесу растущих.

«И, словно слепые, побрели они по лесу, переходя из одной рощи в другую, и жалобно взывали: «Кришна! Кришна!» В беспамятстве от горя пасту´шки вопрошали деревья, не знают ли те, куда ушёл их Возлюбленный, прекрасный Сын Яшоды, сущий, точно небо, вне и внутри всего».

«Шримад-Бхагаватам» (10.30.4)

ТЕКСТ 131

অতএব ভাগবতে এই তিন কয় ।
সম্বন্ধ অভিধেয় প্রয়োজন ময় ॥১৩১॥

атаэва бха̄гавате эи тина кайа
Поэтому в «Бхагавате» эти три объясняются,
самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа
взаимоотношения, осуществление, цель.

Итак, «Бхагавата» повествует об отношениях с Высшей Сущностью (самбандха), о способе осуществления этих отношений (абхидея) и о побуждающей силе к их осуществлению (прайоджана).

ТЕКСТ 132

বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্ জ্ঞানমদ্বয়ম্ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥১৩২॥

ваданти тат таттва-видас таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
Говорят то истину видящие, истины какое знание недвойственное,
брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате
Брахман, так, Параматма, так, Бхагаван так называется.

«Те, кому явила Себя Истина, сказывают, что Она безмятежна, вне добра и зла. Она везде (Брахман), во всём (Параматма), и Она ― произвольная Личность (Бхагаван). Истина бесконечна, Она в сердцевине всякой вещи и заключена в Свой обособленный облик».

«Шримад-Бхагаватам» (1.2.11)

ТЕКСТ 133

ভগবানেক আসেদমগ্র আত্মাত্মনাং বিভুঃ ।
আত্মেচ্ছানুগতাবাত্মাঅনানামত্যুপলক্ষণঃ ॥১৩৩॥

бхагава̄н эка а̄седам агра а̄тма̄тмана̄м̇ вибхух̣
Бог только был эта, доколе жизнь живущих, Высший,
а̄тмеччха̄нугата̄в а̄тма̄ ана̄на̄матй-упалакшан̣ах̣
самого желанию согласно, сам, другого мнения признаки.

«Итак, до сотворения мира пребывает Единое Существо, Наблюдатель, который в желаемый Им час создаёт для Себя предмет наблюдения и влияния ― вещественный мир со множеством признаков. Всё сущее, сотворённое и несотворённое, есть подчинённое Ему вещество».

«Шримад-Бхагаватам» (3.5.23)

ТЕКСТ 134

এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্ৱযম্ ।
ইন্দ্রারি ব্যাকুলং লোকং মৃডযন্তি যুগে যুগে ॥১৩৪॥

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
Эти и воплощения и части воплощений существа, Кришна но Бог сам,
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇ мр̣д̣айанти йуге йуге
Индры врагов полный мир, приносят счастье из века в век.

«Вышеназванные обличия Высшего Существа суть либо полные, либо частичные проявления Его Личности, но среди них Кришна первоначален. Он Сам Себе причина. Он Всевышний Собственнолично. Он принимает разные обличия, дабы усмирить злодеев, дерзнувших пошатнуть вселенский порядок».

«Шримад-Бхагаватам» (1.3.28)

ТЕКСТ 135

এইত সম্বন্ধ শুন অভিধেয় ভক্তি ।
ভাগবতে প্রতি শ্লোকে ব্যাপে যার স্থিতি ॥১৩৫॥

эита самбандха ш́уна абхидхейа бхакти
Эти отношения, слушай, осуществление, преданность,
бха̄гавате прати-ш́локе вйа̄пе йа̄ра стхити
в «Бхагавате» в каждом стихе пронизывает какое положение.

Об отношениях с Единосущим и об осуществлении этих отношений путём преданности говорится всюду в «Бхагавате».

ТЕКСТ 136

ভক্ত্যাহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ।
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥১৩৬॥

бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
Служением я только достижимый, верой, сам притягательный преданных,
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄ ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
преданность очищает ума положение, собакоедов даже от рождения.

«Я открываюсь для любви лишь тому, кто предан Мне без расчёта. Даже урождённый собакоед благодаря преданности Мне переходит в благородное сословие».

«Шримад-Бхагаватам» (11.14.21)

ТЕКСТ 137

ন সাধযতি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যাযস্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥১৩৭॥

на са̄дхайати ма̄м̇ його на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
Не удовлетворяют меня тайные силы, не учёность, предписания, Уддхава,
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄
не изучение Веды, воздержание, отрешённость насколько преданности мне развитие.

[Кришна сказал:] «Обрести Меня возможно лишь беззаветной преданностью Мне. Меня не пленить тайными силами, рассудком, исполнением долга, учёностью, воздержанием или отрешённостью».

«Шримад-Бхагаватам» (11.14.20)

ТЕКСТ 138

ভযং দ্বিতীযাভিনিবেশতঃ স্যা
দীশাদপেতস্য বিপর্যযোঽস্মৃতিঃ ।
তন্মাযযাতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকযেশং গুরুদেবতাত্মা ॥১৩৮॥

бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
Страх от двойственного определения возникает,
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо смр̣тих̣
от Владыки отдалившегося разворот, беспамятство,
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
того очарованием, так, мудрый, должен поклоняться ему,
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄
преданностью только, учителю, божеству, самому.

«Страх рождается от присвоения себе свойств зримой двойственной природы. Кто очарован обманом, тот не способен видеть прекрасного Обманщика. Зримый мир есть ложь, коей Истина отгораживается от гордых. Дабы узреть Истину, нужно смиренно предаться Её посланнику, довериться поводырю, как своей душе».

«Шримад-Бхагаватам» (11.2.37)

ТЕКСТ 139

এবে শুন প্রেম যেই মূল প্রয়োজন ।
পুলকাশ্রু নৃত্য গীত যাহার লক্ষণ ॥১৩৯॥

эбе ш́уна према йеи мӯла прайоджана
Теперь слушай, любовь, которая главная цель,
пулака̄ш́ру-нр̣тйа-гӣта йа̄ха̄ра лакшан̣а
дрожь, слёзы, танец, пение какой признаки.

Что касается любви, коя есть главная побуждающая сила, то её внешними признаками являются дрожь в теле, слёзы в глазах, пение и танец.

ТЕКСТ 140

স্মরন্তঃ স্মারয়ন্তশ্চ মিথোঽঘৌঘহরং হরিম্ ।
ভক্ত্যা সঞ্জাতয়া ভক্ত্যা বিভ্রত্যুৎপুলকাং তনুম্ ॥১৪০॥

смарантах̣ сма̄райаш́ ча митхо гхаугха-харам̇ харим
Памятование, напоминание и, друг другу, неблагое потоком забирает,
бхактйа̄ сан̃джа̄тайа̄ бхактйа̄ бибхратй утпулака̄м̇ танум
преданностью, пробуждённые, преданностью, имеют в упоении телом.

«Преданные слуги Господни утешают себя сказаниями о своём Владыке. В беседах о Нём, Его нраве и играх они черпают своё счастье и вдохновение. Преданностью единственно можно угодить Всевышнему, и когда Он удалит пред рабом Своим препятствия на пути к Нему, тот испытает своим существом все признаки восторга».

«Шримад-Бхагаватам» (11.3.31)

ТЕКСТ 141

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথৌ রোদিতি রৌতি গায়
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥১৪১॥

эвам̇вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
Такой обет, своего дорогого, имя поёт,
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
рождает увлечённость с рвением, громко,
хасатй атхо родити раути га̄йатй
смеётся, также рыдает, волнуется, восклицает,
унма̄даван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
безумец как, танцует, окружения без.

«Внемля Имени Божьему, душа пробуждается в любви к Нему. Тогда она сознаёт себя вечной Его рабою и служение Ему почитает высшим своим обетом. По прошествии времени ей становятся особо милы отдельные имя и облик Всевышнего, вспоминая которые она порой восклицает бессвязные речи, порой разражается смехом, рыданиями или пускается в безумный пляс, пренебрегши мнением толпы».

«Шримад-Бхагаватам» (11.2.40)

ТЕКСТ 142

অতএব ভাগবত সূত্রের অর্থ রূপ ।
নিজ কৃত সূত্রের নিজ ভাষ্য স্বরূপ ॥১৪২॥

атаэва бха̄гавата сӯтрера артха-рӯпа
Поэтому «Бхагавата» Сутры смысла облик,
ниджа-кр̣та сӯтрера ниджа-бха̄шйа-сварӯпа
самим сделанной Сутры, своего комментария своя форма.

Таким образом, «Бхагавата» сама по себе есть толкование Веданта-сутры, сделанное самим автором.

ТЕКСТЫ 143-144

অর্থোঽয়ং ব্রহ্মসূত্রাণাং ভারতার্থবিনির্ণয়ঃ ।
গায়ত্রীভাষ্যরূপোঽসৌ বেদার্থপরিবৃংহিতঃ ॥১৪৩॥
পুরাণানাং সামরূপঃ সাক্ষাদ্ভগবতোদিতঃ ।
দ্বাদশস্কন্ধযুক্তোঽযং শতবিচ্ছেদ সংযুতঃ ।
গ্রন্থোঽষ্টাদশসাহস্রঃ শ্রীমদ্ভাগবতাভিধঃ ॥১৪৪॥

артхо йам̇ брахма-сӯтра̄н̣а̄м̇ бха̄рата̄ртха-винирн̣айах̣
Значение это «Брахма-сутры» [итогового изречения Вед], «Махабхараты» [Великого сказания о потомках Бхараты] смысла раскрытие,
га̄йатрӣ-бха̄шйа-рӯпо сау веда̄ртха-парибр̣м̇хитах̣
Гаятри [Первый Гимн] толкование образ то, Вед [Книги Знаний] значение высшее раскрытие,
пура̄н̣а̄на̄м̇ са̄ма-рӯпах̣ са̄кша̄д-бхагаватодитах̣
Пуран [Былина] сама форма, лично Бог изустный,
два̄даш́а-скандха-йукто йам̇ ш́ата-виччхеда-сам̇йутах̣
двенадцати песней связь эта, сто разделов собрание,
грантхо шт̣а̄даш́а-са̄хасрах̣ ш́рӣмад-бха̄гавата̄бхидхах̣
книга о восемнадцати тысячах, «Шримад-Бхагаватам» [Прекрасное о Боге] названием.

«В сказании, именуемом «Шримад-Бхагаватам», в его восемнадцати тысячах стихов, сложенных в двенадцать глав, разъяснено значение Веданта-сутры и «Махабхараты». В нём растолкована Гаятри и растолкован глубинный смысл Вед. Пурана сия есть изустный образ Бога».

«Гаруда-пурана»

ТЕКСТ 145

সর্ব বেদেতিহাসানাং সারং সারংসমুদ্ধৃতম্ ॥১৪৫॥

сарва-ведетиха̄са̄на̄м̇ са̄рам̇ са̄рам̇ самуддхр̣там
Всех Вед, Итихас, сама суть собрана.

«Нацедив самое ценное, что есть в Книге Знаний и Летописях, мудрый Вьяса изрёк «Бхагавату».

«Шримад-Бхагаватам» (1.3.41)

ТЕКСТ 146

সর্ববেদান্তসারং হি শ্রীভাগবতমিষ্যতে ।
তদ্রসামৃততৃপ্তস্য নান্যত্র স্যাদ্রতিঃ ক্বচিৎ ॥১৪৬॥

сарва-веда̄нта-са̄рам̇ хи ш́рӣмад-бха̄гаватам ишйате
Всей Веданты суть, конечно, «Шримад Бхагаватам», признано,
тад-раса̄мр̣та-тр̣птасйа на̄нйатра сйа̄д ратих̣ квачит
того упоения нектара полный, не где-либо есть влечение когда-либо.

«Шримад Бхагавата Пурана» ― итог мудрости Вед. Кто однажды испил её сладость, тот не прельстится более никакими сказаниями, притчами и учениями».

«Шримад-Бхагаватам» (12.13.15)

ТЕКСТ 147

গায়ত্রীর অর্থে এই গ্রন্থ আরম্ভন ।
সত্যং পরং সম্বন্ধ ধীমহি সাধন প্রয়োজন ॥১৪৭॥

га̄йатрӣра артхе эи грантха-а̄рамбхана
В Гаятри значении этого писания начало,
сатйам̇ парам̇ самбандха дхӣмахи са̄дхана-прайоджана
истина высшая, отношения, сосредоточие, практика, цель.

В вводном стихе «Бхагаваты» (Гаятри) сразу объявляется смысл сего писания: «Высшее Бытие (сатьям парам) суть объект взаимоотношений. Быть сосредоточенным в Нём (дхимахи) ― побуждающая причина (прайоджана) к действию».

ТЕКСТ 148

জন্মাদ্যস্য যতোঽম্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥১৪৮॥

джанма̄дй асйа йато нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
С зарождения начиная этой, от какой прямо, косвенно и в сути, полное знание независимое,
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
вложил истину, сердце кто первого существа, заблуждаются о ком боги,
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго мр̣ша̄
огонь, вода, земля каких взаимодействие, в каком три силы реальны,
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
с обителью, самодостаточен всегда, вырванный из обмана бытия высшее средоточение.

«Я смиренно склоняюсь пред Безусловной Красотою. В нынешней повести речь пойдёт о Ней ― Первопричине всего сущего, которая находится за гранью чувственного опыта. Всякий предмет в зримом мире появляется, существует и исчезает, Первопричина же остаётся неизменной. Всё сущее ― светлое и тёмное ― прямо и косвенно происходит из Первопричины. Она ― Безусловная Истина ― сознаёт Своё бытие и сознаёт назначение всех вещей. Безусловная Истина есть Господь Бог, над коим нет власти. Он безусловный Самодержец, Он самодостаточен, ибо черпает радость в Самом Себе. Знание об Истине, как и стремление постичь Её, происходит от Самой Истины. Постичь Истину возможно лишь с Её дозволения. Стремление прикоснуться к Безусловной Красоте исходит от Безусловной Красоты. Первое откровение о Безусловной Красоте низошло к перворожденному существу, творцу вселенной Брахме. Так Безусловная Красота существует до начала творения.

Красоту не познать ни опытом, ни мудростью. Наблюдаемый мир состоит из света, текучего вещества и застывшего вещества. Сочетание этих трёх и создаёт зримое разнообразие. Свет переходит в волновое движение. Волна переходит в вещество, кое, распадаясь, вновь обращается в свет. Так вещи находятся в постоянном видимом движении, и этот зрительный обман не позволяет видеть Неизменное. Лишь луч Истины, что исходит из сердца самой Истины, способен рассеять туманность видимого движения, и тогда Истина, что есть Безусловная Красота, являет Себя пытливому взору во всём Своём великолепии».

«Шримад-Бхагаватам» (Введение, 1)

ТЕКСТ 149

ধর্মঃ প্রোজ্ঝিতকৈতবোঽত্র পরমো নির্মৎসরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্ ।
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামিনিকৃতে কিংবা পরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তৎক্ষণাৎ ॥১৪৯॥

дхармах̣ проджджхита-каитаво тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
Долг отверг, корысть, здесь высочайшее, сердцем чисты святые,
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам
постигаемая подлинная здесь сущность, благая, тройственные страдания искореняя,
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
прекрасную Бхагавату великий мудрец сложил, что ещё выше, Владыка,
садйо хр̣дй аварудхйате тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т
сразу в сердце заключено здесь, благочестие, слушать жаждущие, тут же.

«Это Божественное Предание объявляет неприемлемыми всякий долг во имя спасения, всякий труд во имя выгоды, всякое учение во имя стяжания знаний. В этой повести единственной Истиной провозглашается Безусловная Красота. Существует лишь Красота, всё остальное ― обман и наваждение. Красота есть Бог для святых, чистых сердцем и помыслом. Красота есть Добро, которое над добром и злом. Красота ― единственное снадобье от страха и страданий.

Песнь эту о Красоте сложил мудрый Вьяса в пору духовной зрелости, вдохновлённый словом учителя. Песнь Красоте звучит из сердца Прекрасного Бытия, воспевает Прекрасное Бытие, указывает путь к Прекрасному Бытию. Кто внемлет смиренно сей Песни о Красоте, тот уже прошёл все пути и достиг всех высот в зримом мире, исполнил все обеты, постиг все учения. Кто с верой внемлет этой Песни, тот свободен от всякого долга в мире, ибо чего желать, если сердце пленено Красотою».

«Шримад-Бхагаватам» (Введение, 2)

ТЕКСТ 150

কৃষ্ণভক্তিরসস্বরূপ শ্রীভাগবত ।
তাতে বেদশাস্ত্র হৈতে পরম মহত্ব ॥১৫০॥

кр̣шн̣а-бхакти-раса-сварӯпа ш́рӣ-бха̄гавата
Кришне преданности упоения сам облик, «Шри Бхагавата»,
та̄те веда-ш́а̄стра хаите парама махаттва
потому Вед писаний есть высшая великая ценность.

«Шри Бхагавата» живописует саму упоительную преданность Кришне. Потому «Шри Бхагавата» превосходит все писания и предания.

ТЕКСТ 151

নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংযুতম্ ।
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥১৫১॥

нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
Писаний древа изобилия спелый плод,
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
Шуки из уст, нектар бессмертия сочащийся совершенный,
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам̇
пейте «Бхагавату», вкуса обители,
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣
всегда, о вкушающие, на Земле вкус имеющие.

«О пытливые искатели Истины, упивайтесь же сладкими струями сего сказания, что неиссякаемым потоком сочатся из спелого плода древа желаний, Вед. Многих мудрецов, стяжавших безразличие к радостям мира, пьянил хмель сего сказания о Красоте. К потоку этому сладостному устами своими припадал и блаженный отрок Шука, отчего тот сделался ещё приятнее на вкус».

«Шримад-Бхагаватам» (Введение, 3)

ТЕКСТ 152

বয়ন্তু ন বিতৃপ্যাম উত্তমঃশ্লোকবিক্রমে ।
যচ্ছৃণ্বতাং রসজ্ঞানাং স্বাদু স্বাদু পদে পদে ॥১৫২॥

вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма уттамах̣ш́лока-викраме
Мы но ненасытны, прославленного стихами в развлечениях,
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇ сва̄ду сва̄ду паде паде
кого слушание, вкус знающего, вкуснее, вкуснее шаг за шагом.

«Расскажи нам о Предвечном Существе, о Ком невозможно говорить не стихами. Да не пресытятся сердца наши нектаром Красоты, что заструится с твоих мудрых уст».

«Шримад-Бхагаватам» (1.1.16)

ТЕКСТ 153

অতএব ভাগবত করহ বিচার ।
ইহা হৈতে পাবে সূত্র শ্রুতির অর্থ সার ॥১৫৩॥

атаэва бха̄гавата караха вича̄ра
Поэтому «Бхагаваты» сделай изучение,
иха̄ хаите па̄бе сӯтра-ш́рутира артха-са̄ра
из этого получишь сутры, шрути суть всю.

Потому внимай «Бхагавате». В ней сокрыт весь смысл Вьясовых изречений (сутр).

ТЕКСТ 154

নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম সঙ্কীর্তন ।
হেলায় মুক্তি পাবে পাবে প্রেমধন ॥১৫৪॥

нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
Постоянно верши Кришны имени пение,
хела̄йа мукти па̄бе па̄бе према-дхана
легко освобождение получишь, получишь любви сокровище.

Всегда говори о «Бхагавате» и воспевай имя Кришны. Так ты легко обретёшь свободу и сокровище любви.

ТЕКСТ 155

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥১৫৫॥

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати
Брахмы сущий, ясный сам, не скорбит, не жаждет,
самах̣ сарвешу бхӯтешу мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
равно ко всем существам, мне преданность обретает высшую.

«Кто осознал свою истинную суть и обрёл внутренний покой, тот ничего не алчет и ни о чём не сожалеет. Эта душа, что видит всех существ равными предо Мною, со временем начинает служить Мне с любовью».

«Бхагавад-гита» (18.54)

ТЕКСТ 156

মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥১৫৬॥

мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте
Освобождённые даже, играющий образ, установив, Богу поклоняются.

«Даже достигшие свободы бывают увлечены играми Божьих Воплощений и поклоняются Всевышнему, сотворив Его образ».

Толкование Шанкары к «Нрисимха-тапани-упанишад»

ТЕКСТ 157

পরিনিষ্ঠিতোঽপিনৈর্গুণ্যে উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ।
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্ ॥১৫৭॥

париништ̣хито пи наиргун̣йе уттамах̣ш́лока-лӣлайа̄
Осознавший даже, вне качеств, выше стихов, играющему,
гр̣хӣта-чета̄ ра̄джарше а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н
покорено сознание, в царе-мудреце, сказами, какие изучал.

«С самого рождения я был мёртв к делам мира: ни образы его, ни события не возбуждали моего внимания. Но стоило мне однажды заслышать Песню о Гос- поде ― Неотразимом Лицедее, как всё существо моё вмиг оказалось в рабстве Его обаяния».

«Шримад-Бхагаватам» (2.1.9)

ТЕКСТ 158

তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততম্বোঃ ॥১৫৮॥

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
Его лотосы глаза, стоп лотосы,
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
с шафрановой пыльцой смешанного Туласи аромата веяние,
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
внутрь проник в ноздри, вызвал их,
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣
волнение, нетленного коснувшиеся даже, сознания, тела.

«Когда лёгкий ветер донёс до четверых искателей безмятежности запах листьев Туласи, что ублажают стопы Господни, те ощутили, как теряют душевное равновесие. Так велика власть Лотосоокого над душами живущих!»

«Шримад-Бхагаватам» (3.15.43)

ТЕКСТ 159

আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥১৫৯॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо ниргрантха̄ апй урукраме
Самоудовлетворённые и святые вне пут хотя, Урукраме,
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
совершают немотивированное служение, такому дивному качествами Хари.

«Даже души, черпающие радость в себе, и безмолвные мудрецы, не имеющие замыслов в мире, не способны сдержать восхищения чудными делами и свойствами Владыки, не умеют противостоять Его обаянию и отдаются Ему в безвозмездное служение».

«Шримад-Бхагаватам» (1.7.10)

ТЕКСТ 160

হেনকালে সেই মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
সভাতে কহিল সেই শ্লোক বিবরণ ॥১৬০॥

хена-ка̄ле сеи маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣а
В этот миг этот из Махараштры священник,
сабха̄те кахила сеи ш́лока-виваран̣а
в собрании сказал этого стиха объяснение.

Тут брахман из Махараштры объявил собравшимся, что Чайтанья толкует стих «Атмарама» совершенно особым способом.

ТЕКСТ 161

এই শ্লোকের অর্থ প্রভু একষষ্টি প্রকার ।
করিয়াছেন যাহা শুনি লোকে চমৎকার ॥১৬১॥

эи ш́локера артха прабху экашашт̣и прака̄ра
Этого стиха смысла у Господа шестьдесят один вариант,
карийа̄чхена йа̄ха̄ ш́уни локе чаматка̄ра
сделал, какое услышали, люди изумлённые.

И что толкований этих у Него целых шестьдесят одно.

ТЕКСТ 162

তবে সব লোক শুনিতে আগ্রহ করিল ।
একষষ্টি অর্থ প্রভু বিবরি কহিল ॥১৬২॥

табе саба лока ш́уните а̄граха карила
Тогда все люди слушать желание выразили,
экашашт̣и артха прабху вивари кахила
шестьдесят одно значение Господь подробно объяснил.

Изумлённые ученики Пракашананды стали просить Махапрабху изложить им Его толкования «Атмарамы». Господь ответил согласием.

ТЕКСТ 163

শুনিয়া লোকের বড় চমৎকার হৈল ।
চৈতন্যগোসাঞি শ্রীকৃষ্ণ নির্দ্ধারিল ॥১৬৩॥

ш́унийа̄ локера бад̣а чаматка̄ра хаила
Услышали, людей большое изумление было,
чаитанйа-госа̄н̃и ш́рӣ-кр̣шн̣а нирдха̄рила
Чайтанья Госани, Шри Кришна, решили.

Когда Он закончил, в толпе пронёсся шёпот: дескать, так изящно истолковать знаменитое изречение может только Сам Кришна.

ТЕКСТ 164

এত কহি উঠিয়া চলিলা গৌরহরি ।
নমস্কার করে লোক হরিধ্বনি করি ॥১৬৪॥

эта кахи ут̣хийа̄ чалила̄ гаурахари
Это сказал, встал, уходит Гаурахари,
намаска̄ра каре лока хари-дхвани кари
поклоны совершили люди, Хари звуки повторяя.

Провожая Гаурахари, санньяси кланялись Ему в ноги и восклицали: «Хари! Хари!»

ТЕКСТ 165

সব কাশীবাসী করে নামসঙ্কীর্তন ।
প্রেমে হাসে কাঁদে গায় করয়ে নর্তন ॥১৬৫॥

саба ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ каре на̄ма-сан̇кӣртана
Все Каши жители совершали имени пение,
преме ха̄се ка̄н̇де га̄йа карайе нартана
в любви смеялись, плакали, пели, вершили танец.

Жители Каши шли за Ним, воспевая имена Кришны. Толпу охватило настоящее безумие: кто-то смеялся, кто-то плакал, кто-то пел и танцевал.

ТЕКСТ 166

সন্ন্যাসী পণ্ডিত করে ভাগবত বিচার ।
বারাণসীপুর প্রভু করিলা নিস্তার ॥১৬৬॥

саннйа̄сӣ пан̣д̣ита каре бха̄гавата вича̄ра
Монахи, учёные делают «Бхагаваты» обсуждение,
ва̄ра̄н̣асӣ-пура прабху карила̄ ниста̄ра
Варанаси города Господь сделал освобождение.

С того дня местная учёная братия стала чтить и изучать «Шри Бхагавату», обретя милостью Махапрабху столь вожделенное ими освобождение.

ТЕКСТ 167

নিজ লোক লঞা প্রভু আইলা বাসাঘর ।
বারাণসী হৈল দ্বিতীয় নদীয়া নগর ॥১৬৭॥

ниджа-лока лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄гхара
Со своими людьми Господь пришёл в жилой дом,
ва̄ра̄н̣асӣ хаила двитӣйа надӣйа̄-нагара
Варанаси стал вторым Надиянагаром.

Так вместе со спутниками Своими Господь Гаурасундара обратил Варанаси в новую Надию.

ТЕКСТ 168

নিজগণ লঞা প্রভু কহে হাস্য করি ।
কাশীতে আমি আইলাঙ বেচিতে ভাবকালি ॥১৬৭॥

ниджа-ган̣а лан̃а̄ прабху кахе ха̄сйа кари
Со своими ближними Господь сказал, смеясь,
ка̄ш́ӣте а̄ми а̄ила̄н̇а вечите бха̄вака̄ли
в Каши я пришёл продавать упоения любовь.

Вечером того дня Он сказал Тапане Мишре и Чандрашекхаре:

― Я пришёл в Варанаси с драгоценным товаром.

ТЕКСТ 169

কাশীতে গ্রাহক নাহি বস্তু না বিকায় ।
পুনরপি দেশে বহি লওয়া নাহি যায় ॥১৬৯॥

ка̄ш́ӣте гра̄хака на̄хи васту на̄ вика̄йа
В Каши покупателей не было, вещи не продавались,
пунарапи деш́е вахи лаойа̄ на̄хи йа̄йа
снова в свой край нести, забрать невозможно.

Но в городе не нашлось покупателей. Я уже подумывал возвращаться с товаром домой.

ТЕКСТ 170

আমি বোঝা বহিমু তোমা সবার দুঃখ হৈল ।
তোমা সবার ইচ্ছায় বিনামূল্যে বিলাইল ॥১৭০॥

а̄ми боджха̄ вахиму тома̄-саба̄ра дух̣кха хаила
Я груз понесу, вас всех горе было,
тома̄-саба̄ра иччха̄йа вина̄-мӯлйе била̄ила
вас всех желанием бесплатно раздал.

И видел, как вы грустите от того, что Мне придётся нести Мою поклажу обратно. Но сегодня Я раздал Мой товар бесплатно.

ТЕКСТ 171

সবে কহে লোক তারিতে তোমার অবতার ।
পূর্ব দক্ষিণ পশ্চিম করিলা নিস্তার ॥১৭১॥

сабе кахе лока та̄рите тома̄ра авата̄ра
Все говорят, людей освободить твоё явление,
пӯрва дакшин̣а паш́чима карила̄ ниста̄ра
востока, юга, запада сделал освобождение.

― Ты низошёл на Землю, ― отвечали преданные, ― чтобы даровать людям спасение. Ты сделал это на востоке, на юге и на западе.

ТЕКСТ 172

এক বারানসী ছিল তোমাতে বিমুখ ।
তাহা নিস্তারিয়া কৈল আমা সবার সুখ ॥১৭২॥

эка ва̄ра̄н̣асӣ чхила тома̄те вимукха
Один Варанаси оставался от тебя отвернут,
та̄ха̄ ниста̄рийа̄ каила̄ а̄ма̄-саба̄ра сукха
того освобождение совершил, нас всех счастье.

Оставался один Варанаси, который не желал принимать Твоей милости. Теперь, к счастью, Тебе сдался и этот город.

ТЕКСТ 173

বারাণসী গ্রামে যদি কোলাহল হৈল ।
শুনি গ্রামী দেশী লোক আসিতে লাগিল ॥১৭৩॥

ва̄ра̄н̣асӣ-гра̄ме йади кола̄хала хаила
В Варанаси городе когда новости были,
ш́уни гра̄мӣ деш́ӣ лока а̄сите ла̄гила
слышат деревень, городов люди, начали стекаться.

Через несколько дней Варанаси наводнила бесчисленная толпа народа. Со всех окрестностей люди приходили, чтобы хотя бы краешком глаза взглянуть на Махапрабху.

ТЕКСТ 174

লক্ষ কোটি লোক আইসে নাহিক গণন ।
সঙ্কীর্ণস্থানে প্রভুর না পায় দরশন ॥ ১৭৪॥

лакша кот̣и лока а̄исе на̄хика ган̣ана
Сотни тысяч людей приходят, нет счёта,
сан̇кӣрн̣а-стха̄не прабхура на̄ па̄йа дараш́ана
в маленьком месте Господа не получают видения.

С самого утра тысячи людей собирались у дома Чандрашекхары и ждали появления Господа. В окрестных улицах и переулках было не протолкнуться.

ТЕКСТ 175

প্রভু যবে স্নানে যান বিশ্বেশ্বর দরশনে ।
দুই দিকে লোক করে প্রভু বিলোকনে ॥১৭৫॥

прабху йабе сна̄не йа̄на виш́веш́вара-дараш́ане
Господь когда на омовение идёт, или Вишвешвару посмотреть,
дуи-дике лока каре прабху-вилокане
по двум сторонам люди строятся, на Господа смотрят.

Когда Махапрабху шёл к Ганге или в храм Вишвешвары, толпа размыкалась перед Ним и тут же смыкалась позади.

ТЕКСТ 176

বাহু তুলি প্রভু কহে বল কৃষ্ণ হরি ।
দণ্ডবৎ করে লোকে হরিধ্বনি করি ॥১৭৬॥

ба̄ху тули прабху кахе бала кр̣шн̣а хари
Руки воздев, Господь говорит, Кришна, Хари,
дан̣д̣ават каре локе хари-дхвани кари
поклон делают люди, Хари звуки повторяют.

Господь воздевал руки и восклицал: «Пойте: Кришна! Кришна!» Люди вторили Ему и склонялись пред Ним ниц.

ТЕКСТ 177

এইমত দিন পঞ্চ লোক নিস্তারিয়া ।
আর দিন চলিলা প্রভু উদ্বিগ্ন হঞা ॥১৭৭॥

эи-мата дина пан̃ча лока ниста̄рийа̄
Так дней пять людей освобождает,
а̄ра дина чалила̄ прабху удвигна хан̃а̄
на другой день ушёл Господь, безудержный есть.

За пять дней, что Он был в Варанаси, Махапрабху даровал спасение всем его жителям. На шестой день Он решил покинуть благословенный город.

ТЕКСТЫ 178-179

রাত্রে উঠি প্রভু যদি করিলা গমন ।
পাছে লাগ্ লইলা তবে ভক্ত পঞ্চজন ॥১৭৮॥
তপন মিশ্র রঘুনাথ মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
চন্দ্রশেখর কির্তনিয পরমানন্দ পঞ্চজন ॥১৭৯॥

ра̄тре ут̣хи прабху йади карила̄ гамана
Ночью поднялся Господь, когда совершил уход,
па̄чхе ла̄г ла-ила̄ табе бхакта пан̃ча джана
следом пошли тогда преданные, пять людей,
тапана мишра рагхунатха махараштрийи
Тапана Мишра, Рагхунатха из Махараштры,
чандрашекхара киртанийа-парамананда панча джана
Чандрашекхара, Киртания Парамананда, пять человек.

Утром, перед самым рассветом, Он поднялся с ложа и вышел из дому. За ним последовали Тапана Мишра, Рагхунатха ― брахман из Махараштры, Санатана, Чандрашекхара и Парамананда Киртания.

ТЕКСТ 180

সবে চাহে প্রভু সঙ্গে নীলাচল যাইতে ।
সবারে বিদায় দিলা প্রভু যত্ন সহিতে ॥১৮০॥

сабе ча̄хе прабху-сан̇ге нӣла̄чала йа̄ите
Все хотели с Господом вместе в Нилачалу идти,
саба̄ре вида̄йа дила̄ прабху йатна-сахите
со всеми повидался, Господь с настойчивостью.

Когда они миновали городские пределы, Махапрабху остановился и попросил товарищей возвращаться и позволить Ему самостоятельно идти в Нилачалу.

ТЕКСТ 181

যাঁর ইচ্ছা পাছে আইস আমারে দেখিতে ।
এবে আমি একা যামু ঝারিখণ্ড পথে ॥১৮১॥

йа̄н̇ра иччха̄ па̄чхе а̄иса а̄ма̄ре декхите
У кого желание следом прийти, меня увидеть,
эбе а̄ми эка̄ йа̄му джха̄рикхан̣д̣а-патхе
сейчас я один пойду Джхарикханды путём.

― Если изволите, можете потом прийти ко Мне в Нилачалу, а сейчас Я должен проследовать один, через леса Джхарикханды.

ТЕКСТ 182

সনাতনে কহিলা তুমি যাহ বৃন্দাবন ।
তোমার দুই ভাই তথা করিয়াছে গমন ॥১৮২॥

сана̄тане кахила̄ туми йа̄ха вр̣нда̄вана
Санатане сказал, ты иди во Вриндаван,
тома̄ра дуи бха̄и татха̄ карийа̄чхе гамана
твои два брата туда совершили уход.

Ты же, Санатана, отправляйся во Вриндаван к братьям.

ТЕКСТ 183

কাঁথা করঙ্গিয়া মোর কাঙ্গাল ভক্তগণ ।
বৃন্দাবনে আইলে তাঁদের করিহ পালন ॥১৮৩॥

ка̄н̇тха̄-каран̇гийа̄ мора ка̄н̇га̄ла бхакта-ган̣а
Накидка, сосуд, мои нищие преданные,
вр̣нда̄ване а̄иле та̄н̇дера кариха па̄лана
во Вриндаван приходят, о них совершат заботу.

Все Мои люди, что живут во Вриндаване, ― нищие, бездомные попрошайки. Всё, что у них есть своего, ― накидка на плечи и кувшин для воды. Я наказываю тебе заботиться о них.

ТЕКСТ 184

এত বলি চলিলা প্রভু সবা আলিঙ্গিয়া ।
সবেই পড়িলা তথা মূর্চ্ছিত হঞা ॥১৮৪॥

эта бали чалила̄ прабху саба̄ а̄лин̇гийа̄
Это сказал, отправился Господь, всех обнял,
сабеи пад̣ила̄ татха̄ мӯрччхита хан̃а̄
все падая там, без ума стали.

С этими словами Махапрабху обнял каждого, кто был с Ним, и тронулся в путь. Они же, едва держась на ногах, побрели обратно в город.

ТЕКСТ 185

কতক্ষণে উঠি সবে দুঃখে ঘরে আইলা ।
সনাতন গোসাঞি বৃন্দাবনেরে চলিলা ॥১৮৫॥

ката-кшан̣е ут̣хи сабе дух̣кхе гхаре а̄ила̄
Через время подошли все, в горе в дома вернулись,
сана̄тана-госа̄н̃и вр̣нда̄ванере чалила̄
Санатана Госани во Вриндаван отправился.

В городе они разошлись по домам, а Санатана Госани тем же днём двинулся во Вриндаван.

ТЕКСТ 186

এথা রূপ গোসাঞি যবে মথুরা আইলা ।
ধ্রুবঘাটে তাঁরে সুবুদ্ধিরায় মিলিলা ॥১৮৬॥

этха̄ рӯпа-госа̄н̃и йабе матхура̄ а̄ила̄
Там Рупа Госани когда в Матхуру пришёл,
дхрува-гха̄т̣е та̄н̇ре субуддхи-ра̄йа милила̄
на Дхрува-гхате его Субуддхи Рая встретил.

В Матхуре на берегу Ямуны возле купели Дхрува-гхаты Рупа Госвами познакомился с человеком по имени Субуддхи Рай.

ТЕКСТ 187

পূর্বে যবে সুবুদ্ধি রায় ছিলা গৌড়ে অধিকারী ।
হুসেন খাঁ সৈয়দ করে তাহার চাকরী ॥১৮৭॥

пӯрве йабе субуддхи-ра̄йа чхила̄ гауд̣е адхика̄рӣ
Прежде, когда Субуддхи Рай жил в Гаудие, почтенный,
хусена-кха̄н̇ саийада каре та̄ха̄ра ча̄карӣ
Хуссейн Кхан, Саияд, совершал тому служение.

Когда-то это был крупный землевладельц в Гауде, а нынешний набоб Гауды, Саияд Хуссейн Хан, служил у него на рытье водоёмов.

ТЕКСТ 188

দীঘি খোদাইতে তারে মুন্সীফ কৈলা ।
ছিদ্র পাঞা রায় তারে চাবুক মারিলা ॥১৮৮॥

дӣгхи кхода̄ите та̄ре мунсӣпха каила̄
Пруд вырыть тот ответственным назначен,
чхидра па̄н̃а̄ ра̄йа та̄ре ча̄бука ма̄рила̄
недостатки обнаружил, Рай его кнутом ударил.

Однажды Субуддхи Рай, будучи недоволен работой Саияда, хватил того плетью по спине.

ТЕКСТ 189

পাছে যবে হুসেন খাঁ গৌড়ে রাজা হইল ।
সুবুদ্ধি রায়েরে তিঁহো বহু বাড়াইল ॥১৮৯॥

па̄чхе йабе хусена-кха̄н̇ гауд̣е ра̄джа̄ ха-ила
Следом, когда Хуссейн Кхан в Гаудие правителем стал,
субуддхи-ра̄йере тин̇хо баху ба̄д̣а̄ила
Субуддхи Раю он увеличил богатство.

Позже, уже служа наместником шаха в Гауде, Саияд Хан сохранил чувство благодарности своему прежнему воспитателю и поспособствовал ему сильно обогатиться.

ТЕКСТ 190

তার স্ত্রী তার অঙ্গে দেখে মারণের চিহ্ণে ।
সুবুদ্ধি রায়েরে মারিতে কহে রাজা স্থানে ॥১৯০॥

та̄ра стрӣ та̄ра ан̇ге декхе ма̄ран̣ера чихне
Его супруга на его теле видит плети след,
субуддхи-ра̄йере ма̄рите кахе ра̄джа̄-стха̄не
Субуддхи Рая казнить говорит в правителя месте.

Но однажды супруга заметила старый шрам на спине Саияда Хана и, узнав о происхождении раны, потребовала казнить Субуддхи Рая.

ТЕКСТ 191

রাজা কহে আমার পোষ্টা রায় হয় পিতা ।
তাহারে মারিমু আমি ভাল নহে কথা ॥১৯১॥

ра̄джа̄ кахе а̄ма̄ра пошт̣а̄ ра̄йа хайа пита̄
Правитель говорит, мой благодетель Рай есть, отец,
та̄ха̄ре ма̄риму а̄ми бха̄ла нахе катха̄
его убью я, вздор не говори.

― Женщина, перестань нести вздор, ― ответил он, ― я не могу предать смерти моего покровителя. Он был мне как родной отец и наказывал меня в назидание.

ТЕКСТ 192

স্ত্রী কহে জাতি লহ যদি প্রাণে না মারিবে ।
রাজা কহে জাতি নিলে ইঁহো নাহি জীবে ॥১৯২॥

стрӣ кахе джа̄ти лаха йади пра̄н̣е на̄ ма̄рибе
Супруга говорит, касты лиши, если жизни не лишишь,
ра̄джа̄ кахе джа̄ти ниле ин̇хо на̄хи джӣбе
правитель говорит, касты не будет его, не будет жить.

― Тогда обрати его в ислам, ― не унималась она, ― пусть он откажется от веры предков. Лиши его уважения в его кастовом обществе.

― И этого я не могу сделать, ― сказал набоб. ― Субуддхи Рай не переживёт такого позора.

ТЕКСТ 193

স্ত্রী মরিতে চাহে রাজা সঙ্কটে পড়িল ।
করোঁয়ার পানি তার মুখে দেওয়াইল ॥১৯৩॥

стрӣ марите ча̄хе ра̄джа̄ сан̇кат̣е пад̣ила
Супруга казнить хочет, правителя проблемой стало,
карон̇йа̄ра па̄ни та̄ра мукхе деойа̄ила
мусульманина воду на его голову побрызгал.

Каждый день она донимала мужа, требуя, чтобы тот покарал обидчика. Наконец, не выдержав пытки, он окропил молитвенной водой Субуддхи Рая и молвил, что отныне тот стал правоверным.

ТЕКСТ 194

তবে সুবুদ্ধি রায় সেই ছদ্ম পাঞা ।
বারাণসী আইলা সব বিষয় ছাড়িয়া ॥১৯৪॥

табе субуддхи-ра̄йа сеи чхадма па̄н̃а̄
Тогда Субуддхи Рай этот предлог получил,
ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ саба вишайа чха̄д̣ийа̄
в Варанаси пошёл, все дела прекратил.

Растерянный, не зная, как быть, Субуддхи Рай отправился за советом к брахманам в Варанаси.

ТЕКСТ 195

প্রায়শ্চিত্ত পুছিলা তিঁহো পণ্ডিতের গণে ।
তাঁরা কহে তপ্ত ঘৃত খাঞা ছাড় প্রাণে ॥১৯৫॥

пра̄йаш́читта пучхила̄ тин̇хо пан̣д̣итера ган̣е
Искупление спрашивал он учёных,
та̄н̇ра̄ кахе тапта-гхр̣та кха̄н̃а̄ чха̄д̣а пра̄н̣е
они сказали, горячее топлёное масло выпить, расстаться с жизнью.

Но учёные мужи отвечали разное: одни ― что спасения в его случае нет и нужно выпить кипящее коровье масло, чтобы расстаться с жизнью и вновь родиться в высокой касте.

ТЕКСТ 196

কেহ কহে এই নহে অল্প দোষ হয় ।
শুনিয়া রহিলা রায় করিয়া সংশয় ॥১৯৬॥

кеха кахе эи нахе алпа доша хайа
Некоторые говорят, этого нет, незначительный грех есть,
ш́унийа̄ рахила̄ ра̄йа карийа̄ сам̇ш́айа
слышит, оставался Рай, испытывая сомнения.

Другие ― что воду на него брызгали против его воли, и что греха тут вовсе нет, и поэтому пить масло и убивать себя не нужно. Каждый предлагал своё, окончательно запутав несчастного.

ТЕКСТЫ 197-198

তবে যদি মহাপ্রভু বারাণসী আইলা ।
তাঁরে মিলি রায় আপন বৃত্তান্ত কহিলা ॥১৯৭॥
প্রভু কহে ইহাঁ হৈতে যাহ বৃন্দাবন ।
নিরন্তর কর কৃষ্ণনামসঙ্কীর্তন ॥১৯৮॥

табе йади маха̄прабху ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄
Тогда, когда Махапрабху в Варанаси пришёл,
та̄н̇ре мили ра̄йа а̄пана-вр̣тта̄нта кахила̄
его встретил Рай, с ним произошедшее рассказал,
прабху кахе иха̄н̇ хаите йа̄ха вр̣нда̄вана
Господь говорит, из этого места иди во Вриндаван,
нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
без конца верши Кришны имени пение.

Неизвестно, сколько бы это продолжалось, если бы однажды в Варанаси не явился Махапрабху, который посоветовал Субуддхи Раю забыть про дом и семью, и сейчас же как есть ступать во Вриндаван, и там закончить дни свои в непрестанной молитве с именем Кришны на устах.

ТЕКСТ 199

এক নামাভাসে তোমার পাপ দোষ যাবে ।
আর নাম লইতে কৃষ্ণচরণ পাইবে ॥১৯৯॥

эка на̄ма̄бха̄се тома̄ра па̄па-доша йа̄бе
Одно имени повторение, твоих грехов последствия уйдут,
а̄ра на̄ма ла-ите кр̣шн̣а-чаран̣а па̄ибе
снова имени повторением Кришны стопы обретёшь.

― Нынче же просто скажи: «Кришна», этим ты омоешься от скверны и греха. Если же будешь делать это непрестанно, когда-нибудь обретёшь убежище у стоп Кришны.

ТЕКСТ 200

আর কৃষ্ণনাম লৈতে কৃষ্ণস্থানে স্থিতি ।
মহাপাতকেরহয় এই প্রায়শ্চিত্তি ॥২০০॥

а̄ра кр̣шн̣а-на̄ма лаите кр̣шн̣а-стха̄не стхити-
Снова Кришны имя повторять, Кришны в месте пребывать,
маха̄-па̄такера хайа эи пра̄йаш́читти
великих грехов есть это искупление.

Там, подле стоп Кришны и с именем Кришны на устах, ты будешь неуязвим для греха. У стоп Кришны тебя не коснутся порок и скверна.

ТЕКСТ 201

পাঞা আজ্ঞা রায় বৃন্দাবনেরে চলিলা ।
প্রয়াগ অযোধ্যা দিয়া নৈমিষারণ্যে আইলা ॥২০১॥

па̄н̃а̄ а̄джн̃а̄ ра̄йа вр̣нда̄ванере чалила̄
Получил повеление Рай, во Вриндаван отправился,
прайа̄га айодхйа̄ дийа̄ наимиша̄ран̣йе а̄ила̄
Праяг, Айодхью через в Наймишаранью пришёл.

Так по велению Махапрабху Субуддхи Рай покинул Варанаси и отправился во Вриндаван дорогою, что лежала через Праяг, Айодхью и Наймишаранью.

ТЕКСТ 202

কতক দিবস রায় নৈমিষারণ্যে রহিলা ।
প্রভু বৃন্দাবন হৈতে প্রয়াগ যাইলা ॥২০২॥

катака диваса ра̄йа наимиша̄ран̣йе рахила̄
Сколько-то дней Рай в Наймишаранье оставался,
прабху вр̣нда̄вана хаите прайа̄га йа̄ила̄
Господь из Вриндавана в Праяг шёл.

В Наймишаранье ему пришлось задержаться на несколько дней ― как раз в то время, когда Махапрабху гостил в Праяге на обратном пути из Вриндавана.

ТЕКСТ 203

মথুরা আসিয়া রায় প্রভুবার্তা পাইল ।
প্রভুর লাগ না পাঞা মনে বড় দুঃখ হৈল ॥২০৩॥

матхура̄ а̄сийа̄ ра̄йа прабху-ва̄рта̄ па̄ила
В Матхуру пришёл Рай, Господа путь получил,
прабхура ла̄га на̄ па̄н̃а̄ мане бад̣а дух̣кха хаила
с Господом встречи не получил, в уме большая печаль была.

Уже в Матхуре Субуддхи Рай с досадой узнал, что разминулся с Господом.

ТЕКСТ 204

শুষ্ককাষ্ঠ আনি রায় বেচে মথুরাতে ।
পাঁচ ছয় পৈসা হয় এক এক বোঝাতে ॥২০৪॥

ш́ушка-ка̄шт̣ха а̄ни ра̄йа вече матхура̄те
Сухие ветки собрал, Рай продаёт в Матхуре,
па̄н̇ча чхайа паиса̄ хайа эка эка боджха̄те
пять-шесть пайс есть за одну вязанку.

Чтобы как-то заработать себе на пропитание, он стал собирать в лесу хворост, который продавал по пять пайс за связку на базаре в Матхуре.

ТЕКСТ 205

আপনে রহে এক পৈসার চানা চাবাইযা ।
আর পৈসা বাণিয়া স্থানে রাখেন ধরিয়া ॥২০৫॥

а̄пане рахе эка паиса̄ра ча̄на̄ ча̄ба̄ийа̄
Сам живёт на одну пайсу, жареный горошек жуёт,
а̄ра паиса̄ ба̄н̣ийа̄-стха̄не ра̄кхена дхарийа̄
другие пайсы торговца в месте держит на хранении.

Из вырученных денег он тратил одну пайсу на тарелку бобовой похлёбки. Остальные деньги отдавал на хранение знакомому лавочнику.

ТЕКСТ 206

দুঃখী বৈষ্ণব দেখি তাঁরে করান ভোজন ।
গৌড়ীয়া আইলে দধি ভাত তৈল মর্দন ॥২০৬॥

дух̣кхӣ ваишн̣ава декхи та̄н̇ре кара̄на бходжана
Несчастье вайшнава видит, ему даёт еду,
гауд̣ӣйа̄ а̄иле дадхи бха̄та таила-мардана
гаудия приходил, йогурт, рис, масло для тела.

Когда во Вриндаван приходили паломники из Гауды, он из своих накоплений покупал для них простоквашу, рис и масло для растирания.

ТЕКСТ 207

রূপ গোসাঞি আইলে তাঁরে বহু প্রীতি কৈলা ।
আপন সঙ্গে লঞা দ্বাদশ বন দেখাইলা ॥২০৭॥

рӯпа-госа̄н̃и а̄иле та̄н̇ре баху прӣти каила̄
Рупа Госани пришёл к нему, много любви проявил,
а̄пана-сан̇ге лан̃а̄ два̄даш́а вана декха̄ила̄
с собой вместе взял, двенадцать лесов увидели.

Он испытывал особое расположение к Рупе Госвами и много помогал ему. Вместе они обошли все двенадцать лесов Вриндавана.

ТЕКСТ 208

মাসমাত্র রূপ গোসাঞি রহিলা বৃন্দাবনে ।
শীঘ্র চলি আইলা সনাতনানুসন্ধানে ॥২০৮॥

ма̄са-ма̄тра рӯпа-госа̄н̃и рахила̄ вр̣нда̄ване
Месяц всего Рупа Госани оставался во Вриндаване,
ш́ӣгхра чали а̄ила̄ сана̄тана̄нусандха̄не
скоро возвратился, Санатану найти.

Проведя месяц в благословенном краю Вриндавана, Рупа отправился на поиски Санатаны.

ТЕКСТ 209

গঙ্গাতীর পথে প্রভু প্রয়াগেরে আইলা ।
তাহা শুনি দুই ভাই সে পথে চলিলা ॥২০৯॥

ган̇га̄-тӣра-патхе прабху прайа̄гере а̄ила̄
Ганги берега путём Господь в Праяг шёл,
та̄ха̄ ш́уни дуи-бха̄и се патхе чалила̄
это услышал, два брата этим путём пошли.

Узнав о том, что Махапрабху направляется в Праяг берегом Ганги, Рупа с Анупамой поспешили туда.

ТЕКСТ 210

এথা সনাতন গোসাঞি প্রয়াগে আসিয়া ।
মথুরা আইলা সরান রাজপথ দিয়া ॥২১০॥

этха̄ сана̄тана госа̄н̃и прайа̄ге а̄сийа̄
Здесь Санатана Госани в Праяг пришёл,
матхура̄ а̄ила̄ сара̄на ра̄джа-патха дийа̄
Матхуры достиг, прямо по главной дороге.

Между тем Санатана по наказу Махапрабху двинулся во Вриндаван главной дорогою.

ТЕКСТ 211

মথুরাতে সুবুদ্ধি রায় তাহারে মিলিলা ।
রূপ অনুপম কথা সকলি কহিলা ॥২১১॥

матхура̄те субуддхи-ра̄йа та̄ха̄ре милила̄
В Матхуре Субуддхи Рай его встретил,
рӯпа-анупама-катха̄ сакали кахила̄
о Рупе, Анупаме разговор, всё рассказал.

От Субуддхи Рая Санатана узнал обо всех приключениях Рупы и Анупамы после их отбытия из Гауды.

ТЕКСТ 212

গঙ্গাপথে দুই ভাই রাজপথে সনাতন ।
অতএব তাঁহা সনে না হৈল মিলন ॥২১২॥

ган̇га̄-патхе дуи-бха̄и ра̄джа-патхе сана̄тана
По Ганги пути два брата, по главной дороге Санатана,
атаэва та̄н̇ха̄ сане на̄ хаила милана
поэтому с ним не было встречи.

И ещё он узнал, что разминулся с братьями потому, что те шли во Вриндаван берегом Ганги, а он шёл навстречу им главной дорогою.

ТЕКСТ 213

সুবুদ্ধি রায় বহু স্নেহ করে সনাতনে ।
ব্যবহার স্নেহ সনাতন নাহি মানে ॥২১৩॥

субуддхи-ра̄йа баху снеха каре сана̄тане
Субуддхи Рай много нежности проявляет к Санатане,
вйаваха̄ра-снеха сана̄тана на̄хи ма̄не
проявления нежности Санатаны нет принятия.

Субуддхи Рай был необычайно ласков и обходителен с Санатаной, что очень смущало и стесняло последнего.

ТЕКСТ 214

মহা বিরক্ত সনাতন ভ্রমেন বনে বনে ।
প্রতিবৃক্ষে প্রতিকুঞ্জে রহে রাত্রি দিনে ॥২১৪॥

маха̄-виракта сана̄тана бхрамена ване ване
Великий отрешённый Санатана бродит из леса в лес,
прати-вр̣кше прати-кун̃дже рахе ра̄три-дине
под каждым деревом, в каждой куще остаётся ночью, днём.

Санатана порвал все связи с миром. Скитался, ночевал где придётся, находя убежище каждый раз под новым деревом, там, где застанет его темнота.

ТЕКСТ 215

মথুরামাহাত্ম্য শাস্ত্র সংগ্রহ করিয়া ।
লুপ্ততীর্থ প্রকট কৈলা বনেতে ভ্রমিয়া ॥২১৫॥

матхура̄-ма̄ха̄тмйа-ш́а̄стра сан̇граха карийа̄
Матхуры величия описаний писания собрание сделал,
лупта-тӣртха пракат̣а каила̄ ванете бхрамийа̄
скрытых святынь открытие сделал, по лесу путешествуя.

Он написал несколько книг о Матхуре и её окрестностях, открыл здешние святыни, некогда позабытые и сокрытые в лесных чащобах.

ТЕКСТ 216

এইমত সনাতন বৃন্দাবনেতে রহিলা ।
রূপ গোসাঞি দুই ভাই কাশীতে আইলা ॥২১৬॥

эи-мата сана̄тана вр̣нда̄ванете рахила̄
Таким образом, Санатана во Вриндаване остался,
рӯпа-госа̄н̃и дуи-бха̄и ка̄ш́ӣте а̄ила̄
Рупа Госани два брата в Каши пришли.

Итак, не дождавшись Санатану во Вриндаване, Рупа с Анупамой направились в Варанаси.

ТЕКСТ 217

মহারাষ্ট্রীয় দ্বিজ শেখর মিশ্র তপন ।
তিনজন সহ রূপ করিলা মিলন ॥২১৭॥

маха̄ра̄шт̣рӣйа двиджа ш́екхара миш́ра-тапана
Махараштры дваждырожденный, Шекхара, Мишра Тапана,
тина-джана саха рӯпа карила̄ милана
трое людей с Рупой встретились.

Там они встретились с Чандрашекхарой, Тапаной Мишрой и добрым брахманом из Махараштры.

ТЕКСТ 218

শেখরের ঘরে বাসা মিশ্র ঘরে ভিক্ষা ।
মিশ্রমুখে শুনে সনাতনে প্রভুর শিক্ষা ॥২১৮॥

ш́екхарера гхаре ва̄са̄ миш́ра-гхаре бхикша̄
Шекхары в доме проживание, Мишры в доме питание,
миш́ра-мукхе ш́уне сана̄тане прабхура ш́икша̄
Мишры из уст слушает Санатане Господа наставления.

Чандрашекхара предоставил братьям своё жилище, пищу они принимали в доме Тапаны Мишры, от которого и услышали о назиданиях Махапрабху к Санатане.

ТЕКСТ 219

কাশীতে প্রভুর চরিত্র শুনি তিনের মুখে ।
সন্ন্যাসীরে কৃপা শুনি পাইলা বড় সুখে ॥২১৯॥

ка̄ш́ӣте прабхура чаритра ш́уни тинера мукхе
В Каши Господа деяния, слушает из троих уст,
саннйа̄сӣре кр̣па̄ ш́уни па̄ила̄ бад̣а сукхе
монахов о милости слушая, получил большое счастье.

Мишра поведал им о чудных деяниях Махапрабху в Варанаси, но особенную радость им доставил рассказ про то, как Господь Гаура обратил здешнюю монашескую братию в вайшнавов.

ТЕКСТ 220

মহাপ্রভুরউপর লোকের প্রণতি দেখিয়া ।
সুখী হৈলা লোকমুখে কীর্তন শুনিয়া ॥২২০॥

маха̄прабхура упара локера пран̣ати декхийа̄
Перед Махапрабху людей преклонение видит,
сукхӣ хаила̄ лока-мукхе кӣртана ш́унийа̄
счастлив стал, людей из уст прославление слыша.

Горожане все как один отзывались о Махапрабху с любовью и восхищением. На улицах и в домах люди толковали только о Нём.

ТЕКСТ 221

দিন দশ রহি রূপ গৌড়ে যাত্রা কৈল ।
সনাতন রূপের এই চরিত্র কহিল ॥২২১॥

дина даш́а рахи рӯпа гауд̣е йа̄тра̄ каила
Десять дней оставаясь, Рупа в Гауду вернулся,
сана̄тана-рӯпера эи чаритра кахила
Санатаны, Рупы эти поступки описал.

Пробыв в Варанаси десять дней, Рупа воротился в Гауду.

На этом заканчивается мой сказ о приключениях Рупы и Санатаны.

ТЕКСТ 222

এথা মহাপ্রভু যদি নীলাদ্রি চলিলা ।
নির্জন বনপথে যাইতে মহা সুখ পাইলা ॥২২২॥

этха̄ маха̄прабху йади нӣла̄дри чалила̄
Итак, Махапрабху когда в Ниладри шёл,
нирджана вана-патхе йа̄ите маха̄ сукха па̄ила̄
безлюдным лесным путём путешествуя, великое счастье получил.

Тем временем Махапрабху шествовал в Нилачалу безлюдными лесными тропами.

ТЕКСТ 223

সুখে চলি আইসে প্রভু বলভদ্র সঙ্গে ।
পূর্ববৎ মৃগাদি সঙ্গে কৈলা নানারঙ্গে ॥২২৩॥

сукхе чали а̄исе прабху балабхадра-сан̇ге
В счастье идёт назад Господь, с Балабхадрой вместе,
пӯрвават мр̣га̄ди-сан̇ге каила̄ на̄на̄-ран̇ге
как прежде, с оленя начиная, вместе исполнял разные игры.

Дикие звери выходили Ему навстречу и шли следом, очарованные Его красотой.

ТЕКСТ 224

আঠারনালাতে আসি ভট্টাচার্য ব্রাহ্মণে ।
পাঠাঞা বোলাইলা নিজ ভক্তগণে ॥২২৪॥

а̄т̣ха̄рана̄ла̄те а̄си бхат̣т̣а̄ча̄рйа бра̄хман̣е
К Атхаранале подходя, Бхаттачарью священника,
па̄т̣ха̄н̃а̄ бола̄ила̄ ниджа-бхакта-ган̣е
послал позвать своих преданных.

В пригороде Нилачалы Атхаранале Он попросил слугу Своего Балабхадру поспешить в город и сообщить преданным о скором Его прибытии.

ТЕКСТ 225

শুনিয়া ভক্তের গণ যেন পুনরপি জীলা ।
দেহে প্রাণ আইলে যেন ইন্দ্রিয় উঠিলা ॥২২৫॥

ш́унийа̄ бхактера ган̣а йена пунарапи джӣла̄
Слышит, преданных какое снова оживление,
дехе пра̄н̣а а̄иле йена индрийа ут̣хила̄
в тело жизнь вернулась, как чувства взволновались.

Услышав о возвращении Господа, вайшнавы воспряли к жизни, как цветы на рассвете после тёмной и долгой ночи.

ТЕКСТ 226

আনন্দে বিহ্বল ভক্তগণ ধাঞা আইলা ।
নরেন্দ্রে আসিয়া সবে প্রভুরে মিলিলা ॥২২৬॥

а̄нанде вихвала бхакта-ган̣а дха̄н̃а̄ а̄ила̄
В счастье взволнованы преданные, поспешили,
нарендре а̄сийа̄ сабе прабхуре милила̄
к Нарендре пришёл, все Господа встретили.

Побросав дела, они шумной толпою бросились к озеру Нарендре, где их ожидал Махапрабху.

ТЕКСТ 227

পুরী ভারতীর প্রভু বন্দিলেন চরণ ।
দোঁহে মহাপ্রভুরে কৈলা প্রেম আলিঙ্গন ॥২২৭॥

пурӣ-бха̄ратӣра прабху вандилена чаран̣а
Пури, Бхарати Господа поклонение стопам,
дон̇хе маха̄прабхуре каила̄ према-а̄лин̇гана
оба Махапрабху совершили с любовью обнимание.

Господь первым делом поклонился Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати. В ответ они по-отечески обняли Его.

ТЕКСТЫ 228-229

দামোদর স্বরূপ পণ্ডিত গদাধর ।
জগদানন্দ কাশীশ্বর গোবিন্দ বক্রেশ্বর ॥২২৮॥
কাশী মিশ্র প্রদ্যুম্ন মিশ্র পণ্ডিত দামোদর ।
হরিদাস ঠাকুর আর পণ্ডিত শঙ্কর ॥২২৯॥

да̄модара-сварӯпа пан̣д̣ита-гада̄дхара
Дамодара, Сварупа, Пандит Гададхара,
джагада̄нанда ка̄ш́ӣш́вара говинда вакреш́вара
Джагадананда, Кашишвара, Говинда, Вакрешвара,
ка̄ш́ӣ-миш́ра прадйумна-миш́ра пан̣д̣ита-да̄модара
Каши Мишра, Прадьюмна Мишра, Пандит Дамодара,
харида̄са-т̣ха̄кура а̄ра пан̣д̣ита-ш́ан̇кара
Харидас Тхакур и Пандит Шанкара.

Сварупа Дамодара, Гададхара Пандит, Джагадананда, Кашишвара, Говинда и Вакрешвара, Каши Мишра, Прадьюмна Мишра, Дамодара Пандит, Харидас Тхакур и Шанкара Пандит ― все приветствовали Господа поклоном.

ТЕКСТ 230

আর সব ভক্ত প্রভুর চরণে পড়িলা ।
সবা আলিঙ্গিয়া প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥২৩০॥

а̄ра саба бхакта прабхура чаран̣е пад̣ила̄
Другие все преданные Господа к стопам пали,
саба̄ а̄лин̇гийа̄ прабху према̄вишт̣а хаила̄
всех обнял, Господь любовью полон стал.

Преданные один за одним припадали к Его стопам, и Он заключал их в объятия.

ТЕКСТ 231

আনন্দ সমুদ্রে ভাসে সব ভক্তগণে ।
সবা লঞা চলে প্রভু জগন্নাথ দরশনে ॥২৩১॥

а̄нанда-самудре бха̄се саба бхакта-ган̣е
В счастья океане плывут все преданные,
саба̄ лан̃а̄ чале прабху джаганна̄тха-дараш́ане
всех взял, идёт Господь Джаганнатха увидеть.

Затем, не чувствуя от счастья земли под ногами, они направились на поклон к Джаганнатхе.

ТЕКСТ 232

জগন্নাথ দেখি প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
ভক্ত সঙ্গে বহুক্ষণ নৃত্য গীত কৈলা ॥২৩২॥

джаганна̄тха декхи прабху према̄вишт̣а хаила̄
Джаганнатха видит, Господь любовью полон был,
бхакта-сан̇ге баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила̄
с преданными вместе много времени танец, пение совершал.

Увидев Владыку мироздания, Махапрабху пустился в пляс с именем Кришны на устах.

ТЕКСТ 233

জগন্নাথ সেবক আনি মালা প্রসাদ দিলা ।
তুলসী পড়িছা আসি চরণ বন্দিলা ॥২৩৩॥

джаганна̄тха-севака а̄ни ма̄ла̄-праса̄да дила̄
Джаганнатхи слуга принес гирлянды, прасад дал,
туласӣ пад̣ичха̄ а̄си чаран̣а вандила̄
Туласи слуга пришёл, стопам поклонился.

Жрецы поднесли Ему цветочные гирлянды и угощение. Храмовый смотритель Туласи Дас простёрся ниц перед Господом Гаурангой.

ТЕКСТ 234

মহাপ্রভু আইলা গ্রামে কোলাহল হৈল ।
সার্বভৌম রামানন্দ বাণীনাথ মিলিল ॥২৩৪॥

маха̄прабху а̄ила̄ гра̄ме кола̄хала хаила
Махапрабху пришёл, в городе весть была,
са̄рвабхаума ра̄ма̄нанда ва̄н̣ӣна̄тха милила
Сарвабхаума, Рамананда, Ванинатха встретились.

Весть о прибытии Махапрабху сей же час разнеслась по городу. В храм примчались Сарвабхаума с Ванинатхой и Раманандой.

ТЕКСТ 235

সবা সঙ্গে লঞা প্রভু মিশ্র বাসা আইলা ।
সার্বভৌম পণ্ডিত গোসাঞি নিমন্ত্রণ কৈলা ॥২৩৫॥

саба̄ сан̇ге лан̃а̄ прабху миш́ра-ва̄са̄ а̄ила̄
Всех вместе взял Господь, Мишры в дом пришёл,
са̄рвабхаума пан̣д̣ита-госа̄н̃и нимантран̣а каила̄
Сарвабхаума, Пандит Госани приглашение сделали.

От Джаганнатхи толпа направилась в дом Каши Мишры. Там Сарвабхаума и Гопинатха Пандит пригласили Господа отобедать после у них.

ТЕКСТ 236

প্রভু কহে মহাপ্রসাদ আন এই স্থানে ।
সবা সঙ্গে ইহাঁ আজি করিমু ভোজনে ॥২৩৬॥

прабху кахе маха̄-праса̄да а̄на эи стха̄не
Господь сказал, махапрасад принесите в это место,
саба̄-сан̇ге иха̄н̇ а̄джи кариму бходжане
со всеми вместе здесь сегодня приму трапезу.

Махапрабху согласился и попросил их доставить храмовой еды к дому Каши Мишры, дабы все встречающие Его могли причаститься к угощению Джаганнатхи.

ТЕКСТ 237

তবে দুঁহে জগন্নাথপ্রসাদ আনিলা ।
সবা সঙ্গে মহাপ্রভু ভোজন করিলা ॥২৩৭॥

табе дун̇хе джаганна̄тха-праса̄да а̄нила
Тогда оба Джаганнатхи прасад принесли,
саба̄-сан̇ге маха̄прабху бходжана карила
со всеми вместе Махапрабху трапезу принял.

Вскоре по распоряжению Сарвабхаумы горшки с храмовой едой стояли у жилища Махапрабху, во дворе Каши Мишры, и Господь призвал всех к пиршеству.

ТЕКСТ 238

এই ত কহিলুঁ প্রভু দেখি বৃন্দাবন ।
পুনঃ করিলেন যৈছে নীলাদ্রি গমন ॥২৩৮॥

эи та кахилун̇ прабху декхи вр̣нда̄вана
Это так рассказал, Господь увидел Вриндаван,
пунах̣ карилена йаичхе нӣла̄дри гамана
снова совершил как в Ниладри возвращение.

Так заканчивается мой сказ о путешествии Махапрабху из Нилачалы во Вриндаван и обратно.

ТЕКСТ 239

ইহা যেই শ্রদ্ধা করি করয়ে শ্রবণ ।
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য চরণ ॥২৩৯॥

иха̄ йеи ш́раддха̄ кари карайе ш́раван̣а
В это кто веру являет, вершит слушание,
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а
скоро обретает этот Чайтаньи стопы.

Всякий, кто внемлет сей повести с верою, скоро обретёт убежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи.

ТЕКСТ 240

মধ্যলীলারকরিলুঁ এই দিগ্দরশন ।
ছয় বৎসর কৈলা যৈছে গমনাগমন ॥২৪০॥

мадхйа-лӣла̄ра карилун̇ эи диг-дараш́ана
Мадхья-лилой сделал этих сторон видение,
чхайа ватсара каила̄ йаичхе гамана̄гамана
шесть лет делал, как отбытие, возвращение.

На сим заканчивается мадхья-лила, повествующая о событиях, происходивших в течение шести лет между первым исходом Махапрабху из Нилачалы и окончательным Его туда возвращением.

ТЕКСТ 241

শেষ অষ্টাদশ বৎসর নীলাচলে বাস ।
ভক্তগণ সঙ্গে করে কীর্তন বিলাস ॥২৪১॥

ш́еша ашт̣а̄даш́а ватсара нӣла̄чале ва̄са
Оставшиеся восемнадцать лет в Нилачале проживание,
бхакта-ган̣а-сан̇ге каре кӣртана-вила̄са
с преданными вместе проводит прославления игру.

После принятия в двадцать четыре года отрешённого уклада жизни Господь Гаурачандра пробыл в здешнем мире ещё двадцать четыре года, первые шесть из которых Он странствовал по ближним и дальним землям, покидая и возвращаясь в Нилачалу. Восемнадцать последних лет Он провёл в благословенном городе безотлучно.

ТЕКСТ 242

মধ্যলীলার ক্রম এবে করি অনুবাদ ।
অনুবাদ কৈলে হয় কথার আস্বাদ ॥২৪২॥

мадхйа-лӣла̄ра крама эбе кари анува̄да
Мадхья-лилы последовательности теперь сделаю обзор,
анува̄да каиле хайа катха̄ра а̄сва̄да
обзор сделал, есть сказов отведывание.

Теперь, любезный мой читатель, я поглавно повторю содержание мадхья-лилы.

ТЕКСТ 243

প্রথম পরিচ্ছেদে শেষলীলার সূত্রগণ ।
তথি মধ্যে কোন ভাগের বিস্তার বর্ণন ॥২৪৩॥

пратхама париччхеде ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
В первой главе конечных игр стихи,
татхи-мадхйе кона бха̄гера виста̄ра варн̣ана
этой в середине, какой части, жизни описание.

В первой главе приводится антья-лила вкратце. В ней я коротко повествую о последних годах земного жития Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 244

দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে প্রভুর প্রলাপ বর্ণন ।
তথি মধ্যে নানা ভাবের দিগ্দরশন ॥২৪৪॥

двитӣйа париччхеде прабхура прала̄па-варн̣ана
Во второй главе Господа безумства описание,
татхи-мадхйе на̄на̄-бха̄вера диг-дараш́ана
той в середине разных настроений, сторон видение.

Во второй говорится об охватившем Господа Гауру безумии, о Его переживаниях и их проявлениях.

ТЕКСТ 245

তৃতীয় পরিচ্ছেদে প্রভুর কহিলুঁ সন্ন্যাস ।
আচার্যের ঘরে যৈছে করিলা বিলাস ॥২৪৫॥

тр̣тӣйа париччхеде прабхура кахилун̇ саннйа̄са
В третьей главе Господа описал монашество,
а̄ча̄рйера гхаре йаичхе карила̄ вила̄са
Ачарьи в доме как вершили игры.

В третьей Господь принимает чин отрешённого странника и гостит в доме Адвайты Ачарьи.

ТЕКСТ 246

চতুর্থে মাধব পুরীর চরিত্র আস্বাদন ।
গোপাল স্থাপন ক্ষীর চুরির বর্ণন ॥২৪৬॥

чатуртхе ма̄дхава пурӣра чаритра-а̄сва̄дана
В четвёртой Мадхавы Пури деяний отведывание,
гопа̄ла стха̄пана кшӣра-чурира варн̣ана
Гопалы установление, о сгущённого молока краже рассказ.

В четвёртой говорится о Мадхаве Пури, о том, как он возвёл на престол храма Пастушка Гопала и как Гопинатха украл для него в Ремуне горшок молочного риса.

ТЕКСТ 247

পঞ্চমে সাক্ষিগোপাল চরিত্র বর্ণন ।
নিত্যানন্দ কহে প্রভু করেন আস্বাদন ॥২৪৭॥

пан̃чаме са̄кши-гопа̄ла-чаритра-варн̣ана
В пятой Сакши-Гопала деяний описание,
нитйа̄нанда кахе прабху карена а̄сва̄дана
Нитьянанда говорит, Господь совершает отведывание.

В пятой главе я привожу историю Сакши-Гопала, которую Нитьянанда поведал Господу Чайтанье.

ТЕКСТ 248

ষষ্ঠে সার্বভৌমের করিলা উদ্ধার ।
সপ্তমে তীর্থযাত্রা বাসুদেব নিস্তার ॥২৪৮॥

шашт̣хе са̄рвабхаумера карила̄ уддха̄ра
В шестой Сарвабхаумы совершил освобождение,
саптаме тӣртха-йа̄тра̄ ва̄судева ниста̄ра
в седьмой святынь обход, Васудевы освобождение.

В шестой повествуется о спасении Сарвабхаумы, в седьмой ― о путешествии Махапрабху по святым местам и о спасении Васудевы.

ТЕКСТ 249

অষ্টমে রামানন্দ সংবাদ বিস্তার ।
আপনে শুনিলা সর্ব সিদ্ধান্তের সার ॥২৪৯॥

ашт̣аме ра̄ма̄нанда-сам̇ва̄да виста̄ра
В восьмой с Раманандой беседа подробная,
а̄пане ш́унила̄ сарва-сиддха̄нтера са̄ра
сам слушал всех заключений суть.

В восьмой главе приводится беседа Махапрабху с Раманандой Раем, в которой последний раскрывает смысл священных Вед.

ТЕКСТ 250

নবমে কহিলুঁ দক্ষিণ তীর্থ ভ্রমণ ।
দশমে কহিলুঁ সর্ববৈষ্ণব মিলন ॥২৫০॥

наваме кахилун̇ дакшин̣а-тӣртха-бхраман̣а
В девятой описал по юга святыням путешествие,
даш́аме кахилун̇ сарва-ваишн̣ава-милана
в десятой описал всех вайшнавов встречу.

В девятой рассказывается о странствиях Господа по южным землям. В десятой ― о Его возвращении в Нилачалу и встрече Его с близкими.

ТЕКСТ 251

একাদশে শ্রীমন্দিরে বেড়া সঙ্কীর্তন ।
দ্বাদশে গুণ্ডিচা মন্দির মার্জন ক্ষালন ॥২৫১॥

эка̄даш́е ш́рӣ-мандире бед̣а̄-сан̇кӣртана
В одиннадцатой в прекрасном храме особое прославление,
два̄даш́е гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-кша̄лана
в двенадцатой Гундичи храма уборка, мытьё.

В одиннадцатой ― о пении в храме Джаганнатхи. В двенадцатой ― об уборке храма Гундичи.

ТЕКСТ 252

ত্রয়োদশে রথ আগে প্রভুর নর্তন ।
চতুর্দশে হেরাপঞ্চমী যাত্রা দরশন ॥২৫২॥

трайодаш́е ратха-а̄ге прабхура нартана
В тринадцатой колесницей перед Господа танец,
чатурдаш́е хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄-дараш́ана
в четырнадцатой Хера-панчами, обход, видение.

В тринадцатой главе живописуется танец Махапрабху перед колесницей Джаганнатхи. В четырнадцатой ― празднование Хера-панчами.

ТЕКСТ 253

তার মধ্যে ব্রজদেবীর ভাবের শ্রবণ ।
স্বরূপ কহিলা প্রভু কৈলা আস্বাদন ॥২৫৩॥

та̄ра мадхйе враджа-девӣра бха̄вера ш́раван̣а
Этой среди Враджи дев настроения слушание,
сварӯпа кахила̄ прабху каила̄ а̄сва̄дана
Сварупа описал, Господь вершил отведывание.

Там же, в четырнадцатой, Сварупа радует слух Махапрабху рассказом о переживаниях влюблённых в Кришну пастушек.

ТЕКСТ 254

পঞ্চদশে ভক্তের গুণ শ্রীমুখে কহিলা ।
সার্বভৌম ঘরে ভিক্ষা আমোঘ তারিলা ॥২৫৪॥

пан̃чадаш́е бхактера гун̣а ш́рӣ-мукхе кахила
В пятнадцатой преданных качества прекрасными устами описал,
са̄рвабхаума-гхаре бхикша̄ амогха та̄рила
в Сарвабхаумы доме обедая, Амогху освободил.

В пятнадцатой Махапрабху превозносит достоинства Своих преданных и пиршествует в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Там же следует рассказ о помиловании Амогхи.

ТЕКСТ 255

ষোড়শে বৃন্দাবনযাত্র গৌড়দেশ পথে ।
পুনঃ নীলাচলে আইলা নাটশালা হৈতে ॥২৫৫॥

шод̣аш́е вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ гауд̣а-деш́а-патхе
В шестнадцатой Вриндавана обход, Гаудии земель по пути,
пунах̣ нӣла̄чале а̄ила̄ на̄т̣аш́а̄ла̄ хаите
снова в Нилачалу вернулся Наташалы от.

В шестнадцатой повествуется о попытке Махапрабху уйти во Вриндаван через Гауду, Его пребывании в Канай-Наташале и возвращении в Нилачалу.

ТЕКСТ 256

সপ্তদবে বনপথে মথুরা গমন ।
অষ্টাদশে বৃন্দাবন বিহার বর্ণন ॥২৫৬॥

саптадаш́е ванапатхе матхура̄-гамана
В семнадцатой лесным путём в Матхуру путь,
ашт̣а̄даш́е вр̣нда̄вана-виха̄ра-варн̣ана
в восемнадцатой во Вриндаване путешествий описание.

В семнадцатой Господь отправляется в Матхуру через леса Джхарикханды. В восемнадцатой ― посещает святые места в рощах Вриндавана.

ТЕКСТ 257

ঊনবিংশে মথুরা হৈতে প্রয়াগ গমন ।
তার মধ্যে শ্রীরূপেরে শক্তি সঞ্চারণ ॥২৫৭॥

ӯнавим̇ш́е матхура̄ хаите прайа̄га-гамана
В девятнадцатой Матхуры из в Праяг путь,
та̄ра мадхйе ш́рӣ-рӯпере ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
той среди Шри Рупы силой наделение.

В девятнадцатой главе Он возвращается в Нилачалу, остановившись по пути в Праяге, где наделяет Шри Рупу властью быть хранителем учения о преданности.

ТЕКСТ 258

বিংশতি পরিচ্ছেদে সনাতনের মিলন ।
তার মধ্যে ভগবানের স্বরূপ বর্ণন ॥২৫৮॥

вим̇ш́ати париччхеде сана̄танера милана
В двадцатой главе с Санатаной встреча,
та̄ра мадхйе бхагава̄нера сварӯпа-варн̣ана
той среди Бога свойств описание.

В двадцатой главе приводится богословская беседа Махапрабху с Санатаной.

ТЕКСТ 259

একবিংশে কৃষ্ণৈশ্বর্য মাধুর্য বর্ণন ।
দ্বাবিংশে দ্বিবিধ সাধনভক্তির বিবরণ ॥২৫৯॥

экавим̇ш́е кр̣шн̣аиш́варйа-ма̄дхурйа варн̣ана
В двадцать первой Кришны могущества, очарования описание,
два̄вим̇ш́е двивидха са̄дхана-бхактира виваран̣а
в двадцать второй двух видов практики служения описание.

В двадцать первой живописуется могущество Кришны, Его игры, облик и нрав. В двадцать второй говорится о двух видах деятельной преданности.

ТЕКСТ 260

ত্রয়োবিংশে প্রেমভক্তিরসের কথন ।
চতুবিংশে আত্মারামঃ শ্লোকার্থ বর্ণন ॥২৬০॥

трайовим̇ш́е према-бхакти-расера катхана
В двадцать третьей любви преданной упоений рассказ,
чатурвим̇ш́е а̄тма̄ра̄ма̄х̣-ш́лока̄ртха варн̣ана
в двадцать четвёртой «атмарама» стиха смысла описание.

В двадцать третьей рассказывается о видах упоения преданностью и стадиях любви. В двадцать четвёртой Господь множеством способов толкует стих «Атмарама».

ТЕКСТ 261

পঞ্চবিংশে কাশীবাসীরে বৈষ্ণবকরণ ।
কাশী হৈতে পুনঃ নীলাচলেআগমন ॥২৬১॥

пан̃чавим̇ш́е ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре ваишн̣ава-каран̣а
В двадцать пятой Каши жителей в вайшнавов обращение,
ка̄ш́ӣ хаите пунах̣ нӣла̄чале а̄гамана
Каши из снова в Нилачалу возвращение.

В двадцать пятой говорится о том, как Махапрабху обратил жителей Варанаси в вайшнавов и о Его возвращении в Нилачалу.

ТЕКСТ 262

পঞ্চবিংশতি পরিচ্ছেদে এই কৈলুঁ অনুবাদ ।
যাহার শ্রবণে হয় গ্রন্থার্থ আস্বাদ ॥২৬২॥

пан̃чавим̇ш́ати париччхеде эи каилун̇ анува̄да
В двадцать пятой главе этого сделал повторение,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа грантха̄ртха-а̄сва̄да
какое в слушании есть книги содержания отведывание.

Здесь же, в двадцать пятой, подводится итог мадхья-лилы.

ТЕКСТ 263

সংক্ষেপে কহিলুঁ এই মধ্যলীলার সার ।
কোটিগ্রন্থে বর্ণন না যায় ইহার বিস্তার ॥২৬৩॥

сан̇кшепе кахилун̇ эи мадхйа-лӣла̄ра са̄ра
Вкратце описал этой мадхья-лилы суть,
кот̣и-грантхе варн̣ана на̄ йа̄йа иха̄ра виста̄ра
в миллионах книг описание не какое, этого подробности.

В мадхья-лиле кратко описаны события шести лет странствий Господа Чайтаньи. Ибо для того, чтобы полностью рассказать о них, не хватит тысяч книг.

ТЕКСТ 264

জীব নিস্তারিতে প্রভু ভ্রমিলা দেশে দেশে ।
আপনে আস্বাদি ভক্তি করিলা প্রকাশে ॥২৬৪॥

джӣва ниста̄рите прабху бхрамила̄ деш́е-деш́е
Живущих освободить, Господь путешествовал из области в область,
а̄пане а̄сва̄ди бхакти карила̄ прака̄ш́е
сам отведывая преданность, делал проявление.

В странствиях Своих Господь обошёл многие земли, даруя спасение людям. Сам упиваясь вкусами преданности, Он давал отведать их всем, кого встречал на пути.

ТЕКСТ 265

কৃষ্ণতত্ত্ব ভক্তিতত্ত্ব প্রেমতত্ত্ব সার ।
ভাবতত্ত্ব রসতত্ত্ব লীলাতত্ত্ব আর ॥২৬৫॥

кр̣шн̣а-таттва бхакти-таттва према-таттва са̄ра
Кришны истина, преданности истина, любви истина, суть,
бха̄ва-таттва раса-таттва лӣла̄-таттва а̄ра
настроения истина, вкуса истина, игр истина также.

Понятия «Кришна», «преданность», «любовь», «переживание», «упоение» и «игра» неразрывны.

ТЕКСТ 266

শ্রীভাগবত তত্ত্বরস করিলা প্রচারে ।
কৃষ্ণতুল্য ভাগবত জানাইলা সংসারে ॥২৬৬॥

ш́рӣ-бха̄гавата-таттва-раса карила̄ прача̄ре
«Шри Бхагаваты» истины упоения вершил прояснение,
кр̣шн̣а-тулйа бха̄гавата джа̄на̄ила̄ сам̇са̄ре
от Кришны неотлична, «Бхагавата», знание являл в круге перерождений.

Махапрабху даровал внемлющим Ему душам вкус к «Шри Бхагавате». Он говорил, что «Шри Бхагавата» суть Сам Кришна.

ТЕКСТ 267

ভক্ত লাগি বিস্তারিলা আপন বদনে ।
কাহাঁ ভক্ত মুখে কহাই শুনিলা আপনে ॥২৬৭॥

бхакта ла̄ги виста̄рила̄ а̄пана-вадане
Преданных ради описал своими устами,
ка̄ха̄н̇ бхакта-мукхе каха̄и ш́унила̄ а̄пане
иногда преданных устами, побуждая говорить, слушал сам.

Преданным Ему душам Он вещал истины Собственными устами и побуждал вещать Ему, дабы Он слышал истины из уст тех, кто предан Ему.

ТЕКСТ 268

শ্রীচৈতন্য সম আর কৃপালু বদান্য ।
ভক্তবৎসল না দেখি ত্রিজগতে অন্য ॥২৬৮॥

ш́рӣ-чаитанйа-сама а̄ра кр̣па̄лу вада̄нйа
Шри Чайтанье равного другого милостивого, щедрого,
бхакта-ватсала на̄ декхи триджагате анйа
к преданным доброго не вижу в трёх мирах другого.

Во всех трёх мирах не сыщется никого более щедрого, великодушного и милосердного к преданным душам, чем Шри Чайтанья.

ТЕКСТ 269

শ্রদ্ধা করি এই লীলা শুন ভক্তগণ ।
ইহার প্রসাদে পাইবা চৈতন্য চরণ ॥২৬৯॥

ш́раддха̄ кари эи лӣла̄ ш́уна бхакта-ган̣а
Верой обладая, эти игры слушайте, преданные,
иха̄ра праса̄де па̄иба̄ чаитанйа-чаран̣а
этих милостью обретёте Чайтаньи стопы.

О преданные души! Внемлите с верой сказанию об играх Чайтаньи и милостью Его найдёте убежище подле Его стоп!

ТЕКСТ 270

ইহার প্রসাদে পাইবা কৃষ্ণতত্ত্বসার ।
সর্বশাস্ত্র সিদ্ধান্তের ইহাঁ পাইবা পার ॥২৭০॥

иха̄ра праса̄де па̄иба̄ кр̣шн̣а-таттва-са̄ра
Этих милостью обретёте о Кришне истины суть,
сарва-ш́а̄стра-сиддха̄нтера иха̄н̇ па̄иба̄ па̄ра
всех писаний заключений здесь обретёте предел.

Милостью Его вы постигните всю истину о Кришне и всю суть священных преданий.

ТЕКСТ 271

কৃষ্ণলীলামৃত সার তার শত শত ধার
দশদিকে বহে যাহা হৈতে ।
সে চৈতন্যলীলা হয় সরোবর অক্ষয়
মনো হংস চরাহ তাহাতে ॥২৭১॥

кр̣шн̣а-лӣла̄ амр̣та-са̄ра та̄ра ш́ата ш́ата дха̄ра
Кришны игры, нектарная суть, того сотни, сотни, поток,
даш́а-дике вахе йа̄ха̄ хаите се чаитанйа-лӣла̄ хайа
по десяти сторонам течёт из какого, те Чайтаньи игры есть,
саровара акшайа мано-хам̇са чара̄ха та̄ха̄те
озеро вечное, ум, лебедь, плавай в этом.

Игры Кришны ― сладчайший мёд, что течёт сотнями рек во все десять сторон света. Игры Чайтаньи ― озеро, где собираются медовые реки. Пусть же душа моя белым лебедем вечно плещется в его сладких водах.

ТЕКСТ 272

ভক্তগণ শুন মোর দৈন্য বচন ।
তোমা সবার পদধূলিঅঙ্গে বিভূষণ করি
কিছু মুঞি করোঁ নিবেদন ॥২৭২॥

бхакта-ган̣а ш́уна мора даинйа-вачана тома̄-саба̄ра пада-дхӯли
Преданные, слушайте моё смиренное слово, вас всех со стоп пылью,
ан̇ге вибхӯшан̣а кари кичху мун̃и карон̇ ниведана
на теле украшение сделаю, кое-что я хочу попросить.

О слуги Господни! Услышьте голос покорного раба вашего! Осыпая себя пылью с ваших лотосных стоп, я обращаюсь к вам со смиренной просьбою.

ТЕКСТ 273

কৃষ্ণভক্তিসিদ্ধান্তগণ যাতে প্রফুল্ল পদ্মবন
তার মধুকরি আস্বাদন ।
প্রেমরস কুমুদবনে প্রফুল্লিত রাত্রি দিনে
তাতে চরাও মনোভৃঙ্গগণ ॥২৭৩॥

кр̣шн̣а-бхакти-сиддха̄нта-ган̣а йа̄те прапхулла падма-вана
Кришне преданности заключения, какими полны лотосов заросли,
та̄ра мадху кари а̄сва̄дана према-раса-кумуда-ване
тех мёда совершить отведывание, любви упоение лотосов в зарослях,
прапхуллита ра̄три-дине та̄те чара̄о мано-бхр̣н̇га-ган̣а
ликуя ночью, днём, в те отправьте умов шмелей.

Учение о преданности Кришне точно заросли лотосов, сочащихся сладким нектаром. Испейте медовую брагу ― и вы познаете вкус настоящей любви. Пусть мысли ваши днём и ночью вьются шмелями в зарослях алых медоносных лотосов.

ТЕКСТ 274

নানা ভাবের ভক্তজন হংস চক্রাবাকগণ
যাতে সবে করেন বিহার ।
কৃষ্ণকেলি সুমৃণাল যাহা পাই সর্বকাল
ভক্ত হংস করয়ে আহার ॥২৭৪॥

на̄на̄-бха̄вера бхакта-джана хам̇са-чакрава̄ка-ган̣а
Разных настроений преданные люди, лебеди, чакраваки,
йа̄те сабе карена виха̄ра кр̣шн̣а-кели сумр̣н̣а̄ла
в каких всех вершится упоение, Кришны игр нежные бутоны,
йа̄ха̄ па̄и сарва-ка̄ла бхакта-хам̇са карайе а̄ха̄ра
какие собирают всё время, преданные, лебеди, вершат вкушение.

Преданные Кришне души с их многообразными любовными настроениями ― это лебеди и птички чак- раваки, что резвятся в водах любовного озера среди лотосов, упиваясь нектаром, сокрытым в цветочной сердцевине. Никогда, ни в какие времена не прервётся лебединое пиршество преданности и упоение сладчайшим мёдом любви!

ТЕКСТ 275

সেই সরোবরে গিয়া হংস চক্রবাক হঞা
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ পাইবা পরম সুখ
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥২৭৫॥

сеи сароваре гийа̄ хам̇са-чакрава̄ка хан̃а̄
К этому озеру отправившись, лебеди, чакраваки есть,
сада̄ та̄ха̄н̇ караха вила̄са кхан̣д̣ибе сакала дух̣кха
всегда там вершите игры, уменьшится всё несчастье,
па̄иба̄ парама сукха ана̄йа̄се хабе премолла̄са
обретёте высшее счастье, легко будет любви ликование.

Ступайте к озеру, где пируют счастливые лебеди и чакраваки. Предавайтесь безумству, раздолью, забудьте печали. Там, в сладких водах любви, вы отыщете ваше счастье и наполните душу свою ликованьем.

ТЕКСТ 276

এই অমৃত অনুক্ষণ সাধু মহান্ত মেঘগণ
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত ফল ভক্ত খায় নিরন্তর
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥২৭৬॥

эи амр̣та анукшан̣а са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а
Этот нектар постоянно, святые, большие облака,
виш́водйа̄не каре варишан̣а та̄те пхале амр̣та-пхала
во вселенной саду вершат проливание, в том плоде нектарный плод,
бхакта кха̄йа нирантара та̄ра ш́еше джӣйе джага-джана
преданные едят без конца, того в конце живущим, мира жизнь.

Нектар этот ливнем льётся из облаков, коими парят над землёю святые подвижники. Они питают в людских сердцах семя любви, что со временем произрастает в сладкие плоды. Слуги Господни тем и живут, что упиваются соком медовым плодов и дают пригубиться к ним всякому жаждущему.

ТЕКСТ 277

চৈতন্যলীলা অমৃতপূর কৃষ্ণলীলা সুকর্পূর
দুহে মিলি হয় সুমাধুর্য ।
সাধু গুরু প্রসাদে তাহা যেই আস্বাদে
সেই জানে মাধুর্য প্রাচুর্য ॥২৭৭॥

чаитанйа-лӣла̄ амр̣та-пӯра кр̣шн̣а-лӣла̄ сукарпӯра
Чайтаньи игры, нектара полнота, Кришны игры, камфара,
духе мили хайа сума̄дхурйа са̄дху-гуру-праса̄де
двух встреча есть очень сладкая, святых, учителей милостью,
та̄ха̄ йеи а̄сва̄де сеи джа̄не ма̄дхурйа-пра̄чурйа
тот, кто отведывает, эту знает сладость служения.

Игры Чайтаньи ― нектар, игры Кришны ― душистая камфара. Они усиляют вкусы друг друга. Кто милостью учителей и святых отведает сей вкус, тот, безусловно, познает сладость любовной верности.

ТЕКСТ 278

যে লীলা অমৃত বিনে খায় যদি অন্নপানে
তবে ভক্তের দুর্বল জীবন ।
যার একবিন্দু পানে উৎফুল্লিত তনুমনে
হাসে গায় করয়ে নর্তন ॥২৭৮॥

йе лӣла̄-амр̣та вине кха̄йа йади анна-па̄не
Кто игр нектара без, ест если злаки просто,
табе бхактера дурбала джӣвана йа̄ра эка-бинду-па̄не
тогда преданных слабеет жизнь, какого одну каплю пьёт,
утпхуллита тану-мане ха̄се га̄йа карайе нартана
ликование в теле, уме, смеётся, поёт, вершит танец.

Как без пищи человек слабеет телом, так без мёда Божьих игр чахнут наши души, алчущие счастья. Стоит Божьему слуге отведать каплю сладостного хмеля, как душа его ликует, тело крепнет, он тотчас заливается весёлым смехом и поёт, и пляшет в упоеньи.

ТЕКСТ 279

এ অমৃত কর পান যার সম নাহি আন
চিত্তে করি সুদৃঢ বিশ্বাস ।
না পড় কুতর্ক গর্তে অমেধ্য কর্কশ আবর্তে
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥২৭৯॥

э амр̣та кара па̄на йа̄ра сама на̄хи а̄на
Этого нектара делать питие, какому равного нет другого,
читте кари судр̣д̣ха виш́ва̄са на̄ пад̣а кутарка-гарте
в уме делая твёрдость заключения, не падайте в доводов ловушку,
амедхйа каркаш́а а̄варте йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
порочный бурный в смерч, в который падёт если, есть всего порча.

О любезный мой читатель! Отведай мёд сего сказанья, вкусней которого здесь, в мире ничего не сыщешь. Прими всё сказанное с твёрдой верою, не оступись в ловушку умствования, рассуждений. Не дай сомнений вихрю унести тебя в края безжизненной пустыни. Не дозволь душе твоей зачахнуть в бездне вязкого премудрого лукавства.

ТЕКСТ 280

শ্রীচৈতন্য নিত্যানন্দ অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ
আর যত শ্রোতা ভক্তগণ ।
তোমা সবার শ্রীচরণ করি শিরে বিভূষণ
যাহা হৈতে অভীষ্ট পূরণ ॥২৮০॥

ш́рӣ-чаитанйа нитйа̄нанда адваита̄ди бхакта-вр̣нда
Шри Чайтанья, Нитьянанда, с Адвайты начиная преданные,
а̄ра йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а
другие какие слушают преданные, вас всех прекрасные стопы,
кари ш́ире вибхӯшан̣а йа̄ха̄ хаите абхӣшт̣а-пӯран̣а
держу на голове корону, которой есть желанного исполнение.

Я кланяюсь пред всеми, кто читает эти строки! Я падаю смиренно ниц пред Шри Чайтаньей, Нитьянандою, Адвайтою и всеми душами, что Господу себя вручили до конца! Благословенны ваши стопы. Пусть будут на главе моей они венцом прекрасным! То есть ― предел моих желаний!

ТЕКСТ 281

শ্রীরূপসনাতন রঘুনাথ জীব চরণ
শিরে ধরি যার করোঙ্ আশ ।
কৃষ্ণলীলামৃতান্বিত চৈতন্যচরিতামৃত
কহে কিছু দীন কৃষ্ণদাস ॥২৮১॥

ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана рагхуна̄тха-джӣва-чаран̣а
Шри Рупы, Санатаны, Рагхунатхи, Дживы стопы,
ш́ире дхари йа̄ра карон̇ а̄ш́а кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та̄нвита
на голову водрузить какие всегда жажду, с Кришны игр нектаром смешаны,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кичху дӣна кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает некий бедняк Кришнадас.

Моё чело увенчав лотосами стоп блаженных Рупы, Шри Санатаны, Шри Рагхунатхи, Дживы, я вечно их молю о милости ко мне. Добавив мёда игр Кришны во хмельную брагу игр Шри Чайтаньи, я, нищий Кришнадас, даю тебе, читатель мой, отведать моего пьянящего напитка.

ТЕКСТ 282

শ্রীমন্মদনগোপাল গোবিন্দদে তুষ্টয়ে ।
চৈতন্যার্পিতমস্ত্বেতচ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥২৮২॥

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла говиндадева-тушт̣айе
Шриман Мадана-Гопала, Говиндадева для удовольствия,
чаитанйа̄рпитам аств этач чаитанйа-чарита̄мр̣там
Чайтанье предложена да будет эта «Чайтанья-чаритамрита».

Для удовольствия Шри Мадана-Гопалы и Говинды я подношу «Чайтанья-чаритамриту» Владыке моему ― Чайтанье.

ТЕКСТ 283

তদিদমতিরহস্যং গৌরলীলামৃতং যৎ
খল সমুদয় কোলৈর্নাদৃতং তৈরলভ্যম্ ।
ক্ষতিরিয়মিহ কা মে স্বাদিতং যৎ সমন্তাৎ
সহৃদয় সুমনোভির্মোদমেষাং তনোতি ॥২৮৩॥

тад идам ати-рахасйам̇ гаура-лӣла̄мр̣там̇ йат
Она, эта, полна тайн, Гауры игр нектар какой,
кхала-самудайа-колаир на̄др̣там̇ таир алабхйам
завистливыми негодяями, свиньями, не прославляем ими недостижимый,
кшатир ийам иха ка̄ ме сва̄дитам̇ йат саманта̄т
потеря в том какая, для меня отведан какой полностью,
сахр̣дайа-суманобхир модам эша̄м̇ таноти
с сердцем, с разумом, упоение этих растёт.

Повесть моя свет проливает на сокровенные забавы Гауры, мёд коих не испить завистливым всеядным свиньям. Да и велика ль беда ― не допустить на пир услады тех, кому противен мёда вкус? Все прочие Божьи твари, я уверен, кто разумом и сердцем мёд повести моей испил, вовеки не забудут вкус сей неземной услады!

Другие материалы раздела

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван ТЕКСТ

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина

2020-07-07

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 24. Толкование стиха «Атмарама». Стихи 1-175

2020-07-07

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 24. Толкование стиха «Атмарама». Стихи 176-355

2020-07-08

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 25. Жители Варанаси обращаются в вайшнавов