Шримад Бхагаватам Книга 4. Глава 26. Царская охота
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ШЕСTАЯ
Царская охота
TЕКСTЫ 1-3
нарада увача
са экада махешвасо ратхам панчашвам ашу-гам
двишам дви-чакрам экакшам три-венум панча-бандхурам
эка-рашмй эка-даманам эка-нидам дви-кубарам
панча-прахаранам сапта варутхам панча-викрамам
хаимопаскарам арухйа сварна-вармакшайешудхих
экадаша-чаму-натхах панча-прастхам агад ванам
Нарада продолжал: Однажды Пуранджана, облачась в золотые доспехи и взяв в руки тугой лук и колчан с острыми стрелами, в сопровождении одиннадцати военачальников отправился в лес пяти удовольствий — Панчапрастху. Его везла колесница, запряженная пятью быстрыми как мысль лошадьми. У колесницы той было два колеса, закрепленных на одной оси. Над нею развивались три знамени, и с помощью одной вожжи управлял ею один возница. У нее было одно сиденье, два дышла, снабжена она была пятью видами оружия, и защищало ее семь прочных покрытий. Чудесная колесница двигалась в пяти направлениях, на ее пути лежало пять препятствий. Все украшения на ней были сделаны из чистого золота.
TЕКСT 4
чачара мргайам татра дрпта аттешу-кармуках
вихайа джайам атад-архам мрга-вйасана-лаласах
До сего дня царь не расставался с женою ни на мгновение, но ныне его охватило непреодолимое желание охотиться на дикого зверя.
TЕКСT 5
асурим врттим ашритйа гхоратма нирануграхах
нйаханан нишитаир банаир ванешу вана-гочаран
Жажда крови овладела государем, сердце ожесточилось, и острые стрелы его понесли смерть несчастным животным.
TЕКСT 6
тиртхешу пратидрштешу раджа медхйан пашун ване
йавад-артхам алам лубдхо ханйад ити нийамйате
Он убивал невинных тварей тысячами, но не ради жертвоприношения, как того требуют писания, а для собственного удовольствия.
TЕКСT 7
йа эвам карма нийатам видван курвита манавах
кармана тена раджендра джнанена на са липйате
Кто чинит насилие, исполняя закон Всевышнего, тот не несет ответственности перед Ним.
TЕКСT 8
анйатха карма курвано манарудхо нибадхйате
гуна-праваха-патито нашта-праджно враджатй адхах
Однако кто творит насилие по собственной прихоти, тот совершает грех, и наказанием ему будут страх и мучения. Страдания лишат такого человека разума, и он переродится в низших видах жизни.
TЕКСT 9
татра нирбхинна-гатранам читра-ваджаих шилимукхаих
виплаво ‘бхуд духкхитанам духсахах карунатманам
Животные, пронзенные острыми стрелами, в муках расставались с жизнью. Добрые соседи царя с горечью взирали на тот праздник смерти.
TЕКСT 10
шашан варахан махишан гавайан руру-шалйакан
медхйан анйамш ча вивидхан винигхнан шрамам адхйагат
Весь день Пуранджана приносил жертвы на алтарь своей страсти — зайцев, кабанов, буйволов, бизонов, оленей, дикобразов, и под вечер сильно утомился.
TЕКСT 11
татах кшут-трт-паришранто нивртто грхам эйиван
крта-снаночитахарах самвивеша гата-кламах
Уставший, измученный голодом и жаждой, он вернулся во дворец, омылся в прохладной воде, отведал изысканных яств и прилег отдохнуть на мягких подушках.
TЕКСT 12
атманам архайам чакре дхупалепа-сраг-адибхих
садхв-аланкрта-сарванго махишйам ададхе манах
Проснувшись, он умастил тело сандалом, надел украшения и венок из свежих цветов. Отдохнувший и повеселевший государь направился в покои царицы.
TЕКСT 13
трпто хрштах судрпташ ча кандарпакршта-манасах
на вйачашта варарохам грхиним грха-медхиним
Довольный и гордый собою, он не помышлял ни о чем другом, кроме как о сладких объятиях своей возлюбленной, но, не найдя ее на женской половине, сильно встревожился.
TЕКСT 14
антахпура-стрийо ‘прччхад вимана ива ведишат
апи вах кушалам рамах сешваринам йатха пура
О красавицы, — обратился он к наложницам, — что случилось с вашей госпожой? Почему ее нет в опочивальне, почему она не откликается на мой зов?
TЕКСT 15
на татхаитархи рочанте грхешу грха-сампадах
йади на сйад грхе мата патни ва пати-девата
вйанге ратха ива праджнах ко намасита динават
Мой дворец без нее словно опустел, и ничто более не радует моих очей, ведь самые роскошные палаты без хозяйки точно нищенская лачуга. Жилище без любимой женщины, что колесница без колес.
TЕКСT 16
ква вартате са лалана маджджантам вйасанарнаве
йа мам уддхарате праджнам дипайанти паде паде
О, где ты, моя возлюбленная! Ты была опорой и защитой мне все эти годы, успокаивала меня ласковыми речами, вселяла уверенность в собственные силы и мудрым советом уберегала от несчастий.
TЕКСT 17
рама учух
нара-натха на джанимас тват-прийа йад вйавасйати
бхутале ниравастаре шайанам пашйа шатру-хан
Девушки отвечали: О повелитель, вчера, не найдя своего супруга, госпожа наша решила, что ты покинул ее, и весь день рыдала. Напрасно мы пытались утешить ее. Обессиленная и несчастная, нынче она спит в саду на голой земле.
TЕКСT 18
нарада увача
пуранджанах сва-махишим нирикшйавадхутам бхуви
тат-сангонматхита-джнано ваиклавйам парамам йайау
Нарада сказал: Пуранджана поспешил к своей возлюбленной и нашел ее спящей, словно нищенка, под открытым небом. Слезы горя на ее щеках еще не высохли.
TЕКСT 19
сантвайан шлакшнайа вача хрдайена видуйата
прейасйах снеха-самрамбха лингам атмани набхйагат
Он обнял любимую и ласково заговорил с ней, а она, не отвечая ему ни гневом, ни радостью, смотрела сквозь него, словно не видя. И царь пришел в отчаяние.
TЕКСT 20
анунинйе ‘тха шанакаир виро ‘нунайа-ковидах
паспарша пада-йугалам аха чотсанга-лалитам
Зная, как угодить женщине, он долго гладил ее стопы, затем усадил к себе на колени, нежно обнял и зашептал на ухо ласковые слова.
TЕКСT 21
пуранджана увача
нунам тв акрта-пунйас те бхртйа йешв ишварах шубхе
кртагахсв атмасат кртва шикша-дандам на йунджате
Пуранджана сказал: Госпожа моя, прошу, прогневайся на своего недостойного раба. Я раскаиваюсь и хочу, чтобы ты наказала меня. Ведь ты знаешь, как несчастливы слуги равнодушного господина.
TЕКСT 22
парамо ‘нуграхо дандо бхртйешу прабхунарпитах
бало на веда тат танви бандху-кртйам амаршанах
О красавица, для верного раба упреки хозяина — великая милость. Я приму самое суровое наказание, только умоляю, не убивай меня равнодушием.
TЕКСT 23
са твам мукхам судати субхрв анурага-бхара-
врида-виламба-виласад-дхаситавалокам
нилалакалибхир упаскртам уннасам нах
сванам прадаршайа манасвини валгу-вакйам
О благоверная моя, где твое былое очарование? Пусть улыбка вновь озарит твой нежный лик, и тогда эти черные кудри, точеный нос, лотосные очи и жемчужны зубов станут еще прекраснее. Я хочу снова услышать журчание твоего голоска, которому завидовали небесные певцы.
TЕКСT 24
тасмин дадхе дамам ахам тава вира-патни
йо ‘нйатра бхусура-кулат крта-килбишас там
пашйе на вита-бхайам унмудитам три-локйам
анйатра ваи мура-рипор итаратра дасат
Если я обидел тебя, я жду своей кары. Если это сделал кто-то другой, я накажу обидчика, будь то даже благородный брахман. Ему не укрыться от моего гнева во всех трех мирах, если, конечно, он уже не нашел пристанище в обители Смерти.
TЕКСT 25
вактрам на те витилакам малинам вихаршам
самрамбха-бхимам авимрштам апета-рагам
пашйе станав апи шучопахатау суджатау
бимбадхарам вигата-кункума-панка-рагам
О любимая, никогда прежде я не видел, чтобы слезы печали орошали твою высокую грудь. Что сделать мне, чтобы снова заиграли искорки в твоих очах, чтобы эти бледные губы снова стали алыми, как плоды бимба?
TЕКСT 26
тан ме прасида сухрдах крта-килбишасйа
сваирам гатасйа мргайам вйасанатурасйа
ка деварам ваша-гатам кусумастра-вега-
висраста-паумснам ушати на бхаджета кртйе
Грех совершил я, отправившись на охоту без твоего соизволения. Я раскаиваюсь и молю о прощении. О несравненная, пади в мои объятия, стрелы бога любви изранили мое сердце.
Разве способна устоять женщина перед такими речами? Царица улыбнулась, прильнула к могучей груди супруга, и страстные лобзания стерли из их памяти печали прошлого.