Шримад Бхагаватам Книга 4. Глава 27. Нападение Чандавеги на город Пуранджаны
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ СЕДЬMАЯ
Нападение Чандавеги на город Пуранджаны
TЕКСT 1
нарада увача
иттхам пуранджанам садхрйаг вашаманийа вибхрамаих
пуранджани махараджа реме рамайати патим
Нарада сказал: Так, прибегнув к обычной женской уловке, красавица снова обворожила героя и вновь подчинила своей власти, а затем подарила ему ночь, полную сладострастия.
TЕКСT 2
са раджа махишим раджан суснатам ручирананам
крта-свастйайанам трптам абхйанандад упагатам
Наутро она искупалась в душистой воде, нарядилась и счастливая предстала пред царем во всей своей красе. Государь сердечно приветствовал свою госпожу.
TЕКСT 3
тайопагудхах парирабдха-кандхаро
рахо ‘нумантраир апакршта-четанах
на кала-рамхо бубудхе дуратйайам
дива нишети прамада-париграхах
Царица прижалась к супругу, и в ответ он нежно обнял ее. Весь следующий день они наслаждались в уединенном месте, шутя, смеясь и называя друг друга ласковыми именами. Стремительно летело время; очарованный красавицею женою царь потерял счет дням и не замечал, как с каждым рассветом и закатом смерть подбирается к нему тихою змеею.
TЕКСT 4
шайана уннаддха-мадо маха-мана
махарха-талпе махиши-бхуджопадхих
там эва виро мануте парам йатас
тамо-‘бхибхуто на ниджам парам ча йат
Пуранджана все глубже погружался в грезы. Дни и ночи он нежился в постели, упокоив голову на нежных руках жены. Ради нее он жил и без нее не мыслил существования. Очарованный ее прелестями, он не задумывался о смысле жизни и не стремился постичь свою истинную суть.
TЕКСT 5
тайаивам рамаманасйа кама-кашмала-четасах
кшанардхам ива раджендра вйатикрантам навам вайах
В томном сладострастии молодость героя пролетела, как одно мгновение.
TЕКСT 6
тасйам аджанайат путран пуранджанйам пуранджанах
шатанй экадаша вирад айушо ‘рдхам атхатйагат
К тому времени, как половина его жизни уже миновала, Пуранджана зачал в лоне своей прелестной жены тысячу сто сыновей и сто десять дочерей.
TЕКСT 7
духитрр дашоттара-шатам питр-матр-йашаскарих
шилаударйа-гунопетах пауранджанйах праджа-пате
Все чада их были красивы, благонравны, отличались великодушием и многими иными добродетелями.
TЕКСT 8
са панчала-патих путран питр-вамша-вивардханан
дараих самйоджайам аса духитрх садршаир вараих
Как и подобает заботливому родителю, царь Панчалы нашел своим сыновьям достойных жен, а дочерям – заботливых мужей.
TЕКСT 9
путранам чабхаван путра экаикасйа шатам шатам
йаир ваи пауранджано вамшах панчалешу самедхитах
У каждого из его сыновей родилось по сто детей, и с годами государевы отпрыски заселили город пяти чувств.
TЕКСT 10
тешу тад-риктха-харешу грха-кошанудживишу
нирудхена маматвена вишайешв анвабадхйата
Однако по мере того, как силы государя убывали, сыновья и внуки его больше стали походить на разбойников. Жадные и дерзкие, они принялись посягать на его имущество – дом, казну, наложниц, слуг, советников – на все, что он считал своею собственностью. И чем больше разрасталось его семейство, тем в меньшей безопасности он себя чувствовал.
TЕКСT 11
идже ча кратубхир гхораир дикшитах пашу-маракаих
деван питрн бхута-патин нана-камо йатха бхаван
Жаждущий власти, уважения и мирских удовольствий, Пуранджана, как и ты, молился богам и предкам, поднося им убиенных животных в качестве жертвенных даров.
TЕКСT 12
йуктешв эвам праматтасйа кутумбасакта-четасах
асасада са ваи кало йо ‘прийах прийа-йошитам
В объятиях красавицы-жены и в борьбе с сыновьями царь не заметил, как приблизился час, которого страшатся обладатели сиюминутных богатств.
TЕКСT 13
чандавега ити кхйато гандхарвадхипатир нрпа
гандхарвас тасйа балинах шаштй-уттара-шата-трайам
Да будет тебе известно, Бархишад, что небесным воинством ангелов правит могучий герой Чандавега, и триста шестьдесят доблестных воинов беспрекословно подчиняются ему.
TЕКСT 14
гандхарвйас тадршир асйа маитхунйаш ча ситаситах
париврттйа вилумпанти сарва-кама-винирмитам
Еще триста шестьдесят воительниц Чандавеги, дерзких как тигрицы и коварных как смерть, окружают человека с самого рождения и день за днем отбирают у него все, что он накапливает и чем дорожит.
TЕКСT 15
те чандавеганучарах пуранджана-пурам йада
хартум аребхире татра пратйашедхат праджагарах
Когда войско Чандавеги подступило к вратам Панчалы, пятиглавый змей отважно встал на защиту города.
TЕКСT 16
са саптабхих шатаир эко вимшатйа ча шатам самах
пуранджана-пурадхйакшо гандхарваир йуйудхе бали
На протяжении ста лет он один отбивал набеги семисот двадцати могучих воителей.
TЕКСT 17
кшийамане сва-самбандхе экасмин бахубхир йудха
чинтам парам джагамартах са-раштра-пура-бандхавах
В неравной борьбе он обессилел. И когда враг стал теснить старого змея, Пуранджана и жители города всполошились.
TЕКСT 18
са эва пурйам мадху-бхук панчалешу сва-паршадаих
упанитам балим грхнан стри-джито навидад бхайам
Все прошлые годы город покорно платил Пуранджане подати, которые тот без остатка тратил на все удовольствия. Наложницам его не было числа; в их объятиях он не замечал, как колесо жизни завершает очередной оборот.
TЕКСT 19
каласйа духита качит три-локим варам иччхати
парйатанти на бархишман пратйанандата кашчана
В ту пору дочь Калы, времени, по имени Джара, старость, бродила по свету в поисках мужа. Уродливая, но любвеобильная, она стучалась в каждую дверь, но никто не желал пускать ее на порог.
TЕКСT 20
даурбхагйенатмано локе вишрута дурбхагети са
йа тушта раджаршайе ту вртадат пураве варам
За то, что все сторонились ее, она получила прозвище Дурбхага, неприкаянная. И однажды некий господин сжалился над нею и приютил у себя в доме. В благодарность она даровала ему чудесное благословение.
TЕКСT 21
кадачид атамана са брахма-локан махим гатам
вавре брхад-вратам мам ту джанати кама-мохита
Когда я покинул обитель своего отца Брахмы и спустился на Землю, я встретил дочь времени Калу. Она воспылала ко мне страстью и предложила обручиться. Но я отказал ей, ибо прежде уже дал обет воздержания.
TЕКСT 22
майи самрабхйа випула мадач чхапам судухсахам
стхатум архаси наикатра мад-йачна-вимукхо муне
Разгневанная, она прокляла меня. С тех пор я не могу подолгу оставаться в одном месте. Я не имею ныне, и не буду иметь никогда собственного жилища.
TЕКСT 23
тато вихата-санкалпа канйака йаванешварам
майопадиштам асадйа вавре намна бхайам патим
Отвергнутая мною, старость Джара отправилась к главному воину Ямы, смерти, по имени Бхая, страх, и предложила ему себя в жены.
ТЕКСT 24
ршабхам йавананам твам врне вирепситам патим
санкалпас твайи бхутанам кртах кила на ришйати
О славный герой, — сказала дочь Времени, — сильнее тебя нет никого в этом мире. Тебе подчиняются юнцы и старики. Я полюбила тебя с первого взгляда и предлагаю тебе свою руку и сердце. Обещаю, ты не разочаруешься в своем сокровище.
TЕКСT 25
двав имав анушочанти балав асад-аваграхау
йал лока-шастропанатам на рати на тад иччхати
Писания гласят: Кто отказывается от драгоценных даров, тот — последний глупец. Кто отверг Удачу, когда она сама пришла к нему, тот в нищенстве вечно будет сожалеть об этом.
TЕКСT 26
атхо бхаджасва мам бхадра бхаджантим ме дайам куру
этаван паурушо дхармо йад артан анукампате
Я буду служить тебе верой и правдой; вместе мы станем несокрушимою силою. О благородный муж, сжалься надо мною, не отвергай презираемую всеми.
TЕКСT 27
кала-канйодита-вачо нишамйа йаванешварах
чикиршур дева-гухйам са сасмитам там абхашата
В ответ на мольбу Старости полководец Страх улыбнулся и стал размышлять, как ему поступить с неожиданным подарком судьбы.
TЕКСT 28
майа нирупитас тубхйам патир атма-самадхина
набхинандати локо ‘йам твам абхадрам асамматам
— О мудрая дева, — наконец молвил он,- я не возьму тебя в жены, ибо всем известно, что ты приносишь одни несчастья. Даже я, могущественный Страх, боюсь видеться с тобою.
TЕКСT 29
твам авйакта-гатир бхункшва локам карма-винирмитам
йа хи ме пртана-йукта праджа-нашам пранешйаси
Ты подкрадываешься к смертным незаметно и отбираешь у них последние радости жизни. Если смерть не настигла несчастного в молодости, она призывает в помощь тебя. Я не буду тебе мужем, но поставлю тебя во главе своего войска.
TЕКСT 30
праджваро ‘йам мама бхрата твам ча ме бхагини бхава
чарамй убхабхйам локе ‘сминн авйакто бхима-саиниках
Ты будешь мне любезною сестрою, а в мужья тебе я дам своего младшего брата, имя коему Праджвара, немощь. Вместе вы будете несокрушимой невидимой силою, и никто и никогда не сможет противостоять нашему воинству.