Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 7 / Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 4. Хираньякашипу покоряет мир
Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 4. Хираньякашипу покоряет мир | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 4. Хираньякашипу покоряет мир

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Хираньякашипу покоряет мир

ТЕКСТ 1

шри-нарада увача
эвам вритах шата-дхритир хиранйакашипор атха
прадат тат-тапаса прито варамс тасйа судурлабхан

шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; эвам — так; вритах — кого попросили; шата-дхритих — Брахма; хиранйакашипох — Хираньякашипу; атха — тогда; прадат — дал; тат — его; тапаса — трудной аскезой; притах — довольный; варан — благословения; тасйа — его; су-дурлабхан — труднодостижимые.

Блаженный Нарада сказал:
— Вседержитель остался доволен подвигами Хираньякашипу и в награду исполнил все, о чем тот просил. Он даровал демону благословения, которых прежде не удостаивалось ни одно существо в сотворенном мире.

ТЕКСТ 2

шри-брахмовача
татеме дурлабхах пумсам йан вринише варан мама
татхапи витарамй Анга варан йадйапи дурлабхан

шри-брахма увача — великий Брахма сказал; тата — сын мой; име — эти; дурлабхах — редко; пумсам — людей; йан — которые; вринише — просишь; варан — благословения; мама — мои; татхапи — тем не менее; витарами — даю; анга — о; варан — благословения; йадйапи — хотя; дурлабхан — недостижимые.

Господь Брахма сказал:
— Сын мой, ты просишь почти невозможное, и все же я удовлетворю твои чаяния. Да будет так, как ты желаешь.

ТЕКСТ 3

тато джагама Бхагаван амогхануграхо вибхух
пуджито ‘сура-варйена стуйаманах праджешвараих

татах — затем; джагама — отбыл; бхагаван — могуществен; амогха — не напрасно; ануграхах — благо; вибхух — верховное; пуджитах — почитаемый; асура-варйена — лучшим из демонов; стуйаманах — прославляемый; праджа-ишвараих — правителями вселенной.

Одарив благословениями первого из демонов, могущественный правитель вселенной, чье слово имеет силу действия, удалился в свою обитель, прославляемый небожителями и волхвами.

ТЕКСТ 4

эвам лабдха-варо даитйо бибхрад дхемамайам вапух
бхагаватй акарод двешам бхратур вадхам анусмаран

эвам — так; лабдха-варах — получив желанные; даитйах — Хираньякашипу; бибхрат — имеющий; хема-майам — как золото; вапух — тело; бхагавати — к Личности; акарот — сохранял; двешам — ненависть; бхратух вадхам — убийство брата; анусмаран — думая.

А сын Дити обрел желанные блага и достоинства, тело его ныне сияло, словно отлитое из золота, и светилось жизненною мощью. И хотя он получил все, о чем может мечтать смертный, он по-прежнему пылал ненавистью к Всевышнему и размышлял, как отомстить за убиенного брата.

ТЕКСТЫ 5-7

са виджитйа дишах сарва локамш ча трин махасурах
девасура-манушйендра гандхарва-гарудораган

сиддха-чарана-видйадхран ришин питри-патин манун
йакша-ракшах-пишачешан прета-бхута-патин апи

сарва-саттва-патин джитва вашам анийа вишва-джит
джахара лока-паланам стханани саха теджаса

сах — он; виджитйа — покорив; дишах — направления; сарвах — все; локан — планеты; ча — и; трин — три; маха-асурах — демон; дева — богов; асура — демонов; манушйа — людей; индра — царей; гандхарва — ангелов; Гаруда — птиц; ураган — змеев; сиддха — сиддхов; чарана — чародеев; видйадхран — и пророков; ришин — мудрецов; питри-патин — патриархов; манун — ману; йакша — якшей; ракшах — ракшасов; пишача-ишан — правителей ведьм; прета — претов; бхута — духов; патин — повелителей; апи — и; сарва-саттва-патин — владык; джитва — победив; вашам анийа — подчинив; вишва-джит — покоритель; джахара — захватил; лока-паланам — богов; стханани — обители; саха — со; теджаса — власть.

Итак, Хираньякашипу расширил свою власть до пределов вселенной. Теперь ему подчинялись все три мира – небеса, земля и преисподняя, и все их обитатели — люди, ангелы, птицы, исполинские змеи, волхвы, чародеи и пророки, мудрецы, небесные старцы, бог судьбы Яма, блюститель закона Божьего — Ману, бесы и оборотни, ведьмы, привидения и прочая нечисть. Он покорил всех правителей мироздания и принудил их почитать его. Так вселенная признала демона единовластным своим повелителем.

ТЕКСТ 8

деводйана-шрийа джуштам адхйасте сма три-пиштапам
махендра-бхаванам сакшан нирмитам вишвакармана
траилокйа-лакшмй-айатанам адхйувасакхиларддхимат

дева-удйана — сада богов; шрийа — богатством; джуштам — довольный; адхйасте сма — занял; три-пиштапам — где живут боги; махендра-бхаванам — дворец Индры; сакшат — непосредственно; нирмитам — построенный; вишвакармана — Вишвакармой; траилокйа — всех трех миров; лакшми-айатанам — обители удачи; адхйуваса — поселился; акхила-риддхи-мат — обладающий богатствами вселенной.

Хираньякашипу поселился во дворце Индры в райском саду Нандане, самим создателем дарованном богам для наслаждений. Дворец тот, некогда построенный зодчим богов Вишвакармой, был столь богато убран и чудесен, что поговаривали, будто бы в нем поселилась сама богиня Удача.

ТЕКСТЫ 9–12

йатра видрума-сопана маха-мараката бхувах
йатра спхатика-кудйани ваидурйа-стамбха-панктайах

йатра читра-витанани падмарагасанани ча
пайах-пхена-нибхах шаййа муктадама-париччхадах

куджадбхир нупураир девйах шабда-йантйа итас татах
ратна-стхалишу пашйанти судатих сундарам мукхам

тасмин махендра-бхаване маха-бало
маха-мана нирджита-лока эка-рат
реме ‘бхивандйангхри-йугах сурадибхих
пратапитаир урджита-чанда-шасанах

йатра — где; видрума-сопанах — лестницы из кораллов; маха-маракатах — больших изумрудов; бхувах — полы; йатра — где; спхатика — хрустальные; кудйани — стены; ваидурйа — камня; стамбха — колонн; панктайах — ряды; йатра — где; читра — удивительные; витанани — балдахины; падмарага — рубинами; асанани — сиденья; ча — также; пайах — молочной; пхена — пене; нибхах — подобные; шаййах — ложа; муктадама — жемчугов; париччхадах — края; куджадбхих — звенели; нупураих — колокольчики; девйах — небожительницы; шабда-йантйах — издающие приятные звуки; итах татах — здесь и там; ратна-стхалишу — в постройках, отделанных драгоценными камнями; пашйанти — видят; су-датих — обладающие великолепными зубами; сундарам — прекрасное; мукхам — лицо; тасмин — в том; махендра-бхаване — дворце владыки; маха-балах — могуществен; маха-манах — с умом; нирджита-локах — подчинены; эка-рат — самодержец; реме — наслаждался; абхивандйа — почитаемые; ангхри-йугах — стопы; сура-адибхих — богами; пратапитаих — мучимыми; урджита — могуществен; чанда — жестокое; шасанах — справедливое правление.

Лестницы дворца были выточены из кораллов, пол вымощен прозрачными изумрудами, стены выложены хрусталем, а колонны возведены из цельных каменьев вайдурья. Над молочно-белыми ложами свисали шитые золотом балдахины, мягкие кресла и диваны были отделаны рубинами и жемчугом. В тенистых садах и аллеях, смеясь, прогуливались юные наложницы, пленяя томными улыбками своего господина. А когда они сбегали к рукотворным купелям, чтобы полюбоваться своим отражением, колокольчики на их нежных ножках заливались серебряным звоном, заставляя биться чаще сердце златовласого демона. Боги печалились благоденствием демона и смотрели мрачнее тучи. Новый же властитель упрекал и наказывал их по пустякам и принуждал являться к нему ежедневно, чтобы выказать знаки почтения. Своим же подданным он велел величать себя не иначе как мудрым и справедливым владыкой!

ТЕКСТ 13

там анга маттам мадхунору-гандхина
вивритта-тамракшам ашеша-дхишнйа-пах
упасатопайана-панибхир вина
трибхис тапо-йога-балауджасам падам

там — ему; анга — царь; маттам — опьяненному; мадхуна — вином; уру-гандхина — крепко пахнущим; вивритта — вращающиеся; тамра-акшам — медно-красные глаза; ашеша-дхишнйа-пах — правители; упасата — поклонялись; упайана — подношения; панибхих — руками; вина — без; трибхих — трех; тапах — аскезы; йога — способностей; бала — силы; оджасам — остроты чувств; падам — средоточию.

Новый властитель мира оказался большой любитель хмельного возлияния, отчего взор его пунцовых глаз вечно был мутен и злобен, а уста источали угарный дух. Но никто из придворных и родни из страха пред волшебными силами владыки не осмелился возразить ему слово. Даже властители трех небес, и те, дабы не прогневать демона, ублажали его собственноручно райскими дарами.

ТЕКСТ 14

джагур махендрасанам оджаса стхитам
вишвавасус тумбурур асмад-адайах
гандхарва-сиддха ришайо ‘стуван мухур
видйадхараш чапсарасаш ча пандава

джагух — славу; махендра-асанам — на трон царя Индры; оджаса — силой; стхитам — воссевшему; вишвавасух — главный гандхарв; тумбурух — певец-гандхарв; асмат-адайах — мы и другие; гандхарва — гандхарвы; сиддхах — сиддхи; ришайах — мудрецы; астуван — молитвы; мухух — снова; видйадхарах — волхвы; ча — и; апсарасах — апсары; ча — и; пандава — Пандав.

О потомок Панду, по восшествии на престол небесного царя властолюбивый демон заставил почитать себя всех обитателей вселенной. Предводители ангелов Вишвавасу и Тумбуру, а также волхвы, райские танцовщицы, небесные сказители и даже я неустанно пели ему славу и слагали в его честь хвалебные стихи.

ТЕКСТ 15

са эва варнашрамибхих кратубхир бхури-дакшинаих
иджйамано хавир-бхаган аграхит свена теджаса

сах — он; эва — ведь; варна-ашрамибхих — соблюдал предписания; кратубхих — обряды; бхури — обильны; дакшинаих — с дарами; иджйаманах — почитаемый; хавих-бхаган — части подношений; аграхит — присваивал; свена — своей; теджаса — силой.

Все человеческие сословия и уклады приносили новому правителю жертвы и богатые дары, а он, вместо того чтобы делиться с богами, как то предписывает Закон, забирал все себе.

ТЕКСТ 16

акришта-пачйа тасйасит сапта-двипавати махи
татха кама-дугха гаво нанашчарйа-падам набхах

акришта-пачйа — принося урожаи зерновых; тасйа — его; асит — была; сапта-двипа-вати — из семи островов; махи — Земля; татха — так; кама-дугхах — сколько захочет; гавах — коровы; нана — различные; ашчарйа-падам — являющее чудеса; набхах — небо.

В страхе перед демоном Земля о семи островах, щедрая, как небесная корова, приносила урожай, не дожидаясь, пока ее вспашут. У людей было вдоволь зерна, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор правителя чудесными явлениями.

ТЕКСТ 17

ратнакараш ча ратнаугхамс тат-патнйаш чохур урмибхих
кшара-сидху-гхрита-кшаудра дадхи-кширамритодаках

ратнакарах — океаны; ча — и; ратна-огхан — камни; тат-патнйах — жены; ча — и; ухух — несли; урмибхих — волнами; кшара — океана; сидху — океана вина; гхрита — масла; кшаудра — сока; дадхи — сливок; кшира — океана молока; амрита — сладкого; удаках — воды.

Мировые океаны – соленый, пресный, сладкий, хмельной, молочный, из пахты и топленого масла, а также их супружницы-реки приносили в волнах драгоценные каменья для Хираньякашипу.

ТЕКСТ 18

шаила дронибхир акридам сарвартушу гунан друмах
дадхара лока-паланам эка эва притхаг гунан

шаилах — холмы и горы; дронибхих — с долинами; акридам — места развлечений; сарва — все; ритушу — во времена года; гунан — качества; друмах — деревья; дадхара — проявлял; лока-паланам — богов сфер жизни вселенной; эках — один; эва — поистине; притхак — по-разному; гунан — качества.

Межгорные долины были для него местом отдыха и развлечений. Силой своего волшебства демон заставил деревья плодоносить круглый год. Он подчинил себе также смену времен года и другие явления природы, которыми обыкновенно управляют боги.

ТЕКСТ 19

са иттхам нирджита-какуб эка-рад вишайан прийан
йатхопаджошам бхунджано натрипйад аджитендрийах

сах — он; иттхам — так; нирджита — покорил; какуп — стороны; эка-рат — единый правитель; вишайан — объекты; прийан — удовольствия; йатха-упаджошам — возможно; бхунджанах — вкушая; на — не; атрипйат — доволен; аджита-индрийах — не обуздан.

И хотя во вселенной не осталось никого, кто не покорился его власти, Хираньякашипу был вечно недоволен и раздражен. Не радовали его ни несметные богатства, ни увеселения, ибо рабу чувств неведом покой ни на земле, ни на небесах.

ТЕКСТ 20

эвам аишварйа-маттасйа дриптасйоччхастра-вартинах
кало махан вйатийайа брахма-шапам упейушах

эвам — так; аишварйа-маттасйа — опьянен богатствами; дриптасйа — горд; ут-шастра-вартинах — нарушавшего предписания; калах — время; махан — огромное; вйатийайа — прошло; брахма-шапам — проклятие от возвышенных брахманов; упейушах — получившего.

Не было такой заповеди, которую не нарушил бы этот гордец. В праздном самодовольстве проходила жизнь привратника царства Божьего, некогда проклятого четырьмя юными старцами.

ТЕКСТ 21

тасйогра-данда-самвигнах сарве локах сапалаках
анйатралабдха-шаранах шаранам йайур ачйутам

тасйа — его; угра-данда — наказаниями; самвигнах — терзал; сарве — все; локах — планеты; са-палаках — правители; анйатра — где; алабдха — не обретен; шаранах — убежище; шаранам — убежищем; йайух — пришли; ачйутам — к Богу.

Простые смертные тоже терпели немилость нового хозяина. И отчаявшись ждать, когда время само свергнет ненавистного демона, былые правители вселенной обратились с молитвой к Непорочному.

ТЕКСТ 22

тасйаи намо ‘сту каштхайаи йатратма харир ишварах
йад гатва на нивартанте шантах саннйасино ‘малах

тасйаи — тому; намах — поклон; асту — будет; каштхайаи — стороны; йатра — где; атма — душа; харих — Бога; ишварах — повелитель; йат — кто; гатва — пошли; на — не; нивартанте — возврат; шантах — спокоен; саннйасинах — отрешен; амалах — чист.

«О Нетленный и Милосердный Владыка, услышь наши стенания. Мы взываем к Тебе, в чью обитель устремляются чистые души — святые, отрекшиеся от желаний мира».

ТЕКСТ 23

ити те самйататманах самахита-дхийо ‘малах
упатастхур хришикешам винидра вайу-бходжанах

ити — так; те — они; самйата-атманах — ум обуздан; самахита — уравновешен; дхийах — рассудок; амалах — не скверны; упатастхух — поклонялись; хришикешам — владыке чувств; винидрах — бодрствуют; вайу-бходжанах — питаются воздухом.

Так многие дни молились боги Властителю чувств Хришикеше, не сомкнув ни на мгновение веки, усмирив мысль и плоть и питаясь лишь воздухом.

ТЕКСТ 24

тешам авирабхуд вани арупа мегха-нихсвана
саннадайанти какубхах садхунам абхайанкари

тешам — перед ними; авирабхут — возник; вани — голос; арупа — бестелесный; мегха-нихсвана — звучащий, как облако; саннадайанти — заставляющий звучать; какубхах — стороны света; садхунам — святых; абхайанкари — прогоняющий страх.

И услышали они небесный глас, что был подобен раскатам грома, и он развеял их страхи. Недоступный чувственному постижению, Господь молвил так:

ТЕКСТЫ 25–26

ма бхаишта вибудха-шрештхах сарвешам бхадрам асту вах
мад-даршанам хи бхутанам сарва-шрейопапаттайе

джнатам этасйа дауратмйам даитейапасадасйа йат
тасйа шантим каришйами калам тават пратикшата

ма — не; бхаишта — бойтесь; вибудха-шрештхах — лучшие из мудрых; сарвешам — всех; бхадрам — счастье; асту — будет; вах — вам; мат-даршанам — лицезрение; хи — поистине; бхутанам — существ; сарва-шрейа — благополучия; упапаттайе — достижения; джнатам — известно; этасйа — этого; дауратмйам — злодейство; даитейа-апасадасйа — демона; йат — кто; тасйа — того; шантим — прекращение; каришйами — сделаю; калам — время; тават — до этого; пратикшата — подождите.

— Отриньте страх, о лучшие из мудрых! Да сбудутся ваши чаянья. Да укрепится ваша вера в Меня, вашего истинного Владыку. Я дарую вам радость, как некогда даровал жизнь всем Своим тварям. Я положу конец злодействам златовласого демона и верну вам власть в мире под солнцем. Ждать вам осталось недолго.

ТЕКСТ 27

йада девешу ведешу гошу випрешу садхушу
дхарме майи ча видвешах са ва ашу винашйати

йада — когда; девешу — к богам; ведешу — к ведам; гошу — к коровам; випрешу — к брахманам; садхушу — к святым; дхарме — к законам; майи — ко Мне; ча — и; видвешах — ненавистью; сах — тот; ваи — поистине; ашу — очень скоро; винашйати — погибает.

Кто причиняет страдания богам, священнослужителям и коровам, кто пренебрегает Писаниями и Законом, тот не мил Мне и заслуживает Моей кары.

ТЕКСТ 28

нирваирайа прашантайа сва-сутайа махатмане
прахрадайа йада друхйед дханишйе ‘пи варорджитам

нирваирайа — нет врагов; прашантайа — рассудить; сва-сутайа — своему сыну; маха-атмане — велик; прахрадайа — Прахладе; йада — когда; друхйет — причинять вред; ханишйе — убью; апи — хотя; вара-урджитам — благословил Брахма.

Когда Хираньякашипу ополчится на своего сына, кроткого Прахладу, и будет теснить его и обижать, Я уничтожу злодея, преступив благословения, дарованные ему творцом.

ТЕКСТ 29

шри-нарада увача
итй укта лока-гуруна там пранамйа диваукасах
нйавартанта гатодвега менире часурам хатам

шри-нарадах увача — Нарада сказал; ити — так; уктах — сказано; лока-гуруна — учитель; там — Ему; пранамйа — почтил; диваукасах — небожители; нйавартанта — назад; гата-удвегах — нет тревог; менире — почтили; ча — и; асурам — демона; хатам — убитым.

Блаженный Нарада продолжал:
— Услышав слова утешения от Верховного Учителя, небожители выразили Ему почтение и возвратились в свои чертоги, радуясь скорому закату царства зла.

ТЕКСТ 30

тасйа даитйа-патех путраш чатварах парамадбхутах
прахрадо ‘бхун махамс тешам гунаир махад-упасаках

тасйа — его; даитйа-патех — царя Дайтьев; путрах — сыновья; чатварах — четверо; парама-адбхутах — достоинствами; прахрадах — звали Прахлада; абхут — был; махан — величайший; тешам — среди них; гунаих — качествам; махат-упасаках — верный раб Божий.

У Хираньякашипу было четыре сына, судьба щедро одарила их всеми возможными добродетелями, но особенным благочестием славился младший сын его по имени Прахлада. Отпрыск величайшего злодея, он являл собою образец смирения и добротолюбия.

ТЕКСТЫ 31 — 32

брахманйах шила-сампаннах сатйа-сандхо джитендрийах
атмават сарва-бхутанам эка-прийа-сухриттамах

дасават саннатарйангхрих питривад дина-ватсалах
бхратриват садрише снигдхо гурушв ишвара-бхаванах
видйартха-рупа-джанмадхйо мана-стамбха-виварджитах

брахманйах — брахман; шила-сампаннах — добродетели; сатйа-сандхах — постичь Истину; джита-индрийах — владея чувствами; атма-ват — Сверхдуша; сарва-бхутанам — всех существ; эка-прийа — один возлюбленный; сухрит-тамах — лучший друг; даса-ват — словно слуга; санната — склонен; арйа-ангхрих — великих; питри-ват — словно отец; дина-ватсалах — добр к бедным; бхратри-ват — словно брат; садрише — равному; снигдхах — любя; гурушу — учителям; ишвара-бхаванах — как к Богу; видйа — образование; артха — богатств; рупа — красотой; джанма — знатным; адхйах — изобилии; мана — гордыни; стамбха — высокомерия; виварджитах — лишен.

Прахлада отличался необычным благонравием и стремлением к познанию Истины. Рожденный от распущенного, ненасытного до власти и чувственных удовольствий демона, Прахлада был кроток и миролюбив, как святой старец. Он никогда не давал воли чувствам и сторонился излишеств. Верный раб Божий, он был дружелюбен с каждым и даже не знал слова «враг». Нуждающимся он был отцом-благодетелем, сверстникам — любящим братом, а воспитателей почитал наравне с Богом. Обладая всем, о чем только может мечтать смертный — образованием, богатством, благолепием и знатным происхождением, Прахлада был чужд всякого высокомерия.

ТЕКСТ 33

нодвигна-читто вйасанешу нихсприхах
шрутешу дриштешу гунешв авасту-дрик
дантендрийа-прана-шарира-дхих сада
прашанта-камо рахитасуро ‘сурах

на — не; удвигна — возбужден; читтах — сознание; вйасанешу — опасности; нихсприхах — нет стремления; шрутешу — слышал; дриштешу — видел; гунешу — природы; авасту-дрик — призрачность; данта — подчинен; индрийа — чувства; прана — жизнь; шарира — тело; дхих — разум; сада — всегда; прашанта — усмирены; камах — желания; рахита — устранена; асурах — природа; асурах — демонов.

В отличие от своих родичей он не питал вражды к слугам Всевышнего. В минуты смертельной опасности он оставался невозмутим и был равнодушен к плодам призрачного мира, даже к тем, к коим призывают священные Писания. Ему было чуждо желание обладать чем бы то ни было. Он подчинил себе чувства, жизненную силу, и был весьма рассудителен.

ТЕКСТ 34

йасмин махад-гуна раджан грихйанте кавибхир мухух
на те ‘дхуна пидхийанте йатха бхагаватишваре

йасмин — в котором; махат-гунах — возвышенные качества; раджан — о царь; грихйанте — прославляются; кавибхих — знающими; мухух — всегда; на — не; те — те; адхуна — сегодня; пидхийанте — скрываются; йатха — как; бхагавати — Бога; ишваре — во владыке.

Святые учители и поныне славят Прахладу за его добродетели. Верный слуга Всевышнего, он в полной мере обладал качествами своего Господина.

ТЕКСТ 35

йам садху-гатха-садаси рипаво ‘пи сура нрипа
пратиманам пракурванти ким утанйе бхавадришах

йам — которого; садху-гатха-садаси — на встречах святые; рипавах — враждебно; апи — даже; сурах — боги; нрипа — о царь; пратиманам — примером преданного; пракурванти — делают; ким ута — тем более; анйе — другие; бхавадришах — столь же возвышенные.

О государь, когда бы мудрые ни размышляли о качествах святых, они ставят в пример блаженного царевича Прахладу. Демоны гордятся тем, что он приходится им сородичем. Боги же славят Прахладу как своего избавителя.

ТЕКСТ 36

гунаир алам асанкхйейаир махатмйам тасйа сучйате
васудеве бхагавати йасйа наисаргики ратих

гунаих — качествами; алам — достаточно; асанкхйейаих — бесчисленны; махатмйам — величие; тасйа — его; сучйате — кажется; васудеве — Васудевы; бхагавати — Бога; йасйа — которого; наисаргики — естественно; ратих — привязанность.

Воистину не счесть достоинств юного царевича. Он услышал о Господе еще до рождения и был очарован Его Личностью. Вера его в Единого Властителя была нерушима, точно каменная скала.

ТЕКСТ 37

нйаста-криданако бало джадават тан-манастайа
кришна-граха-грихитатма на веда джагад идришам

нйаста — оставлен; криданаках — игры; балах — мальчик; джада-ват — недвижим; тат-манастайа — мысли Кришне; кришна-граха — притягательная сила; грихита-атма — поглощен; на — не; веда — понимал; джагат — мир; идришам — такой.

С младенчества Прахлада являл безразличие к детским забавам, был молчалив и сторонился общества родных. Мыслями он всегда был погружен в образ Господа и дивился безумию мира, одержимого жаждой власти и чувственных удовольствий.

ТЕКСТ 38

асинах парйатанн ашнан шайанах прапибан бруван
нанусандхатта этани говинда-парирамбхитах

асинах — сидя; парйатан — идя; ашнан — принимал пищу; шайанах — лежал; прапибан — пьющий; бруван — говоря; на — не; анусандхатте — различает; этани — эти; говинда — кто дает жизнь; парирамбхитах — обнимаемый.

Он всюду ощущал на себе ласковый взгляд Всевышнего и всегда пребывал словно в забытье, не сознавая, где он, как сидит, как ходит, лежит, ест, пьет или разговаривает. Он даже не заботился о потребностях тела, доверив свою судьбу Господу чувств – Шри Говинде.

ТЕКСТ 39

квачид рудати ваикунтха чинта-шабала-четанах
квачид дхасати тач-чинта хлада удгайати квачит

квачит — иногда; рудати — плачет; ваикунтха-чинта — мыслей о Кришне; шабала-четанах — рассудок помутился; квачит — иногда; хасати — смеется; тат-чинта — мыслей о Нем; ахладах — ликующий; удгайати — громко поет; квачит — иногда.

Всегда погруженный в переживания о Всевышнем, он то плакал, то смеялся; порой его охватывало ликование, и тогда, позабыв об условностях, он пел во весь голос.

ТЕКСТ 40

надати квачид уткантхо виладжджо нритйати квачит
квачит тад-бхавана-йуктас танмайо ‘нучакара ха

надати — восклицает; квачит — иногда; уткантхах — томился; виладжджах — нет стеснения; нритйати — танцует; квачит — иногда; квачит — иногда; тат-бхавана — мыслями; йуктах — поглощен; тат-майах — вообразив; анучакара — подражал; ха — поистине.

Иногда, увидев пред собою образ Господа, Прахлада испытывал трепетное волнение и громко взывал к Нему. Порой, ликуя, он без стеснения пускался в танец, а порой, слившись в мыслях со своим Господином, подражал Его забавам.

ТЕКСТ 41

квачид утпулакас тушним асте самспарша-нирвритах
аспанда-пранайананда салиламилитекшанах

квачит — иногда; утпулаках — волосы поднялись; тушним — в молчании; асте — пребывает; самспарша-нирвритах — радость от касания; аспанда — неподвижны; пранайа-ананда — блаженства; салила — слезах; амилита — полуприкрыты; икшанах — чьи глаза.

Иногда Прахлада чувствовал прикосновение рук Господа и забывался в надмирном блаженстве. В эти часы он терял власть над собой, все его существо ликовало, слова застывали на устах, волосы на теле вздымались, из полуприкрытых глаз ручьями струились слезы.

ТЕКСТ 42

са уттама-шлока-падаравиндайор
нишевайакинчана-санга-лабдхайа
танван парам нирвритим атмано мухур
духсанга-динасйа манах шамам вйадхат

сах — он; уттама-шлока-пада-аравиндайох — у стоп возносят молитвы; нишевайа — непрерывно; акинчана — никакого отношения к миру; санга — общением; лабдхайа — обретенным; танван — распространяя; парам — высочайшее; нирвритим — блаженство; атманах — души; мухух — постоянно; духсанга-динасйа — лишился; манах — ум; шамам — спокойным; вйадхат — делал.

Он возвысился над добром и злом сотворенного мира, но всякий, кто видел его, становился добрее, даже злодеи-демоны. Лотосные стопы Властителя сердец – единственное, что было для него сущим. Его самозабвенное ликование переполняло радостью умы несчастных, погрязших в мирской суете. Само его имя – Прахлада, дарующий радость, — было под стать его природе.

ТЕКСТ 43

тасмин маха-бхагавате маха-бхаге махатмани
хиранйакашипу раджанн акарод агхам атмадже

тасмин — ему; маха-бхагавате — великому; маха-бхаге — удачлив; маха-атмани — великодушному; хиранйакашипух — Хираньякашипу; раджан — царь; акарот — совершил; агхам — тяжкий грех; атма-дже — по отношению к собственному сыну.

Окружающие не чаяли души в юном царевиче, и лишь отец видел в нем врага и старался при первой возможности причинить ему боль. Счастье Прахлады обернулось для Хираньякашипу самым большим несчастьем в жизни.

ТЕКСТ 44

шри-йудхиштхира увача
деварша этад иччхамо ведитум тава суврата
йад атмаджайа шуддхайа питадат садхаве хй агхам

шри-йудхиштхирах увача — Юдхиштхира спросил; дева-рише — святой среди богов; этат — это; иччхамах — хотим; ведитум — знать; тава — тебя; су-врата — полный решимости; йат — которое; атма-джайа — сыну; шуддхайа — чистому; пита — отец; адат — причинял; садхаве — святому; хи — поистине; агхам — зло.

Великий Юдхиштхира сказал:
— О мудрый старец, за что же Хираньякашипу старался досадить своему сыну? За что невзлюбил своего наследника? Разве тот смел ослушаться отца? Чем прогневал он родителя?

ТЕКСТ 45

путран випратикулан сван питарах путра-ватсалах
упалабханте шикшартхам наивагхам апаро йатха

путран — сынов; випратикулан — наперекор отцу; сван — своих; питарах — отцы; путра-ватсалах — любящие; упалабханте — наказав; шикша-артхам — назидание; на — не; эва — так; агхам — расправу; апарах — враг; йатха — словно.

Почему ты полагаешь, что златовласый демон ненавидел своего отпрыска? Быть может, он наказывал его в назидание, как то часто делают любящие родители? Ведь известно, что строгость родителя в будущем оборачивается для дитяти благом.

ТЕКСТ 46

ким утанувашан садхумс тадришан гуру-деватан
этат каутухалам брахманн асмакам видхама прабхо
питух путрайа йад двешо маранайа прайоджитах

ким ута — куда меньше; анувашан — к послушным сыновьям; садхун — святым; тадришан — таким; гуру-деватан — чтить отца, как Бога; этат — это; каутухалам — сомнение; брахман — о брахман; асмакам — наше; видхама — рассей; прабхо — господин; питух — отца; путрайа — к сыну; йат — которая; двешах — ненависть; маранайа — убийство; прайоджитах — направленная.

Отец не может ненавидеть сына, ибо последний есть продолжение первого. Если же отпрыск чтит родителя, как Бога, чем же он может вызвать ненависть или даже неприязнь к себе? Разве добродетели Прахлады способны породить иные чувства, кроме обожания? Пожалуйста, о достойный, разъясни мне это недоразумение.

Другие материалы раздела

2016-07-01

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 1. Беспристрастный

2016-07-02

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 2. Хираньякашипу — царь демонов

2016-07-03

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 3. Хираньякашипу замыслил стать бессмертным

2016-07-04

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 4. Хираньякашипу покоряет мир

2016-07-05

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 5. Прахлада — наследник властителя мира

2016-07-06

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 6. Прахлада учит сыновей демонов

2016-07-07

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 7. Прахлада в материнской утробе

2016-07-08

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 8. Человек-лев убивает царя демонов

2016-07-09

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 9. Прахлада умиротворяет Нрисимху

2016-07-10

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 10. Царствие Прахлады

2016-07-11

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 11. Образцовое устройство человеческого общества

2016-07-12

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 12. Четыре жизненных уклада

2016-07-13

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 13. Отрешение

2016-07-14

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 14. Жизнь в благочестии

2016-07-15

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 15. Жизнь человека