Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 7 / Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 5. Прахлада — наследник властителя мира
Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 5. Прахлада - наследник властителя мира | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 5. Прахлада — наследник властителя мира

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прахлада — наследник властителя мира

ТЕКСТ 1

шри-нарада увача
паурохитйайа бхагаван вритах кавйах киласураих
шандамаркау сутау тасйа даитйа-раджа-грихантике

шри-нарадах увача — святой Нарада сказал; паурохитйайа — обязанностей жреца; бхагаван — могуществен; вритах — избран; кавйах — Шукра; кила — поистине; асураих — демонами; шанда-амаркау — Шанда и Амарка; сутау — сыновья; тасйа — его; даитйа-раджа — царя демонов; гриха-антике — у жилища.

Блаженный Нарада продолжал:
— Итак, демоны во главе с Хираньякашипу избрали своим жрецом и советником мудрого Шукру, который совершал для них жертвенные таинства и наставлял в повседневной жизни. Двое же сыновей Шукры, Шанда и Амарка, жили при дворце Хираньякашипу.

ТЕКСТ 2

тау раджна прапитам балам прахладам найа-ковидам
патхайам асатух патхйан анйамш часура-балакан

тау — они; раджна — царем; прапитам — послан; балам — мальчик; прахладам — Прахлада; найа-ковидам — сведущ в нравственности; патхайам асатух — заставляли читать; патхйан — книги; анйан — другие; ча — и; асура-балакан — детей демонов.

Стяжав с малых лет веру и преданность Всевышнему, Прахлада достиг всего, к чему стремится всякое существо, потому не нуждался в образовании. Когда же родитель отправил его учиться жизни к сынам Шукры, тот покорно подчинился. А Шанда и Амарка с радостью приняли Прахладу в свою школу, где обучались дети демонов-царедворцев.

ТЕКСТ 3

йат татра гуруна проктам шушруве ‘нупапатха ча
на садху манаса мене сва-парасад-грахашрайам

йат — что; татра — там; гуруна — учителем; проктам — преподали; шушруве — слушал; анупапатха — повторял; ча — и; на — не; садху — хорошо; манаса — умом; мене — считал; сва — своего; пара — и чужого; асат-граха — ложной морали; ашрайам — основание.

Юный царевич оказался чрезвычайно прилежным учеником. Он умел дословно повторить все услышанное от учителей. Главным же предметом изучения в их школе было искусство управления подданными, а также завоевание и удержание власти. И хотя он усвоил все приемы государственного управления, его душа не лежала к этой науке, ибо для осуществления цели ему требовалось делить окружающих на друзей и врагов.

ТЕКСТ 4

экадасура-рат путрам анкам аропйа пандава
папраччха катхйатам ватса манйате садху йад бхаван

экада — однажды; асура-рат — царь демонов; путрам — сына; анкам — на колени; аропйа — усадив; пандава — Юдхиштхира; папраччха — попросил; катхйатам — рассказано; ватса — сын; манйате — считать; садху — наилучшее; йат — которое; бхаван — мой дорогой.

Однажды Хираньякашипу усадил наследника к себе на колени, как это делают любящие родители, и ласково спросил: «Скажи, сынок, какое из учительских наставлений ты считаешь самым важным для себя?»

ТЕКСТ 5

шри-прахлада увача
тат садху манйе ‘сура-варйа дехинам
сада самудвигна-дхийам асад-грахат
хитватма-патам грихам андха-купам
ванам гато йад дхарим ашрайета

шри-прахладах увача — Прахлада ответил; тат — то; садху — хорошее; манйе — считаю; асура-варйа — царь демонов; дехинам — тело; сада — всегда; самудвигна — полный тревог; дхийам — разум; асат-грахат — признать временное за истину; хитва — отвергнув; атма-патам — духовный конец; грихам — телесные; андха-купам — заброшенный колодец; ванам — в лес; гатах — ушедший; йат — который; харим — Бога; ашрайета — за покровительством.

Прахлада отвечал:
— Государь, самое мудрое, что я услышал от своих учителей, – это то, что жизнь в миру есть глубокий, темный и пересохший колодец. В нем нельзя утолить жажду, в него легко угодить и почти невозможно выбраться. А чтобы не упасть в колодец страданий, нужно порвать отношения с миром и жить одному в лесу, уповая только на милость свыше.

ТЕКСТ 6

шри-нарада увача
шрутва путра-гиро даитйах пара-пакша-самахитах
джахаса буддхир баланам бхидйате пара-буддхибхих

шри-нарадах увача — Нарада Муни сказал; шрутва — услышав; путра-гирах — назидание сына; даитйах — демон; пара-пакша — недругам; самахитах — выказывающий доверие; джахаса — рассмеялся; буддхих — разум; баланам — малых детей; бхидйате — осквернен; пара-буддхибхих — наставления недругов.

Блаженный Нарада сказал:
— Услышав из уст наследника речи, скорее напоминавшие речи его недругов, Хираньякашипу усмехнулся: «Как легко детский ум подвержен губительному влиянию».

ТЕКСТ 7

самйаг видхарйатам бало гуру-гехе дви-джатибхих
вишну-пакшаих пратиччханнаир на бхидйетасйа дхир йатха

самйак — полно; видхарйатам — защищен; балах — несмышленое дитя; гуру-гехе — школе; дви-джатибхих — брахманы; вишну-пакшаих — сторонники Вишну; пратиччханнаих — переодеты; на бхидйета — не осквернился; асйа — его; дхих — разум; йатха — так.

— Эй, советники мои, повелеваю вам отныне следить за этим дитятей, чтобы ни одна душа ни явно, ни тайно не смела приблизиться к нему и засорить его юную голову вздором об отречении.

ТЕКСТ 8

грихам анитам ахуйа прахрадам даитйа-йаджаках
прашасйа шлакшнайа вача самаприччханта самабхих

грихам — дом учителей; анитам — приведен; ахуйа — позвав; прахрадам — Прахладу; даитйа-йаджаках — жрецы демона; прашасйа — успокоив; шлакшнайа — нежным; вача — голосом; самаприччханта — просили; самабхих — добрыми словами.

С тех пор Прахлада находился под неусыпным оком слуг государевых. Они сопровождали его в школу и обратно во дворец. В школе же он был целиком предоставлен придворным учителям Шанде и Амарке, которые всегда были с ним учтивы и ласковы. И однажды они решили поговорить с ним по-отечески.

ТЕКСТ 9

ватса прахрада бхадрам те сатйам катхайа ма мриша
балан ати кутас тубхйам эша буддхи-випарйайах

ватса — сын; прахрада — Прахлада; бхадрам те — всех благ; сатйам — правду; катхайа — поведай; ма — не; мриша — ложно; балан ати — сыновей демонов; кутах — откуда; тубхйам — к тебе; эшах — это; буддхи — разума; випарйайах — осквернение.

— Прахлада, юное дитя, ты знаешь, мы желаем тебе только добра. Да сияет вечно над твоим челом улыбка удачи! Скажи нам честно, откуда у тебя те странные мысли, которыми ты на днях поделился со своим батюшкой? Ведь не мог ты сделать этих выводов из наших наставлений?

ТЕКСТ 10

буддхи-бхедах пара-крита утахо те свато ‘бхават
бханйатам шроту-каманам гурунам кула-нандана

буддхи-бхедах — осквернен разум; пара-критах — врагами; утахо — или; те — у тебя; сватах — самостоятельно; абхават — возникло; бханйатам — расскажи; шроту-каманам — желаем услышать; гурунам — учителям; кула-нандана — лучший из членов вашей семьи.

Как будущий правитель ты должен уметь отличать друзей и врагов, иначе не удержать тебе власти. Кто этот злодей, что осквернил твой разум вздорными мыслями? Сам ли ты додумался до этого или имел несчастье объясниться с недругами отца, которые решили бороться с ним столь подлым образом – отняв у его наследника честолюбие? Скажи нам правду.

ТЕКСТ 11

шри-прахрада увача
парах сваш четй асад-грахах пумсам йан-майайа критах
вимохита-дхийам дриштас тасмаи бхагавате намах

шри-прахрадах увача — Прахлада ответил; парах — враг; свах — свой; ча — и; ити — так; асат-грахах — восприятие; пумсам — людей; йат — которое; майайа — солой; критах — создано; вимохита — заблуждение; дхийам — разум; дриштах — наблюдаем; тасмаи — Ему; бхагавате — Богу; намах — поклон.

Блаженный Прахлада отвечал:
— Дорогие учители, правда в том, что на все воля Всевышнего. И заблуждения наши, из-за которых мы делим ближних на друзей и врагов, тоже происходят по Его воле. Я знал, что заблуждаться могут даже мудрые, и теперь, слыша ваши речи, лично убеждаюсь в этом.

ТЕКСТ 12

са йаданувратах пумсам пашу-буддхир вибхидйате
анйа эша татханйо ‘хам ити бхеда-гатасати

сах — тот; йада — когда; анувратах — доволен; пумсам — людей; пашу-буддхих — понятия животных; вибхидйате — уничтожаются; анйах — другой; эшах — этот; татха — и; анйах — другой; ахам — я; ити — так; бхеда — раздор; гата — поглощены; асати — пагубно.

Правда в том, что мы неприкаянные странники в этом мире, у нас нет ни друзей, ни врагов: порой добрый поступок оборачивается злом, а зло приносит добрые плоды. Постигший свою природу безразличен к природе окружающей. Все мы слуги Всевышнего, ибо подчиняемся Его воле. Все мы служим Единому, а потому не можем быть врагами друг другу.

ТЕКСТ 13

са эша атма сва-паретй абуддхибхир
дуратйайанукрамано нирупйате
мухйанти йад-вартмани Веда-вадино
брахмадайо хй эша бхинатти ме матим

сах — Он; эшах — этот; атма — Душа жизни; сва-пара — свое — чужое; ити — так; абуддхибхих — неразумными; дуратйайа — трудно; анукраманах — служение кому; нирупйате — определяет; мухйанти — в заблуждение; йат — кому; вартмани — на пути; веда-вадинах — последователи Вед; Брахма-адайах — боги, Брахмы; хи — поистине; эшах — этот; бхинатти — меняет; ме — мой; матим — разум.

Кто видит врага, тот не способен видеть Душу всего живого, пребывающую всюду. Что говорить о вас, мои ученые наставники, если даже творец Брахма порой видит в своих тварях друзей и врагов. Мудрость и заблуждения – все дается волею Всевышнего. А мысли эти вселил в меня Господь, и я не повинен в том, что вы сочли Его врагом моего родителя и своим врагом тоже.

ТЕКСТ 14

йатха бхрамйатй айо брахман свайам акарша-саннидхау
татха ме бхидйате четаш чакра-панер йадриччхайа

йатха — как; бхрамйати — движется; айах — железо; брахман — о брахманы; свайам — самостоятельно; акарша — магнита; саннидхау — вблизи; татха — так; ме — мое; бхидйате — изменяется; четах — сознание; чакра-панех — держа колесо; йадриччхайа — по воле.

О благородные сыны первого из жрецов, как железо влечет к магниту, так мой ум влечет к Тому, кто держит в руке огненное колесо. И я не в силах противостоять этому влечению. Все мои мысли с Ним, и Ему одному принадлежит моя душа.

ТЕКСТ 15

шри-нарада увача
этавад брахманайоктва вирарама маха-матих
там саннибхартсйа купитах судино раджа-севаках

шри-нарадах увача — Муни сказал; этават — столько; брахманайа — брахманам; уктва — сказав; вирарама — замолчал; маха-матих — был разумен; там — его; саннибхартсйа — грубо отчитав; купитах — разгневаны; су-динах — скудоумные; раджа-севаках — слуги царя.

Святой Нарада продолжал:
— После этих слов благословенный царевич умолк. А Шанда и Амарка, очнувшись от оцепенения, обрушились на мальчика с гневной бранью, негодуя, что сын их господина – хозяина вселенной — презрел семейные ценности.

ТЕКСТ 16

анийатам аре ветрам асмакам айашаскарах
кулангарасйа дурбуддхеш чатуртхо ‘сйодито дамах

анийатам — принеси; аре — эй; ветрам — палка; асмакам — нас; айашаскарах — позоря; кула-ангарасйа — уголь среди золотых слитков; дурбуддхех — дурным разумом; чатуртхах — четвертое; асйа — его; удитах — объявленное; дамах — наказание.

— Палка для битья – вот будет наш ответ тебе, чтобы впредь ты не позорил доброе имя учителей! Пренебрежение волею родителя и наставника – гнуснейший из пороков. Кто не следует заветам отцов, есть испражнение семьи. Ты на собственной спине ощутишь, каков последний из четырех способов обуздания непокорных. Узнаешь самое действенное средство убеждения.

ТЕКСТ 17

даитейа-чандана-ване джато ‘йам кантака-друмах
йан-мулонмула-парашор вишнор налайито ‘рбхаках

даитейа — демонической; чандана-ване — сандаловом лесу; джатах — рожденный; айам — этот; кантака-друмах — дерево с колючками; йат — которого; мула — корней; унмула — для срубания; парашох — топора; вишнох — Вишну; налайитах — рукоять; арбхаках — мальчик.

Отсохшая ветка родового дерева! Колючий куст в сандаловой роще! Из таких, как ты, режут рукоять топора, коим рубят плодоносные сады. Если думаешь, что твой Бог послужит тебе топорищем, чтобы искоренить род твоих отцов, ты жестоко ошибаешься.

ТЕКСТ 18

ити там вивидхопайаир бхишайамс тарджанадибхих
прахрадам грахайам аса три-варгасйопападанам

ити — так; там — его; вивидха-упайаих — разными способами; бхишайан — запугивал; тарджана-адибхих — угрозами и т.д.; прахрадам — Прахладе; грахайам аса — преподавал; три-варгасйа — три деятельности; упападанам — описаны.

Но, увидев, что Прахлада не перечит им, учители сменили гнев на милость, решив, что не вполне исчерпали добрые способы убеждения. Усадив мальчика против себя, они принялись объяснять ему тонкости жертвенных обрядов, пути достижения власти, управления государством и получения наибольшего удовольствия от жизни.

ТЕКСТ 19

тата энам гурур джнатва джната-джнейа-чатуштайам
даитйендрам даршайам аса матри-мриштам аланкритам

татах — затем; энам — его; гурух — учители; джнатва — узнав; джната — известны; джнейа — знать; чатуштайам — четыре способа: умиротворение, одаривание, разделение на враждующие группы и наказание; даитйа-индрам — царю Дайтьев; даршайам аса — представили; матри-мриштам — умыт матерью; аланкритам — украшен.

Они поведали ему, как можно обращать врагов в друзей, как подавлять непокорных, раздавать вельможные должности и знаки отличия, дабы упреждать недовольство, как сталкивать семейства, чтобы тут же защитить слабых и заручиться их верностью, и как соизмерять наказание с преступлением.

ТЕКСТ 20

падайох патитам балам пратинандйашишасурах
паришваджйа чирам дорбхйам парамам апа нирвритим

падайох — стоп; патитам — припав; балам — мальчик; пратинандйа — приветствие; ашиша — благословил; асурах — демон; паришваджйа — обняв; чирам — нежность; дорбхйам — руками; парамам — огромную; апа — обрел; нирвритим — радость.

Через некоторое время от вольнодумства Прахлады не осталось и следа. Однажды матушка искупала свое дитя в благоуханных водах, облачила его в лучшие платья и вручила учителям, дабы те отвели его к государю на беседу. Прахлада поклонился в ноги отцу, и тот, счастливый, обнял свое дитя и стал осыпать благословениями и ласковыми словами.

ТЕКСТ 21

аропйанкам авагхрайа мурдханй ашру-каламбубхих
асинчан викасад-вактрам идам аха йудхиштхира

аропйа — поместив; анкам — на колени; авагхрайа мурдхани — понюхав голову; ашру — слез; кала-амбубхих — каплями; асинчан — увлажняющий; викасат-вактрам — улыбающееся лицо; идам — это; аха — сказал; йудхиштхира — о Махараджа Юдхиштхира.

Хираньякашипу усадил наследника к себе на колени и забылся в блаженстве, вдыхая запах сыновних волос. Слезы нежности катились по счастливому лицу демона.

ТЕКСТ 22

хиранйакашипур увача
прахраданучйатам тата свадхитам кинчид уттамам
каленаитаватайушман йад ашикшад гурор бхаван

хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; прахрада — Прахлада; анучйатам — поведай; тата — сынок; свадхитам — выучено; кинчит — что-нибудь; уттамам — наилучшее; калена этавата — столько времени; айушман — долгой жизнью; йат — которому; ашикшат — учился; гурох — от учителей; бхаван — ты.

Хираньякашипу сказал:
— Прахлада, сынок, как я хочу для тебя долгой и беззаботной жизни на царском престоле. Для этого я выбрал тебе лучших учителей, чтобы они научили тебя уму-разуму. Поведай мне, что ценного ты ныне узнал от них? Я хочу убедиться в том, что они достойно справляются со своими обязанностями.

ТЕКСТЫ 23-24

шри-прахрада увача
шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам
арчанам ванданам дасйам сакхйам атма-ниведанам

ити пумсарпита вишнау бхактиш чен нава-лакшана
крийета бхагаватй аддха тан манйе ‘дхитам уттамам

шри-прахрадах увача — Прахлада сказал; шраванам — слушание; киртанам — прославление; вишнох — Вишну; смаранам — памятование; пада-севанам — служение стопам; арчанам — поклонение; ванданам — вознесение молитв; дасйам — слуги; сакхйам — тесная дружба; атма-ниведанам — вручение всего; ити — так; пумса арпита — предложенное существом; вишнау — Вишну; бхактих — преданное служение; чет — если; нава-лакшана — девять методов; крийета — совершается; бхагавати — к Бога; аддха — прямо; тат — то; манйе — считаю; адхитам — образование; уттамам — наилучшее.

Блаженный Прахлада отвечал:
— Батюшка, самый ценный урок, который я усвоил в жизни, – это то, что жизнь лишена смысла, если она не служение Всевышнему. Если не внимать Его Имени, не петь Ему славу, не помнить Его, не молиться Ему, не предлагать Ему свое служение и дружбу и не вручить себя Ему в милость, то, пожалуй, и жить вовсе не стоит.

ТЕКСТ 25

нишамйаитат сута-вачо хиранйакашипус тада
гуру-путрам увачедам руша праспхуритадхарах

нишамйа — услышав; этат — это; сута-вачах — высказывание сына; хиранйакашипух — Хираньякашипу; тада — тогда; гуру-путрам — сыну Шукрачарьи, своего духовного учителя; увача — сказал; идам — это; руша — гневом; праспхурита — дрожа; адхарах — губами.

Услышав речи о Губителе их семейства, Хираньякашипу пришел в неописуемый гнев. Губы его дрожали, глаза налились кровью, когда он сыпал проклятия на отпрысков своего учителя — Шанду и Амарку.

ТЕКСТ 26

брахма-бандхо ким этат те випакшам шрайатасата
асарам грахито бало мам анадритйа дурмате

брахма-бандхо — недостойные; ким этат — что; те — тобой; випакшам — лагерь врагов; шрайата — сделав прибежищем; асата — злонамерены; асарам — вздору; грахитах — научен; балах — мальчик; мам — меня; анадритйа — не уважая; дурмате — глупый.

— Ползучие твари, замаравшие имя благородного Шукры, как посмели вы ослушаться меня, чья доброта к вам не ведала границ? Как дерзнули вы травить ядом невинную душу моего дитяти? Такова ваша благодарность за ласку и милость!

ТЕКСТ 27

санти хй асадхаво локе дурмаитраш чхадма-вешинах
тешам удетй агхам кале рогах патакинам ива

санти — существуют; хи — поистине; асадхавах — бесчестные люди; локе — в мире; дурмаитрах — ложные друзья; чхадма-вешинах — переодетые; тешам — их; удети — возникает; агхам — грех; кале — в срок; рогах — болезнь; патакинам — грешников; ива — как.

Грех вещает о себе языком болезней. Глупыми речами выдает себя неуч в одеждах учителя. Ложью выдает себя враг в обличии друга. Знайте, что схоронить свою природу невозможно.

ТЕКСТ 28

шри-гуру-путра увача
на мат-пранитам на пара-пранитам
суто вадатй эша тавендра-шатро
наисаргикийам матир асйа раджан
нийаччха манйум кад адах сма ма нах

шри-гуру-путрах увача — сын Шукрачарьи сказал; на — не; мат-пранитам — преподано; на — не; пара-пранитам — преподано другим; сутах — сын; вадати — говорит; эшах — этот; тава — твой; индра-шатро — враг Индры; наисаргики — врожденная; ийам — эта; матих — склонность; асйа — его; раджан — царь; нийаччха — оставь; манйум — гнев; кат — вину; адах — приписывай; сма — поистине; ма — не; нах — нам.

Благословенные сыны Шукры взмолились:
— О гроза повелителя молний! Великодушный властелин, поверь своим покорным слугам – мы не учили твоего отпрыска этому вздору. Мы не внушали ему мысли о Боге и не знаем, откуда они взялись в его голове. Не гневайся на нас. Царю не приличествует хулить брахманов — служителей святилища.

ТЕКСТ 29

шри-нарада увача
гурунаивам пратипрокто бхуйа ахасурах сутам
на чед гуру-мукхийам те куто ‘бхадрасати матих

шри-нарадах увача — Нарада сказал; гуруна — учителем; эвам — так; пратипроктах — дан ответ; бхуйах — опять; аха — сказал; асурах — демон; сутам — сыну; на — не; чет — если; гуру-мукхи — уста учителя; ийам — это; те — твое; кутах — откуда; абхадра — принес несчастье; асати — скверное; матих — настроение.

Святой Нарада сказал:
— Услышав такой ответ, Хираньякашипу вновь набросился на Прахладу: «Проклятье нашего рода, отвечай, где ты набрался этих глупостей? Кто отравил твой ум раболепием перед Несправедливым Богом?»

ТЕКСТ 30

шри-прахрада увача
матир на кришне паратах свато ва
митхо ‘бхипадйета гриха-вратанам
аданта-гобхир вишатам тамисрам
пунах пунаш чарвита-чарвананам

шри-прахрадах увача — Прахлада сказал; матих — ума; на — не; кришне — Кришне; паратах — других; сватах — своеу; ва — или; митхах — совместно; абхипадйета — развиваться; гриха-вратанам — привязан к телу; аданта — необуздан; гобхих — чувствами; вишатам — входящих; тамисрам — в адскую; пунах — снова; пунах — снова; чарвита — пережеванное; чарвананам — жующих.

Прахлада ответил:
— Кришна, Прекрасный Господь, сам находит путь к нашему сердцу. И лишь очарованные бренным не способны увидеть и услышать Его. Кто живет ради ублажения чувств, обращает свою нынешнюю и будущую жизни в ад. Жевать пережеванное другими – вот удел любителей плотских утех.

ТЕКСТ 31

на те видух свартха-гатим хи вишнум
дурашайа йе бахир-артха-манинах
андха йатхандхаир упанийаманас
те ‘пиша-тантрйам уру-дамни баддхах

на — не; те — они; видух — знают; сва-артха-гатим — цель своей жизни; хи — поистине; вишнум — Вишну; дурашайах — наслаждаться миром; йе — кто; бахих — внешние; артха-манинах — ценными; андхах — слепцы; йатха — словно; андхаих — другими; упанийаманах — ведомые; те — они; апи — хотя; иша-тантрйам — веревкой; уру — очень прочной; дамни — нитью; баддхах — связаны.

Ослепленные мирскими соблазнами избирают себе слепых поводырей и следуют за ними в яму безумия. Не ведая о счастье служить Всевышнему, они по призыву похотливых учителей служат своим чувствам, и тем обрекают себя на скорбь и страдания.

ТЕКСТ 32

наишам матис тавад урукрамангхрим
спришатй анартхапагамо йад-артхах
махийасам пада-раджо-‘бхишекам
нишкинчананам на вринита йават

на — не; эшам — этих; матих — сознание; тават — до тех пор; урукрама-ангхрим — деяниями; спришати — прикасается; анартха — нежелательно; апагамах — исчезновение; йат — которых; артхах — цель; махийасам — великих душ; пада-раджах — пылью со стоп; абхишекам — освящение; нишкинчананам — не привязан к миру; на — не; вринита — примут; йават — пока.

Не посыпав чело прахом со стоп слуги Божьего, безумец не осознает бессмысленности мирских достижений, никчемности мирских благ и не ощутит неодолимого очарования лотоса стоп Господа, о ком невозможно говорить не стихами.

ТЕКСТ 33

итй уктвопаратам путрам хиранйакашипу руша
андхикритатма свотсанган нирасйата махи-тале

ити — так; уктва — сказав; упаратам — остановленному; путрам — сыну; хиранйакашипух — Хираньякашипу; руша — от гнева; андхикрита-атма — духовно слепой; сва-утсангат — с коленей; нирасйата — сбросил; махи-тале — на землю.

Юный Прахлада замолчал, лик его светился надмирной улыбкой, и тогда Хираньякашипу сбросил сына с колен на землю в слепой ярости.

ТЕКСТ 34

ахамарша-рушавиштах кашайи-бхута-лочанах
вадхйатам ашв айам вадхйо нихсарайата наирритах

аха — сказал; амарша — негодованием; руша — гневом; авиштах — охваченный; кашайи-бхута — раскаленную медь; лочанах — глаза; вадхйатам — пусть будет убит; ашу — немедленно; айам — этот; вадхйах — убить; нихсарайата — берите; наирритах — о демоны.

Глаза его пылали углями, светились двумя медными раскаленными кругами:
— Эй, слуги, заберите от меня это ничтожество и предайте его смерти!

ТЕКСТ 35

айам ме бхратри-ха со ‘йам хитва сван сухридо ‘дхамах
питривйа-хантух падау йо вишнор дасавад арчати

айам — этот; ме — моего; бхратри-ха — убийца брата; сах — он; айам — этот; хитва — отвергнув; сван — своих; сухридах — добрый; адхамах — презрен; питривйа-хантух — убил дядю; падау — стопы; йах — кто; вишнох — Вишну; даса-ват — как слуга; арчати — служа.

Он заодно с убийцей моего брата! Бог ему дороже семьи. Так пусть же отправляется на небеса к своему Хозяину!

ТЕКСТ 36

вишнор ва садхв асау ким ну каришйатй асаманджасах
саухридам дустйаджам питрор ахад йах панча-хайанах

вишнох — Вишну; ва — ли; садху — хорошо; асау — тот; ким — разве; ну — так; каришйати — делает; асаманджасах — нет доверия; саухридам — любовь; дустйаджам — трудно отринуть; питрох — отца; ахат — отверг; йах — который; панча-хайанах — пятилетний.

Где это видано, чтобы в пять лет отроду презирать семейные узы! Если еще в младенчестве он предал родных отца и мать, в зрелости он, не задумываясь, предаст своего Бога. Предавшему однажды нет веры!

ТЕКСТ 37

паро ‘пй апатйам хита-крид йатхаушадхам
сва-дехаджо ‘пй амайават суто ‘хитах
чхиндйат тад ангам йад утатмано ‘хитам
шешам сукхам дживати йад-виварджанат

парах — другому; апи — хотя; апатйам — ребенок; хита-крит — приносит благо; йатха — как; аушадхам — лекарство; сва-деха-джах — порождение тела; апи — хотя; амайа-ват — болезнь; сутах — сын; ахитах — не желает добра; чхиндйат — отсечена; тат — та; ангам — часть; йат — что; ута — поистине; атманах — тела; ахитам — не полезная; шешам — оставшееся; сукхам — счастливо; дживати — живет; йат — которое; виварджанат — благодаря отсечению.

К травам, если они целебны, относятся бережнее, чем к людям. О чужом дитяти заботятся как о родном, если оно почитает тебя как отца. Если же собственная рука грозит заразить все тело, следует не задумываясь отсечь ее. И сына, в жилах которого течет твоя кровь, нужно отвергнуть, если он примкнул к неприятельскому стану.

ТЕКСТ 38

сарваир упайаир хантавйах самбходжа-шайанасанаих
сухрил-линга-дхарах шатрур мунер душтам ивендрийам

сарваих — все; упайаих — средства; хантавйах — убить; самбходжа — принимая пищу; шайана — лежа; асанаих — к сидящему; сухрит-линга-дхарах — облик друга; шатрух — враг; мунех — мудреца; душтам — необузданные; ива — как; индрийам — чувства.

Страсти, наши смертельные враги, хоронятся в нас самих. Так враг, затаившийся внутри семьи, опаснее любого внешнего врага. Отбросьте жалость, мои верные соратники, убейте эту змею. Злодея, покусившегося на самое дорогое, должно уничтожить при первой возможности – сидит ли он, вкушает или почивает.

ТЕКСТЫ 39 — 40

наирритас те самадишта бхартра ваи шула-панайах
тигма-дамштра-караласйас тамра-шмашру-широрухах

наданто бхаиравам надам чхиндхи бхиндхити вадинах
асинам чаханан шулаих прахрадам сарва-мармасу

наирритах — демоны; те — те; самадиштах — направлены; бхартра — господин; ваи — поистине; шула-панайах — трезубцы; тигма — острыми; дамштра — зубами; карала — страшны; асйах — чьи; тамра-шмашру — темно-красные усы; широрухах — волосы; надантах — издающие; бхаиравам — ужасающий; надам — звук; чхиндхи — руби; бхиндхи — режь; ити — так; вадинах — говорящие; асинам — молча сидевшего; ча — и; аханан — разили; шулаих — трезубцами; прахрадам — Прахладу; сарва-мармасу — части тела.

Услышав приказ государя, бесы принялись пронзать трезубцами туловище Прахлады. И без того ужасные, в свирепости они напугали бы саму Смерть. С перекошенным ликом, оскалив острые клыки и тряся рыжими бородами и шевелюрой, вопили они «Руби его! Проткни!» и били Прахладу, что было силы. Он же не противился своим мучителям, погруженный в мысли о Всевышнем Заступнике.

ТЕКСТ 41

паре брахманй анирдешйе бхагаватй акхилатмани
йуктатманй апхала асанн апунйасйева сат-крийах

паре — высшей; брахмани — дух; анирдешйе — не воспринимаем; бхагавати — Бога; акхила-атмани — душе существ; йукта-атмани — ум сосредоточен; апхалах — бесплодно; асан — были; апунйасйа — неблагочестив; ива — как; сат-крийах — благочестивые действия.

Кто уповает на Всеблагого – Душу жизни, тому не страшно никакое зло, как ветру не страшны стрелы. От всяких бед и недругов защищен тот, кто вручил себя Всевышнему, недосягаемому для оружия и неподвластному уму.

ТЕКСТ 42

прайасе ‘пахате тасмин даитйендрах паришанкитах
чакара тад-вадхопайан нирбандхена йудхиштхира

прайасе — при попытке; апахате — тщетной; тасмин — той; даитйа-индрах — царь демонов; паришанкитах — напуганный; чакара — применил; тат-вадха-упайан — способы убить его; нирбандхена — решимостью; йудхиштхира — о царь Юдхиштхира.

Как меч не способен разрубить луч света, так пики демонов не могли вонзиться в тело юного Прахлады. Наблюдая это чудо, покоритель богов впервые в жизни пришел в смятение. И тогда стал он размышлять, как еще можно умертвить свое непокорное дитя.

ТЕКСТЫ 43-44

диг-гаджаир дандашукендраир абхичаравапатанаих
майабхих санниродхаиш ча гара-данаир абходжанаих

хима-вайв-агни-салилаих парватакраманаир апи
на шашака йада хантум апапам асурах сутам
чинтам диргхатамам праптас тат-картум набхйападйата

дик-гаджаих — большими слонами; данда-шука-индраих — укусами змей; абхичара — колдовство; авапатанаих — со скалы; майабхих — проклятия; санниродхаих — заточение; ча — а также; гара-данаих — яда; абходжанаих — голод; хима — холодом; вайу — ветром; агни — огнем; салилаих — воды; парвата-акраманаих — камней; апи — тоже; на шашака — не умел; йада — когда; хантум — убить; апапам — безгрешен; асурах — демон; сутам — сына; чинтам — беспокойство; диргха-тамам — длительно; праптах — приобретший; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.

Что он только ни пробовал, чтобы погубить Прахладу, — бросал под ноги слонам, в гущу ядовитых змей и в пропасть с высокого утеса, навлекал колдовские чары, запирал в темнице, травил ядами, морил голодом, кидал в огонь, в воду и ледяные пещеры, обрушивал на него горные лавины и побивал камнями. Но всякий раз какая-то неведомая сила оберегала Прахладу.

ТЕКСТ 45

эша ме бахв-асадхукто вадхопайаш ча нирмитах
таис таир дрохаир асад-дхармаир муктах свенаива теджаса

эшах — этот; ме — мой; баху — многие; асадху-уктах — дурные слова; вадха-упайах — способ убить; ча — и; нирмитах — придуман; таих — теми; таих — теми; дрохаих — коварство; асат-дхармаих — отвратительные действия; муктах — избавлен; свена — своей; эва — поистине; теджаса — силой.

— Что же мне делать, — сокрушался демон, – неужели нет над ним моей власти? Неужели я, властелин мира, неспособен лишить жизни безоружного ребенка? Неужели солгал мне Брахма, когда уверял, что нет бессмертных в бренном мире!

ТЕКСТ 46

вартамано ‘видуре ваи бало ‘пй аджада-дхир айам
на висмарати ме ‘нарйам шунах шепа ива прабхух

вартаманах — находясь; авидуре — недалеко; ваи — поистине; балах — ребенок; апи — хотя; аджада-дхих — бесстрашен; айам — этот; на — не; висмарати — забыл; ме — мое; анарйам — недостоин; шунах шепах — хвост собаки; ива — как; прабхух — силой.

Почему это дитя не трепещет передо мною, от которого в страхе бежал сам небесный царь? Неужели Бог, коего он прячет в уме, так оберегает его? Почему я не могу распрямить этот собачий хвост? И что, если моя ненависть обернется против меня?

ТЕКСТ 47

апрамейанубхаво ‘йам акуташчид-бхайо ‘марах
нунам этад-виродхена мритйур ме бхавита на ва

апрамейа — безмерно; анубхавах — мощью; айам — этот; акуташчит-бхайах — не боясь опасности; амарах — бессмертный; нунам — несомненно; этат-виродхена — враждебно; мритйух — смерть; ме — моя; бхавита — будет; на — нет; ва — или.

Ничто не может поколебать пламени в его душе! Говаривали, что ни разу не согрешивший неуязвим для оружия. Но откуда в роду гонителя богов взяться безгрешному! А если так, не миновать мне кары за то, что поднял руку на святого! О горе мне, горе!

ТЕКСТ 48

ити тач-чинтайа кинчин млана-шрийам адхо-мукхам
шандамаркав аушанасау вивикта ити хочатух

ити — так; тат-чинтайа — обеспокоен; кинчит — какой; млана — темно, как туча; шрийам — сияние тела; адхах-мукхам — лицо хмуро; шанда-амаркау — Шанда и Амарка; аушанасау — сыновья Шукры; вивикте — в углу; ити — так; ха — ходивший; учатух — сказали.

От подобных мыслей демон впал в уныние, и свет жизни, что всегда озарял его чело, будто погас; мрачнее тучи ходил он из угла в угол, изредка бросая на челядь хмурые взгляды. Первыми нарушить тягостное молчание решились все те же Шанда и Амарка.

ТЕКСТ 49

джитам твайаикена джагат-трайам бхрувор
виджримбхана-траста-самаста-дхишнйапам
на тасйа чинтйам тава натха чакшвахе
на ваи шишунам гуна-дошайох падам

джитам — покорен; твайа — тобой; экена — одним; джагат-трайам — трех частей; бхрувох — брови; виджримбхана — поднятием; траста — устрашены; самаста — всех; дхишнйапам — правители; на — не; тасйа — его; чинтйам — беспокойство; тава — твоего; натха — повелитель; чакшвахе — видим; на — не; ваи — то; шишунам — детей; гуна-дошайох — достоинств и недостатков; падам — предмет.

— Послушай нас, владыка земли и небес, — начали они, — всем известно, что стоит тебе шевельнуть бровью, как цепенеют в ужасе правители трех миров. Ты умудрился в одиночку покорить целую вселенную. А то, что тебе не удалось одолеть Прахладу, так это даже хорошо. Если врага нельзя победить, нужно обратить его в союзники, тогда власть твоя удвоится. Мы сделаем его твоим другом, и престолу твоему уж точно ничто не будет угрожать.

ТЕКСТ 50

имам ту пашаир варунасйа баддхва
нидхехи бхито на палайате йатха
буддхиш ча пумсо вайасарйа-севайа
йавад гурур бхаргава агамишйати

имам — этого; ту — но; пашаих — веревками; варунасйа — бога Варуна; баддхва — связав; нидхехи — держи; бхитах — наказанный; на — не; палайате — убегает; йатха — так чтобы; буддхих — разум; ча — тоже; пумсах — человека; вайаса — с возрастом; арйа — опытным; севайа — служением; йават — пока; гурух — учитель; бхаргавах — Шукрачарья; агамишйати — придет.

А пока распорядись связать этого ребенка путами морского бога, чтобы он с перепугу не убежал. А мы будем учить его, как и прежде. Глядишь, к тому времени, когда мальчик предстанет перед главным нашим наставником — Шукрою, он наберется ума-разума. Не печалься, государь, поручи свое дитя нашей заботе.

ТЕКСТ 51

татхети гуру-путроктам ануджнайедам абравит
дхармо хй асйопадештавйо раджнам йо гриха-медхинам

татха — так; ити — так; гуру-путра-уктам — что посоветовали; ануджнайа — согласившись; идам — это; абравит — сказал; дхармах — обязанности; хи — точно; асйа — его; упадештавйах — преподаны; раджнам — царей; йах — которые; гриха-медхинам — семья.

Хираньякашипу ничего не оставалось, как согласиться с советниками: «Хорошо, будь по-вашему, научите его всему, что должен знать царский отпрыск».

ТЕКСТ 52

дхармам артхам ча камам ча нитарам чанупурвашах
прахрадайочату раджан прашритаванатайа ча

дхармам — обязанности; артхам — благополучие; ча — и; камам — удовлетворение; ча — и; нитарам — постоянно; ча — и; анупурвашах — согласно указанию; прахрадайа — Прахладе; учатух — объясняли; раджан — царь; прашрита — смиренно; аванатайа — кротко; ча — и.

С той поры сыновья Шукры еще с большим усердием взялись за воспитание царевича. От зари до заката они учили его ремеслу правителя – как преумножать богатство, подчинять непокорных и завоевывать союзников. А Прахлада, как и прежде, смирено внимал их наставлениям.

ТЕКСТ 53

йатха три-варгам гурубхир атмане упашикшитам
на садху мене тач-чхикшам двандварамопаварнитам

йатха — как; три-варгам — три дела; гурубхих — учители; атмане — себе; упашикшитам — преподали; на — не; садху — хорошо; мене — считал; тат-шикшам — обучение; двандва-арама — кому доставляет удовольствие двойственность; упаварнитам — предписываемое.

Он узнал, что в жизни есть место лишь трем видам деятельности – обрядам, накопительству и чувственным удовольствиям, однако не усматривал в этом ничего ценного для себя. Вся подобная деятельность была пронизана двойственностью, а стало быть, неизбежно вела к тревогам и разочарованиям.

ТЕКСТ 54

йадачарйах паравритто грихамедхийа-кармасу
вайасйаир балакаис татра сопахутах крита-кшанаих

йада — когда; ачарйах — учителя; паравриттах — погружались; гриха-медхийа — домашние; кармасу — в дела; вайасйаих — сверстниками; балакаих — мальчиками; татра — туда; сах — он; апахутах — позван; крита-кшанаих — улучившими момент.

Но стоило воспитателям отлучиться по домашним делам, как его друзья-одноклассники спешили навестить пленника, чтобы поделиться новостями и послушать его мудрых речей.

ТЕКСТ 55

атха тан шлакшнайа вача пратйахуйа маха-будхах
увача видвамс тан-ништхам крипайа прахасанн ива

атха — тогда; тан — к ним; шлакшнайа — приятны; вача — словами; пратйахуйа — обратившись; маха-будхах — сознанием; увача — поведал; видван — образованный; тат-ништхам — постижения Бога; крипайа — с состраданием; прахасан — улыбаясь; ива — словно.

Прахлада любил минуты встреч с приятелями и с радостью делился с ними своими размышлениями — о том, что жизнь вечна, но погоней за временным мы делаем ее бессмысленной, что накоплением мы приумножаем скорбь, а в страхе смерти заставляем себя умирать. Воистину устами Прахлады Господь являл демоническим чадам Свою милость.

ТЕКСТЫ 56-57

те ту тад-гаурават сарве тйакта-крида-париччхадах
бала адушита-дхийо двандварамеритехитаих

парйупасата раджендра тан-нйаста-хридайекшанах
тан аха каруно маитро маха-бхагавато ‘сурах

те — они; ту — же; тат-гаурават — уважения; сарве — все; тйакта — отвергнуты; крида-париччхадах — игрушки; балах — мальчики; адушита-дхийах — разум не осквернен; двандва — в двойственности; арама — черпает удовольствие; ирита — наставления; ихитаих — действия; парйупасата — садились вокруг; раджа-индра — о царь; тат — ему; нйаста — отданы; хридайа-икшанах — сердца и глаза; тан — им; аха — говорил; карунах — сострадал; маитрах — друг; маха-бхагаватах — возвышенный; асурах — сын демона.

Школьные товарищи — ровесники Прахлады — почитали его старшим над собою; забыв об игрушках, они усаживались вокруг него и с упоением внимали каждому его слову. Поскольку их рассудок еще не был осквернен двойственностью зримого мира, они находили в речах Прахлады больше смысла, чем в назиданиях искушенных мирским опытом учителей. В эти мгновения взоры их и сердца принадлежали их юному наставнику. Святая душа, рожденная в семье царя демонов, Прахлада милостиво открывал детям демонов врата в царство Божие.

Другие материалы раздела

2016-07-01

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 1. Беспристрастный

2016-07-02

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 2. Хираньякашипу — царь демонов

2016-07-03

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 3. Хираньякашипу замыслил стать бессмертным

2016-07-04

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 4. Хираньякашипу покоряет мир

2016-07-05

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 5. Прахлада — наследник властителя мира

2016-07-06

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 6. Прахлада учит сыновей демонов

2016-07-07

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 7. Прахлада в материнской утробе

2016-07-08

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 8. Человек-лев убивает царя демонов

2016-07-09

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 9. Прахлада умиротворяет Нрисимху

2016-07-10

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 10. Царствие Прахлады

2016-07-11

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 11. Образцовое устройство человеческого общества

2016-07-12

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 12. Четыре жизненных уклада

2016-07-13

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 13. Отрешение

2016-07-14

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 14. Жизнь в благочестии

2016-07-15

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 15. Жизнь человека