Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 7 / Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 13. Отрешение
Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 13. Отрешение | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 13. Отрешение

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Отрешение

ТЕКСТ 1

шри-нарада увача
калпас тв эвам паривраджйа деха-матравашешитах
грамаика-ратра-видхина нирапекшаш чарен махим

шри-нарадах увача — Нарада сказал; калпах — способный к аскезе; ту — но; эвам — так; паривраджйа — путешествуя; деха-матра — только с телом; авашешитах — оставшийся; грама — в деревне; эка — одну; ратра — ночь; видхина — благодаря правилу; нирапекшах — не завися; чарет — пусть перемещается; махим — Землю.

Нарада сказал:
— Человек, избравший путь отрешения, должен покинуть дом и отправиться в странствие, проводя в каждом селении не больше одной ночи. Он не должен зависеть в своих потребностях от людей и должен довольствоваться лишь самым малым.

ТЕКСТ 2

бибхрийад йадй асау васах каупиначчхаданам парам
тйактам на лингад дандадер анйат кинчид анапади

бибхрийат — станет использовать; йади — если; асау — он; васах — облачение; каупина — набедренной повязки; аччхаданам — прикрытие; парам — только; тйактам — лишенное; на — кроме; лингат — знаков санньяси; данда-адех — как посох; анйат — другого; кинчит — чего-либо; анапади — не в смутные времена.

Если он не может обходиться без одежды, ему позволено носить лишь набедренную повязку. У странствующего старца не должно быть иного имущества, кроме посоха и сосуда для воды.

ТЕКСТ 3

эка эва чаред бхикшур атмарамо ‘напашрайах
сарва-бхута-сухрич-чханто нарайана-парайанах

эках — один; эва — только; чарет — перемещается; бхикшух — живущий подаянием; атма-арамах — самоудовлетворен; анапашрайах — не завися; сарва-бхута-сухрит — друг всем существам; шантах — спокойный; нарайана-парайанах — всецело уповающий на Него.

Черпая радость внутри себя, странствующий отшельник должен жить на подаяние мирян, но не выпрашивать его. В каждом существе он должен видеть друга и во всем уповать на Всевышнего — Нараяну.

ТЕКСТ 4

пашйед атманй адо вишвам паре сад-асато ‘вйайе
атманам ча парам брахма сарватра сад-асан-майе

пашйет — видит; атмани — Душе; адах — эту; вишвам — вселенную; паре — в запредельном; сат-асатах — мир и причина; авйайе — незримый; атманам — Душу; ча — и; парам — выше; брахма — дух; сарватра — везде; сат-асат — причин и следствий; майе — состоит.

Он должен видеть одно Сознание во всех вещах, причины и следствия — в Едином Непроявленном, Высшее Я — в безусловном бытии, и единую природу — в вечном и временном.

ТЕКСТ 5

супти-прабодхайох сандхав атмано гатим атма-дрик
пашйан бандхам ча мокшам ча майа-матрам на вастутах

супти — несознательно; прабодхайох — сознательно; сандхау — граница; атманах — себя; гатим — цель; атма-дрик — видит душу; пашйан — принимаю; бандхам — условия; ча — и; мокшам — свободен; ча — и; майа-матрам — иллюзию; на — не; вастутах — на деле.

Кто не теряет ощущения своего «я» в сознательном, бессознательном и полусознательном состоянии, тот видит окружающий мир как смену наваждений. Такое состояние есть действительная свобода от обмана, майи.

ТЕКСТ 6

набхинандед дхрувам мритйум адхрувам васйа дживитам
калам парам пратикшета бхутанам прабхавапйайам

на — не; абхинандет — восхваляет; дхрувам — верную; мритйум — смерть; адхрувам — не уверен; ва — или; асйа — этого; дживитам — жизни; калам — время; парам — поверх; пратикшета — наблюдает; бхутанам — существ; прабхава — явление; апйайам — исчезновение.

Тела живых существ обречены на гибель с самого рождения, они появляются и исчезают, как пузырьки на поверхности реки — реки времени. Потому, видя рождение и смерть, не стоит ни радоваться, ни печалиться.

ТЕКСТ 7

насач-чхастрешу саджджета нопадживета дживикам
вада-вадамс тйаджет таркан пакшам камча на самшрайет

на — не; асат-шастрешу — разговоры о мирском; саджджета — привязан; на — не; упадживета — живет; дживикам — заработка; вада-вадан — споры; тйаджет — оставит; таркан — за и против; пакшам — сторону; камча — какую; на — не; самшрайет — не примет.

Отрешенному страннику не следует слушать светских разговоров, а также добывать себе на пропитание богословскими беседами и поучениями. Нельзя ему и участвовать в людских спорах и даже считать кого-то из спорящих правым.

ТЕКСТ 8

на шишйан анубадхнита грантхан наивабхйасед бахун
на вйакхйам упайунджита нарамбхан арабхет квачит

на — не; шишйан — ученик; анубадхнита — зовет; грантхан — книги; на — не; эва — безусловно; абхйасет — изучать; бахун — много; на — не; вйакхйам — объяснения; упайунджита — доход; на — не; арамбхан — богатства; арабхет — делает; квачит — когда.

Ему запрещается приманивать к себе людей своими способностями и знаниями, читать много книг, набирать много учеников, накапливать имущество и брать плату за наставления.

ТЕКСТ 9

на йатер ашрамах прайо дхарма-хетур махатманах
шантасйа сама-читтасйа бибхрийад ута ва тйаджет

на — не; йатех — тот; ашрамах — одежда; прайах — почти; дхарма-хетух — причина долга; маха-атманах — великодушен; шантасйа — умиротворен; сама-читтасйа — одинаков ко всем; бибхрийат — носит; ута — поистине; ва — или; тйаджет — пусть откажется.

Однако человеку уже умиротворенному, живущему в согласии с высшим законом и равно дружелюбному ко всем существам, не обязательно иметь при себе знаки отрешенности – посох и одежды отшельника. Он уже достиг всего, к чему стремятся начинающие подвижники.

ТЕКСТ 10

авйакта-линго вйактартхо манишй унматта-балават
кавир мукавад атманам са дриштйа даршайен нринам

авйакта-лингах — по облику не видно; вйакта-артхах — намерения очевидны; маниши — мудрый; унматта — неугомонный; бала-ват — мальчик; кавих — поэт; мука-ват — как немой; атманам — себя; сах — он; дриштйа — пример; даршайет — являет; нринам — людям.

Человека отрешенного не видно по внешним признакам. Он может безобразничать, как дитя, но быть великим мудрецом, молчать годы напролет, но обладать чудным красноречием. Не действия, но причина, побуждающая действовать, так или иначе указывает на внутреннюю отрешенность человека.

ТЕКСТ 11

атрапй удахарантимам итихасам пуратанам
прахрадасйа ча самвадам мунер аджагарасйа ча

атра — здесь; апи — хотя; удахаранти — пример; имам — этот; итихасам — случай из истории; пуратанам — древний; прахрадасйа — Прахлады; ча — и; самвадам — беседу; мунех — великого святого; аджагарасйа — образ жизни питона; ча — также.

В этой связи я хочу поведать тебе о беседе Прахлады, в его бытность царем демонов, с мудрецом-отшельником, что жил всегда спокойный, как сытый удав, ни о ком не тревожась, ни о чем не сожалея.

ТЕКСТЫ 12 — 13

там шайанам дхаропастхе каверйам сахйа-сануни
раджас-валаис тану-дешаир нигудхамала-теджасам

дадарша локан вичаран лока-таттва-вивитсайа
врито ‘матйаих катипайаих прахрадо бхагават-прийах

там — того; шайанам — лежащего; дхара-упастхе — на земле; каверйам — у реки Кавери; сахйа-сануни — горы Сахьи; раджах-валаих — покрытыми пылью; тану — дешаих — частями тела; нигудха — глубока; амала — чиста; теджасам — чья сила; дадарша — увидел; локан — планеты; вичаран — посещая; лока-таттва — природу существ; вивитсайа — постичь; вритах — окружен; аматйаих — придворными; катипайаих — несколькими; прахрадах — Прахлада; бхагават-прийах — дорог Богу.

Как-то раз слуга Божий царь Прахлада вместе со свитой отправился в странствие по своим обширным владениям в поиске действительно отрешенного человека. После многих дней пути они вышли к берегу реки Кавери, что протекает у подножия горы Сахьи. Там в придорожной пыли они заметили человека, грязного, немытого, беззаботно развалившегося на обочине.

ТЕКСТ 14

карманакритибхир вача лингаир варнашрамадибхих
на виданти джана йам ваи со ‘сав ити на вети ча

кармана — дела; акритибхих — облик; вача — речь; лингаих — вид; варна-ашрама — сословие и уклад; адибхих — признаки; на виданти — непонятно; джанах — люди; йам — кого; ваи — точно; сах — он; асау — тот; ити — так; на — не; ва — или; ити — так; ча — тоже.

Ни по внешности незнакомца, ни по поведению, никак иначе нельзя было определить, к какому сословию и укладу жизни он принадлежит.

ТЕКСТЫ 15-16

там натвабхйарчйа видхиват падайох шираса спришан
вивитсур идам апракшин маха-бхагавато ‘сурах

бибхарши кайам пиванам содйамо бхогаван йатха

там — ему; натва — поклон; абхйарчйа — почести; видхи-ват — правила; падайох — стопам; шираса — головой; спришан — касается; вивитсух — желая узнать; идам — это; апракшит — просил; маха-бхагаватах — возвышенный святой; асурах — асур; бибхарши — поддерживаешь; кайам — тело; пиванам — толстое; са-удйамах — прилагает усилия; бхогаван — наслаждения; йатха — словно.

Прахлада поклонился незнакомцу, коснувшись челом его стоп, и решил расспросить его, кто он таков и какого рода-племени. Государя также одолевало любопытство, чем незнакомец добывает себе на жизнь, ибо тот был весьма упитанного сложения.

ТЕКСТЫ 17

виттам чаиводйамаватам бхого виттаватам иха
бхогинам кхалу дехо ‘йам пива бхавати нанйатха

виттам — средства; ча — и; эва — так; удйама-ватам — богат; бхогах — удовольствия; витта-ватам — состоятелен; иха — здесь; бхогинам — услада; кхалу — поистине; дехах — тело; айам — это; пива — толстое; бхавати — стал; на — не; анйатха — иначе.

— О досточтимый, — сказал царь демонов, — судя по твоей внешности, тебе безразличны дела сего мира. Однако твоя полнота выдает в тебе охотника за плотскими удовольствиями. Обычно тучнеют богатые бездельники, коим за ненадобностью работать и остается, что только есть да спать.

ТЕКСТ 18

на те шайанасйа нирудйамасйа
брахман ну хартхо йата эва бхогах
абхогино ‘йам тава випра дехах
пива йатас тад вада нах кшамам чет

на — не; те — тебя; шайанасйа — лежишь; нирудйамасйа — без дела; брахман — святой; ну — поистине; ха — безусловно; артхах — деньги; йатах — откуда; эва — поистине; бхогах — наслаждения; абхогинах — нет наслаждений; айам — это; тава — твое; випра — брахман; дехах — тело; пива — толстое; йатах — откуда; тат — то; вада — поведай; нах — нам; кшамам — прощение; чет — если.

Прости мою дерзость, божий человек. Вот ты праздно валяешься в грязи, не обремененный людскими заботами, откуда тогда у тебя золото на удовольствия, в которых, судя по твоей полноте, ты себе не отказываешь?

ТЕКСТ 19

кавих калпо нипуна-дрик читра-прийа-катхах самах
локасйа курватах Карма шеше тад-викшитапи ва

кавих — ученый; калпах — умелый; нипуна-дрик — разумный; читра-прийа-катхах — говорит приятно; самах — одинаково; локасйа — народ; курватах — исполнять; карма — делать; шеше — лег; тат-викшита — видящий это; апи — хотя; ва — ли.

На вид ты не невежда и не злодей. Речь твоя, должно быть, приятна и разумна. Судя по всему, ты осознал тщетность человеческих трудов, почему тогда не пойдешь к людям, не научишь их мудрости? Почему предаешься безделью?

ТЕКСТ 20

шри-нарада увача
са иттхам даитйа-патина парипришто маха-муних
смайаманас там абхйаха тад-ваг-амрита-йантритах

шри-нарадах увача — Нарада сказал; сах — тот; иттхам — так; даитйа-патина — царь Дайтьев; париприштах — вопрос; маха-муних — мудрец; смайаманах — улыбка; там — ему; абхйаха — ответ; тат-вак — его слов; амрита-йантритах — пленен нектаром.

Нарада продолжал:
— В ответ на сладкие как мед государевы речи бродяга улыбнулся и молвил.

ТЕКСТ 21

ведедам асура-шрештха бхаван нанв арйа-самматах
ихопарамайор нриинам паданй адхйатма-чакшуша

веда — знаешь; идам — это; асура-шрештха — о лучший из асуров; бхаван — досточтимый; нану — поистине; арйа-самматах — действия одобрены арьями; иха — усилий; упарамайох — прекращен; нриинам — людей; падани — стадии; адхйатма-чакшуша — духовным зрение.

— О великий предводитель демонов, слава твоя разошлась далеко за пределы твоего царства! Самые развитые народы, арии, видят в тебе образец для подражания. Ты и сам знаешь о бренности плодов человеческого труда и скоротечности земной жизни.

ТЕКСТ 22

йасйа нарайано дево бхагаван хрид-гатах сада
бхактйа кевалайаджнанам дхуноти дхвантам аркават

йасйа — которого; нарайанах девах — Господь Нараяна; бхагаван — Бог; хрит-гатах — в покоях сердца; сада — всегда; бхактйа — служением; кевалайа — исключительно; аджнанам — невежество; дхуноти — устраняет; дхвантам — тьму; арка-ват — свет знания.

Вездесущий Нараяна, безупречный и совершенный, пребывает в твоем сердце, и ты, бесконечно преданный Ему, можешь черпать знание непосредственно от Него. Неужели ты сам не знаешь ответы на свои вопросы?

ТЕКСТ 23

татхапи брумахе прашнамс тава раджан йатха-шрутам
самбхашанийо хи бхаван атманах шуддхим иччхата

татхапи — тем не менее; брумахе — отвечаю; прашнан — на вопросы; тава — твои; раджан — о царь; йатха-шрутам — как было услышано; самбхашанийах — достоин ответа; хи — поистине; бхаван — господин; атманах — себя; шуддхим — очищения; иччхата — желающим.

Если тебе любопытно, я, конечно, расскажу свою повесть. Однако сам я невежественный бродяга, и вряд ли научу тебя мудрости. Я могу лишь повторить то, что узнал от своих учителей.

ТЕКСТ 24

тришнайа Бхава-вахинйа йогйаих камаир апурйайа
кармани карйамано ‘хам нана-йонишу йоджитах

тришнайа — жажда; бхава-вахинйа — власть природы; йогйаих — соитие; камаих — желания; апурйайа — невосполняемой; кармани — действия; карйаманах — вынуждаемый; ахам — я; нана-йонишу — в различных видах жизни; йоджитах — борьба за существование.

Итак, влекомый ненасытными желаниями, я, как и все прочие смертные, носился по волнам суетной жизни, то поднимаясь на ее вершину, то низвергаясь на самое дно. Меняя одну за другой тленные оболочки, я вел борьбу за существование – борьбу бессмысленную, ибо исход ее предопределен с самого нашего рождения.

ТЕКСТ 25

йадриччхайа локам имам прапитах кармабхир бхраман
сваргапаваргайор дварам тирашчам пунар асйа ча

йадриччхайа — случайно; локам — мир; имам — этот; прапитах — получив; кармабхих — деяний; бхраман — скитаясь; сварга — рай; апаваргайох — и освобождения; дварам — к вратам; тирашчам — в низшие виды жизни; пунах — снова; асйа — этого; ча — и.

И вот, благодаря добрым делам или за грехи, я получил человеческое тело, и предо мною открылись трое врат: одни вели в низшие миры страданий, другие — к райским удовольствиям, третьи — к вечному освобождению.

ТЕКСТ 26

татрапи дам-патинам ча сукхайанйапануттайе
кармани курватам дриштва нивритто ‘сми випарйайам

татра — там; апи — также; дам-патинам — мужчин и женщин; ча — и; сукхайа — счастья; анйа-апануттайе — избавить от страданий; кармани — деяния; курватам — делал; дриштва — видя; нивриттах асми — перестал; випарйайам — против.

Так мужчина и женщина вступают в союз, чтобы с помощью спутника жизни избавить себя от трудностей и жить счастливо, в итоге к своим трудностям им добавляются чужие. И когда я понял, что всякая деятельность сопряжена с тревогами, и ныне, и в будущем, я вовсе перестал заниматься чем-либо.

ТЕКСТ 27

сукхам асйатмано рупам сарвехопаратис танух
манах-самспаршаджан дриштва бхоган свапсйами самвишан

сукхам — счастье; асйа — это; атманах — существа; рупам —природа; сарва — всей; иха — здесь; упаратих — перестал; танух — средство; манах-самспарша-джан — потворствовать; дриштва — видя; бхоган — услады; свапсйами — молчал; самвишан — погрузил.

Я рассуждал так: если счастье не достижимо в заботах, то я найду его в беззаботности. Если чувственные удовольствия приводят к страданиям, то, чтобы избавиться от страданий, нужно отказаться от чувственных удовольствий. Вот ты и застал меня тут, распростершегося на земле без дела и хлопот.

ТЕКСТ 28

итй этад атманах свартхам сантам висмритйа ваи пуман
вичитрам асати дваите гхорам апноти самсритим

ити — так; этат — это; атманах — себя; сва-артхам — свою цель; сантам — пребывают; висмритйа — забыв; ваи — поистине; пуман — существо; вичитрам — многообразно; асати — в мире; дваите — вдвойне; гхорам — ужасное; апноти — обретает; самсритим — бытие.

В заботах о бренном теле мы забываем о нуждах души. Мысля себя комком плоти, мы тратим целую жизнь на поиски удовольствий для него, тогда как душа наша страдает в заточении. И, неудовлетворенная, она вынуждена рождаться в зримом мире снова и снова.

ТЕКСТ 29

джалам тад-удбхаваиш чханнам хитваджно джала-камйайа
мригатришнам упадхавет татханйатрартха-дрик сватах

джалам — воду; тат-удбхаваих — выросшей; чханнам — скрытую; хитва — отвергнув; аджнах — глупое; джала-камйайа — напиться; мригатришнам — мираж; упадхавет — бегать; татха — так; анйатра — в другом месте; артха-дрик — видя свою пользу; сватах — в себе.

Как неразумный олень, бредущий прочь от заросшего колодца в поисках воды, душа, закутанная в бренное тело, ищет свое природное счастье снаружи себя.

ТЕКСТ 30

дехадибхир даива-тантраир атманах сукхам ихатах
духкхатйайам чанишасйа крийа могхах критах критах

деха-адибхих — тело; даива-тантраих — высшими силами; атманах — души; сукхам — счастья; ихатах — ищущего; духкха-атйайам — избавления от бед; ча — и; анишасйа — подвластно природе; крийах — замыслы; могхах критах критах — снова терпят крах.

Даже справившись с временными напастями, мы не в силах одолеть нашу главную беду – бренность плоти, потому все наши усилия ради достижения счастья оказываются напрасны.

ТЕКСТ 31

адхйатмикадибхир духкхаир авимуктасйа кархичит
мартйасйа криччхропанатаир артхаих камаих крийета ким

адхйатмика-адибхих — лишения; духкхаих — страдания; авимуктасйа — не свободен; кархичит — иногда; мартйасйа — смертный; криччхра-упанатаих — приобретено ценой страданий; артхаих — выгодой; камаих — желания; крийета — достиг; ким — что.

Любая работа сопряжена с телесными или умственными страданиями. Скверные поступки приносят горькие плоды, добрые поступки приносят плоды сладкие, но что проку в них, если смерть все равно заберет их у тебя?

ТЕКСТ 32

пашйами дханинам клешам лубдханам аджитатманам
бхайад алабдха-нидранам сарвато ‘бхивишанкинам

пашйами — вижу; дханинам — богачей; клешам — мучение; лубдханам — алчных; аджита-атманам — рабов чувств; бхайат — страха; алабдха-нидранам — неспособны уснуть; сарватах — отовсюду; абхивишанкинам — в страхе ожидающих опасности.

Человек алчный, не способный совладать со страстью наживы, мучается страхами, бессонницей и часто впадает в гнев. Накопив много золота и серебра, он все равно не чувствует себя в безопасности, ибо в каждом, даже в самом близком родиче, видит угрозу своему благополучию.

ТЕКСТ 33

раджаташ чауратах шатрох сва-джанат пашу-пакшитах
артхибхйах калатах свасман нитйам пранартхавад бхайам

раджатах — властей; чауратах — воров; шатрох — врагов; сва-джанат — близких; пашу-пакшитах — зверей и птиц; артхибхйах — нищих просителей; калатах — времени; свасмат — себя; нитйам — всегда; прана-артха-ват — жизнь и деньги; бхайам — страх.

Богачи и сильные мира сего все время охвачены тревогой: царские сановники, воры, грабители, соперники, родичи, звери и птицы то и дело покушаются на их имущество. А еще время отбирает у них их власть и богатства, и даже сами они своими собственными ошибками помогают себе в обнищании.

ТЕКСТ 34

шока-моха-бхайа-кродха-рага-клаибйа-шрамадайах
йан-мулах сйур нринам джахйат сприхам пранартхайор будхах

шока — скорбь; моха — обман; бхайа — страх; кродха — гнев; рага — привязан; клаибйа — бедность; шрама — бессмысленный; адайах — и; йат-мулах — причины; сйух — возникнуть; нринам — людей; джахйат — отвергнет; сприхам — желание; прана — телесной силы; артхайох — накопления; будхах — разумный.

Наконец я понял: для того, чтобы избавиться от страхов, печалей, гнева и бедности, нужно всего лишь отказаться от накопленного и накопления. У кого нет ничего, тот свободен и счастлив. Кто не ищет власти и уважения, тот избавил себя от самообмана, пустых привязанностей и бесполезного труда.

ТЕКСТ 35

мадхукара-маха-сарпау локе ‘смин но гуруттамау
ваирагйам паритошам ча прапта йач-чхикшайа вайам

мадхукара — пчела; маха-сарпау — большая змея; локе — в мире; асмин — этом; нах — наши; гуру — учителя; уттамау — лучшие; ваирагйам — отрешенность; паритошам ча — и удовлетворены; праптах — обретшие; йат-шикшайа — наставлениями; вайам — мы.

Так вот, все свое знание я почерпнул от своих учителей — пчелы и удава: первая научила меня довольствоваться тем, что я могу унести с собою, второй научил не тревожиться о пище, ибо она сама найдет дорогу в твой в рот.

ТЕКСТ 36

вирагах сарва-камебхйах шикшито ме мадху-вратат
криччхраптам мадхувад виттам хатвапй анйо харет патим

вирагах — отрешен; сарва-камебхйах — желаний; шикшитах — научен; ме — мне; мадху-вратат — пчелы; криччхра — трудом; аптам — добытые; мадху-ват — мед; виттам — средства; хатва — убив; апи — даже; анйах — другой; харет — заберет; патим — владельца.

Пчела свободна от желаний, потому ей не о чем печалиться. Она собирает мед, но не накапливает его. Так и мирянин, чтобы избавить себя от воров и завистников, должен добывать себе на пропитание, но не накапливать имущества.

ТЕКСТ 37

анихах паритуштатма йадриччхопанатад ахам
но чеч чхайе бахв-ахани махахир ива саттваван

анихах — не желаю; паритушта — доволен; атма — душа; йадриччха — само собой; упанатат — достается; ахам — я; но — нет; чет — если; шайе — лежу; баху — многие; ахани — дни; маха-ахих — удав; ива — как; саттва-ван — терпелив.

Я не прилагаю усилий и довольствуюсь лишь тем, что приходит ко мне само собой. Если мне что-то нужно, я не иду туда, где это можно найти, а лежу спокойный, как удав, и дожидаюсь, когда нужное само окажется у меня в руках.

ТЕКСТ 38

квачид алпам квачид бхури бхундже ‘ннам свадв асваду ва
квачид бхури гунопетам гуна-хинам ута квачит

шраддхайопахритам квапи кадачин мана-варджитам
бхундже бхуктватха касмимш чид дива нактам йадриччхайа

квачит — иногда; алпам — мало; квачит — иногда; бхури — обильно; бхундже — ем; аннам — пищу; сваду — вкусную; асваду — безвкусную; ва — или; квачит — иногда; бхури — степени; гуна-упетам — ароматную; гуна-хинам — лишен аромата; ута — же; квачит — иногда; шраддхайа — с уважением; упахритам — принесенную; квапи — порой; кадачит — иногда; мана-варджитам — без всякого уважения; бхундже — ем; бхуктва — поев; атха — так; касмин чит — где-нибудь; дива — днем; нактам — ночью; йадриччхайа — придется.

Иногда я ем мало, иногда много. Иногда это свежая еда, иногда гнилая. Иногда меня угощают с почестями, как царя, иногда бросают мне объедки. Иногда я ем днем, иногда — ночью. В целом, я питаюсь тем, что достается мне без усилий.

ТЕКСТ 39

кшаумам дукулам аджинам чирам валкалам эва ва
васе ‘нйад апи сампраптам дишта-бхук тушта-дхир ахам

кшаумам — рубище; дукулам — шелк или хлопок; аджинам — шкуру; чирам — повязку; валкалам — мочало; эва — так; ва — или; васе — ношу; анйат — другое; апи — хотя; сампраптам — доступно; дишта-бхук — покорен судьбе; тушта — доволен; дхих — чей ум; ахам — я.

Ношу я тоже только то, что само свалилось на меня, будь то шелковые платья или полотняная накидка, оленья шкура или повязка из мочала. Если нет и того, я и вовсе хожу нагим и доволен тем, что имею.

ТЕКСТ 40

квачич чхайе дхаропастхе трина-парнашма-бхасмасу
квачит прасада-парйанке кашипау ва пареччхайа

квачит — иногда; шайе — лежу; дхара-упастхе — голой земле; трина — траве; парна — листьях; ашма — камнях; бхасмасу — куче пепла; квачит — иногда; прасада — дворцах; парйанке — на перине; кашипау — подушке; ва — или; пара — другой; иччхайа — желанию.

Сплю я, где придется: на голой земле, ворохе листьев, камнях, куче пепла, а если пригласят, то и во дворце на царских перинах с подушками.

ТЕКСТ 41

квачит снато ‘нулиптангах сувасах срагвй аланкритах
ратхебхашваиш чаре квапи диг-васа грахавад вибхо

квачит — иногда; снатах — выкупав; анулипта-ангах — сандал; су-васах — одежды; срагви — венок; аланкритах — украшен; ратха — колеснице; ибха — слон; ашваих — лошади; чаре — иду; квапи — порой; дик-васах — обнажен; граха-ват — одержим; вибхо — царь.

Бывает, меня помоют, умастят благоуханными маслами, облачат в роскошные платья и обвешают украшениями с цветочными гирляндами, катают, как царя, на слоне или запрягают для меня золотую колесницу. А иногда я брожу грязный и нагой, и люди шарахаются от меня, как от одержимого.

ТЕКСТ 42

нахам нинде на ча стауми сва-бхава-вишамам джанам
этешам шрейа ашасе утаикатмйам махатмани

на — не; ахам — я; нинде — хулю; на — не; ча — и; стауми — славлю; сва-бхава — своей природой; вишамам — противоречие; джанам — человек; этешам — этих; шрейах — благе; ашасе — молюсь; ута — верно; аикатмйам — единство; маха-атмани — в Сверхдуше.

Одним я кажусь человеком мудрым, другим — умалишенным. Не мое дело хвалить их или осуждать. Пусть все они будут счастливы, пусть найдут вечную безмятежность в соитии с высшею Душою.

ТЕКСТ 43

викалпам джухуйач читтау там манасй артха-вибхраме
мано ваикарике хутва там майайам джухотй ану

викалпам — различение; джухуйат — жертву; читтау — сознания; там — то; манаси — уму; артха-вибхраме — принятия и отвержения; манах — ум; ваикарике — себя с материей; хутва — жертву; там — то; майайам — материи; джухоти — жертвует; ану — затем.

Чтобы достичь безмятежного состояния, я советую тебе растворить понятия добра и зла в своем уме, затем погрузить ум в свою самость, а самость — в первозданное вещество. Так, очистив себя от чуждых оболочек, ты соединишься со вселенской Душою.

ТЕКСТ 44

атманубхутау там майам джухуйат сатйа-дрин муних
тато нирихо вирамет сванубхутй-атмани стхитах

атма-анубхутау — самоосознанию; там — то; майам — ложное эго; джухуйат — принесет в жертву; сатйа-дрик — постиг истину; муних — вдумчивый; татах — этому; нирихах — нет желаний; вирамет — прекратит; сва-анубхути-атмани — своего «я»; стхитах — пребываю.

Кто уничтожил свое мнимое «я», тот разорвал связь с мнимым миром. Затем, познав свою истинную суть, он возвращается в свое первозданное, вечное бытие, где нет желаний и, стало быть, нет тревог.

ТЕКСТ 45

сватма-вриттам майеттхам те сугуптам апи варнитам
вйапетам лока-шастрабхйам бхаван хи бхагават-парах

сва-атма-вриттам — своего самоосознания; майа — мной; иттхам — так; те — тебе; су-гуптам — сокровенная; апи — хотя; варнитам — поведана; вйапетам — лишенная; лока-шастрабхйам — мнений людей; бхаван — ты; хи — поистине; бхагават-парах — познав Бога.

Ты, государь, безусловно предан Всевышнему, и путь отречения не для тебя, ибо ты уже умиротворен, во всем и всегда уповая на своего Господина. Путь отречения, о коем я поведал тебе, предназначен для людей несвободных, слишком дорожащих мнением окружающих.

ТЕКСТ 46

шри-нарада увача
дхармам парамахамсйам ваи мунех шрутвасурешварах
пуджайитва татах прита амантрйа прайайау грихам

шри-нарадах увача — Нарада сказал; дхармам — об обязанности; парамахамсйам — совершенным; ваи — так; мунех — святого; шрутва — услышав; асура-ишварах — царь асуров; пуджайитва — оказав почести; татах — затем; притах — довольный; амантрйа — спросив разрешения; прайайау — отправился; грихам — домой.

Нарада продолжал:
— Прахлада остался доволен тем, как мудрец советовал мирянину устроить свою жизнь, дабы раз и навсегда избавиться от тревог. Государь низко поклонился незнакомцу и, испросив дозволения, отправился домой.

Другие материалы раздела

2016-07-01

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 1. Беспристрастный

2016-07-02

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 2. Хираньякашипу — царь демонов

2016-07-03

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 3. Хираньякашипу замыслил стать бессмертным

2016-07-04

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 4. Хираньякашипу покоряет мир

2016-07-05

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 5. Прахлада — наследник властителя мира

2016-07-06

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 6. Прахлада учит сыновей демонов

2016-07-07

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 7. Прахлада в материнской утробе

2016-07-08

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 8. Человек-лев убивает царя демонов

2016-07-09

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 9. Прахлада умиротворяет Нрисимху

2016-07-10

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 10. Царствие Прахлады

2016-07-11

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 11. Образцовое устройство человеческого общества

2016-07-12

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 12. Четыре жизненных уклада

2016-07-13

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 13. Отрешение

2016-07-14

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 14. Жизнь в благочестии

2016-07-15

Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 15. Жизнь человека