Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 19. Освобождение Яяти
ГЛАВА ДЕВЯТНАТЦАТАЯ
Освобождение Яяти
TЕКСT 1
шри-шука увача
са иттхам ачаран каман страино ‘пахнавам атманах
буддхва прийайаи нирвинно гатхам этам агайата
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; сах — он; иттхам — так; ачаран — ведя себя; каман – с вожделением; страинах — к жене; апахнавам — вопреки; атманах — своему; буддхва — разумом; прийайаи — жене; нирвиннах — отвращение; гатхам — историю; этам — такую; агайата — поведал.
Блаженный Шука сказал: неспособный прежде и дня прожить без женского внимания, Яяти ныне испытывал отвращение от одной мысли о близости с женщиной. Однажды оставшись наедине с Деваяни, он печально молвил.
TЕКСT 2
шрну бхаргавй амум гатхам мад-видхачаритам бхуви
дхира йасйанушочанти ване грама-нивасинах
шрну — выслушай; бхаргави — дочь Бхаргавы; амум — эту; гатхам — историю; мат-видха — как меня; ачаритам — поведение; бхуви — в этом мире; дхирах — серьезны; йасйа – о ком; анушочанти — очень скорбят; ване — в лесу; грама-нивасинах — привязан к радостям.
— Любезная моя жена, я хочу рассказать тебе повесть своей жизни — повесть грустную, но поучительную.
TЕКСT 3
баста эко ване кашчид вичинван прийам атманах
дадарша купе патитам сва-карма-вашагам аджам
бастах — козел; эках — один; ване — в лесу; кашчит — некотором; вичинван — поиск пищи; прийам — приятной; атманах — самому себе; дадарша — случайно увидел; купе — в колодец; патитам — упавшую; сва-карма-ваша-гам — из-за последствий поступков; аджам — козу.
Жил-был козел, который однажды в поисках еды набрел на заброшенный в лесу колодец. В колодце том он увидал несчастную козу, что угодила туда за свой невоздержанный нрав.
TЕКСT 4
тасйа уддхаранопайам бастах ками вичинтайан
вйадхатта тиртхам уддхртйа вишанагрена родхаси
тасйах — ее; уддхарана-упайам — способ вызволения; бастах — козел; ками — похотливый; вичинтайан — придумав; вйадхатта — сделал; тиртхам — выход наружу; уддхртйа — роя землю; вишана-агрена — острием рогов; родхаси — у края колодца.
Дабы спасти пленницу, любвеобильный герой принялся рыть рогами землю, пока края колодца не сделались пологими.
TЕКСTЫ 5-6
соттирйа купат сушрони там эва чакаме кила
тайа вртам самудвикшйа бахвйо ‘джах канта-каминих
пиванам шмашрулам прештхам мидхвамсам йабха-ковидам
са эко ‘джавршас тасам бахвинам рати-вардханах
реме кама-граха-граста атманам навабудхйата
са — коза; уттирйа — выбралась; купат — колодца; су-шрони — бедра красивы; там — его; эва — так; чакаме — замуж; кила — точно; тайа — ей; вртам — принят; самудвикшйа — видя; бахвйах — другие; аджах — козы; канта-каминих — женами козла; пиванам — тучный; шмашрулам — усы и бороду; прештхам — лучшего; мидхвамсам — семени; йабха-ковидам — сношений; сах — это; эках — один; аджа-вршах – главный козел; тасам — их; бахвинам — много; рати-вардханах — возбудить похоть; реме — радости; кама-граха-грастах — бес вожделения; атманам — себя; на — не; авабудхйата — постиг.
Выбравшись на свободу, круглобедрая красавица воспылала страстью к своему избавителю. И зажили они душа в душу, в любви и согласии. Многие окрестные козы мечтали принадлежать такому видному козлу, обладателю бархатистой бородки, столь ладно покрывающему свою возлюбленную. Одержимый похотью в праздности и удовольствиях козел и думать не хотел, зачем он живет на свете.
TЕКСT 7
там эва прештхатамайа рамаманам аджанйайа
вилокйа купа-самвигна намршйад баста-карма тат
там — козел; эва — несомненно; прештхатамайа — возлюбленный; рамаманам — совокуплялся; аджа — коза; анйайа — с другой козой; вилокйа — видя; купа-самвигна — коза упала в колодец; на — не; амршйат — стерпела; баста-карма — занятие козла; тат — это.
Но в один прекрасный день коза уличила своего благоверного в измене с ее лучшею подругою.
TЕКСT 8
там дурхрдам сухрд-рупам каминам кшана-саухрдам
индрийарамам утсрджйа сваминам духкхита йайау
там — его; дурхрдам — жестокосердно; сухрт-рупам — притворяясь; каминам — похотлив; кшана-саухрдам — дружба на время; индрийа-арамам – удовлетворению чувств; утсрджйа — оставив; сваминам – к к владельцу; духкхита — очень расстроенная; йайау — ушла.
Вдруг оказалось, что она не единственная избранница благородного красавца, что не любит он ее, а лишь пользуется ею для удовольствия. И от страшного открытия сделалось козе горько на душе, и решила она вернуться к своему прежнему хозяину.
TЕКСT 9
со ‘пи чанугатах страинах крпанас там прасадитум
курванн идавида-карам нашакнот патхи сандхитум
сах — этот; апи — также; ча — и; анугатах — следуя за; страинах — во власти жены; крпанах — несчастный; там — ее; прасадитум — удовлетворить; курван — стал; идавида-карам — блеять; на — не; ашакнот — смог; патхи — по дороге; сандхитум — умилостивить.
Сколько ни умолял козел свою подругу остаться, сколь ни уверял ее в верности до самой смерти, ревнивица оставалась глуха к его мольбам.
TЕКСT 10
тасйа татра двиджах кашчид аджа-свамй аччхинад руша
ламбантам вршанам бхуйах сандадхе ‘ртхайа йогавит
тасйа — козла; татра — затем; двиджах — брахман; кашчит — один; аджа-свами – содержа другую; аччхинат — кастрировал; руша — в гневе; ламбантам — длинную; вршанам — мошонку; бхуйах — вновь; сандадхе — присоединил; артхайа — ради; йога-вит – владея йогой.
Узнав о том, как несчастна его воспитанница со своим избранником, прежний козий хозяин с помощью чудодейственных сил лишил нашего козла его могучей мошонки. Впрочем позднее, смилостивившись над горемыкою, приставил ее обратно.
TЕКСT 11
самбаддха-вршанах со ‘пи хй аджайа купа-лабдхайа
калам баху-титхам бхадре камаир надйапи тушйати
самбаддха-вршанах — получив мошонку; сах — он; апи — и; хи — точно; аджайа — с козой; купа-лабдхайа – вызволил из колодца; калам — время; баху-титхам — долго; бхадре — дорогая; камаих – вожделение; на — не; адйа апи — покуда; тушйати — удовлетворен.
Снова получив в распоряжение орудие счастья, козел уже не терял напрасно времени. Ни на минуту не отпускал он от себя свою возлюбленную. Но по прошествии тысячи лет так и не обрел удовлетворения.
TЕКСT 12
татхахам крпанах субхру бхаватйах према-йантритах
атманам набхиджанами мохитас тава майайа
татха — того; ахам — я; крпанах — скупец; су-бхру — брови прекрасны; бхаватйах — тобой; према-йантритах — не любовью; атманам — самопостижение; на абхиджанами — не понял покуда; мохитах — заблуждение; тава — твоим; майайа — прелесть.
Так вот, чернобровая красавица, я и есть тот козел, слабовольный и похотливый. Позарившись на твои прелести, я забыл и думать, для чего появился и живу на белом свете.
TЕКСT 13
йат пртхивйам врихи-йавам хиранйам пашавах стрийах
на духйанти манах-притим пумсах кама-хатасйа те
йат — что; пртхивйам — в этом мире; врихи — злаки; йавам — ячмень; хиранйам — золото; пашавах — скот; стрийах — жены или другие женщины; на духйанти — не доставляют; манах-притим — уму; пумсах — человеку; кама-хатасйа — одержимому похотью; те — они.
Похотливому сердцу не ведом покой. Пламя вожделения не затушить ни золотым дождем, ни потоком хвалебных слов, ни морем женских ласк.
TЕКСT 14
на джату камах каманам упабхогена шамйати
хавиша кршна-вартмева бхуйа эвабхивардхате
на — не; джату — когда-либо; камах — плотские желания; каманам — похотлив; упабхогена — удовлетворяя; шамйати — умиротворен; хавиша — масло; кршна-вартма — огонь; ива — подобно; бхуйах — снова; эва — поистине; абхивардхате — все больше и больше.
Как маслом не погасить огня, так потворством не погасить похоти.
TЕКСT 15
йада на куруте бхавам сарва-бхутешв амангалам
сама-дрштес тада пумсах сарвах сукхамайа дишах
йада — когда; на — не; куруте — питает; бхавам — привязанности; сарва-бхутешу — ко всем живущим; амангалам — зло; сама-дрштех — будучи уравновешен; тада — тогда; пумсах — человек; сарвах — все; сукха-майах — полны счастья; дишах – стороны света.
Душевный покой обретет лишь тот, кто ни к кому не питает привязанности, кто никого не считает предметом своего удовольствия. Правда мудрые говорят: счастье – удел беспристрастных.
TЕКСT 16
йа дустйаджа дурматибхир джирйато йа на джирйате
там тршнам духкха-нивахам шарма-камо друтам тйаджет
йа — то; дустйаджа — отказа; дурматибхих — привязан; джирйатах — старику; йа — что; на — не; джирйате — исчезает; там — такое; тршнам – закругленные формы; духкха-нивахам – причина невзгод; шарма-камах — к счастью; друтам – быстрее; тйаджет — отказ.
Даже разбитый немощью старик приходит в волнение при виде девичьих округлостей. Воистину, нет желаний – нет страданий.
TЕКСT 17
матра свасра духитра ва навивиктасано бхавет
балаван индрийа-грамо видвамсам апи каршати
матра — с матерью; свасра — с сестрой; духитра — с дочерью; ва — или; на — не; авивикта-асанах — сидеть вместе; бхавет — нужно; балаван — сильна; ииндрийа-грамах — чувств; видвамсам — очень ученый; апи — даже; каршати — возбуждает влечение.
Мужчина, какой бы разумный он ни был, не должен оставаться наедине даже с матерью, сестрой и дочерью, ибо голос похоти заглушает голос разума.
TЕКСT 18
пурнам варша-сахасрам ме вишайан севато ‘сакрт
татхапи чанусаванам тршна тешупаджайате
пурнам — целых; варша-сахасрам — тысячу лет; ме — я; вишайан — чувств; севатах — наслаждался; асакрт — непрерывно; татха апи — все же; ча — и; анусаванам – больше; тршна — плотские; тешу — удовлетворение; упаджайате — увеличиваются.
Вот уже тысячу лет я угождаю своим чувствам, а в душе как не было, так и нет покоя.
TЕКСT 19
тасмад этам ахам тйактва брахманй адхйайа манасам
нирдвандво нираханкараш чаришйами мргаих саха
тасмат — поэтому; этам — такого; ахам — я; тйактва — откажусь; брахмани — Истине; адхйайа – чужое внимание ; манасам – ум; нирдвандвах — без двойственности; нираханкарах – без почестей; чаришйами – скитаться; мргаих саха — с дикими зверями.
От похоти все беды. Она низвергает нас в бездну мучительной двойственности – добра и зла, дружбы и вражды, славы и бесславия. Уж лучше бродить в лесу среди диких зверей никому ненужный, чем угождать людям ради их одобрительных взглядов.
TЕКСT 20
дрштам шрутам асад буддхва нанудхйайен на сандишет
самсртим чатма-нашам ча татра видван са атма-дрк
дрштам — мирское; шрутам — радости; асат — ложно; буддхва — зная; на — не; анудхйайет — помышлять; на — не; сандишет — наслаждаться; самсртим — материя; ча — и; атма-нашам — своего положения; ча — и; татра — этом; видван — осознает; сах — он; атма-дрк — осознал себя.
О как скоротечно мирское счастье. Познавший эту истину скоро сознает свою природу и навсегда вырывается из объятий страдания и смерти.
TЕКСT 21
итй уктва нахушо джайам тадийам пураве вайах
даттва сва-джарасам тасмад ададе вигата-спрхах
ити уктва — сказав это; нахушах — сын Нахуши; джайам — своей жене; тадийам — свою; пураве — сыну Пуру; вайах — юность; даттва — вернул; сва-джарасам — свою старость; тасмат — у него; ададе — забрал; вигата-спрхах – избавился от желаний.
На следующий день государь в присутствии семьи и сановников отрекся от престола и, отдав младшему сыну молодость, сам вновь сделался стариком.
TЕКСT 22
диши дакшина-пурвасйам друхйум дакшинато йадум
пратичйам турвасум чакра удичйам анум ишварам
диши — стран; дакшина-пурвасйам — юго-восток; друхйум — Друхью; дакшинатах — юг; йадум — Яду; пратичйам — запад; турвасум — Tурвасу; чакре — отдал; удичйам — север; анум — Ану; ишварам — царь.
На прощание он поделил царство на четыре равных части и раздал их старшим сыновьям. Восток достался Друхью, юг — Яду, запад — Tурвасу, а север — Ану.
TЕКСT 23
бху-мандаласйа сарвасйа пурум архаттамам вишам
абхишичйаграджамс тасйа ваше стхапйа ванам йайау
бху-мандаласйа — всей Земли; сарвасйа — всех богатств; пурум — Пуру; архат-тамам — почитаемая; вишам — подданных; абхишичйа — короновал; аграджан — старших братьев; тасйа — Пуру; ваше — власти; стхапйа — поручив; ванам — в лес; йайау — удалился.
Определив их данниками младшего своего сына — верховного повелителя Пуру, Яяти удалился в лес, где окончил дни в молитве и покаянии.
TЕКСT 24
асевитам варша-пуган шад-варгам вишайешу сах
кшанена мумуче нидам джата-пакша ива двиджах
асевитам — посвящая; варша-пуган — долгих лет; шат-варгам — шесть чувств; вишайешу – удовольствиям; сах — царь Яяти; кшанена — в один миг; мумуче — отказался; нидам — гнездо; джата-пакшах — крылья которого окрепли; ива — совсем как; двиджах — птенец.
Точно птенец, выросший из гнезда, Яяти выпорхнул из тесного вертепа удовольствий навстречу безграничной свободе.
TЕКСT 25
са татра нирмукта-самаста-санга атманубхутйа видхута-трилингах
паре ‘мале брахмани васудеве лебхе гатим бхагаватим пратитах
сах — он; татра — это; нирмукта — свободен; самаста-сангах — всякой скверны; атма-анубхутйа — осознав природу; видхута – чист от; три-лингах — трех гун; паре — вне; амале – не касаясь; брахмани — Господь; васудеве — Васудева; лебхе — достиг; гатим — цель; бхагаватим — Господни; пратитах — известен.
Сдавшись на милость Единосущему Васудеве, благословенная душа смыла с себя скверну трех видов вожделения, дабы быть покорною рабою у стоп Всевышнего.
TЕКСT 26
шрутва гатхам девайани мене прастобхам атманах
стри-пумсох снеха-ваиклавйат парихасам иверитам
шрутва — услышав; гатхам — повествование; девайани – Деваяни; мене — поняла; прастобхам атманах — рассказанная, чтобы помочь; стри-пумсох — мужем и женой; снеха-ваиклавйат — знак любви; парихасам — забавная история; ива — как; иритам – поведана.
А Деваяни поняла, что прощальная притча была знаком искренней любви неведомой души, которою она считала своим мужем.
TЕКСT 27
са саннивасам сухрдам прапайам ива гаччхатам
виджнайешвара-тантранам майа-вирачитам прабхох
са — она; саннивасам — живя среди; сухрдам — друзей и родных; прапайам — воды; ива — как; гаччхатам — странники; виджнайа — понимая; ишвара-тантранам – законов природы; майа-вирачитам — законы иллюзии; прабхох – Бога.
Судьба сводит нас с родными и близкими как ночь странников на постоялом дворе. А утром мы снова выходим за ворота и бредем каждый своею дорогою. Сон о детях, женах, мужьях и родителях не прекратится никогда, если мы не узрим свою подлинную природу и природу высшего Владыки.
TЕКСT 28
сарватра сангам утсрджйа свапнаупамйена бхаргави
кршне манах самавешйа вйадхунол лингам атманах
сарватра — повсюду; сангам — общение; утсрджйа — прекратив; свапна-аупамйена — со сном; бхаргави — Деваяни; кршне — Кришне; манах — вниманием; самавешйа — сосредоточившись; вйадхунот — освободилась от; лингам – плоти; атманах — души.
Милостью Кришны пелена наваждения спала с очей Деваяни, как спадает одеяние плоти с души, вырвавшейся на свободу. В одно мгновение расторглись узы, что удерживали ее в бренном мире с незапамятных времен.
TЕКСT 29
намас тубхйам бхагавате васудевайа ведхасе
сарва-бхутадхивасайа шантайа брхате намах
намах — почтение; тубхйам — Tебе; бхагавате — Богу; васудевайа — Васудеве; ведхасе — творцу; сарва-бхута-адхивасайа — находящемуся повсюду; шантайа — умиротворенному; брхате — величайшему из всех; намах — я выражаю свое почтение.
И в предсмертный миг вырвалась из уст ее молитва: Господи, дарующий душам покой, Единый и Вездесущий, Творец и Душа творения, пред Тобою я склоняюсь в низком поклоне!