Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава десятая

Великое сокровище

Вибхути-йога

Текст 10.1

श्रीभगवानुवाच ।

भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः ।

यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥१॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

бхӯйа эва маха̄-ба̄хо / ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачаx

йат те ’хам̇ прӣйама̄н̣а̄йа / вакшйа̄ми хита-ка̄мйайа̄

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий воин; бхӯйаx ― снова; ш́р̣н̣у ― услышь; ме ― Мои; эва ― даже; парамам ― более возвышенные; вачаx ― наставления; йат ― которые; ахам вакшйа̄ми ― Я произнесу; те ― для тебя; хита-ка̄мйайа̄ ― желаю тебе добра; прӣйама̄н̣а̄йа ― любящему.

Всевышний сказал:

― О могучий воин, Я открою тебе иные стороны Моей сокровенной тайны. Потому как ты дорог Мне, Я одарю тебя самым ценным, что есть на свете, ― видением Истины.

Текст 10.2

न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः ।

अहमादिर्हि देवानां महर्षीणाञ्च सर्व्वशः ॥२॥

на ме видуx сура-ган̣а̄x / прабхавам̇ на махаршайаx

ахам а̄дир хи дева̄на̄м̇ / махаршӣн̣а̄м̇ ча сарваш́аx

ахам ― Я; хи ― точно; а̄диx ― первоисточник; сарваш́аx ― всех; дева̄на̄м ― богов; ча ― и; маха̄-р̣шӣн̣а̄м ― великих мудрецов; на ― ни; сура-ган̣а̄x ― сонмы богов; на ― ни; маха̄-р̣шӣн̣а̄м ― великие мудрецы; видуx ― знают; ме ― Моей; прабхавам ― истины обо Мне.

Ни боги, ни мудрецы не способны разуметь, как Я, сущий до их появления и породивший их, Сам рождаюсь среди людей.

Текст 10.3

यो मामजमनादिञ्च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।

असम्मूढः स मर्त्त्येषु सर्व्वपापैः प्रमुच्यते ॥३॥

йо ма̄м аджам ана̄дим̇ ча / ветти лока-махеш́варам

асаммӯд̣хаx са мартйешу / сарва-па̄паиx прамучйате

саx йаx ― тот, кто; ветти ― знает; ма̄м ― Меня; аджам ― как нерожденного; ча ― и; ана̄дим ― безначального; маха̄-ӣш́варам ― великого владыку; лока ― миров; асаммӯд̣хаx ― неподвластен заблуждениям; мартйешу ― среди смертных; прамучйате ― он всецело избавляется; сарва-па̄паиx ― от всех грехов.

Всякое живое существо в той или иной степени обольщено обманом, потому принуждено творить грех. Безгрешен лишь тот, кто знает, что Я, Кришна, есть нерожденный, Кто сотворил все сущее и повелевает всем. Душа, узревшая Меня Владыкою над всеми существами, свободна от греха, какие бы поступки ни совершала.

Тексты 10.4, 5

बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः ।

सुखं दुःखं भवोऽभावो भयञ्चाभयमेव च ॥४॥

अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः ।

भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥५॥

буддхир джн̃а̄нам асаммохаx / кшама̄ сатйам̇ дамаx ш́амаx

сукхам̇ дуxкхам̇ бхаво ’бха̄во / бхайам̇ ча̄бхайам эва ча

ахим̇са̄ самата̄ тушт̣ис / тапо да̄нам̇ йаш́о ’йаш́аx

бхаванти бха̄ва̄ бхӯта̄на̄м̇ / матта эва пр̣тхаг-видха̄x

буддхиx ― рассудок; джн̃а̄нам ― различать вещество и сознание; асаммохаx ― свобода от смятения; кшама̄ ― терпение; сатйам ― правдивость; дамаx ― владение органами чувств; ш́амаx ― владение умом; сукхам ― счастье; дуxкхам ― несчастье; бхаваx ― рождение; абха̄ваx ― смерть; бхайам ― страх; ча абхайам ― бесстрашие; ча ― и; эва ― точно; ахим̇са̄ ― ненасилие; самата̄ ― одинаковая расположенность ко всем; тушт̣иx ― удовлетворенность; тапаx ― совершение предписанного шастрами воздержания; да̄нам ― милосердие; йаш́аx ― слава; айаш́аx ― бесславие; пр̣тхак-видха̄x ― различные; бха̄ва̄x ― состояния бытия; бхавати ― существуют; бхӯта̄на̄м ― среди живых существ; эва ― только; маттаx ― исходят из Меня.

Я создал для живых тварей множество состояний сознания, к коим относятся благоразумие, знание, невозмутимость, терпение, правдивость, самообладание, умение не зависеть от обстоятельств, радость, горе, рождение, смерть, страх, бесстрашие, ненасилие, уравновешенность, самоудовлетворенность, непритязательность, доброта, слава, позор.

Текст 10.6

महर्षयः सप्त पूर्व्वे चत्वारो मनवस्तथा ।

मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ॥६॥

махаршайаx сапта пӯрве / чатва̄ро манавас татха̄

мад-бха̄ва̄ ма̄наса̄ джа̄та̄ / йеша̄м̇ лока има̄x праджа̄x

сапта ― семь; маха̄р̣шайаx ― великих мудрецов; татха̄ ― и; пӯрве ― прежде; чатва̄раx ― четыре; мад-бха̄ва̄x ― порождены Мной; манаваx ― Ману; джа̄та̄x ― от которого произошли; има̄x ― все; праджа̄x ― живые существа; локе ― здесь.

Из Своего ума Я произвел на свет Брахму, который породил семерых светил-мудрецов во главе с Маричи, четырех мудрых отроков во главе с Санакою и четырнадцать законоблюстителей Ману во главе со Сваямбхувою.

Текст 10.7

एतां विभूतिं योगञ्च मम यो वेत्ति तत्त्वतः ।

सोऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ॥७॥

эта̄м̇ вибхӯтим̇ йогам̇ ча / мама йо ветти таттватаx

со ’викалпена йогена / йуджйате на̄тра сам̇ш́айаx

саx ― тот; йаx ― кто; ветти ― знает; таттватаx ― поистине; эта̄м ― это; мама ― Мое; вибхӯтим ― совершенство; ча ― и; йогам ― союз; йуджйате ― ищет соития; авикалпена ― неуклонно; йогена ― союз; атра ― этом; на сам̇ш́айаx ― нет сомнений.

Всякий, кто действительно понимает, что Я бесконечно могущественен, служит Мне с бесконечной преданностью. В этом нет сомнений.

Текст 10.8

अहं सर्व्वस्य प्रभवो मत्तः सर्व्वं प्रवर्त्तते ।

इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ॥८॥

ахам̇ сарвасйа прабхаво / маттаx сарвам̇ правартате

ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇ / будха̄ бха̄ва-саманвита̄x

ахам ― Я; прабхаваx ― источник; сарвасйа ― всего творения; сарвам ― все; правартате ― исходит; маттаx ― из Меня; будха̄x ― ученые; матва̄ ― постигнув; ити ― так; бха̄ва-саманвита̄x ― исполненные восторга; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне.

Я ― Кришна, неотразимая, чарующая Красота ― являю Себя в трех началах, кои есть Бог всеобъемлющий, Бог всепроникающий и Бог-личность. Я обладаю всеми силами и могуществом. Предо Мною преклоняются все существа. Я Нараяна ― Властитель несотворенного мира. С Меня начинаются всякое движение и всякая мысль во всех ярусах бытия. Я порождаю Священные Предания, в коих возвещаю о служении Мне и способах такого служения. Кому по сердцу сама мысль о служении Богу, тем откроется тайна всех тайн ― непорочная любовь ко Мне, Безусловной Красоте, коя не ведает закона и ограничений. Осознав, что в любви ко Мне нет границ, счастливые души преступают через понятие долга мирского и долга веры и вступают в любовный союз со Мною.

Разъяснение

Четыре стиха данной главы, с восьмого по одиннадцатый, являются сердцевиною «Бхагавад-гиты», в которой сокрыта суть беседы между Арджуной и Кришной ― душой и Богом.

В «Шримад Бхагаватам» (1.2.11) перечисляются три основных ипостаси Всевышнего, которым даются определения ― Брахман, Параматма и Бхагаван. Брахман ― это бесконечность и всеохватность Всевышнего. Параматма ― Его вездесущность, способность присутствовать в каждой точке бытия. Бхагаван ― это Всевышний собственнолично. Самое известное определение понятия Бхагаван приводится в Вишну-пуране (6.5.47):

аишварйасйа самаграсйа вирйасйа йашасах шрийах

гйана-ваирагйайош чаива саннам бхага итингана

«Бхагаван ― Тот, Кто в бесконечной степени обладает богатством, властью, славой, красотой, знанием и свободой».

Личность, которая обладает всеми шестью свойствами Бхагавана, называют Нараяной.

Однако Джива Госвами дает иное определение понятию Бхагаван:

бхаджанийа гуна-вишишта

«Бхагаван ― Тот, Кому невозможно не служить».

Он так пленит своим очарованием, что у живого существа возникает непреодолимое желание любить Его и служить Ему. Он силен не властью, а красотой и нежностью. Он Кришна, всепривлекающий и чарующий. Соприкоснувшись с Ним, душа не может не любить Его.

Ахам сарвасья. Шри Кришна заявляет: «Я Сваям Бхагаван, Сам Господь. Я источник не только Брахмана (всеохватывающего Абсолюта) и Параматмы (вездесущего Абсолюта), но и Нараяны, личности, которой принадлежат вся власть и сила, которая повелевает всеми живыми существами. Я выше Брахмана, Параматмы и Бхагавана, они Мои составляющие части».

Маттах сарвам правартате. «От Меня исходят все движения и понятия, включая понятие о поклонении Мне и способы поклонения Мне. Если бы не было Меня, не было бы преданности Мне. Я причина преданности».

найам атма правачанена лабхйо

на медхайа на бахуна шрутена

йам еваиша вринуте тена лабхйас

тасйаиша атма вивринуте танум свам

«Бога нельзя познать с помощью логики, чувств или изучая писания. Живое существо не может познать Бога против Его воли. Он открывает Себя тому, кто преданно служит Ему и молит о милости».

(«Катхопанишад», 1.2.23)

Таким образом, в словах маттах сарвам правартате ― «Я причина всего» заключен еще один смысл: «Я первый указал душам: «Поклоняйтесь Мне» и объяснил, как это делать. Я прихожу в облике гуру, который учит поклоняться Мне».

В этих словах Господь раскрывает идею поклонения Ему через гуру.

ачарйам мам виджанийан навамантйета кархичит

на мартйа буддхйасуйета сарва дева-майо гурух

Господь Шри Кришна говорит Своему преданному Уддхаве:

«Я прихожу к тебе в облике учителя. Не выказывай учителю неуважения, ибо этим ты восстаешь против Меня. В облике гурудева с тобой разговаривает Бог. К духовному учителю нельзя подходить с материальными мерками. Кто рассматривает гуру как простого человека, связанного с местом, временем и обстоятельствами этого мира, тот наносит Мне оскорбление».

(«Шримад Бхагаватам», 11.17.27)

Лучше и искусней всех Кришне служит Шримати Радхарани. Она самая чистая сила (шакти) Бхагавана. Господа окружает бесконечное число вечных спутников, но Шримати Радхарани олицетворяет Собой само понятие «преданность». Господь говорит: «На примере Своей самой чистой и прекрасной силы Я показываю, как служить Мне».

Ити матва бхаджанте мам. «Понимая это, преданные служат Мне под руководством первой и лучшей из Моих служительниц ― Шримати Радхарани, которая нисходит к душам в облике гурудева. Обойти Ее в искусстве служения Мне невозможно».

Здесь Кришна указывает на служение Шримати Радхарани, радха-дасьям. Но эту идею служения Кришне через Шримати Радхарани примет только тот, кому дан разум свыше. Те же, чей разум и знания приобретены в мире иллюзии (майи), останутся к этой идее равнодушны.

Слово буддхах, человек разумный, в данном контексте означает не «тот, кто имеет разум», а «тот, кому дарован разум свыше». Так это слово толкуется в «Шримад Бхагаватам», 11.5.32.

Затем говорится, что преданные, «кому разум дарован свыше», способны слышать голос Бога изнутри. Эта способность ― высший дар (сукрити), результат служения и общения с чистыми преданными. Слово бхава-саманвитах означает рага-саманвитах, или анурага: любовь и бессознательное влечение без оглядки на нормы и заповеди писаний. Кто живет по правилам Священных Писаний, тот пребывает в мире выгоды, поскольку руководствуется соображениями потерь и приобретений. Преданные бхава-саманвитах подчиняются не заповедям, а внутреннему Божественному голосу. Преданность высшего порядка не обременена понятиями «добро» или «зло» и лишена всякого расчета (гьяна-шунья-бхакти). В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.9) Шрила Рупа Госвами пишет:

анйабхилашитасунйам гйана-кармадй анавритам

анукулйена кришнанушиланам бхактир уттама

«Только бессознательная преданность, в которой нет ни малейшего намека на корысть и желание познать, может доставить Кришне настоящее удовольствие».

Бессознательная, естественная преданность называется рага-марга. Это самая редкая и наивысшая форма преданности. Душа, которая служит подлинному гуру, снизошедшему из мира рага-марги, со временем получает возможность служить «предводителю» одного из «кланов» личных спутников Господа, которые служат Ему в Его играх в качестве друзей (сакхья-раса), родителей (ватсалья-раса) и возлюбленных (мадхурья-раса).

Во Вриндаване, высшей сфере духовного бытия, Господа окружают друзья Субал и Шридам, матушка Яшода, отец Нанда Махарадж, возлюбленные девушки гопи: Лалита, Вишакха и другие. Но среди всех Его спутников и всех гопи высшее положение в служении занимает Шримати Радхарани. Поэтому вершиной рага-марги является служение Шри Радхике, радха-дасьям. Это то, к чему стремятся преданные Рупануга Гаудия Сампрадайи, исповедующие чистую преданность, о которой рассказал миру Шрила Рупа Госвами Прабхупада по указанию Господа Чайтаньи.

Текст 10.9

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् ।

कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥९॥

мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄ / бодхайантаx параспарам

катхайанташ́ ча ма̄м̇ нитйам̇ / тушйанти ча раманти ча

мат-читта̄x ― думает обо Мне; мат-гата-пра̄н̣а̄x ― посвящает Мне каждый вздох; нитйам тушйанти ― всегда удовлетворены; ча ― и; раманти ― черпают радость; бодхайантаx ― просвещении; параспарам ― друг друга; ча ― и; катхайантаx ― беседах; ма̄м ― обо Мне.

Я источник жизни для тех душ, что беззаветно преданны Мне. В беседах обо Мне они черпают неиссякаемое блаженство любви. Меж собою они делятся чувствами, что испытывают в отношениях со Мною ― дружеских, родительских и любовных.

Разъяснение

Здесь Господь говорит о Своих чистых преданных: мат-читта мад-гата-прана… Они живут только потому, что Я есть. Со мной связаны все их мысли и чаяния. Для них нет большего счастья, чем делать Мне приятное. В беседах между собой Они воодушевляют друг друга откровениями и впечатлениями обо Мне. В миру они тоже говорят только обо Мне и ни о ком другом. Они беседуют обо Мне в любое время, в любом месте и при любых обстоятельствах.

Тушьянти ча. «Мои преданные находят удовлетворение».

Слово тушьянти означает удовлетворение, которое испытывают преданные дасья-, сакхья- и ватсалья-расы: души, находящиеся с Кришной в отношениях слуги, друга или родителя. Но те преданные, которых с Кришной связывают любовные отношения (мадхурья-раса), испытывают не просто удовлетворение (тушьянти), а блаженство любящих сердец (раманти). Здесь Кришна объясняет, что преданные мадхурья-расы в беседах о Нем испытывают любовный экстаз, который превосходит любое наслаждение.

Такого же мнения в своих комментариях к «Бхагавад-гите» придерживаются признанные богословы ― Шрила Вишвантха Чакраварти Тхакур, Шрила Баладева Видьябхушана и Шрила Бхактивинода Тхакур.

Текст 10.10

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्व्वकम् ।

ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥१०॥

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇ / бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам

дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ / йена ма̄м упайа̄нти те

теша̄м ― тех; бхаджата̄м ― поклоняется Мне; прӣти-пӯрвакам ― с любовью; сатата-йукта̄на̄м ― связан со Мной; дада̄ми ― Я наделяю; там ― этим; буддхи-йогам ― божественное знание; йена ― что; те ― они; упайа̄нти ― достигают; ма̄м ― Меня.

Преданным слугам Моим, что отдались Мне без остатка, что в любви стремятся ко Мне неудержимо, Я изнутри подсказываю, как найти Меня и поднести Мне свою любовь.

Разъяснение

В этом стихе Господь говорит: «Мои самые близкие преданные связаны со Мной узами супружеской любви».

В предыдущем стихе Он описывает чувства этих преданных словом раманти ― любовный восторг. Теперь Он добавляет: «Я изнутри подсказываю им, как найти Меня» ― йена мам упаянти те.

Слово упаянти, производное от упапати ― любовник. На санскрите пати означает муж, упапати ― больше, чем муж, ― возлюбленный замужней женщины, повелитель сердца. Паракия-бхавена упапати ― это любовь, попирающая рамки супружества.

«Тем, кто связан со Мной супружескими отношениями (раманти), Я подсказываю, как подняться еще выше, до отношений возлюбленных».

Во Вриндаване Кришну и девушек-гопи не связывают семейные узы. Кришна для них выше, чем муж: Он повелитель сердца. У каждой есть муж и семья, но их сердце целиком принадлежит Кришне. Чтобы быть рядом с Ним, они пренебрегают нормами общественной и религиозной морали, обманывают мужей и домочадцев, убегают к Кришне. Их чувство настолько сильно, что их не удержат ни упреки родных, ни проклятия праведников. Кришна для них всё, и если тайные отношения доставляют Ему большее удовольствие, чем законные супружеские, они готовы тайком встречаться со своим возлюбленным. Что стоит репутация целомудренной жены по сравнению с любовью Кришны?

Кришна говорит: «Мои отношения с гопи не вписываются в рамки дозволенного. Нас не интересуют законы общества и религии. Мы слушаем только голос сердца. Чтобы любить друг друга, нам не нужно одобрение родственников и праведников. Тем, кто готов предаться Мне без оглядки на мнение других, Я подсказываю, что делать» (йена мам упаянти те). «Общество и религия определяют для человека правила поведения, но Я не подчиняюсь им. Это Я даю людям Священные Писания и определяю, что такое грех и праведность. Я творю правила для тех, кто отвернулся от Меня и решил искать счастье самостоятельно. Чтобы в поисках счастья они не причиняли друг другу слишком много вреда, Я определяю нормы поведения. Я творю людей, общество и правила, по которым они живут. Эти правила вы называете заповедями, они написаны не для Меня, а для вас.

Я в Своем творении не подчиненный, а Господин. Для того чтобы совершить тот или иной поступок, Мне не нужно чье-либо одобрение. Когда речь заходит о Моих отношениях с близкими, Меня не интересует мнение праведников грешного мира. Мои отношения с преданными ― величина постоянная, а законы общества ― переменная. Они установлены Мною, и Я могу их изменить в любой миг. Но если вы будете строго следовать заповедям писаний (Вед), вы придете ко Мне».

(«Шримад Бхагаватам», 10.47.61)

Вишеша-мригья ― Веды ищут идеал Божественной свободы. В «Шримад Бхагаватам», прежде чем рассказать о Божественных играх Кришны, раса-лиле, Веды просят у Него прощения: «На нас возложена задача описать Твои качества, образ и игры, но мы упустили то, что происходит здесь, во Вриндаване. Только сейчас мы понимаем, что, не рассказав людям о Твоей раса-лиле, мы нанесли Тебе оскорбление. Прости нас, Господь».

Священные Писания указывают направление, но как дойти до цели, мы не знаем. Здесь нам помогут только преданные.

Все принадлежит Господу. Кто понимает это, тому легко расстаться с навязчивыми идеями обладания или наслаждения. Незамужняя женщина чаще является объектом вожделения, чем замужняя, поскольку мужчины понимают, что замужняя женщина принадлежит другому.

Точно так же, осознав, что всё предназначено для наслаждения Кришны, мы перестанем вожделеть к Его имуществу. Он создал всё, и только Он имеет право распоряжаться и наслаждаться Своим творением. Нам не принадлежит ничего. Когда мы прочувствуем это сердцем, мысль об обладании чем-либо исчезнет сама собой. Когда из сердца уйдет похоть, мы поймем, что сами тоже принадлежим Ему, что Он создал нас не для нашего, а для Своего наслаждения.

Он всех создает и вовлекает в Свои Божественные игры, наша роль в этих играх ― быть объектами Его увеселения. Мы перестанем посягать на чужую собственность, когда поймем, кому она принадлежит. Он хозяин, владелец и наслаждающийся в бесконечной степени.

В писаниях сказано: «В здешнем мире всё кому-то принадлежит: тебе, твоим родственникам, друзьям, врагам. Но на самом деле то, чем все вы пользуетесь, взято на время у Всевышнего. Богатый, нищий, хозяин, слуга ― всё относительно. Он позволил нам временно играть роли хозяев и слуг и в любую минуту может поменять эти роли. И, конечно, мы расстанемся с ними в миг смерти. Он режиссер великого спектакля, и Он же зритель, который наслаждается игрой актеров, Ему принадлежат все декорации».

Только осознав это, мы излечим сердце от похоти (хрид-рогам). В материальном мире каждый мыслит себя обладателем чего-либо ― имущества, удовольствий, власти или славы. Это признак больного сознания ― сердечного недуга (хрид-рогам). Исцелившись от этого недуга, мы поймем, что в мире все взаимосвязано, всё принадлежит Всевышнему и предназначено для Его наслаждения.

викридитам враджа-вадхубхир идам ча вишнох

шраддханвито ‘нушринуйад атха варнайед вишнох

бхактим парам бхагавати пратилабхйа камам

хрид-рогам ашв апахинотй ачирена дхирах

«Кто, обуздав свои чувства, уверовал в Божественные игры Кришны со Своими возлюбленными гопи (раса-лилу) и кто, услышав об этих играх из уст истинного гуру, прославляет их очарование, те очень быстро возвышаются до уровня чистой преданности Господу и избавляются от тяжелой болезни сердца под названием похоть».

(«Шримад Бхагаватам», 10.33.39)

Джива Госвами обращает особое внимание на слово дхира (самообладание) в этом стихе. Для духовно ищущего человека такие качества, как самообладание и сдержанность, имеют первостепенное значение. Прежде чем слушать о возвышенных вещах, нужно избавиться от похоти и чувственной распущенности, иначе погубишь себя.

наитат самачаредж джату

манасапи хй анисварах

винасйатй ачарам маудхйад

йатха рудро ‘бдхи-джам вишам

«Нельзя даже допускать мысли о том, чтобы подражать поведению Всевышнего и девушек-гопи ― даже в уме. Кто по глупости пытается примерить на себя игры Господа, тот готовит себе могилу. Подражать любовным играм Кришны еще опаснее, чем подражать играм Господа Шивы, который выпивает океан яда».

(«Шримад Бхагаватам», 10.33.30)

Текст 10.11

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः ।

नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥११॥

теша̄м эва̄нукампа̄ртхам / ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамаx

на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва-стхо / джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄

эва ― только; анукмпа-артхам ― из сострадания; теша̄м ― к ним; ахам ― Я; а̄тма-бха̄ва-стхаx ― пребывающий в разуме; на̄ш́айа̄ми ― рассеиваю; тамаx ― тьму; аджн̃а̄на-джам ― рожденную из невежества; бха̄свата̄ ― сияющим; джн̃а̄на-дӣпена ― светочем знания.

Из сострадания к Моим преданным слугам Я светом знания рассеиваю в их сердцах мрак невежества.

или

Покоренный любовью Моих слуг, что верны Мне не по расчету, но от чистого сердца, для которых не видеть Меня равносильно слепоте, Я изнутри подсказываю, где найти Меня, и рассеиваю тьму неведения, в которую погружаются они всякий раз в разлуке со Мною.

Разъяснение

Обычно этот стих переводится так:

«Из сострадания к ним Я светом знания рассеиваю в их сердцах тьму невежества и наставляю на путь истины».

Но если принять во внимание, что в этих стихах речь идет о чистой и бескорыстной преданности (гьяна-шунья-бхакти), то слова «рассеиваю тьму невежества» кажутся бессмысленными. Господь Сам говорит, что души, достигшие высот чистой преданности, по определению не могут пребывать в невежестве. Здесь Он опровергает собственные слова: «Я помогаю им избавиться от невежества» (тамах). С помощью знания невозможно постичь Бесконечное. В этом смысле знание мешает видеть Бога. Оно пелена, бельмо, скрывающее Его от нас (гьяна-кармадй анавритам бхактир уттама). Господа можно увидеть только любовью, не замутненной знанием (гьяна-шунья-бхакти). Если, пройдя долгий путь, души наконец избавились от знания и воспылали чистой, естественной любовью к Кришне, зачем Ему понадобилось снова наделять их знанием и какое это знание? В комментарии к «Шри Гите» Шрила Вишванатх Чакраварти Тхакур говорит, что в этом стихе речь идет о совершенно ином знании (вилакшанам), но не уточняет, о каком. Поэтому мы сочли необходимым дать некоторые объяснения.

Считается, что скорбь и иллюзия ― признаки невежества. Но здесь говорится не о невежестве, а о незнании, когда преданные, которые служат Кришне не потому, что Он Всевышний, а потому, что Он их друг, сын или возлюбленный, ищут Его и в отчаянии не знают, где найти. Их скорбь вызвана не иллюзией, а разлукой: «Кришна, где Ты? Без Тебя мир окутан тьмой!» Обычно слова тешам еванукампартхам переводятся как «к счастью для них» или «из снисхождения к ним». Но в данном контексте их можно перевести как «Я прошу их о снисхождении. Я умоляю своих преданных оказать Мне милость».

В «Шримад Бхагаватам» Господь говорит:

майи бхакктир хи бхутанам

амритатвайа калпате

диштйа йад асин мат-снехо

бхаватинам мад-апанах

«Преданность Мне ― единственный способ для живого существа обрести вечную жизнь. О гопи, вам повезло питать ко Мне любовь и нежные чувства. Поэтому Я дозволяю вам общаться со Мной».

(«Шримад Бхагаватам», 10.82.44)

Так обычно толкуют слова Господа. Но в «Шри Чайтанья Чаритамрите» Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами дает им прямо противоположное толкование: «Поклоняясь Мне с любовью, живые существа желают обрести высшее благо, и когда Я награждаю их общением со Мной, они считают себя самыми счастливыми. Но Я считаю Себя еще счастливее, когда общаюсь с вами, мои дорогие возлюбленные, потому что любовь, которая живет в ваших сердцах, выше Моего понимания. Я молю вас о милости быть рядом со Мной».

Этот стих (тешам еванукампартхам) можно перевести так: Покоренный любовью этих преданных, Я не могу видеть, как они мучаются в разлуке со Мной, и спешу утешить их. Я озаряю их особым светом и предстаю перед ними: «Мои возлюбленные, Я никуда не уходил. Я вечно был и буду с вами, просто некоторое время вы не видели Меня». Я помогаю им увидеть Меня, когда в безумии любви им кажется, что Меня нет рядом. Я не могу допустить их мучений, потому что в эти мгновения они настолько нуждаются во Мне, что их сердце может не выдержать.

Атма-бхава-стхах. «Он раскрывает Себя преданному в зависимости от их взаимоотношений (расы): к другу Он приходит как друг, к матери ― как ребенок, к жене ― как муж, к возлюбленной ― как любовник. Он отвечает взаимностью на чувства преданных».

После того как Шри Чайтанья Махапрабху принял отречение и ушел из дома, Его матушка Шачидеви, не в силах вынести боль разлуки, тосковала и рыдала днями напролет. Однажды она, как обычно, приготовила подношение домашнему Божеству и понесла на алтарь. Но вместо молитв причитала: «Где мой Нимай? Куда Он подевался? Я приготовила Его любимые блюда, если бы Он был рядом, то наверняка отведал бы мое угощение…» Неожиданно Нимай появился и, как ни в чем не бывало, принялся за еду. Шачидеви воскликнула: «Нимай, ты здесь, ты не забыл свою матушку! Мне так без тебя одиноко. Поешь, я приготовила для тебя карри…» Но через мгновение она очнулась. «Нимай не мог быть здесь. Он далеко отсюда, в Джаганнатха Пури. Он отрешенный санньяси и служит Кришне, Ему нечего делать в родном доме. Наверное, это было умопомрачение». Но, посмотрев на тарелки, она обнаружила, что они пусты. «Что же это могло быть? Я помню, как приготовила еду. Куда же она подевалась? Скорее всего, в дом забежала собака и всё съела».

Позднее Господь попросил Своих преданных, отправлявшихся в Навадвипу, передать матушке, что в тот день Он действительно был у нее и отведал ее угощение. Ей ничего не привиделось, все было наяву. То, что случается с преданными уровня Шачидеви, не является знанием в общепринятом смысле ― это прозрение, или вновь обретенная способность видеть Кришну. Это подобно тому, как человек, лишившийся от горя рассудка, вновь приходит в себя.

Вершиной познания Бога и отношений с Богом является паракия-раса. Паракия означает «принадлежащий другому». Преданные, состоящие с Кришной в дружеских, родительских или любовных отношениях, испытывают страх потерять Его ― они боятся, что Кришна принадлежит не им, а кому-то еще. Эти эмоции свойственны только обитателям Вриндавана. Иногда друзья Кришны шепчутся: «Ходят слухи, что Кришна родом из Матхуры. Нанда и Яшода ― Его приемные родители, а настоящих зовут Васудева и Деваки, и они родичи царя. Значит, Кришна тоже царского рода, и когда Он вырастет, Он покинет нас. Мы, деревенские мальчики, Ему не чета, в Матхуре у Него будут знатные друзья и подруги. Что мы будем делать без Него? Наша жизнь потеряет смысл. С кем мы будем играть и пасти коров? Давайте постараемся, чтобы Ему было еще интересней с нами. Давайте служить Ему так, чтобы Он не думал ни о какой Матхуре».

Подобные чувства испытывает и матушка Яшода: «Откуда злые языки взяли, что Кришна не мой Сын, а Сын Деваки? Эти завистники хотят разлучить нас. Как они не понимают, что без Него моя жизнь невозможна?» Паракия-раса ― чрезвычайно редкое и поэтому очень ценное приобретение. Не каждый согласится любить и постоянно бояться потерять любимого. Но наибольшего накала паракия-раса ― боязнь потерять Кришну ― достигает в мадхурья-расе, супружеских отношениях.

При близких отношениях (расах) ― дружеских (сакхье), родительских (ватсалье) и любовных (мадхурье) ― преданные опасаются «потерять» Кришну. Эта тревога служит фоном всех отношений во Вриндаване. Но в мадхурья-расе возлюбленные Кришны переступают пределы, очерченные писаниями и обществом, согласно которым каждый должен хранить верность мужу или жене ― принадлежать своему законному обладателю (свакия). Во Вриндаване любовные отношения с Кришной, паракия, незаконные. Идея паракия ― предаться Кришне наперекор религиозным и моральным нормам ― считается в науке преданного служения самой возвышенной. Паракия ― связь с тем, кому не принадлежишь. Это гораздо выше свакии, связи со своим законным обладателем. Паракия, отношения любовников, нужны для обмана тех, кто считает других своей собственностью, как муж ― жену или родители ― ребенка. В законном браке близость между мужчиной и женщиной считается непредосудительной, а тот, кто решается на такую близость вне брака, подвергает себя риску быть обвиненным в грехе. Но от этого взаимное влечение сторон только усиливается и становится ценнее. Подобные отношения чрезвычайно редки, и это придает идее «обмануть обладателя в пользу необладателя» особую привлекательность. На самом деле в случае с Кришной не может быть никаких «незаконных» отношений, поскольку Ему принадлежит всё мироздание. В абсолютном смысле правильно лишь то, что Ему нравится. Он строит отношения с преданными таким образом, чтобы их голод общения с Ним никогда не ослабевал, поскольку чем сильнее голод, тем вкуснее пища.

В духовных мирах Вайкунтхи Господь окружен богатством, роскошью и атрибутами власти. Там души поклоняются Ему с трепетом и благоговением. Но над этими мирами находится высшая обитель Господа ― Голока, где Он являет Свой изначальный человекоподобный облик, где Его окружают друзья, родные и близкие. Там царит любовь. Там Ему незачем и некому демонстрировать силу ― любовь выше силы.

В «Шри Чайтанья-чаритамрите» Господь говорит Санатане Госвами:

кришнера йатека кхела сарвоттама нара-лила

нара-вапу тахара сварупа

гопа-веша венукара нава-кишора натавара

нара-лила хайа анурупа

кришнера мадхура-рупа суна-санатана

йе рупера эка кана дубайа

саба трибхувана сарва-прани каре акаршана

«Бог в изначальном облике ― Кришна, юный пастушок Вриндавана. Он предается беззаботным играм в окружении друзей и возлюбленных. Мелодией флейты Он увлекает в водоворот Своих забав всех обитателей Вриндавана. Он настолько красив и очарователен, что капля Его красоты способна затопить любовью всю вселенную и навечно пленить ее обитателей».

Он центр притяжения всех живых существ, поскольку все мы, независимо от формы тела и состояния сознания, стремимся к любви и красоте. Это наше стремление Он может удовлетворить в Своем изначальном человеческом облике ― облике Кришны. Господь принимает бесчисленные Божественные облики, но Сам Он Безусловная Красота в человеческом обличии. Именно в человеческом облике Господь может удовлетворить потребность души в общении с Ним. Общение с Богом определяется разными взаимоотношениями. В науке о взаимоотношениях с Богом единицей измерения Бесконечного Абсолюта принято считать упоение (расу). Если Бога можно измерить упоением, то Кришна, Господь-человек, вмещает больше всего рас: шанту, дасью, сакхью, ватсалью и мадхурью.

Взаимоотношения с Богом не плод фантазии, а наука, которая в наиболее полном виде была изложена Шрилой Рупой Госвами. Но изначально эту науку явил миру Шри Чайтаньядев. Кто исповедует преданность в традиции Рупы Госвами (Рупануга-бхаджана) и следует учителям этой традиции, тот постепенно учится бережно обращаться с предметом интимных отношений ― с Господом. Эти отношения представляют собой огромное поле для спекуляций и подражательства, но своей милостью учителя Рупануга-сампрадаи оберегают нас от этих искушений.

Тексты 10.12, 13

अर्ज्जुन उवाच ।

परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।

पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥१२॥

आहुस्त्वामृषयः सर्व्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।

असितो देवलो व्यासः स्वयञ्चैव ब्रवीषि मे ॥१३॥

арджуна ува̄ча

парам̇ брахма парам̇ дха̄ма / павитрам̇ парамам̇ бхава̄н

пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дивйам / а̄ди-девам аджам̇ вибхум

а̄хус тва̄м р̣шайаx сарве / деваршир на̄радас татха̄

асито девало вйа̄саx / свайам̇ чаива бравӣши ме

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; бхава̄н ― Ты; парам брахма ― высший дух; парам дха̄ма ― высшая обитель; парамам павитрам ― в высшей степени чистая; ш́а̄ш́ватам ― вечная; дивйам ― божественная; пурушам ― личность; а̄ди-девам ― изначальный Бог; аджам ― нерожденный; вибхум ― вездесущий; сарве ― все; р̣шайаx ― мудрецы; а̄хуx ― говорят; татха̄ ― так; тва̄м ― о Тебе; татха̄ ― так же; дева-р̣шиx ― мудрец среди богов; на̄радаx ― Нарада; аситаx ― Асита; девалаx ― Девала; вйасаx ― Веда-вьяса; ча ― и; эва ― поистине; свайам ― Ты Сам; бравӣши ― говоришь это; ме ― мне.

Арджуна сказал:

― О Кришна, я признаю Тебя Безусловной Истиной, Спасителем и убежищем для всех существ. Это Тебя мудрецы Нарада, Асита, Девала и Вьяса величают лучезарной вечной Причиной бытия. Ты Нерожденный и Величайший. Ты Самое причина Себя. Играючи, Ты творишь целое мироздание, и ныне Сам возвещаешь об этом.

Текст 10.14

सर्व्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।

न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥

сарвам этад р̣там̇ манйе / йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава

на хи те Всевышний вйактим̇ / видур дева̄ на да̄нава̄x

кеш́ава ― о Кешава; манйе ― я считаю; сарвам ― все; этат ― это; йат ― что; вадаси ― Ты говоришь; ма̄м ― мне; р̣там ― истиной; бхагава̄н ― о Господь; хи ― точно; на ― ни; дева̄x ― боги; на ― ни; да̄нава̄x ― демоны; видуx ― знают; те ― Твою; вйактим ― личность.

Каждое слово Твое, О Кришна, я признаю безоговорочно. Воистину, никто не знает Тебя до конца ― ни отвергающие Тебя, ни принимающие.

Текст 10.15

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।

भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥१५॥

свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇ / веттха твам̇ пурушоттама

бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́а / дева-дева джагат-пате

пуруша-уттама ― Верховная Личность; бхӯта-бха̄вана ― повелитель каждого; бхӯта-ӣш́а ― Владыка всех существ; дева-дева ― Бог богов; джагат-пате ― Властелин вещественного творения; эва ― только; твам свайам ― Ты Сам; ветта ― знаешь; а̄тма̄нам ― Себя; а̄тмана̄ ― с помощью Своей собственной силы.

О Прародитель жизни, Владыка всех существ, Бог богов, Хранитель вселенной! Лишь Ты один знаешь Себя, ибо пребудешь всюду.

Текст 10.16

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।

याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥१६॥

вактум архасй аш́ешен̣а / дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайаx

йа̄бхир вибхӯтибхир лока̄н / има̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тишт̣хаси

хи ― точно; архаси ― Ты должен; вактум ― описать; аш́ешен̣а ― полностью; дивйа̄x а̄тма-вибхӯтайаx ― Свои совершенства; йа̄бхиx ― с которыми; вибхӯтибхиx ― совершенствами; вйа̄пйа ― всеобъемлющих качеств; твам тишт̣хаси ― Ты пребываешь; има̄н ― в этих; лока̄н ― мирах.

Поведай мне больше о прочих Твоих достоинствах и силах, коими пронизываешь миры.

Текст 10.17

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।

केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥१७॥

катхам̇ видйа̄м ахам̇ йогим̇с / тва̄м̇ сада̄ паричинтайан

кешу кешу ча бха̄вешу / чинтйо ’си Всевышний майа̄

йогин ― владетель сил природы; катхам ― как; ахам видйа̄м ― мне познать; сада̄ ― всегда; паричинтайан ―мысленно созерцать; тва̄м ― Тебя; бхагаван ― Всевышний; ча ― и; кешу кешу ― в каких различных; бха̄вешу ― состояниях бытия; аси ― Ты; чинтйаx ― постижим; майа̄ ― мной.

Что нужно знать о Тебе, дабы всегда помнить Тебя? Какие Твои свойства, деяния, достоинства и образы помогут мне непрестанно думать о Тебе с преданностью?

Текст 10.18

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिञ्च जनार्द्दन ।

भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥१८॥

вистарен̣а̄тмано йогам̇ / вибхӯтим̇ ча джана̄рдана

бхӯйаx катхайа тр̣птир хи / ш́р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там

джанардана ― о вдохновитель; катхайа ― говори; бхӯйаx ― дальше; вистарен̣а ― подробно; а̄тманаx ― о Своих собственных; йогам ― силах; ча ― и; вибхӯтим ― совершенствах; хи ― точно; ме ― для меня; на асти ― не существует; тр̣птиx ― предела насыщения; ш́р̣н̣ватаx ― в слушании; амр̣там ― мед.

О разрушитель сомнений, опиши Твои достоинства и скажи, что требуется от живой души, дабы быть Твоей верной слугою? О Владыка чувств, Я готов слушать Тебя бесконечно, ибо нельзя пресытиться медом, что заключен в Твоих устах.

Текст 10.19

श्रीभगवानुवाच ।

हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।

प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

ханта те катхайишйа̄ми / дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайаx

пра̄дха̄нйатаx куру-ш́решт̣ха / на̄стй анто вистарасйа ме

ш́рӣ-бхагава̄н ― Господь; ува̄ча ― сказал; куру-ш́решт̣ха ― о лучший из Куру; ханта ― да; хи катхайишйа̄ми ― Я, конечно же, поведаю; те ― тебе; дивйа̄x ― о Моих божественных; а̄тма-вибхӯтайаx ― собственных совершенствах; пра̄дха̄нйатаx ― отбирая главные из них; на асти ― не существует; антаx ― предела; ме ― Моим; вистарасйа ― обширным.

Кришна отвечал:

― О Арджуна, Я живописую тебе самые очевидные из Моих достоинств, кои есть внешнее отражение Моей сущности. Невозможно описать их исчерпывающе, ибо они неисчерпаемы.

Текст 10.20

अहमात्मा गुडाकेश सर्व्वभूताशयस्थितः ।

अहमादिश्च मध्यञ्च भूतानामन्त एव च ॥२०॥

ахам а̄тма̄ гуд̣а̄кеш́а / сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитаx

ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча / бхӯта̄на̄м анта эва ча

гуд̣а̄ка-ӣш́а ― победитель сна; ахам ― Я; а̄тма̄ ― душа; стхитаx ― пребывающая; а̄ш́айа ― в сердцах; сарва-бхӯта ― всех существ; эва ― точно; ахам ― Я; ча ― также; а̄диx ― начало; мадхйам ― середина; ча ― и; антаx ― конец; бхӯта̄на̄м ― всех существ.

Я Мировая Душа, сущая внутри всякой души. Всеобщее Сознание, Я пронизываю Собою всякую частицу сознания. Моей волею существа появляются на свет, живут и исчезают.

Текст 10.21

आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् ।

मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥२१॥

а̄дитйа̄на̄м ахам̇ вишн̣ур / джйотиша̄м̇ равир ам̇ш́ума̄н

марӣчир марута̄м асми / накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ

а̄дитйа̄на̄м ― из Адитьев; ахам ― Я; вишн̣у ― вездесущий Вишну; джйотиша̄м ― из светил; ам̇ш́ума̄н ― сияющее; равиx ― солнце; марута̄м ― среди Марутов (богов ветра); асми ― Я являюсь; марӣчиx ― Маричи; накшатра̄н̣а̄м ― из звезд; ахам ― Я; ш́аш́ӣ ― луна.

Среди двенадцати небесных патриархов Адитий Я Вишну; среди источников света Я Солнце; среди ветров Я буйный Маричи; среди ночных светил Я Луна.

Текст 10.22

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः ।

इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥२२॥

веда̄на̄м̇ са̄ма-ведо ’сми / дева̄на̄м асми ва̄саваx

индрийа̄н̣а̄м̇ манаш́ ча̄сми / бхӯта̄на̄м асми четана̄

веда̄на̄м ― из Вед; асми ― Я являюсь; са̄ма-ведаx ― Сама-ведой; дева̄на̄м ― из богов; асми ― Я являюсь; ва̄саваx ― Индра; ча ― и; индрийа̄н̣а̄м ― из чувств; асми ― Я являюсь; манаx ― умом; бхӯта̄на̄м ― в живых существах; асми ― Я являюсь; четана̄ ― сознанием.

Среди Cвященных Преданий Я Самаведа; среди богов Я небесный владыка Индра; среди чувств Я ум; Я сознание в живых существах.

Текст 10.23

रुद्राणां शंकरश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् ।

वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ॥२३॥

рудра̄н̣а̄м̇ ш́ан̇караш́ ча̄сми / виттеш́о йакша-ракшаса̄м

васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄сми / меруx ш́икхарин̣а̄м ахам

рудра̄н̣а̄м ― из Рудр; асми ― Я являюсь; ш́ан̇караx ― Шанкарой; ча ― а; йакша-ракшаса̄м ― из якш и ракшасов; витта-ӣш́аx ― повелитель сокровищ Кувера; васӯна̄м ― из Васу; асми ― Я являюсь; па̄вакаx ― огнем; ча ― а; ш́икхарин̣а̄м ― из остроконечных гор; ахам ― Я; меруx ― гора Меру.

Среди одиннадцати разрушителей Рудр Я Шанкара; в роду бесов и оборотней Я Кувера; среди восьми стихий Васу Я огонь Агни; среди гор Я непревзойденная Сумеру.

Текст 10.24

पुरोधसाञ्च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।

सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥

пуродхаса̄м̇ ча мукхйам̇ ма̄м̇ / виддхи па̄ртха бр̣хаспатим

сена̄нӣна̄м ахам̇ скандаx / сараса̄м асми са̄гараx

па̄ртха ― сын Притхи; пуродхаса̄м ― из жрецов; виддхи ― знай; ма̄м ― Меня; мукхйам ― как главного; бр̣хаспатим ― Брихаспати; ча ― и; сена̄нӣна̄м ― из военачальников; ахам ― Я; скандаx ― Картикея; сараса̄м ― из водоемов; асми ― Я; са̄гараx ― океан.

Среди жрецов Я первосвященник Брихаспати; среди военачальников Я Картикея; среди водоемов Я океан.

Текст 10.25

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।

यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ॥२५॥

махаршӣн̣а̄м̇ бхр̣гур ахам̇ / гира̄м асмй экам акшарам

йаджн̃а̄на̄м̇ джапа-йаджн̃о ’сми / стха̄вара̄н̣а̄м̇ хима̄лайаx

маха̄-р̣шӣн̣а̄м ― из великих мудрецов; ахам асми ― Я являюсь; бхр̣гуx ― Бхригу; гира̄м ― из произносимых слов; экам-акшарам ― один слог ом; йаджн̃а̄на̄м ― из жертвоприношений; асми ― являюсь; джапа-йаджн̃аx ― жертвоприношение молитвой; стха̄вара̄н̣а̄м ― из всего неподвижного; хима̄лайаx ― Гималайские горы.

Среди мудрецов Я Бхригу; среди звуков Я «Ом»; среди жертвоприношений Я молитва; среди неподвижных существ Я горы Хималая.

Текст 10.26

अश्वत्थः सर्व्ववृक्षाणां देवर्षीणाञ्च नारदः ।

गन्धर्व्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ॥२६॥

аш́ваттхаx сарва-вр̣кша̄н̣а̄м̇ / деваршӣн̣а̄м̇ ча на̄радаx

гандхарва̄н̣а̄м̇ читраратхаx / сиддха̄на̄м̇ капило муниx

сарва-вр̣кша̄н̣а̄м ― из всех деревьев; (Я) аш́ваттхаx ― баньян; ча ― и; дева-р̣шӣн̣а̄м ― из райских мудрецов; (Я) на̄радаx ― Нарада Риши; гандхарва̄н̣а̄м ― из гандхарвов; (Я) читраратхаx ― Читраратха; сиддха̄на̄м ― из совершенных существ; (Я) муниx ― мудрец-аскет; капилаx ― Капила.

Среди деревьев Я Ашваттха; среди святых старцев Я Нарада; среди небесных певцов Я Читраратха; среди совершенных существ Я мудрец Капила.

Текст 10.27

उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् ।

ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणाञ्च नराधिपम् ॥२७॥

уччаиxш́равасам аш́ва̄на̄м̇ / виддхи ма̄м амр̣тодбхавам

аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣а̄м̇ / нара̄н̣а̄м̇ ча нара̄дхипам

аш́ва̄на̄м ― из коней; виддхи ― знай; ма̄м ― Меня; уччаиxш́раваса ― как Уччайхишраву; амр̣та-удбхавам ― рожденного из океана нектара; гаджендра̄н̣а̄м ― из слонов; аира̄ватам ― Айравата; ча ― и; нара̄н̣а̄м ― из людей; нара-адхипам ― повелитель людей (царь).

Среди скакунов Я молочный конь Учайхишрава; среди слонов Я могучий Айравата; среди людей Я государь.

Текст 10.28

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।

प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥

а̄йудха̄на̄м ахам̇ ваджрам̇ / дхенӯна̄м асми ка̄мадхук

праджанаш́ ча̄сми кандарпаx / сарпа̄н̣а̄м асми ва̄сукиx

а̄йудха̄на̄м ― из оружия; ахам ― Я; асми ― являюсь; ваджрам ― молнией; ча ― и; дхенӯна̄м ― из коров; ка̄мадхук ― корова, исполняющая желания; асми ― являюсь; праджанаx ― из производителей потомства; кандарпаx ― бог любви; сарпа̄н̣а̄м ― из змей; асми ― являюсь; ва̄сукиx ― змеем Васуки.

Среди оружия Я молния; среди коров Я услужливая Камадхену. Среди причин появления потомства Я бог любви; среди змеев Я Васуки.

Текст 10.29

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।

पितॄणामर्य्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ॥२९॥

ананташ́ ча̄сми на̄га̄на̄м̇ / варун̣о йа̄даса̄м ахам

питр̣̅н̣а̄м арйама̄ ча̄сми / йамаx сам̇йамата̄м ахам

ча ― и; на̄га̄на̄м ― из божественных змеев; асми ― являюсь; анантаx ― Анантой; йа̄даса̄м ― из обитателей вод; варун̣аx ― Варуна, повелитель вод; ча ― и; питр̣̅н̣а̄м ― из прародителей; ахам асми ― Я являюсь; арйама̄ ― Арьямой; сам̇йамата̄м ― из карающих; ахам ― Я; йамаx ― судьба.

Среди аспидов Я Ананта; среди обитателей вод Я Варуна; среди почтенных предков Я Арьяма; среди вершащих правосудие Я судьба, Яма.

Текст 10.30

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् ।

मृगाणाञ्च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥३०॥

прахла̄даш́ ча̄сми даитйа̄на̄м̇ / ка̄лаx калайата̄м ахам

мр̣га̄н̣а̄м̇ ча мр̣гендро ’хам̇ / ваинатейаш́ ча пакшин̣а̄м

даитйа̄на̄м ― из Дайтьев (потомков Дити, матери демонов); ахам ― Я; асми ― являюсь; прахла̄даx ― Прахладой; ча ― и; калайата̄м ― из повелителей; ка̄лаx ― время; ча ― и; мр̣га̄н̣а̄м ― из зверей; мр̣га-индраx ― лев, царь зверей; пакшин̣а̄м ― из птиц; ахам ― Я; ваинатейаx ― Гаруда, сын Винаты.

Среди богоборцев, потомков Дити, Я властитель Прахлада; среди покорителей Я время; среди зверей Я лев; среди птиц Я златоперый Гаруда.

Текст 10.31

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् ।

झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥३१॥

паванаx павата̄м асми / ра̄маx ш́астра-бхр̣та̄м ахам

джхаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄сми / сротаса̄м асми джа̄хнавӣ

павана̄м ― из очищающих; ахам асми ― Я; паванаx ― ветер; ш́астра-бхр̣та̄м ― из владеющих оружием; ра̄маx ― Рама; джхаша̄н̣а̄м ― из водных существ; асми ― Я; макараx ― дракон; ча ― и; сротаса̄м ― из рек; асми ― Я; джа̄хнавӣ ― Ганга, что течет из уха мудреца Джахну.

Среди очищающих сил Я ветер; среди носящих оружие Я Парашурама; среди водоплавающих Я маккара (рыба с головой крокодила); среди рек Я Ганга.

Текст 10.32

सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यञ्चैवाहमर्ज्जुन ।

अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ॥३२॥

сарга̄н̣а̄м а̄дир анташ́ ча / мадхйам̇ чаива̄хам арджуна

адхйа̄тма-видйа̄ видйа̄на̄м̇ / ва̄даx правадата̄м ахам

арджуна ― Арджуна; сарга̄н̣а̄м ― в творении; ахам ― Я; а̄диx ― начало; антаx ― конец; ча ― и; мадхйам ― середина; ча ― также; эва ― точно; видйа̄на̄м ― среди видов знания; адхйа̄тма-видйа̄ ― духовное знание; правадата̄м ― из логических доводов; ахам ― Я; ва̄даx ― заключение.

Я творю, поддерживаю и уничтожаю все, что тебя окружает в пространстве, и самое пространство. В мудрости Я знание о вечном; в спорах Я очевидный вывод.

Текст 10.33

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।

अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥

акшара̄н̣а̄м а-ка̄ро ’сми / двандваx са̄ма̄сикасйа ча

ахам эва̄кшайаx ка̄ло / дха̄та̄хам̇ виш́вато-мукхаx

акшара̄н̣а̄м ― из букв; асми ― Я; а-ка̄раx ― буквой «А»; ча ― и; са̄ма̄сикасйа ― из сложных слов; двандваx ― двойное; эва ― точно; ахам ― Я; акшайаx ― незыблемое; ка̄лаx ― время; ахам ― Я; дха̄та̄ ― творец, Брахма; мукхаx ― лица; виш́ватаx ― во все стороны.

Среди знаков Я первая буква, среди сложных слов Я двухсложное. Я ход времени. Среди творцов Я четырехглавый Брахма.

Текст 10.34

मृत्युः सर्व्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् ।

कीर्त्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥३४॥

мр̣тйуx сарва-хараш́ ча̄хам / удбхаваш́ ча бхавишйата̄м

кӣртиx ш́рӣр ва̄к ча на̄рӣн̣а̄м̇ / смр̣тир медха̄ дхр̣тиx кшама̄

ча ― и; ахам ― Я; сарва-хараx ― всепожирающая; мр̣тйуx ― смерть; ча ― и; бхавишйата̄м ― из обрядов; удбхаваx ― рождение; на̄рӣн̣а̄м ― среди женщин; кӣртиx ― слава; ш́рӣx ― удача; ва̄к ― речь; смр̣тиx ― память; медха̄ ― рассудительность; дхр̣тиx ― терпение; ча ― и; кшама̄ ― снисходительность.

Среди грабителей Я смерть; среди шести изменений, что претерпевает всякая живая тварь, Я рождение. В женщине Я семь качеств доброй жены: изящество, красота, красноречие, память, благоразумие, терпение и умение прощать.

Текст 10.35

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।

मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥

бр̣хат-са̄ма татха̄ са̄мна̄м̇ / га̄йатрӣ чхандаса̄м ахам

ма̄са̄на̄м̇ ма̄рга-ш́ӣршо ’хам / р̣тӯна̄м̇ кусума̄караx

са̄мна̄м ― из гимнов Сама-веды; ахам ― Я; бр̣хат-са̄ма ― Брихат-сама; татха̄ ― и; чхандаса̄м ― из стихотворных размеров; га̄йатрӣ ― заклинание гаятри; ма̄са̄на̄м ― из месяцев; ахам ― Я; ма̄рга-ш́ӣршаx ― ноябрь-декабрь; р̣тӯна̄м ― из времен года; кусума̄караx ― цветущая весна.

Среди заклинаний Самаведы Я молитва небесному царю; среди стихотворений Я молитва Гаятри. Среди месяцев Я Аграхаяна; среди времен года Я весна.

Текст 10.36

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।

जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥

дйӯтам̇ чхалайата̄м асми / теджас теджасвина̄м ахам

джайо ’сми вйаваса̄йо ’сми / саттвам̇ саттвавата̄м ахам

чхалайата̄м ― плут; асми ― Я; дйӯтам ― азартной игрой; теджасвина̄м ― во всем великолепном; ахам ― Я; теджаx ― великолепие; асми ― Я; джайаx ― победой; асми ― Я; вйавасайаx ― решимостью; саттвавата̄м ― в сильных; ахам ― Я; саттвам ― сила.

Среди азартных развлечений Я игра в кости; среди средств влияния Я заговор; Я торжество победителя, настойчивость предприимчивого и власть сильного.

Текст 10.37

वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः ।

मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशनाः कविः ॥३७॥

вр̣шн̣ӣна̄м̇ ва̄судево ’сми / па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ дханан̃джайаx

мунӣна̄м апй ахам̇ вйа̄саx / кавӣна̄м уш́ана̄ кавиx

вр̣шн̣ӣна̄м ― из Вришни; асми ― Я; ва̄судеваx ― Васудевой; па̄н̣д̣ава̄на̄м ― из Пандавов; дханан̃джайаx ― Арджуной; апи ― а; мунӣна̄м ― из мудрецов; ахам ― Я; вйа̄саx ― Веда-вьяса; кавӣна̄м ― из поэтов; кавиx ― поэт; уш́ана̄ ― Шукра.

Среди Ядавов Я Васудева; среди Пандавов Я Арджуна; среди подвижников Я Вьясадева; среди ученых мужей Я Шукра.

Текст 10.38

दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् ।

मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥३८॥

дан̣д̣о дамайата̄м асми / нӣтир асми джигӣшата̄м

маунам̇ чаива̄сми гухйа̄на̄м̇ / джн̃а̄нам̇ джн̃а̄навата̄м ахам

дамайата̄м ― правосудие; асми ― Я; дан̣д̣аx ― наказанием; джигӣшата̄м ― в стремящихся к победе; асми ― Я; нӣтиx ― нравственностью; гухйа̄на̄м ― в тайнах; асми ― Я; маунам ― молчанием; ча ― и; эва ― конечно же; джн̃а̄навата̄м ― в мудрых; ахам ― Я; джн̃а̄нам ― мудрость.

Среди средств усмирения Я казнь; Я хитрость властолюбцев; Я молчание хранящих тайну и мудрость мудрых.

Текст 10.39

यच्चापि सर्व्वभूतानां बीजं तदहमर्ज्जुन ।

न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥३९॥

йач ча̄пи сарва-бхӯта̄на̄м̇ / бӣджам̇ тад ахам арджуна

на тад асти вина̄ йат сйа̄н / майа̄ бхӯтам̇ чара̄чарам

ча ― и; арджуна ― Арджуна; йат ― какие бы; бӣджам ― виды семени, из чего рождается потомство; апи ― ни существовали; сарва-бхӯта̄на̄м ― среди всех живых существ; тат ― они (эти виды семени); (являются) ахам ― Мной; йат ― какие бы; бхӯтам ― существа; сйа̄т ― ни существовали; чара-ачарам ― движущиеся или неподвижные; тат ― все это; на асти ― не существует; вина̄ ― без; майа̄ ― Меня.

Я сила жизни в живых, движущихся и недвижимых. Всякая тварь, узревшая Истину или прельщённая обманом, существует благодаря Мне.

Текст 10.40

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।

एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥

на̄нто ’сти мама дивйа̄на̄м̇ / вибхӯтӣна̄м̇ парантапа

эша тӯддеш́атаx прокто / вибхӯтер вистаро майа̄

парантапа ― покоритель врагов; на асти ― не существует; антаx ― конца; мама дивйа̄на̄м ― Моим божественным; вибхӯтӣна̄м ― совершенствам; ту ― но; эшаx ― это; вистараx ― подробное описание; проктаx ― произнесенное; майа̄ ― Мной; вибхӯтеx ― о Моих совершенствах; уддеш́атаx ― служит лишь намеком.

О покоритель врагов, нет предела Моим достоинствам. Я описал лишь малую часть их, дабы наделить тебя первичным представлением о Моем величии.

Текст 10.41

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्ज्जितमेव वा ।

तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥४१॥

йад йад вибхӯтимат саттвам̇ / ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄

тат тад эва̄вагаччха твам̇ / мама теджо ’м̇ш́а-самбхавам

эва ― поистине; йат йат ― какая бы; саттвам ― действительность; вибхӯтимат ― обладала совершенством; ш́рӣмат ― красотой; ва̄ ― или; ӯрджитам ― силой; эва ― точно; твам ― ты; авагаччха ― должен понимать; тат тат ― все это; ам̇ш́а-самбхавам ― происходит из частицы; мама ― Моего; теджаx ― могущества.

Всё прекрасное, величественное и чудесное, что есть на свете, лишь искра Моего великолепия.

Текст 10.42

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्ज्जुन ।

विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥४२॥

атха ва̄ бахунаитена / ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна

вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам / эка̄м̇ш́ена стхито джагат

атха ва̄ ― однако; арджуна ― Арджуна; ким ― что; тава джн̃а̄тена ― ты поймешь; этена ― из этого; бахуна̄ ― многостороннего описания; эка-ам̇ш́ена ― одной Своей ипостаси; ахам ― Я; стхитаx ― возлежу; вишт̣абхйа ― пронизываю; идам ― этот; кр̣тснам ― весь; джагат ― сотворенный порядок.

Тебе, Арджуна, нет нужды знать все Мои достоинства. Достаточно того, что одной крошечной частицей Себя Я поддерживаю целое мироздание со всеми его движущимися и неподвижными существами.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога