Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава двенадцатая
Путь преданности
Бхакти-йога
Текст 12.1
अर्ज्जुन उवाच ।
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्य्युपासते ।
ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ॥१॥
арджуна ува̄ча
эвам̇ сатата-йукта̄ йе / бхакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате
йе ча̄пй акшарам авйактам̇ / теша̄м̇ ке йога-виттама̄x
арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; бхакта̄x ― преданные; йе ― которые; сатата-йукта̄x ― всегда заняты; эвам ― так; ча ― и; апи ― также; йе ― кто; парйупа̄сате ― поклоняются; тва̄м ― Тебе; акшарам ― непогрешимому; авйактам ― непроявленному; ке ― кто; теша̄м ― из них; йога-виттама̄x ― лучший йог.
Арджуна сказал:
― Кришна, Ты упоминал о душах, что обособленно служат Тебе, и тех живых существах, кто растворился в Твоем сиянии. Кто из них, по Твоему мнению, ближе Тебе?
Текст 12.2
श्रीभगवानुवाच ।
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄веш́йа мано йе ма̄м̇ / нитйа-йукта̄ упа̄сате
ш́раддхайа̄ парайопета̄с / те ме йуктатама̄ мата̄x
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; те ― те; йе ― кто; нитйа-йукта̄x ― всегда связаны; упета̄x ― вовлечены; парайа̄ ― забытиецендентной; ш́раддхайа̄ ― верой; манаx ― умом; а̄веш́йа ― погружены; майи ― в Меня; упа̄сате ― поклоняются; ма̄м ― Мне; мата̄x ― считаются; ме ― Мной; йуктатама̄x ― лучшей связи.
Всевышний отвечал:
― О завоеватель сокровищ, безусловно, ближе Мне тот, кто с любовью и искренностью служит Мне, кто связан со Мною личными отношениями.
Тексты 12.3, 4
ये त्वक्षरमनिर्द्देश्यमव्यक्तं पर्य्युपासते ।
सर्व्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥३॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्व्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्व्वभूतहिते रताः ॥४॥
йе тв акшарам анирдеш́йам / авйактам̇ парйупа̄сате
сарватра-гам ачинтйам̇ ча / кӯт̣астхам ачалам̇ дхрувам
саннийамйендрийа-гра̄мам̇ / сарватра сама-буддхайаx
те пра̄пнуванти ма̄м эва / сарва-бхӯта-хите рата̄x
ту ― но; эва ― безусловно; йе ― те, кто; парйупа̄сате ― поклоняется; акшарам ― нетленному; анирдеш́йам ― неопределенному; авйактам ― непроявленному; сарватра-гам ― вездесущему; ачинтйам ― непостижимому; ча ― и; кӯт̣а-стхам ― однородному; ачалам ― неподвижному; дхрувам ― неизменному; саннийамйа ― держа в узде; индрийа-гра̄мам ― все чувства; сама-буддхайаx ― одинаково относясь; сарватра ― во всех случаях; рата̄x ― желая; хите ― блага; сарва-бхӯта ― всем живым существам; эва ― точно; пра̄пнуванти ― достигают; ма̄м ― Меня.
Но и те подвижники, что обуздали свои чувства и равно расположены ко всем тварям, и кто пребывает в вечном, вездесущем, неизменном сиянии, а также те, кто трудится на благо других, тоже могут прийти ко Мне.
Разъяснение
Слова Кришны «кто пребывает в вечном, вездесущем, неизменном сиянии, тоже придет ко Мне» не означают, что имперсоналисты и преданные занимают равное положение в отношениях со Всевышним. Ключ к пониманию этого стиха дает в своем комментарии Бхактивинода Тхакур: «Следуя путем бескорыстной деятельности, высшая ступень которой ― созерцание, душа освобождается от рабства материального мира». Об этом Кришна говорит в первых шести главах «Гиты». Для того, кто считает высшим аспектом Бога вездесущий свет, на этом поиски Бога, вероятно, заканчиваются. Но если душа преодолевает порог равнодушия и бездеятельности и посвящает себя труду на благо других (сарва-бхута-хите ратах), ей может выпасть удача послужить чистому преданному. Например, если кто-то из благородных соображений бесплатно строит больницу для бедных или работает там и, сам того не зная, помогает нуждающемуся вайшнаву, он зарабатывает себе духовное благо (агйата-сукрити). Затем Господь приводит его в общество преданных (садху-санга), где тот развивает веру в Господа как живую личность и отказывается от «счастья» слиться с безличным божественным светом. Далее, уверовав в путь преданности, он принимает убежище у духовного учителя-вайшнава и служит Господу под его руководством. Так постепенно индивидуальное сознание возвращается домой в обитель Бога (Высшего Сознания). Кришна говорит: «Я высшая цель, а безличный духовный свет (Брахман) лишь промежуточная ступень на пути в Мою обитель. Не останавливайся, оказавшись внутри этого света. Иди дальше ко Мне. Йоги могут достичь Меня, только если им предоставится возможность служить вайшнаву. Я приму в Свою обитель любого по рекомендации вайшнава».
рахуганаитаттапаса на йати
на седжйайа нирвапанад грихад ва
на чхандаса наива джалагни-сурйаир
вина махат-пада-раджо ‘бхишекам
«О Рахугана, ― обратился к царю Джада Бхарата, ― не омывшись в пыли стоп святого (вайшнава-махабхагаваты), душа не может прийти к Всевышнему, как бы набожна она ни была, каким бы богам и силам природы ни поклонялась».
(«Шримад Бхагаватам», 5.12.12)
наишам матис тавад урукрамагхрим
спришатй анартхапагамо йад артхах
махийасам пада-раджо ‘бхишекам
нишкинчананам на вринита йават
Прахлада Махарадж сказал: «Пока душа не покрыла себя пылью со стоп раба Всевышнего, она не может коснуться лотосных стоп Кришны, уничтожающих любое зло».
(«Шримад Бхагаватам», 7.5.32)
Полагать, что личная и безличная ипостаси Бога одинаковы ― распространенное заблуждение. В ответ на вопрос Арджуны, кто выше: персоналисты (поклоняющиеся Богу-Личности) или имперсоналисты (поклоняющиеся безличному сиянию Бога), Господь ясно отвечает, что первые ближе Ему, хотя вторые тоже находятся в союзе с Ним, поскольку ослепительное сияние, в которое они попадают, ― одна из Его форм.
Текст 12.5
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ।
अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ॥५॥
клеш́о’дхикатарас теша̄м / авйакта̄сакта-четаса̄м
авйакта̄ хи гатир дуxкхам̇ / дехавадбхир ава̄пйате
теша̄м ― для тех; четаса̄м ― чей ум; авйакта-а̄сакта ― привязан к непроявленному; адхикатараx ― больше; клеш́аx ― беспокойств; хи ― поскольку; авйакта̄ ― непроявленное; гатиx ― состояние; ава̄пйате ― достигается; дуxкхам ― с трудом; дехавадбхиx ― в вещественном теле.
Те, кто желает раствориться в Моём сиянии, испытывают большие неудобства как в начале, так и в конце пути, ибо для сознательного существа бездействовать неестественно.
Тексты 12.6, 7
ये तु सर्व्वाणि कर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पराः ।
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥६॥
तेषामहं समुद्धर्त्ता मृत्युसंसारसागरात् ।
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥७॥
йе ту сарва̄н̣и карма̄н̣и / майи саннйасйа мат-пара̄x
ананйенаива йогена / ма̄м̇ дхйа̄йанта упа̄сате
теша̄м ахам̇ самуддхарта̄ / мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т
бхава̄ми на чира̄т па̄ртха / майй а̄веш́ита-четаса̄м
ту ― но; эва йе ― те; мат-пара̄x ― кто стремится ко Мне; саннйасйа ― отрекаясь; сарва̄н̣и ― всех; карма̄н̣и ― видов действий; майи ― ради Меня; ананйена ― с неотрывной; йогена ― связью; дхйа̄йантаx ― размышляет; упа̄сате ― поклоняется; ма̄м ― Мне; па̄ртха ― сын Притхи; теша̄м ― для них; а̄веш́ита-четаса̄м ― чьи умы погружены; майи ― в Меня; на чира̄т ― вскоре; ахам ― Я; бхава̄ми ― становлюсь; саммуддхарта̄ ― освободителем; са̄гара̄т ― из океана; мр̣тйу-сам̇са̄ра ― рождения и смерти.
Но тех чад Своих, что каждый свой поступок совершают ради Меня, полагаются лишь на Меня, служат Мне с любовью и преданностью, позабыв о личной выгоде и отрешении, и поклоняются Мне одному, Я быстро вызволяю из водоворота смерти и страданий.
Текст 12.8
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय ।
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ॥८॥
майй эва мана а̄дхатсва / майи буддхим̇ нивеш́айа
нивасишйаси майй эва / ата ӯрддхвам̇ на сам̇ш́айаx
а̄дхатсва ― сосредоточь; манаx ― ум; эва ― только; майи ― на Мне; нивеш́айа ― обрати; буддхих ― разум; майи ― ко Мне; атаx ӯрддхвам ― в миг оставления тела; эва нивасишйаси ― будешь пребывать; майи ― во Мне; на сам̇ш́айаx ― в этом нет сомнений.
Потому, друг Мой, мыслями всегда будь со Мною, помни обо Мне постоянно. Если Я войду в твое сознание в миг смерти, ты будешь призван в Мою обитель. Не сомневайся в этом.
Текст 12.9
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् ।
अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ॥९॥
атха читтам̇ сама̄дха̄тум̇ / на ш́акноши майи стхирам
абхйа̄са-йогена тато / ма̄м иччха̄птум̇ дханан̃джайа
дханан̃джайа ― завоеватель богатств; атха ― если же; на ш́акноши ― не можешь; сама̄дха̄тум ― сосредоточить; читтам ― ум; стхирам ― устойчиво; майи ― на Мне; татаx ― тогда; иччха ― желать; а̄птум ― достичь; ма̄м ― Меня; абхйа̄са-йогена ― внимания.
Если же ты не способен непрестанно помышлять обо Мне, пытайся вспоминать Меня время от времени.
Текст 12.10
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्म्मपरमो भव ।
मदर्थमपि कर्म्माणि कुर्व्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥१०॥
абхйа̄се ’пй асамартхо’си / мат-карма-парамо бхава
мад-артхам апи карма̄н̣и / курван сиддхим ава̄псйаси
апи ― если; аси ― являешься; апи ― также; асамартхаx ― неспособным; абхйа̄се ― практиковать садхана-бхакти; бхава ― просто будь; парамаx ― предан; мат-карма ― действия для Меня; курван ― занимаясь; карма̄н̣и ― действием; мад-артхам ― ради Меня; ава̄псйаси ― ты достигнешь; сиддхим ― совершенства.
Если не можешь поминать обо Мне порою, посвящай Мне свою деятельность. Так ты тоже вознесешься до совершенства.
Текст 12.11
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्त्तुं मद्योगमाश्रितः ।
सर्व्वकर्म्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥११॥
атхаитад апй аш́акто ’си / картум̇ мад-йогам а̄ш́ритаx
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇ / татаx куру йата̄тмава̄н
атха апи ― если же; аси ― (ты) являешься; аш́актаx ― неспособным; картум ― совершать; этат ― это; а̄ш́ритаx ― встань на путь; мат-йогам ― посвященной Мне бхакти-йоги; татаx ― тогда; йата-а̄тмава̄н ― с обузданным умом; куру ― совершай; пхала-тйа̄гам ― отречение от плодов; сарва-карма ― всех своих действий.
Если не способен трудиться ради Меня, научись хотя бы отказываться от плодов твоего труда. Так ты обретешь умиротворение и свободу.
Текст 12.12
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते ।
ध्यानात्कर्म्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ॥१२॥
ш́рейо хи джн̃а̄нам абхйа̄са̄дж / джн̃а̄на̄д дхйа̄нам̇ виш́ишйате
дхйа̄на̄т карма-пхала-тйа̄гас / тйа̄га̄ч чха̄нтир анантарам
ш́рейаx ― лучше; абхйа̄са̄т ― чем действия; джн̃а̄нам ― духовное знание; дхйа̄нам ― памятование обо Мне; виш́ишйате ― лучше; джн̃а̄на̄т ― чем знание; карма-пхала-тйа̄гаx ― отречение от плодов действий лучше; дхйа̄на̄т ― памятования; хи ― потому что; анантарам ― после; тйа̄га̄т ― такого отречения; (происходит) ш́а̄нтиx ― прекращение.
Несомненно, свобода лучше, чем узы отношений в призрачном мире. Но узы отношений со Мной лучше, чем свобода. Кто связан узами со Мною, для того мирские радости и даже свобода теряют привлекательность.
Тексты 12.13, 14
अद्वेष्टा सर्व्वभूतानां मैत्रः करुण एव च ।
निर्म्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ॥१३॥
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१४॥
адвешт̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / маитраx карун̣а эва ча
нирмамо нирахан̇ка̄раx / сама-дуxкха-сукхаx кшамӣ
сантушт̣аx сататам̇ йогӣ / йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайаx
майй арпита-мано-буддхир / йо мад-бхактаx са ме прийаx
саx ― тот; йаx ― кто; адвешт̣а̄ ― беззлобен; сарва-бхӯта̄на̄м ― всем живым существам; маитраx ― дружелюбен ко всем; карун̣аx эва ча ― и милостив к низшим; нирмамаx ― свободен от чувства обладания; нир-ахам-ка̄раx ― свободен от ложного самомнения; сама-дуxкха-сукхаx ― уравновешен в несчастье и радости; кшамӣ ― терпелив; сататам ― всегда; сантушт̣аx ― полностью удовлетворен; йогӣ ― союз; йата-а̄тма̄ ― владеет чувствами; др̣д̣ха-ниш́чайаx ― настроен внимать; арпита ― кто посвятил; мано-буддхиx ― ум и разум; майи ― Мне; мат-бхактаx ― Мне предан; прийаx ― дорог; ме ― Мне.
Кто никому не чинит зла и дружелюбен со всеми, кто сострадателен к бедствующим, не считает семью, детей, жену, имущество и положение в обществе своей собственностью, кто не гордится своими достижениями, невозмутим в радости и горе, терпелив, удовлетворен тем, что имеет, кто не стремится заполучить больше необходимого, кто служит Мне с верой и решительностью, кто всегда помнит обо Мне ― к такой душе Я отношусь с любовью.
Текст 12.15
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
йасма̄н нодвиджате локо / лока̄н нодвиджате ча йаx
харша̄марша-бхайодвегаир / мукто йаx са ча ме прийаx
саx ― тот; йаx ― кто; йасма̄т ― кем; локаx ― люди; на удвиджате ― не обеспокоены; ча ― и; йаx ― кто; на удвиджате ― не обеспокоен; лока̄т ― людьми; муктаx ― свободен; харша ― ликования; амарша ― нетерпимости; бхайа ― страха; ча удвегаиx ― и беспокойств; прийаx ― дорог; ме ― Мне.
Кто никому не причиняет тревог и сам всегда сохраняет спокойствие, кого не привлекают радости зримого мира, кто не питает ненависти, страха, возбуждения, тот, безусловно, дорог Мне.
Текст 12.16
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः ।
सर्व्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१६॥
анапекшаx ш́учир дакша / уда̄сӣно гата-вйатхаx
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ / йо мад-бхактаx са ме прийаx
саx ― такой; мат-бхактаx ― предан Мне; йаx ― что; анапекшаx ― безразличен; ш́учиx ― чист; дакшаx ― искусен; уда̄сӣнаx ― держится поодаль; гата-вйатхаx ― свободен от беспокойств; паритйа̄гӣ ― полностью отрекся; сарва-а̄рамбха ― от всех усилий; прийаx ― дорог; ме ― Мне.
Кто не связывает свою судьбу с видимым миром, кто всегда безмятежен, чист телом и духом, умел в делах и не использует других ради собственной выгоды, тот действительно дорог Мне.
Текст 12.17
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
йо на хр̣шйати на двешт̣и / на ш́очати на ка̄н̇кшати
ш́убха̄ш́убха-паритйа̄гӣ / бхактима̄н йаx са ме прийаx
саx бхактима̄н ― тот слуга Мой; йаx ― что; на хр̣шйати ― не предается ликованию; на двешт̣и ― и не печалится; йаx ― кто; на ш́очати ― не скорбит; на кан̇кшати ― не жаждет; паритйа̄гӣ ― кто полностью отрекся; ш́убха-аш́убха ― от плодов благой и греховной деятельности; прийаx ― дорог; ме ― Мне.
Кто не ликует, стяжав мирские блага, и не впадает в уныние, потеряв их, кто не печалится, не достигнув желаемого, не скорбит, лишившись имущества, кому нет дела до греха и праведности, тот очень близок и дорог Мне.
Тексты 12.18, 19
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्ज्जितः ॥१८॥
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
самаx ш́атрау ча митре ча / татха̄ ма̄на̄пама̄найоx
ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкхешу / самаx сан̇га-виварджитаx
тулйа-нинда̄-стутир маунӣ / сантушт̣о йена кеначит
аникетаx стхира-матир / бхактима̄н ме прийо нараx
бхактима̄н ― преданный; нараx ― человек; самаx ― одинаков; ш́атрау ― к врагам; ча ― и; митре ― друзьям; ча татха̄ ― и; ма̄на-апама̄найоx ― в чести и бесчестии; самаx ― одинаков; ш́ӣта-ушн̣а ― в холоде и жаре; сукха-дуxкхешу ― счастье и несчастье; сан̇га-виварджитаx ― свободен от привязанности к общению; тулйа ― одинаков; нинда̄-стутиx ― осуждают или хвалят; маунӣ ― молчалив; сантушт̣аx ― всецело удовлетворен; йена кеначит ― теми необходимыми для жизни вещами, что приходят сами собой; аникетаx ― не привязан к жилищу; стхира-матиx ― чей ум тверд; прийаx ― дорог; ме ― Мне.
Кто одинаково относится к друзьям и врагам, почету и бесчестию, жаре и холоду, успехам и неудачам, кто не прельщается мирскими достижениями, немногословен, доволен тем, что имеет, не привязан к домашнему очагу и не допускает низменных мыслей, кто бесконечно предан Мне, того Я почитаю Своим возлюбленным.
Текст 12.20
ये तु धर्म्मामृतमिदं यथोक्तं पर्य्युपासते ।
श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥२०॥
йе ту дхарма̄мр̣там идам̇ / йатхоктам̇ парйупа̄сате
ш́раддадха̄на̄ мат-парама̄ / бхакта̄с те’тӣва ме прийа̄x
ту ― поистине; те ― те; бхакта̄x ― преданные; йе ― кто; ш́раддадха̄на̄x ― с верой; мат-парама̄x ― предан Мне; парйупа̄сате ― всячески поклоняется; идам ― этой; дхарма-амр̣там ― нектарной дхармы; йатха̄ ― как; уктам ― описал; атӣва ― в высшей степени; прийаx ― дороги; ме ― Мне.
И Я преклоняюсь пред теми, кто избрал для себя путь безусловной преданности Мне, кто во всем уповает на Меня и для кого Я ― единственное убежище.