Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава тринадцатая
Сознание и Вещество
Пракрити-пуруша-вивека-йога
Текст 13.1
अर्ज्जुन उवाच ।
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।
एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयञ्च केशव ॥१॥
арджуна ува̄ча
пракр̣тим̇ пурушам̇ чаива / кшетрам̇ кшетраджн̃ам эва ча
этад ведитум иччха̄ми / джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ ча кеш́ава
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; кеш́ава ― о Кешава; иччха̄ми ― хочу; ведитум ― понять; этат эва ― эти особые истины; пракр̣тим ― природу; ча ― и; пурушам ― наслаждающегося; кшетрам ― поле действий; ча ― и; кшетра-джн̃ам ― знающего поле действий; джн̃а̄нам ― знание; ча ― и; джн̃ейам ― предмет познания.
Арджуна спросил:
― Кришна, что есть сознание и вещество? Какое из этих начал господствующее, какое подчиненное? Что есть поле действия и знающий поле действия? Что такое знание и предмет познания? Что из них первично?
Текст 13.2
श्रीभगवानुवाच ।
इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते ।
एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа / кшетрам итй абхидхӣйате
этадйо ветти там̇ пра̄хуx / кшетраджн̃а ити тад-видаx
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; каунтейа ― сын Кунти; идам ― это; ш́арӣрам ― тело; абхидхӣйате ― известно; ити ― как; кшетрам ― поле действий; там ― тот; йаx ― кто; ветти ― знает; этат ― это; пра̄хуx ― описан; ити ― так; тат-видаx ― постиг эту истину; кшетра-джн̃аx ― знающий поле действий.
Всевышний отвечал:
― Полем действия Я определяю тело, что сложено из двух облачений: грубого вещественного и тонкого мысленного. Сознательное существо, что ощущает себя в теле, есть знающий свое поле действия. Так полагают ученые мужи, способные отличить истину от наваждения.
Текст 13.3
क्षेत्रज्ञञ्चापि मां विद्धि सर्व्वक्षेत्रेषु भारत ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ॥३॥
кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи / сарва-кшетрешу бха̄рата
кшетра-кшетраджн̃айор джн̃а̄нам̇ / йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама
ча ― и; бха̄рата ― потомок Бхараты; виддхи ― знай; ма̄м ― Меня; апи ― также; кшетра-джн̃ам ― знающего поле действий; сарва-кшетрешу ― всякое поле; тат ― то; джн̃а̄нам ― знание; кшетра-кшетра-джн̃айоx ― о поле действий и знающем его; йат ― что; джн̃а̄нам ― знание; мама ― Мое; матам ― мнение.
В отличие от обособленного сознания, что сознает лишь свое поле действия, Я знаю все вместе и каждое в отдельности поля действия, ибо пребываю внутри каждого отдельного сознания как Единое Мировое Сознание. Умение различать 1) поле действия, 2) того, кто знает поле действия, и 3) Того, Кто знает знающего поле действия, Я называю подлинным знанием.
Текст 13.4
तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् ।
स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ॥४॥
тат кшетрам̇ йач ча йа̄др̣к ча / йад-вика̄ри йаташ́ ча йат
са ча йо йат прабха̄ваш́ ча / тат сама̄сена ме ш́р̣н̣у
ш́р̣н̣у ― услышь; тат ― это; ме ― от Меня; сама̄сена ― вкратце; йат ― что; тат ― это; кшетрам ― поле действий; ча ― и; йа̄др̣к ― какова его природа; ча ― и; йат-вика̄ри ― каковы его изменения; йатаx ― истоки; ча ― и; йат ― зачем; ча ― и; саx йаx ― тот, кто; ча ― и; йат-прабха̄ваx ― каково его влияние.
Теперь Я расскажу тебе, из чего сложено поле действия, откуда оно берется, кто есть знающий поле действия и каковы его признаки.
Тексты 13.5, 6, 7
ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् ।
ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ॥५॥
महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च ।
इन्द्रियाणि दशैकञ्च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ॥६॥
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतना धृतिः ।
एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ॥७॥
р̣шибхир бахудха̄ гӣтам̇ / чхандобхир вивидхаиx пр̣тхак
брахма-сӯтра-падаиш́ чаива / хетумадбхир виниш́читаиx
маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро / буддхир авйактам эва ча
индрийа̄н̣и даш́аикам̇ ча / пан̃ча чендрийа-гочара̄x
иччха̄ двешаx сукхам̇ дуxкхам̇ / сангха̄таш́ четана̄ дхр̣тиx
этат кшетрам̇ сама̄сена / са-вика̄рам уда̄хр̣там
(это знание) гӣтам ― воспето; бахудха̄ пр̣тхак ― множеством разных способов; р̣шибхиx ― мудрецами; вивидхаиx ― в различных; чхандобхиx ― ведических стихах; ча ― и; эва хетумадбхиx ― обоснованных; виниш́читаиx ― безукоризненно убедительных выводах; брахма-сӯтра-падаиx ― с помощью стихов «Веданта-сутры» и «Брахма-сутры»; маха̄-бхӯта̄ни ― великих стихий; ахан̇ка̄раx ― ложное самомнение; буддхиx ― разум; авйактам эва ча ― и непроявленная природа; даш́а ― десять; индрийа̄н̣и ― чувства; ча ― и; экам ― один; пан̃ча ча индрийа-гочара̄x ― и пять предметов чувств; иччха̄ ― желание; двешаx ― неприязнь; сукхам ― счастье; дуxкхам ― несчастье; сангха̄таx ― совокупность всего этого; четана̄ ― действия ума, направленные на обретение знаний; дхр̣тиx ― терпение; са-вика̄рам ― вместе с их видоизменениями; сама̄сена ― вместе взятое; уда̄хр̣там ― называется; этат ― этим; кшетрам ― полем действий.
Предметы нашего нынешнего обсуждения тщательно изложены с точки зрения опыта и рассудка в Ведах и «Веданта-сутре», где сказано: пять стихий (земля, вода, огонь, воздух и пространство), мнимое «я», разум, вещество в совокупности, пять познающих членов (глаз, язык, кожа, нос и ухо), пять деятельных членов (рот, руки, ноги, задний проход и детородный член), внутреннее чувство (ум), пять предметов ощущения (цвет, вкус, поверхность, запах и звук), желание, ненависть, радость, горе, плоть, умственная деятельность, терпение и шесть преобразований плоти (рождение, рост, зрелость, увядание, немощь и смерть) ― все это есть поле действия и его состояния.
Тексты 13.8, 9, 10, 11, 12
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्ज्जवम् ।
आचार्य्योपासनं शौचं स्थैर्य्यमात्मविनिग्रहः ॥८॥
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ॥९॥
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यञ्च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥१०॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥११॥
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥१२॥
ама̄нитвам адамбхитвам / ахим̇са̄ кша̄нтир а̄рджавам
а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇ / стхаирйам а̄тма-виниграхаx
индрийа̄ртхешу ваира̄гйам / анахан̇ка̄ра эва ча
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи- / дуxкха-доша̄нударш́анам
асактир анабхишван̇гаx / путра-да̄ра-гр̣ха̄дишу
нитйам̇ ча сама-читтатвам / ишт̣а̄ништ̣опапаттишу
майи ча̄нанйа-йогена / бхактир авйабхича̄рин̣ӣ
вивикта-деш́а-севитвам / аратир джана-сам̇сади
адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇/таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам
этадж джн̃а̄нам ити проктам / аджн̃а̄нам̇ йад ато’нйатха̄
ама̄нитвам ― не искать уважения; адамбхитвам ― свобода от гордыни; ахим̇са̄ ― ненасилие; кша̄нтиx ― снисходительность; а̄рджавам ― простота; а̄ча̄рйа-упа̄санам ― служение учителю; ш́аучам ― чистота; стхаирйам ― стойкость ума; а̄тма-виниграхаx ― владение телом и чувствами; ваира̄гйам ― отрешенность; индрийа-артхешу ― от предметов чувств; анахан̇ка̄раx эва ча ― и свобода от ложного самомнения; анударш́анам ― соотносить свое мнение с мнением святых; дуxкха-доша ― беспокойства; джанма ― рождение; мр̣тйу ― смерть; джара̄ ― старость; вйа̄дхи ― и болезни; асактиx ― отрешенность; анабхишван̇гаx ― свобода от привязанности; путра ― сыновьям; да̄ра ― жене; гр̣ха ― дому; а̄дишу ― и прочему; нитйам ― неизменно; ча сама-читтатвам ― уравновешенный ум; упапаттишу ― в разных событиях; ишт̣а-аништ̣а ― желанных и нежеланных; авйабхича̄рин̣ӣ ― неуклонное; бхактиx ― преданное служение; ананйа-йогена ― в безраздельной связи; майи ― со Мной; ча ― и; севитвам ― склонность жить; вивикта-деш́а ― в уединенном месте; аратиx ― свобода от привязанности; джана-сам̇сади ― к обществу людей; адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам ― непрестанно слушать обладателя знаний; артха-дарш́анам ― поиск цели жизни; таттва-джн̃а̄на ― знать истину; этат ― то; ити ― что; проктам ― Я назвал; джн̃а̄нам ― знание; атаx ― так; йат ― что; анйатха̄ ― отлично от этого; аджн̃а̄нам ― невежеством.
Смирение, отсутствие гордости, ненасилие, терпение, честность, верность учителю, чистота, постоянство, умение держать себя в руках, равнодушие к чувственным удовольствиям, отсутствие ложного самоопределения, понимание, что жизнь связана со страданиями (рождением, смертью, болезнями и немощью), непривязанность к семье и домашнему очагу, безразличие к счастью и несчастью других, умение видеть в добрых и дурных событиях благосклонность Всевышнего, непоколебимая преданность Мне, непритязательность в быту, стремление жить в уединении, отстраненность от обывателей, понимание, что ценно лишь вечное, стремление к самосознанию ― все это Я полагаю признаками знания. Все прочее есть невежество.
Текст 13.13
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
джн̃ейам̇ йат тат правакшйа̄ми / йадж джн̃а̄тва̄ ’мр̣там аш́нуте
ана̄димат парам̇ брахма / на сат тан на̄сад учйате
правакшйа̄ми ― Я поведаю; тат ― то; йат ― что; джн̃ейам ― достойно познания; джн̃а̄тва̄ ― постигнув; йат ― что; аш́нуте ― обретает; амр̣там ― бессмертие; брахма ― Брахман; ана̄ди ― безначален; мат-парам ― зависит от Меня; тат ― о нем; учйате ― говорят; на ― ни; сат ― причины; на ― ни; асат ― следствия.
Что касается предмета знания, он находится внутри тебя самого. Это вечное, беспредельное неделимое начало бытия ― вездесущее наблюдающее за всем Сверхсознание. У Него нет причины и следствия в зримом мире, Ему нельзя дать чувственных определений и приписать осязаемые качества. Сверхсознание как всеобщее Начало пребывает вне вещественного мира и поля действия. Я есть Сверхсознание.
Тексты 13.14, 15
सर्व्वतः पाणिपादं तत्सर्व्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्व्वतः श्रुतिमल्लोके सर्व्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥
सर्व्वेन्द्रियगुणाभासं सर्व्वेन्द्रियविवर्ज्जितम् ।
असक्तं सर्व्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ॥१५॥
сарватаx па̄н̣и-па̄дам̇ тат / сарвато’кши-ш́иро-мукхам
сарватаx ш́рутимал локе / сарвам а̄вр̣тйа тишт̣хати
сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇ / сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива / ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча
тат ― Его; па̄н̣и ― руки; па̄дам ― ноги; сарватаx ― повсюду; акши ― Его глаза; ш́ираx ― головы; мукхам ― лики; сарватаx ― повсюду; ш́рутимат ― Он слышит; сарватаx ― везде; тишт̣хати ― Он пребывает; локе ― в мире; а̄вр̣тйа ― покрывая; сарвам ― все сущее; а̄бха̄сам ― Он источник; сарва-индрийа ― всех чувств; гун̣а ― действий; сарва-индрийа-виварджитам ― у Него нет чувств; асактам ― Он отрешен; ча ― но при этом; эва ― точно; сарва-бхр̣т ― хранитель всех существ; ниргун̣ам ― свободен от качеств; ча ― и при этом; гун̣а-бхоктр̣ ― наслаждается качествами.
Верховный Сознающий Наблюдатель распространяет Себя во всех направлениях и пронизывает Собою каждую точку вселенной. Будучи всеобщим сознанием, Он касается всего, находится везде, видит все, сознает все, слышит все и обращен во все стороны. Хотя Высшее Сознание порождает чувства и предметы ощущений, Самое Оно не обладает вещественными орудиями чувств. Будучи вне зримого мира, Сверхсознание в облике Вседержителя хранит зримый мир. Высший Наблюдатель пребывает внутри вещества и повелевает им. Ни одно из трех состояний вещества не касается Сверхсознающего Существа.
Текст 13.16
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥
бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м / ачарам̇ чарам эва ча
сӯкшматва̄т тад авиджн̃ейам̇ / дӯра-стхам̇ ча̄нтике ча тат
бахир ― снаружи; ча ― и; антаx ― внутри; бхӯта̄на̄м ― всех существ; ачарам ― неподвижных; ча эва ― и, конечно же; чарам ― движущихся; сӯкшматва̄т ― неуловим; тат ― Он; авиджн̃ейам ― не доступен восприятию; тат ― Он; дӯра-стхам ― находится далеко; ча ― и; антике ― очень близко.
Сверхсознание пребывает внутри и снаружи мира предметов. Оно первичная стихия, из коей сложен окружающий мир. Оно не поддается исчислению, ибо является первопричиной всего сущего. Будучи везде, Оно ближе всего и дальше всего от тебя.
Разъяснение
Поскольку индивидуальное сознание расположено в определенной точке пространства, нет ничего ближе и дальше от него, чем Бесконечность ― Бог. Бог как Бесконечность находится внутри точки и одновременно бесконечно удален от неё. «Точечное» сознание может ощутить Бесконечность, только когда Она сама этого пожелает.
Текст 13.17
अविभक्तञ्च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्त्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥
авибхактам̇ ча бхӯтешу / вибхактам ива ча стхитам
бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇ / грасишн̣у прабхавишн̣у ча
ча ― хотя; авибхактам ― неделим; ча ― тем не менее; стхитам ― пребывает; ива ― словно; вибхактам ― разделенный; бхӯтешу ― внутри всех существ; тат ― Он; джн̃ейам ― должен быть познан; бхӯта-бхартр̣ ― хранитель всех существ; ча ― и; грасишн̣у ― уничтожитель; ча ― и; прабхавишн̣у ― творец.
Будучи неделимым, Сверхсознание пребывает отдельно в каждом сознательном существе и наблюдает за всеми существами разом. Оно едино, неделимо и вездесуще. Всё сущее состоит из Сверхсознания, и Сверхсознание повелевает всем сущим. В облике Вседержителя Сверхсознание создает, хранит и уничтожает зримую вселенную.
Текст 13.18
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्व्वस्य धिष्ठितम् ॥१८॥
джйотиша̄м апи тадж джйотис / тамасаx парам учйате
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇ / хр̣ди сарвасйа дхишт̣хитам
учйате ― говорится; тат ― Он; апи ― также; джйотиx ― источник света; джйотиша̄м ― светил; парам ― запредельных; тамасаx ― невежеству; джн̃а̄нам ― знание; джн̃ейам ― предмет познания; джн̃а̄на-гамйам ― доступный для познания; дхишт̣хитам ― пребывающий; хр̣ди ― в сердце; сарвасйа ― всех.
Сверхсознание освещает источники света, и Оно более непознаваемо, чем темнота. Благодаря Ему ты познаешь, и Оно же предмет познания. Оно открывается тому, кто обладает качествами, что Я определил прежде как признаки знания. Сверхсознание, которое есть Мировая Душа, находится внутри каждой частицы сознания ― обособленной души.
Текст 13.19
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयञ्चोक्तुं समासतः ।
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥
ити кшетрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇ / джн̃ейам̇ чоктам̇ сама̄сатаx
мад-бхакта этад виджн̃а̄йа / мад-бха̄ва̄йопападйате
ити ― так; уктам ― описаны; кшетрам ― поле; джн̃а̄нам ― знание; ча татха̄ ― и; джн̃ейам ― предмет познания; сама̄сатаx ― вкратце; виджн̃а̄йа ― сполна поняв; этат ― это; мат-бхактаx ― Мне предан; упападйате ― достигает; мат-бха̄ва̄йа ― Моей природы.
То были определения поля действия, знания и предмета познания. Постичь сказанное Мною способен тот, кто внимает Мне без зависти и кто свободен от ложного самомнения.
Разъяснение
Иметь ложное самомнение ― значит приписывать себе те или иные качества. Но поскольку Всевышний ― обладатель всех качеств, то качества, которые мы приписываем себе, на самом деле принадлежат Ему. Таким образом, приписывать себе качества ― означает иметь ложное самомнение и завидовать Всевышнему.
Текст 13.20
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥२०॥
пракр̣тим̇ пурушам̇ чаива / виддхйана̄дӣ убха̄в апи
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива / виддхи пракр̣ти-самбхава̄н
виддхи эва ― ты должен ясно понимать; убхау ― обе; пракр̣тим ― материальная природа; ча ― и; пурушам ― живое существо; ана̄дӣ ― безначальны; апи ― и; виддхи ― понимать; вика̄ра̄н ― их видоизменения; ча ― и; гун̣а̄н ― три свойства; эва ― точно; пракр̣ти-самбхава̄н ― происходят из природы.
Поле действия (вещество) и знающий поле действия (существо) не имеют начала во времени. Сознательное существо не причастно к изменениям, что происходят с его телом, чувствами, умом, рассудком и мнимым «я». Эти изменения, а также радость, горе, скорбь и заблуждение происходят от взаимодействия трех состояний вещественного обмана.
Текст 13.21
कार्य्यकारणकर्त्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥
ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве / хетуx пракр̣тир учйате
пурушаx сукха-дуxкха̄на̄м̇ / бхоктр̣тве хетур учйате
пракр̣тиx ― природа; учйате ― считается; хетуx ― причиной; картр̣тве ― среди действий; ка̄ран̣а ― причины; ча ― и; ка̄рйа ― следствия; пурушаx ― душа; учйате ― считается; хетуx ― причиной; бхоктр̣тве ― ощущения; сукха-духкханам ― радости и несчастья.
Переходя из одного состояния в другое, вещество создает тело для сознательного существа и облекает последнего в это тело. Так вещество одновременно есть причина тела и самое тело. Сознательное существо не касается изменений вещества, но испытывает радость и боль, наблюдая таковые изменения.
Текст 13.22
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥२२॥
пурушаx пракр̣ти-стхо хи / бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го’сйа / сад-асад-йони-джанмасу
хи ― поистине; пурушаx ― душа; пракр̣ти-стхаx ― пребывающая в вещественном мире; бхун̇кте ― наслаждается; гун̣а̄н ― предметами чувств; пракр̣ти-джа̄н ― порожденными природой; гун̣а-сан̇гаx ― соприкосновении со свойствами; ка̄ран̣ам ― причиной; асйа ― своего; джанмасу ― рождения; сат-асат-йони ― среди высших и низших видов.
Находясь в плену вещества, сознательное существо радуется и страдает от того, что вещество взаимодействует само с собою. Желая ощутить новые свойства вещества, душа вынуждена снова и снова принимать вещественные обличия.
Текст 13.23
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्त्ता भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ॥२३॥
упадрашт̣а̄нуманта̄ ча / бхарта̄ бхокта̄ махеш́вараx
парама̄тмети ча̄пй укто / дехе’смин пурушаx параx
асмин ― в этом; дехе ― теле; уктаx ― говорится; ити ― что; параx пурушаx ― высший божественный наслаждающийся; парама-а̄тма̄ ― Сверхдуша; упадрашт̣а̄ ― свидетель; ча ― и; ануманта̄ ― дозволитель; бхарта̄ ― хозяин; бхокта̄ ― наслаждающийся; ча апи ― и; маха̄-ӣш́вараx ― Верховный Повелитель.
Внутри сознательного существа живет Высшее Существо ― та самая господствующая сила, о коей ты спрашивал. Сия Мировая Душа наблюдает за отдельной душою, поддерживает и оберегает ее. Всё, что происходит с сознательным существом, происходит с ведома и соизволения Высшего Существа.
Текст 13.24
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिञ्च गुणैः सह ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥
йа эвам̇ ветти пурушам̇ / пракр̣тим̇ ча гун̣аиx саха
сарватха̄ вартама̄но’пи / на са бхӯйо’бхиджа̄йате
саx ― тот; йаx ― кто; ветти ― понимает; эвам ― с помощью этого метода; пурушам ― обладатель; ча ― и; пракр̣тим ― природу; саха ― вместе; гун̣аиx ― с тремя свойствами; на ― никогда; абхиджа̄йате ― рождается; бхӯйо ― снова; сарватха̄ вартама̄но’пи ― независимо от нынешнего состояния.
Кто понимает смысл сказанного Мною о господствующем Начале и подчиненном начале, тот не родится более в призрачном мире, какое бы положение он теперь ни занимал.
Тексты 13.25, 26
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।
अन्ये साङ्ख्ये न योगेन कर्म्मयोगेन चापरे ॥२५॥
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥
дхйа̄нена̄тмани паш́йанти / кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄
анйе са̄н̇кхйена йогена / карма-йогена ча̄паре
анйе тв эвам аджа̄нантаx / ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате
те’пи ча̄титарантй эва / мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄x
кечит ― некоторые; паш́йанти ― видят; а̄тма̄нам ― душу; а̄тмани ― в своем сердце; а̄тмана̄ ― используя ум; дхйа̄нена ― в созерцании; анйе ― другие видят Ее; са̄н̇кхйена йогена ― с помощью вычисления; ча апаре ― а другие; карма-йогена ― с помощью союза в действии; ту ― но; анйе ― другие; аджа̄нантаx ― кто не знает; эвам ― так; упа̄сате ― кто поклоняется; ш́рутва̄ ― услышав; анйебхйаx ― от других; ш́рути-пара̄йан̣а̄x ― приверженные слушанию; те ― они; апи ча ― тоже; атитаранти ― преодолевают; мр̣тйум ― смерть; эва ― это так и есть.
Частицы сознания по-разному приходят в соприкосновение со Сверхсознанием, Всевышним. Одни созерцают Его в своем сердце, другие открывают для себя Его существование, отделяя разумом временное от вечного. Третьи ощущают Его присутствие благодаря бескорыстной деятельности. Но есть и такие, кто не знает названных способов, но начинает возносить молитвы Всевышнему, поверив в Его существование с чужих слов. Когда вера переходит в созерцание предмета веры, душа освобождается от оков зримого обмана.
Текст 13.27
यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥२७॥
йа̄ват сам̇джа̄йате кин̃чит / саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам
кшетра-кшетраджн̃а-сам̇йога̄т / тад виддхи бхаратаршабха
бхарата-р̣шабха ― лучший из потомков Бхараты; виддхи ― знай; тат ― это; йа̄ват кин̃чит ― какие бы; саттвам ― существа; джан̇гамам ― движущиеся; стха̄вара ― неподвижные; сам̇джа̄йате ― происходят; сам̇йога̄т ― из соединения; кшетра ― поля; кшетра-джн̃а ― знатока поля.
Знай, Арджуна, все живое в здешнем мире, движущееся и неподвижное, есть соединение поля действия (вещества) и знающего поле действия (сознания).
Текст 13.28
समं सर्व्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥
самам̇ сарвешу бхӯтешу / тишт̣хантам̇ парамеш́варам
винаш́йатсв авинаш́йантам̇ / йаx паш́йати са паш́йати
йаx ― кто; паш́йати ― видит; парама-ӣш́варам ― Верховную Личность; тишт̣хантам ― пребывающей; самам ― одинаково; сарвешу ― во всех; бхӯтешу ― существах; авинаш́йантам ― нетленной; винаш́йатсу ― среди тленных; саx ― тот; паш́йати ― видит.
Кто созерцает Всевышнего (Сверхсознание) во всех видах жизни, кто видит Вечное в бренном, тот познал мир.
Текст 13.29
समं पश्यन्हि सर्व्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
самам̇ паш́йан хи сарватра / самавастхитам ӣш́варам
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇ / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
паш́йан ― видя; ӣш́варам ― Господа; самавастхитам ― пребывающим; самам ― одинаково; сарватра ― повсюду; хи ― точно; на хинасти ― не низводит; а̄тма̄нам ― самого себя; а̄тмана̄ ― с помощью ума; татаx ― так; йа̄ти ― он устремляется; пара̄м ― к высшей; гатим ― цели.
Кто за всеми событиями и явлениями видит присутствие единой высшей беспристрастной силы, тому не грозит грехопадение. Таковой душе уготовано место в обители Всевышнего.
Текст 13.30
प्रकृत्यैव च कर्म्माणि क्रियमाणानि सर्व्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्त्तारं स पश्यति ॥३०॥
пракр̣тйаива ча карма̄н̣и / крийама̄н̣а̄ни сарваш́аx
йаx паш́йати татха̄тма̄нам / акарта̄рам̇ са паш́йати
йаx ― кто; паш́йати ― видит; карма̄н̣и ― действия; крийама̄н̣а̄ни ― совершаемые; ча сарваш́аx ― различным образом; пракр̣тйа̄ ― природой; татха̄ ― а; а̄тма̄нам ― себя; акарта̄рам ― бездействующим; саx ― тот; эва ― поистине; паш́йати ― видит.
Кто видит, что вся деятельность в здешнем мире есть взаимодействие разных состояний вещества, тот понимает, что он чистое сознание, и не касается таковой деятельности. Кто осознал, что он чистое сознание, тот не связан последствиями своих поступков.
Текст 13.31
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥
йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам / эка-стхам анупаш́йати
тата эва ча виста̄рам̇ / брахма сам̇падйате тада̄
йада̄ ― когда; анупаш́йати ― следуя указаниям мудрецов прошлого; пр̣тхаг-бха̄вам ― различную природу; бхӯта ― живых существ; эка-стхам ― пребывающую в единой природе; татаx тада̄ эва ча ― тогда в тот же миг; сам̇падйате ― он обретает; брахма ― осознание Вечного Духа; виста̄рам ― всесторонне.
Частицы сознания принимают вещественные покровы во время сотворения вселенной и расстаются с ними во время ее уничтожения. Мудрый понимает, что живые существа отличаются друг от друга лишь полем действия, и видит всех как частицы единого Сознания. Такое состояние сознания называется погружением в Сверхсознание ― вечное и бесконечное.
Текст 13.32
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т / парама̄тма̄йам авйайаx
ш́арӣра-стхо’пи каунтейа / на кароти на липйате
каунтейа ― сын Кунти; ана̄дитва̄т ― поскольку Она безначальна; ниргун̣атва̄т ― свободна от влияния трех свойств; айам ― эта; авйайаx ― нетленная; парама-а̄тма̄ ― Сверхдуша; апи ― хотя; ш́арӣра-стхаx ― пребывающая в теле; на кароти ― не совершает действий; на липйате ― не попадает под влияние.
Сверхсознание не ограничено временем и пространством, хотя находится внутри живого существа. В отличие от частицы сознания Сверхсознание не соприкасается с веществом, которое суть обман, хотя пронизывает его Собой. Не связанное с веществом, Сверхсознание не совершает действий.
Текст 13.33
यथा सर्व्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्व्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
йатха̄ сарва-гатам̇ саукшмйа̄д / а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
сарватра̄вастхито дехе / татха̄тма̄ нопалипйате
йатха̄ ― как; сарва-гатам ― вездесущее; а̄ка̄ш́ам ― небо; саукшмйа̄т ― тонкой природы; на упалипйате ― не затрагивается; татха̄ ― так; а̄тма̄ ― душа; авастхитаx ― пребывает; сарватра ― во всем; дехе ― вещественное тело; на упалипйате ― не подвластна.
Как пространство пронизывает предметы, но не смешивается с ними, так сознание пронизывает тело, но существует отдельно от него.
Текст 13.34
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥
йатха̄ прака̄ш́айатй экаx / кр̣тснам̇ локам имам̇ равиx
кшетрам̇ кшетрӣ татха̄ кр̣тснам̇ / прака̄ш́айати бха̄рата
бха̄рата ― потомок Бхараты, йатха̄ ― как; экаx ― одно; равиx ― солнце; прака̄ш́айати ― освещает; кр̣тснам ― всю; имам ― эту; локам ― вселенную; татха̄ ― так; кшетрӣ ― в поле; прака̄ш́айати ― озаряет; кр̣тснам ― все; кшетрам ― поле.
Как солнце освещает вселенную, так Знающий знающего поле действия (Сверхсознание) освещает мироздание и все частицы сознания (души). Между тем отдельная частица сознания ― знающий поле действия ― освещает лишь свое тело.
Разъяснение
Живое существо видит предметы благодаря тому, что они отражают падающий свет или сами являются источником света. У кого нет сознания, тот не способен воспринимать свет. Другими словами, без сознания не существует света. Следовательно, сознание, а не свет, освещает окружающие предметы. Об этом Кришна говорит в данном стихе. Однако существует Сознание, которое освещает все предметы и мироздание в целом. Оно называется Сверхсознанием или Мировой Душой.
Текст 13.35
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा ।
भूतप्रकृतिमोक्षञ्च ये विदुर्यान्ति ते परम् ॥३५॥
кшетра-кшетраджн̃айор эвам / антарам̇ джн̃а̄на-чакшуша̄
бхӯта-пракр̣ти-мокшам̇ ча / йе видур йа̄нти те парам
эвам ― так; те ― те; йе ― кто; видуx ― понимают; джн̃а̄на-чакшуша̄ ― глазами знания; антарам ― разницу между; кшетра-кшетраджн̃айоx ― полем и знатоком поля; ча ― и; пракр̣ти-мокшам ― освобождения от власти природы; бхӯта ― живых существ; йа̄нти ― достигают; парам ― высшей обители.
Кто видит различие между полем действия и двумя знающими поле действия, тот свободен от оков обмана: он вознесется в обитель Всевышнего.