Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава пятнадцатая
Высшее существо
Пурушоттама-йога
Текст 15.1
श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ӯрддхва-мӯлам адхаx-ш́а̄кхам / аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни / йас там̇ веда са веда-вит
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Верховный Господь сказал; пра̄хуx ― они гласят; авйайам ― нетленное; аш́ваттхам ― баньяновое дерево; йасйа ― чьи; ӯрддхва-мӯлам ― корни растут вверх; адхаx-ш́а̄кхам ― ветви растут вниз; парн̣а̄ни ― его листья; чханда̄м̇си ― гимны; саx йаx ― тот, кто; веда ― знает; там ― это; веда-вит ― знатоком Вед.
Всевышний сказал:
― Предания гласят, что вещественный мир подобен баньяну, корни коего произрастают вверх, а ветви вниз. Древо это, существуя вечно, живет недолго. Листья его ― изречения Вед. Зная устройство мирового древа, человек постигает предвечную мудрость творца.
Разъяснение
Корни окружающего мира берут начало в нематериальном мире, в обители Всевышнего. Это дерево произрастает от Всевышнего, а следовательно, удаляется от Него. Ветви, растущие вниз, означают: чем больше душа действует из корыстных побуждений, тем в более низкие формы жизни она опускается. В Ведах это дерево называется Ашваттха ― эфемерное, или буквально «то, что не доживет до завтра». При этом оно вечно, поскольку вырастает всякий раз, когда души (частицы сознания) начинают действовать ради собственной выгоды ― заново выстраивать цепь причин и следствий (карму). Листья на этом дереве олицетворяют собой последствия деятельности, описанной в разделе Вед под названием Карма-канда. В Ведах также объясняется, что до тех пор, пока живые существа действуют (из корыстных побуждений), дерево будет расти и плодоносить. Другими словами, хотя материальный мир произрастает из вечной иллюзии (майи), он недолговечен. И хотя живые существа растят и питают этот мир своей деятельностью, они могут упорядочить эту деятельность с помощью Вед, срубить дерево под корень и вырваться из его цепких ветвей.
В «Шримад Бхагаватам» 11.3.43-46 говорится:
кармакарма викармети веда-вадо на лаукиках ведасйа чесваратматват татра махйанти сурайах парокша-вадо ‘йам баланам анусасанам
карма-мокшайа кармани видхатте хй агадам йатха начаред йас ту ведоктам свайам агйо ‘джитендрийах викармана хй адхармена мритйор мритйум упаити сах ведоктам ева карвано нихсанго ‘рпитам ишваре наишкармам лабхате сиддхим рочанартха пхала шрутих
«Хотя в Ведах объясняется, что такое действие, бездействие и запрещенное действие, истинный смысл этих понятий остается недоступен даже великим мудрецам, поскольку в образе Вед в материальный мир приходит Сам безграничный Господь. Истинный смысл Писаний скрыт за пышным языком и красивыми изречениями. Для того чтобы образумить Своих чад и направить их на путь истинный, Господь цветистым языком живописует райские наслаждения и обещает их взамен благочестивой деятельности, подобно тому как заботливый родитель дает больному ребенку лекарство в виде сладкого леденца. Заманивая Своих детей в рай, Всевышний побуждает их отказаться сначала от греховной деятельности, а затем и от мирской деятельности вообще».
Итак, дерево материального мира вечно, поскольку произрастает из вечной энергии Бога, и временно, поскольку высыхает, как только живые существа перестают действовать ― либо по собственной воле, пожелав вернуться в обитель Всевышнего, либо против нее, во время всемирного уничтожения.
Текст 15.2
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्म्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥
адхаш́ чорддхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ вишайа-права̄ла̄x
адхаш́ ча мӯла̄нй анусантата̄ни
карма̄нубандхӣни манушйа-локе
тасйа ― его; ш́а̄кха̄x ― ветви; праср̣та̄x ― простираются; адхаx ― вниз; ча ― и; ӯрддхвам ― вверх; гун̣а-правр̣ддха̄x― питаемые тремя свойствами; вишайа-права̄ла̄x ― предметы чувств; ча ― а; мӯла̄ни ― его корни; анусантата̄ни ― простираются; адхаx ― вниз; карма-анубандхӣни ― порождая действие; манушйа-локе ― среди людей.
Одни ветви древа произрастают ввысь, в ярусы небожителей, иные ― вниз, в миры людей, животных и прочих низших существ. Побеги древа суть три состояния вещества и чувственные образы ― звук, запах, поверхность, вкус, цвет. У древа есть корни, закрепившиеся и внизу, в мире корыстных людей.
Разъяснение
«Вечный и временный» зримый мир населяют бесчисленные частицы сознания. Одни, находясь в состоянии просветления, обитают в высших его сферах и мыслят себя богами. Другие, находясь в состояниях возбуждения и помрачения, живут в низших мирах в оболочках людей, животных, деревьев, примитивных существ. Объекты чувств ― звук, запах, поверхность, вкус и цвет ― олицетворяют собой молодые побеги на ветвях дерева материального мира, поскольку они не что иное, как видоизменившиеся пять основных стихий ― земля, вода, огонь, воздух и пространство, которые возникают в индивидуальном сознании, когда ему требуется поле деятельности. Хотя основные корни дерева материального мира уходят вверх, некоторые из его ветвей становятся корнями и прирастают к почве человеческого общества, занятого корыстной деятельностью. Это означает, что желание людей наслаждаться плодами своего труда становится еще одной причиной (корнем дерева) материального мира.
Тексты 15.3, 4
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलम्
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्त्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сам̇пратишт̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ су-вирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
татаx падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйаx
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе
йатаx правр̣ттиx праср̣та̄ пура̄н̣ӣ
рӯпам ― очертания; асйа ― этого; татха̄ ― как они были описаны; на упалабхйате ― не воспринимаются; иха ― здесь; на ― ни; антаx ― его конец; на ― ни; а̄диx ― его начало; на ― ни; сам̇пратишт̣ха̄ ― его основание; ча ― а; чхиттва̄ ― срубив; энам ― это; су-вирӯд̣ха-мӯлам ― прочно укоренившееся; аш́ваттхам ― баньяновое дерево; др̣д̣хена ― острым; асан̇га-ш́астрен̣а ― орудием отрешенности; татаx ― тогда; парима̄ргитавйам ― должен искать; тат ― то; падам ― место; йасмин ― куда; гата̄x ― придя; на нивартанти ― никогда не возвращаются; бхӯйаx ― снова; ча ― и; эва ― поистине; прападйе ― предаются; там ― той; а̄дйам ― изначальной; пурушам ― личности; йатаx ― от которой; праср̣та̄ ― возник; пура̄н̣ӣ ― этот древний; правр̣ттиx ― круговорот рождения и смерти.
Человеческому взору недоступно сие опрокинутое вниз дерево вселенной. Без помощи Священного Предания людям не дано понять, откуда оно произрастает, как развивается и на чем держится. Впрочем, в общении со святыми душа получает в руки острый меч отрешения, коим срубает древо обманчивого бытия, пустившее корни отвращения ко Всевышнему, и тогда переходит на иной уровень бытия, откуда нет возврата к жизни недолговечной, прерываемой смертью. В тех высших областях, счастливая, она находит убежище у стоп Господа Бога и предаётся Ему с молитвою: «Я вручаю себя Изначальному Существу, моему Повелителю, из чьей обманчивой силы произрастает вечное древо призрачного мира».
Текст 15.5
निर्म्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-доша̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄x
двандваир вимукта̄x сукха-дуxкха-сам̇джн̃аир
гаччхантй амӯд̣ха̄x падам авйайам̇ тат
амӯд̣ха̄x ― не сбит с толку; нирма̄на-моха̄x ― свободен от гордыни и заблуждений; джита-сан̇га-доша̄x ― кто победил губительные привязанности; адхйа̄тма-нитйа̄x ― по примеру святых стяжает дух; винивр̣тта-ка̄ма̄x ― не ищет чувственных наслаждений; вимукта̄x ― всецело свободен; двандваиx ― двойственности; сукха-дуxкха-сам̇джн̃аиx ― счастье и несчастье; гаччханти ― вступают; тат ― в ту; авйайам ― нетленную; падам ― обитель.
Кто порвал с суетной жизнью и ее страстями, отказался от общества порочных людей, кто остается невозмутим в радости и горе, сознавая, что это две стороны единого обмана, кто избавился от похоти и невежества и мыслит себя частью вечного бытия, тот возвращается в Мою обитель ― наивысшее место предназначения души.
Текст 15.6
न तद्भासयते सूर्य्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥
на тад бха̄сайате сӯрйо / на ш́аш́а̄н̇ко на па̄вакаx
йад гатва̄ на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама
на ― ни; сӯрйаx ― солнце; на ― ни; ш́аш́а̄н̇каx ― луна; на ― ни; павакаx ― огонь; бха̄сайате ― могут осветить; тат ― эту; парамам ― высшую; мама ― Мою; дха̄ма ― обитель; тат ― ту; йат ― в которую; гатва̄ ― придя; на нивартанте ― не возвращаются.
Душа, кою Я призываю в Мою высшую обитель, более не возвращается в здешний мрачный мир, где все бренно. В отличие от призрачного мира Моя высшая обитель не освещается Луной, Солнцем или иным источником света, ибо сама лучезарна.
Текст 15.7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе / джӣва-бхӯтаx сана̄танаx
манаx шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и / пракр̣ти-стха̄ни каршати
эва ― точно; мама ― Моя; сана̄танаx ― вечная; ам̇ш́аx ― отделенная частица; джӣва-бхӯтаx ― живущая обусловленной жизнью; джӣва-локе ― в мире обусловленных живых существ; каршати ― борется; манаx ― с умом; шашт̣ха̄ни ― шестью; индрийа̄н̣и ― чувства; пракр̣ти-стха̄ни ― подвержен влиянию природы.
Сознательная душа есть часть Меня, Моя особая сила, наделенная свободой. Будучи вечным, сознание получает во временное пользование ум и пять чувств, что являются составными частями обманчивого вещества ― иной Моей силы.
Текст 15.8
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥
ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти / йач ча̄пй уткра̄матӣш́вараx
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти / ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т
ива ― как; ва̄йуx ― ветер; гандха̄н ― запахи; а̄ш́айа̄т ― из сосуда; ӣш́вараx ― владелец; йат йат ― над каким бы; уткра̄мати ― проносился; а̄пноти ― он получает; ш́арӣрам ― тело; ча ― и; гр̣хӣтва̄ ― обретает; эта̄ни ― эти; сам̇йа̄ти ― блуждает.
Крупица сознания получает в распоряжение грубое тело и оживляет его чувствами. Покидая тело, душа забирает с собой чувства и переносит их в следующее тело, подобно тому, как воздух переносит запах цветка.
Текст 15.9
श्रोत्रञ्चक्षुः स्पर्शनञ्च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥
ш́ротрам̇ чакшуx спарш́анам̇ ча / расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
адхишт̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇ / вишайа̄н упасевате
адхишт̣ха̄йа ― найдя прибежище; ш́ротрам ― ушей; чакшуx ― глаз; спарш́анам ― способности осязать; расанам ― языка; гхра̄н̣ам ― носа; ча ― и; эва ― особенно; манаx ― ума; айам ― эта; упасевате ― наслаждается; вишайа̄н ― предметы чувств.
Обретя орудия чувств: уши, глаза, кожу, язык и нос, частица сознания пытается наслаждаться чувственными образами: звуком, цветом, поверхностью, вкусом и запахом.
Текст 15.10
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥
уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи / бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупаш́йанти / паш́йанти джн̃а̄на-чакшушаx
вимӯд̣ха̄x ― глупцы; на анупаш́йанти ― не смотрят оком мудрости; уткра̄мантам ― покидая; стхитам ― пребывая; ва̄ апи ва̄ ― или даже; бхун̃джа̄нам ― наслаждаясь; гун̣а-анвитам ― с помощью своих чувств; чакшушаx ― взирать; джн̃а̄на ― знания; паш́йанти ― видят.
Неразумные не способны узреть, как сознание живет в теле, как наслаждается чувственными образами и как покидает бренную плоть. Однако всякий, кто прозрел и смотрит на мир глазами мудрости, видит сознание внутри плоти и то, как оно взаимодействует с внешним миром и как переходит из тела в тело.
Текст 15.11
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥११॥
йатанто йогинаш́ чаинам̇ / паш́йантй а̄тманй авастхитам
йатанто’пй акр̣та̄тма̄но / наинам̇ паш́йантй ачетасаx
йатантаx ― старательные; йогинаx ― люди, занятые практикой бхакти; ча ― поистине; паш́йанти ― воспринимают; энам ― ее (душу); авастхитам ― что пребывает; а̄тмани ― в теле; акр̣та-а̄тма̄наx ― те, чей ум не очищен; ачетасаx ― лишены сознания; апи ― даже если; йатантаx ― будут стараться; на паш́йанти ― не увидят; энам ― ее.
Погрузившись внутрь себя, любой может увидеть душу. Впрочем, невежды, чье внимание обращено вовне, осквернены похотью и не способны видеть присутствие души, как бы ни старались.
Текст 15.12
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥
йад а̄дитйа-гатам̇ теджо / джагад бха̄сайате’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау / тат теджо виддхи ма̄макам
теджаx ― сияние; йат ― что; а̄дитйа-гатам ― исходит от солнца; бха̄сайате ― озаряет; акхилам ― всю; джагат ― вселенную; тат ― это; теджаx ― сияние; йат ― что; чандрамаси ― присуще луне; ча ― и; йат ― что; агнау ― есть у огня; виддхи ― знай; ма̄макам ― Мое.
Я излучаю сияние, кое в бренном мире воспринимается как солнечный свет. Огонь и свет Луны суть отражение света Солнца.
Текст 15.13
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्व्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни / дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
пушн̣а̄ми чаушадхӣx сарва̄x / сомо бхӯтва̄ раса̄тмакаx
оджаса̄ ― Моей силы; а̄виш́йа ― что входит; га̄м ― землю; ахам ― Я; дха̄райа̄ми ― поддерживаю; бхӯта̄ни ― существа; ча ― и; бхӯтва̄ ― превращаясь; раса-а̄тмакаx ― нектароподобную; сомаx ― луну; пушн̣а̄ми ― Я вскармливаю; сарва̄x ― все; аушадхӣx ― растения.
В виде Солнца Я проникаю в почву Земли и поддерживаю ее обитателей. В облике Луны Я питаю злаки.
Текст 15.14
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तःपचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄ / пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритаx
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктаx / пача̄мй аннам̇ чатур-видхам
а̄ш́ритаx ― пребывая; дехам ― в телах; пра̄н̣ина̄м ― живых существ; бхӯтва̄ ― став; ваиш́ва̄нараx ― огнем пищеварения; пра̄н̣а-апа̄на-сама̄йуктаx ― исходящий и входящий потоки воздуха; ахам ― Я; пача̄ми ― перевариваю; чатуx-видхам ― четыре вида; аннам ― пищи.
Входя в тело живого существа в виде нисходящего и восходящего ветров, Я становлюсь пищеварительной силою и сжигаю четыре вида пищи.
Текст 15.15
सर्व्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्ठो
मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च ।
वेदैश्च सर्व्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥१५॥
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттаx смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам
ахам ― Я; саннивишт̣аx ― пребываю; хр̣ди ― в сердце; сарвасйа ― каждого; ча ― и; маттаx ― от Меня исходит; смр̣тиx ― память; джн̃а̄нам ― знание; ча ― и; апоханам ― забвение; сарваиx ― с помощью всех; ведаиx ― Вед; эва ― только; ахам ― Я; ведйаx ― могу быть познан; ча ― и; эва ― точно; ахам ― Я; веда̄нта-кр̣т ― составитель Веданты; ча ― и; веда-вит ― знаток Вед.
Как Мировая Душа (Сверхсознание) Я присутствую внутри каждой отдельной души, наделяю ее памятью и знанием или лишаю оных согласно делам ее. Я привношу в сотворенный мир знание в виде Священных Преданий и разъясняю их подлинный смысл. Цель всякого познания ― постичь Меня.
Текст 15.16
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्व्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥१६॥
два̄в имау пурушау локе / кшараш́ ча̄кшара эва ча
кшараx сарва̄н̣и бхӯта̄ни / кӯт̣а-стхо’кшара учйате
локе ― здесь; эва ― только; имау ― эти; двау ― два; пурушау ― личностей; кшараx ― подверженные ошибкам; ча ― и; акшараx ― непогрешимый; ча ― и; учйате ― сказано; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― живые существа; кшараx ― подвержены ошибкам; кӯт̣а-стхаx ― сознающая себя душа; акшараx ― непогрешима.
Есть два вида сознательных существ: те, что обольщены моим обманом, и прозревшие в Истине. В здешнем мире всякое существо, от создателя до ничтожной былинки, прельщено Моим обманом, ибо не ведает подлинной цели, ради коей существует. Не подвержены обману и пороку лишь те, кто открыл свою изначальную природу ― природу слуги, кто осознал, что существует для того лишь, чтобы служить Безусловной Красоте. Такие души предаются играм со Мною в Моей вечной обители.
Текст 15.17
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥
уттамаx пурушас тв анйаx / парама̄тметй уда̄хр̣таx
йо лока-трайам а̄виш́йа / бибхартй авйайа ӣш́вараx
ту ― но; анйаx ― другая; уттамаx ― божественная; пурушаx ― личность; уда̄хр̣таx ― описанная; ити ― как; парама-а̄тма̄ ― Сверхдуша; ӣш́вараx ― повелитель; авйайаx ― неизменный; йаx ― что; а̄виш́йа ― входит; лока-трайам ― в три мира; бибхарти ― проявляет.
Я же не отношусь ни к тем, кто видит истину, ни к тем, кто обольщен колдовскими чарами. Я, Безусловная Красота, стою над всяким сознанием и повелеваю всем сущим. Присутствуя в каждой точке бытия, Я поддерживаю жизнь во всех душах.
Текст 15.18
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥
йасма̄т кшарам атӣто’хам / акшара̄д апи чоттамаx
ато’сми локе веде ча / пратхитаx пурушоттамаx
йасма̄т ― поскольку; ахам ― Я; атӣтаx ― запределен; кшарам ― склонны ошибаться; ча ― и; апи ― даже; уттамаx ― запределен; акшара̄т ― непогрешимым; атаx ― поэтому; асми ― являюсь; пратхитаx ― известным; ча ― и; локе ― в мире; веде ― в Ведах; пуруша-уттамаx ― Верховная Личность.
Я, Безусловная Красота, выше всякого вида сознания ― подверженного и не подверженного обману, порочного и непорочного. Потому Священные Предания величают Меня Высшим Существом.
Текст 15.19
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्व्वविद्भजति मां सर्व्वभावेन भारत ॥१९॥
йо ма̄м эвам асаммӯд̣хо / джа̄на̄ти пурушоттамам
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇ / сарва-бха̄вена бха̄рата
бха̄рата ― потомок Бхараты; саx ― тот; йаx ― кто; асаммӯд̣хаx ― не сбит с толку; джа̄на̄ти ― знает; ма̄м ― Меня; эвам ― так; пуруша-уттамам ― Верховная Личность; сарва-вит ― знатоком всех; бхаджати ― он поклоняется; ма̄м ― Мне; сарва-бха̄вена ― всем сердцем.
Кто сознает, что благодаря Мне, Безусловной Красоте, существует всё и вся, а Сам Я вне Моего творения предаюсь блаженным играм с Моими спутниками, тот обладает совершенным знанием. Такую душу Я допускаю в Свое общество и дозволяю иметь со Мной личные отношения.
Текст 15.20
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥२०॥
ити гухйатамам̇ ш́а̄страм / идам уктам̇ майа̄нагха
этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т / кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата
анагха бха̄рата ― безгрешный Бхарата; ити ― так; идам ― это; гухйатамам ― самое сокровенное; ш́а̄страм ― писание; уктам ― было поведано; майа̄ ― Мной; сйа̄т ― человек становится; буддхима̄н ― просвещен; ча ― и; кр̣та-кр̣тйаx ― удовлетворен; буддхва̄ ― постигнув; этат ― это.
Теперь, друг Мой, когда Я открыл тебе тайну всех тайн, ты можешь осуществить свое предназначение, как сделали это прежде тебя многие души с праведным нравом.