Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава пятнадцатая
Высшее существо
Пурушоттама-йога
ТЕКСТ 1
श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ӯрддхва-мӯлам адхаx-ш́а̄кхам / аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни / йас там̇ веда са веда-вит
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; пра̄хуx – они гласят; авйайам – нетленное; аш́ваттхам – баньяновое дерево; йасйа – чьи; ӯрддхва – мӯлам ― корни растут вверх; адхаx – ш́а̄кхам ― ветви растут вниз; парн̣а̄ни – его листья; чханда̄м̇си – гимны; саx йаx – тот, кто; веда – знает; там – это; веда – вит ― знатоком Вед.
Всевышний сказал:
― Предания гласят, что вещественный мир подобен баньяну, корни коего произрастают вверх, а ветви вниз. Древо это, существуя вечно, живет недолго. Листья его ― изречения Вед. Зная устройство мирового древа, человек постигает предвечную мудрость творца.
ТЕКСТ 2
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्म्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥
адхаш́ чорддхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ вишайа-права̄ла̄x
адхаш́ ча мӯла̄нй анусантата̄ни
карма̄нубандхӣни манушйа-локе
тасйа – его; ш́а̄кха̄x – ветви; праср̣та̄x – простираются; адхаx – вниз; ча – и; ӯрддхвам – вверх; гун̣а – правр̣ддха̄x― питаемые тремя свойствами; вишайа – права̄ла̄x ― предметы чувств; ча – а; мӯла̄ни – его корни; анусантата̄ни – простираются; адхаx – вниз; карма – анубандхӣни ― порождая действие; манушйа – локе ― среди людей.
Одни ветви древа произрастают ввысь, в ярусы небожителей, иные ― вниз, в миры людей, животных и прочих низших существ. Побеги древа суть три состояния вещества и чувственные образы ― звук, запах, поверхность, вкус, цвет. У древа есть корни, закрепившиеся и внизу, в мире корыстных людей.
ТЕКСТЫ 3-4
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलम्
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्त्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сам̇пратишт̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ су-вирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
татаx падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйаx
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе
йатаx правр̣ттиx праср̣та̄ пура̄н̣ӣ
рӯпам – очертания; асйа – этого; татха̄ – как они были описаны; на упалабхйате – не воспринимаются; иха – здесь; на – ни; антаx – его конец; на – ни; а̄диx – его начало; на – ни; сам̇пратишт̣ха̄ – его основание; ча – а; чхиттва̄ – срубив; энам – это; су – вирӯд̣ха-мӯлам ― прочно укоренившееся; аш́ваттхам – баньяновое дерево; др̣д̣хена – острым; асан̇га – ш́астрен̣а ― орудием отрешенности; татаx – тогда; парима̄ргитавйам – должен искать; тат – то; падам – место; йасмин – куда; гата̄x – придя; на нивартанти – никогда не возвращаются; бхӯйаx – снова; ча – и; эва – поистине; прападйе – предаются; там – той; а̄дйам – изначальной; пурушам – личности; йатаx – от которой; праср̣та̄ – возник; пура̄н̣ӣ – этот древний; правр̣ттиx – круговорот рождения и смерти.
Человеческому взору недоступно сие опрокинутое вниз дерево вселенной. Без помощи Священного Предания людям не дано понять, откуда оно произрастает, как развивается и на чем держится. Впрочем, в общении со святыми душа получает в руки острый меч отрешения, коим срубает древо обманчивого бытия, пустившее корни отвращения ко Всевышнему, и тогда переходит на иной уровень бытия, откуда нет возврата к жизни недолговечной, прерываемой смертью. В тех высших областях, счастливая, она находит убежище у стоп Господа Бога и предаётся Ему с молитвою: «Я вручаю себя Изначальному Существу, моему Повелителю, из чьей обманчивой силы произрастает вечное древо призрачного мира».
ТЕКСТ 5
निर्म्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-доша̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄x
двандваир вимукта̄x сукха-дуxкха-сам̇джн̃аир
гаччхантй амӯд̣ха̄x падам авйайам̇ тат
амӯд̣ха̄x – не сбит с толку; нирма̄на – моха̄x ― свободен от гордыни и заблуждений; джита – сан̇га-доша̄x ― кто победил губительные привязанности; адхйа̄тма – нитйа̄x ― по примеру святых стяжает дух; винивр̣тта – ка̄ма̄x ― не ищет чувственных наслаждений; вимукта̄x – всецело свободен; двандваиx – двойственности; сукха – дуxкха-сам̇джн̃аиx ― счастье и несчастье; гаччханти – вступают; тат – в ту; авйайам – нетленную; падам – обитель.
Кто порвал с суетной жизнью и ее страстями, отказался от общества порочных людей, кто остается невозмутим в радости и горе, сознавая, что это две стороны единого обмана, кто избавился от похоти и невежества и мыслит себя частью вечного бытия, тот возвращается в Мою обитель ― наивысшее место предназначения души.
ТЕКСТ 6
न तद्भासयते सूर्य्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥
на тад бха̄сайате сӯрйо / на ш́аш́а̄н̇ко на па̄вакаx
йад гатва̄ на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама
на – ни; сӯрйаx – солнце; на – ни; ш́аш́а̄н̇каx – луна; на – ни; павакаx – огонь; бха̄сайате – могут осветить; тат – эту; парамам – высшую; мама – Мою; дха̄ма – обитель; тат – ту; йат – в которую; гатва̄ – придя; на нивартанте – не возвращаются.
Душа, кою Я призываю в Мою высшую обитель, более не возвращается в здешний мрачный мир, где все бренно. В отличие от призрачного мира Моя высшая обитель не освещается Луной, Солнцем или иным источником света, ибо сама лучезарна.
ТЕКСТ 7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе / джӣва-бхӯтаx сана̄танаx
манаx шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и / пракр̣ти-стха̄ни каршати
эва – точно; мама – Моя; сана̄танаx – вечная; ам̇ш́аx – отделенная частица; джӣва – бхӯтаx ― живущая обусловленной жизнью; джӣва – локе ― в мире обусловленных живых существ; каршати – борется; манаx – с умом; шашт̣ха̄ни – шестью; индрийа̄н̣и – чувства; пракр̣ти – стха̄ни ― подвержен влиянию природы.
Сознательная душа есть часть Меня, Моя особая сила, наделенная свободой. Будучи вечным, сознание получает во временное пользование ум и пять чувств, что являются составными частями обманчивого вещества ― иной Моей силы.
ТЕКСТ 8
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥
ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти / йач ча̄пй уткра̄матӣш́вараx
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти / ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т
ива – как; ва̄йуx – ветер; гандха̄н – запахи; а̄ш́айа̄т – из сосуда; ӣш́вараx – владелец; йат йат – над каким бы; уткра̄мати – проносился; а̄пноти – он получает; ш́арӣрам – тело; ча – и; гр̣хӣтва̄ – обретает; эта̄ни – эти; сам̇йа̄ти – блуждает.
Крупица сознания получает в распоряжение грубое тело и оживляет его чувствами. Покидая тело, душа забирает с собой чувства и переносит их в следующее тело, подобно тому, как воздух переносит запах цветка.
ТЕКСТ 9
श्रोत्रञ्चक्षुः स्पर्शनञ्च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥
ш́ротрам̇ чакшуx спарш́анам̇ ча / расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
адхишт̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇ / вишайа̄н упасевате
адхишт̣ха̄йа – найдя прибежище; ш́ротрам – ушей; чакшуx – глаз; спарш́анам – способности осязать; расанам – языка; гхра̄н̣ам – носа; ча – и; эва – особенно; манаx – ума; айам – эта; упасевате – наслаждается; вишайа̄н – предметы чувств.
Обретя орудия чувств: уши, глаза, кожу, язык и нос, частица сознания пытается наслаждаться чувственными образами: звуком, цветом, поверхностью, вкусом и запахом.
ТЕКСТ 10
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥
уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи / бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупаш́йанти / паш́йанти джн̃а̄на-чакшушаx
вимӯд̣ха̄x – глупцы; на анупаш́йанти – не смотрят оком мудрости; уткра̄мантам – покидая; стхитам – пребывая; ва̄ апи ва̄ – или даже; бхун̃джа̄нам – наслаждаясь; гун̣а – анвитам ― с помощью своих чувств; чакшушаx – взирать; джн̃а̄на – знания; паш́йанти – видят.
Неразумные не способны узреть, как сознание живет в теле, как наслаждается чувственными образами и как покидает бренную плоть. Однако всякий, кто прозрел и смотрит на мир глазами мудрости, видит сознание внутри плоти и то, как оно взаимодействует с внешним миром и как переходит из тела в тело.
ТЕКСТ 11
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥११॥
йатанто йогинаш́ чаинам̇ / паш́йантй а̄тманй авастхитам
йатанто’пй акр̣та̄тма̄но / наинам̇ паш́йантй ачетасаx
йатантаx – старательные; йогинаx – люди, занятые практикой бхакти; ча – поистине; паш́йанти – воспринимают; энам – ее (душу); авастхитам – что пребывает; а̄тмани – в теле; акр̣та – а̄тма̄наx ― те, чей ум не очищен; ачетасаx – лишены сознания; апи – даже если; йатантаx – будут стараться; на паш́йанти – не увидят; энам – ее.
Погрузившись внутрь себя, любой может увидеть душу. Впрочем, невежды, чье внимание обращено вовне, осквернены похотью и не способны видеть присутствие души, как бы ни старались.
ТЕКСТ 12
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥
йад а̄дитйа-гатам̇ теджо / джагад бха̄сайате’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау / тат теджо виддхи ма̄макам
теджаx – сияние; йат – что; а̄дитйа – гатам ― исходит от солнца; бха̄сайате – озаряет; акхилам – всю; джагат – вселенную; тат – это; теджаx – сияние; йат – что; чандрамаси – присуще луне; ча – и; йат – что; агнау – есть у огня; виддхи – знай; ма̄макам – Мое.
Я излучаю сияние, кое в бренном мире воспринимается как солнечный свет. Огонь и свет Луны суть отражение света Солнца.
ТЕКСТ 13
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्व्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни / дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
пушн̣а̄ми чаушадхӣx сарва̄x / сомо бхӯтва̄ раса̄тмакаx
оджаса̄ – Моей силы; а̄виш́йа – что входит; га̄м – землю; ахам – Я; дха̄райа̄ми – поддерживаю; бхӯта̄ни – существа; ча – и; бхӯтва̄ – превращаясь; раса – а̄тмакаx ― нектароподобную; сомаx – луну; пушн̣а̄ми – Я вскармливаю; сарва̄x – все; аушадхӣx – растения.
В виде Солнца Я проникаю в почву Земли и поддерживаю ее обитателей. В облике Луны Я питаю злаки.
ТЕКСТ 14
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तःपचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄ / пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритаx
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктаx / пача̄мй аннам̇ чатур-видхам
а̄ш́ритаx – пребывая; дехам – в телах; пра̄н̣ина̄м – живых существ; бхӯтва̄ – став; ваиш́ва̄нараx – огнем пищеварения; пра̄н̣а – апа̄на-сама̄йуктаx ― исходящий и входящий потоки воздуха; ахам – Я; пача̄ми – перевариваю; чатуx – видхам ― четыре вида; аннам – пищи.
Входя в тело живого существа в виде нисходящего и восходящего ветров, Я становлюсь пищеварительной силою и сжигаю четыре вида пищи.
ТЕКСТ 15
सर्व्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्ठो
मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च ।
वेदैश्च सर्व्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥१५॥
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттаx смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам
ахам – Я; саннивишт̣аx – пребываю; хр̣ди – в сердце; сарвасйа – каждого; ча – и; маттаx – от Меня исходит; смр̣тиx – память; джн̃а̄нам – знание; ча – и; апоханам – забвение; сарваиx – с помощью всех; ведаиx – Вед; эва – только; ахам – Я; ведйаx – могу быть познан; ча – и; эва – точно; ахам – Я; веда̄нта – кр̣т ― составитель Веданты; ча – и; веда – вит ― знаток Вед.
Как Мировая Душа (Сверхсознание) Я присутствую внутри каждой отдельной души, наделяю ее памятью и знанием или лишаю оных согласно делам ее. Я привношу в сотворенный мир знание в виде Священных Преданий и разъясняю их подлинный смысл. Цель всякого познания ― постичь Меня.
ТЕКСТ 16
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्व्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥१६॥
два̄в имау пурушау локе / кшараш́ ча̄кшара эва ча
кшараx сарва̄н̣и бхӯта̄ни / кӯт̣а-стхо’кшара учйате
локе – здесь; эва – только; имау – эти; двау – два; пурушау – личностей; кшараx – подверженные ошибкам; ча – и; акшараx – непогрешимый; ча – и; учйате – сказано; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – живые существа; кшараx – подвержены ошибкам; кӯт̣а – стхаx ― сознающая себя душа; акшараx – непогрешима.
Есть два вида сознательных существ: те, что обольщены моим обманом, и прозревшие в Истине. В здешнем мире всякое существо, от создателя до ничтожной былинки, прельщено Моим обманом, ибо не ведает подлинной цели, ради коей существует. Не подвержены обману и пороку лишь те, кто открыл свою изначальную природу ― природу слуги, кто осознал, что существует для того лишь, чтобы служить Безусловной Красоте. Такие души предаются играм со Мною в Моей вечной обители.
ТЕКСТ 17
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥
уттамаx пурушас тв анйаx / парама̄тметй уда̄хр̣таx
йо лока-трайам а̄виш́йа / бибхартй авйайа ӣш́вараx
ту – но; анйаx – другая; уттамаx – божественная; пурушаx – личность; уда̄хр̣таx – описанная; ити – как; парама – а̄тма̄ ― Сверхдуша; ӣш́вараx – повелитель; авйайаx – неизменный; йаx – что; а̄виш́йа – входит; лока – трайам ― в три мира; бибхарти – проявляет.
Я же не отношусь ни к тем, кто видит истину, ни к тем, кто обольщен колдовскими чарами. Я, Безусловная Красота, стою над всяким сознанием и повелеваю всем сущим. Присутствуя в каждой точке бытия, Я поддерживаю жизнь во всех душах.
ТЕКСТ 18
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥
йасма̄т кшарам атӣто’хам / акшара̄д апи чоттамаx
ато’сми локе веде ча / пратхитаx пурушоттамаx
йасма̄т – поскольку; ахам – Я; атӣтаx – запределен; кшарам – склонны ошибаться; ча – и; апи – даже; уттамаx – запределен; акшара̄т – непогрешимым; атаx – поэтому; асми – являюсь; пратхитаx – известным; ча – и; локе – в мире; веде – в Ведах; пуруша – уттамаx ― Верховная Личность.
Я, Безусловная Красота, выше всякого вида сознания ― подверженного и не подверженного обману, порочного и непорочного. Потому Священные Предания величают Меня Высшим Существом.
ТЕКСТ 19
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्व्वविद्भजति मां सर्व्वभावेन भारत ॥१९॥
йо ма̄м эвам асаммӯд̣хо / джа̄на̄ти пурушоттамам
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇ / сарва-бха̄вена бха̄рата
бха̄рата – потомок Бхараты; саx – тот; йаx – кто; асаммӯд̣хаx – не сбит с толку; джа̄на̄ти – знает; ма̄м – Меня; эвам – так; пуруша – уттамам ― Верховная Личность; сарва – вит ― знатоком всех; бхаджати – он поклоняется; ма̄м – Мне; сарва – бха̄вена ― всем сердцем.
Кто сознает, что благодаря Мне, Безусловной Красоте, существует всё и вся, а Сам Я вне Моего творения предаюсь блаженным играм с Моими спутниками, тот обладает совершенным знанием. Такую душу Я допускаю в Свое общество и дозволяю иметь со Мной личные отношения.
ТЕКСТ 20
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥२०॥
ити гухйатамам̇ ш́а̄страм / идам уктам̇ майа̄нагха
этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т / кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата
анагха бха̄рата – безгрешный Бхарата; ити – так; идам – это; гухйатамам – самое сокровенное; ш́а̄страм – писание; уктам – было поведано; майа̄ – Мной; сйа̄т – человек становится; буддхима̄н – просвещен; ча – и; кр̣та – кр̣тйаx ― удовлетворен; буддхва̄ – постигнув; этат – это.
Теперь, друг Мой, когда Я открыл тебе тайну всех тайн, ты можешь осуществить свое предназначение, как сделали это прежде тебя многие души с праведным нравом.