Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава шестнадцатая
Души с праведным и порочным нравом
Дайвасура-сампад-вибхага-йога
Тексты 16.1, 2, 3
श्रीभगवानुवाच ।
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्ज्जवम् ॥१॥
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् ।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्द्दवं ह्रीरचापलम् ॥२॥
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता ।
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥३॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхир / джн̃а̄на-йога-вйавастхитиx
да̄нам̇ дамаш́ ча йаджн̃аш́ ча / сва̄дхйа̄йас тапа а̄рджавам
ахим̇са̄ сатйам акродхас / тйа̄гаx ш́а̄нтир апаиш́унам
дайа̄ бхӯтешв алолуптвам̇ / ма̄рдавам̇ хрӣр ача̄палам
теджаx кшама̄ дхр̣тиx ш́аучам / адрохо на̄ти-ма̄нита̄
бхаванти сампадам̇ даивӣм / абхиджа̄тасйа бха̄рата
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Верховный Господь сказал; бха̄рата ― потомок Бхараты; абхайа ― свобода от страха; саттва-сам̇ш́уддхиx ― очищение себя; джн̃а̄на-йога-вйавастхитиx ― изучение науки; да̄на ― милосердие; дамаx ― обуздание чувств; ча ― и; йаджн̃аx ― жертвоприношений; ча ― и; сва̄дхйа̄йаx ― чтение Вед; тапаx ― аскетизм; а̄рджавам ― простота; ахим̇са̄ ― ненасилие; сатйам ― правдивость; акродхаx ― свобода от гнева; тйа̄гаx ― способность не считать своей собственностью жену, детей и остальных; ш́а̄нтиx ― умиротворенность; апаиш́унам ― не искать в других недостатки; дайа̄ ― сострадание; бхӯтешу ― ко всем существам; алолуптвам ― свобода от алчности; ма̄рдавам ― мягкость; хриx ― скромность; ача̄палам ― постоянство; теджаx ― сила; кшама̄ ― снисходительность; дхр̣тиx ― решимость; ш́аучам ― чистота; адрохаx ― свобода от ненависти; на атима̄нита̄ ― свобода от тщеславия; бхаванти ― это проявляется; абхиджа̄тасйа ― родился; даивӣм ― с божественными; сампадам ― качествами.
Всевышний сказал:
― Души с праведным, боголюбивым нравом отличаются такими качествами, как бесстрашие, великодушие, сознание своей истинной природы, милосердие, умение владеть чувствами, жертвенность, знание Священных Писаний, честность, непритязательность в быту, умение не причинять боль другим, непривязанность к мирскому и суетному, уравновешенность, самообладание, способность не гневаться, не искать недостатков в других, сострадание, щедрость, мягкость в общении, скромность, способность не поддаваться соблазнам, непреклонность в достижении намеченной цели, умение прощать, терпение, чистота, отсутствие зависти и высокого самомнения.
Текст 16.4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥
дамбхо дарпо’бхима̄наш́ ча / кродхаx па̄рушйам эва ча
аджн̃а̄нам̇ ча̄бхиджа̄тасйа / па̄ртха сампадам а̄сурӣм
па̄ртха ― сын Притхи; эва ― точно; дамбхаx ― лицемерие; дарпаx ― высокомерие; абхима̄наx ― тщеславие; ча ― и; кродхаx ― гнев; па̄рушйам ― бессердечность; ча ― и; аджн̃а̄нам ― безрассудность; абхиджа̄тасйа ― кто родился; а̄сурӣм ― имея нечестивые; сампадам ― качества.
Те же, кто имеет нрав порочный, немилосердны, легко впадают в гнев, склонны к безрассудным поступкам, жадны и высокомерны.
Текст 16.5
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
даивӣ сампад вимокша̄йа / нибандха̄йа̄сурӣ мата̄
ма̄ ш́учаx сампадам̇ даивӣм / абхиджа̄то’си па̄н̣д̣ава
даивӣ ― божественные; сампат ― качества; мата̄ ― считаются; вимокша̄йа ― ведущими к спасению; а̄сурӣ ― нечестивое; нибандха̄йа ― к рабству; ма̄ ш́учаx ― не скорби; па̄н̣д̣ава ― о сын Панду; аси ― ты; абхиджа̄таx ― родился; даивӣм ― с божественными; сампадам ― качествами.
Праведные качества ведут к свободе, порочные ― к рабству. Но тебе, сын Панду, не о чем беспокоиться, ибо Ты обладаешь праведным нравом от роду.
Текст 16.6
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥६॥
двау бхӯта-саргау локе’смин / даива а̄сура эва ча
даиво вистараш́аx прокта / а̄сурам̇ па̄ртха ме ш́р̣н̣у
па̄ртха ― сын Притхи; асмин ― в этом; локе ― мире; эва ― точно; двау ― два (вида); бхӯта-саргау ― сотворенных существ; даиваx ― божественные; ча ― и; а̄сураx ― нечестивцы; даиваx ― о божественных; проктаx ― было сказано; вистараш́аx ― много; ш́р̣н̣у ― теперь услышь; ме ― от Меня; а̄сурам ― о нечестивцах.
Здешний мир, друг Мой, населяют два вида существ: праведные и порочные. Я описал тебе качества праведных, теперь поведаю о порочных.
Текст 16.7
प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥७॥
правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча / джана̄ на видур а̄сура̄x
на ш́аучам̇ на̄пи ча̄ча̄ро / на сатйам̇ тешу видйате
а̄сура̄x ― нечестивцы; джана̄x ― люди; на видуx ― не ведают; правр̣ттим ― склонности к добродетели; ча ― и; нивр̣ттим ― не удерживаются от порока; на ― ни; ш́аучам ― чистоты; на ― ни; апи ― даже; а̄ча̄раx ― благонравия; на ― ни; сатйам ― правдивости; видйате ― существует; тешу ― в них.
В повседневной жизни нечестивцы не руководствуются законом Всевышнего. Им несвойственны чистота, порядочность и правдивость.
Текст 16.8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् ।
अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहेतुकम् ॥८॥
асатйам апратишт̣хам̇ те / джагад а̄хур анӣш́варам
апараспара-самбхӯтам̇ / ким анйат ка̄ма-хетукам
те а̄хуx ― они говорят; джагат ― мир; асатйам ― нереален; апратишт̣хам ― без основы; анӣш́варам ― без повелителя; апараспара-самбхӯтам ― рожден из полового соития; ким ― какая; анйат ― иная; ка̄ма-хетукам ― причина, кроме вожделения.
Они провозглашают, что вселенная возникла из ничего, что у нее нет сознательной причины, а жизнь появляется на свет от совокупления.
Текст 16.9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
प्रभवन्त्युग्रकर्म्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
эта̄м̇ др̣шт̣им авашт̣абхйа / нашт̣а̄тма̄но’лпа-буддхайаx
прабхавантй угра-карма̄н̣аx / кшайа̄йа джагато’хита̄x
ахита̄x ― зловредные асуры; алпа-буддхайаx ― обладающие скудным разумом; нашт̣а-а̄тма̄наx ― без знания атма-таттвы; авашт̣абхйа ― придерживаясь; эта̄м ― этой; др̣шт̣им ― философии; угра-карма̄н̣аx ― совершающие насилие; прабхаванти ― рождаются; кшайа̄йа ― для разрушения; джагатаx ― мира.
Исповедуя и проповедуя таковую ложь, порочные существа лишают себя возможности видеть вещи в истинном свете и не сознают, что самое они суть частицы Вечного Сознания. Они жаждут власти над суетным миром любыми средствами и по пути к своей цели уничтожают все вокруг. Творя гнусные дела, властолюбцы приготовляют себе ужасную гибель.
Текст 16.10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्त्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
ка̄мам а̄ш́ритйа душпӯрам̇ / дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄x
моха̄д гр̣хӣтва̄ ’сад-гра̄ха̄н / правартанте ’ш́учи-врата̄x
а̄ш́ритйа ― найдя прибежище; душпӯрам ― в неуемном; ка̄мам ― вожделении; анвита̄x ― полные; дамбха ― лицемерия; ма̄на ― гордыни; мада ― и высокомерия; моха̄т ― из-за заблуждения; гр̣хӣтва̄ ― принимая; асат-гра̄ха̄н ― преходящие вещи; аш́учи-врата̄x ― порочные обеты; правартанте ― они занимаются.
Потакая ненасытному вожделению в погоне за телесными удовольствиями, нечестивцы ведут жизнь омерзительную, притом гордятся собою и ставят себя в пример другим.
Тексты 16.11, 12
चिन्तामपरिमेयाञ्च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
чинта̄м апаримейа̄м̇ ча / пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄x
ка̄мопабхога-парама̄ / эта̄вад ити ниш́чита̄x
а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄x / ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄x
ӣханте ка̄ма-бхога̄ртхам / анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н
упа̄ш́рита̄x ― занятые; апаримейа̄м ― бесконечными; чинта̄м ― беспокойствами; пралайа-анта̄м ― до самого разрушения тела; эта̄ват ― такие; ниш́чита̄x ― в своей решимости; ити ― что; парама̄x ― высшая; ка̄ма-упабхога ― удовлетворять чувства; ча ― и; баддха̄x ― связанные; ш́атаиx ― сотнями; па̄ш́а ― веревок; а̄ш́а̄ ― желаний; пара̄йан̣а̄x ― поглощенные; ка̄ма-кродха ― вожделением и гневом; ӣханте ― они занимаются; анйа̄йена ― неправедными делами; сан̃чайа̄н ― ради накопления; артха ― богатства; артхам ― ради; ка̄ма-бхога ― чувственных удовольствий.
Уверенные, что цель жизни ― получить как можно больше удовольствий, они до последнего вздоха терзаются страхами и тревогами. Ненасытные в похоти, они пытаются увеличить свои богатства любыми путями, но когда не получают желаемого, распаляются гневом. Ради телесных удовольствий тщеславные люди готовы творить самые подлые дела.
Текст 16.13
इदमद्य मया लब्धमिदं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
идам адйа майа̄ лабдхам / идам̇ пра̄псйе маноратхам
идам астӣдам апи ме / бхавишйати пунар дханам
адйа ― сегодня; идам ― это; лабдхам ― достигнуто; майа̄ ― мной; пра̄псйе ― я осуществлю; идам ― то; манаx-ратхам ― желание; идам ― это; асти ― является; апи ― также; идам ― то; пунаx ― еще больше; дханам ― богатства; бхавишйати ― станет; ме ― моим.
Вот как обыкновенно рассуждают люди порочной природы: «Сегодня я заполучил всё, чего желал, и завтра тоже все мои желания исполнятся. Всё вокруг принадлежит мне, мои богатства будут прирастать день ото дня.
Текст 16.14
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
асау майа̄ хатаx ш́атрур / ханишйе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо’хам ахам̇ бхогӣ / сиддхо’хам̇ балава̄н сукхӣ
асау ― этот; ш́атруx ― враг; хатаx ― убит; майа̄ ― мной; ча ― и; ханишйе ― я убью; апара̄н ― других; апи ― тоже; ахам ― я; ӣш́вараx ― господин; ахам ― я; бхогӣ ― наслаждающийся; ахам ― я; сиддхаx ― совершенен; балава̄н ― могуч; сукхӣ ― счастлив.
Сегодня я уничтожил одного врага, завтра уничтожу всех прочих. Мир создан для моего удовольствия. Я добьюсь всего, чего хочу. Я самый могущественный и счастлив этим.
Тексты 16.15, 16
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥१६॥
а̄д̣хйо’бхиджанава̄н асми / ко’нйо’сти садр̣ш́о майа̄
йакшйе да̄сйа̄ми модишйа / итй аджн̃а̄на-вимохита̄x
анека-читта-вибхра̄нта̄ / моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄x
прасакта̄x ка̄ма-бхогешу / патанти нараке’ш́учау
асми ― являюсь; а̄д̣хйаx ― богатым; абхиджанава̄н ― благородное происхождение; каx ― кто; анйаx ― еще; асти ― есть; садр̣ш́аx ― в сравнении; майа̄ ― со мной; йакшйе ― буду приносить жертвы; да̄сйа̄ми ― буду раздавать милостыню; модишйе ― буду наслаждаться; ити ― таковы; аджн̃а̄на-вимохита̄x ― сбитые с толку невежеством; вибхра̄нта̄x ― сбитые с толку; анека ― многими; читта ― беспокойствами; сама̄вр̣та̄x ― попавшие; джа̄ла ― в сети; моха ― заблуждения; прасакта̄x ― привязанные; ка̄ма-бхогешу ― к чувственным удовольствиям; патанти ― они падают; аш́учау ― в нечистый; нараке ― ад.
Никто не сравнится со мною богатством и величием. Я жертвую бедным, меня славит народ, и мне хорошо от этого». В невежестве нечестивцы соблазняются тленными вещами и страдают, утратив оные. В погоне за сиюминутными радостями тщеславные люди прокладывают себе дорогу в ад.
Текст 16.17
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्व्वकम् ॥१७॥
а̄тма-самбха̄вита̄x стабдха̄ / дхана-ма̄на-мада̄нвита̄x
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те / дамбхена̄видхи-пӯрвакам
а̄тма-самбха̄вита̄x ― те, кто одержим самомнением; стабдха̄x ― высокомерные; ма̄на-мада-анвита̄x ― до опьянения полные почтения к себе; дхана ― из-за богатства; те ― они; йаджанте на̄ма-йаджн̃аиx ― совершают так называемые жертвоприношения; дамбхена ― напоказ; авидхи-пӯрвакам ― не следуя предписаниям.
Самовлюбленные, уверенные в своей безнаказанности, ослепленные роскошью и властью, богоненавистники желают показать народу свою набожность и творят жертвы, что не указуются Священными Преданиями.
Текст 16.18
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधञ्च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇ / ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄x
ма̄м а̄тма-пара-дехешу / прадвишанто’бхйасӯйака̄x
сам̇ш́рита̄x ― найдя прибежище; ахан̇ка̄рам ― в ложном самомнении; балам ― силе; дарпам ― высокомерии, гордыне; ка̄мам ― корыстных желаниях; ча ― и; кродхам ― гневе; прадвишантаx ― они ненавидят; абхйасӯйака̄x ― и завидуют; ма̄м ― Мне; дехешу ― в телах; а̄тма-пара ― тех, кто предан Верховной Душе.
В погоне за властью нечестивцы впадают в безумие и чинят боль братьям своим, иным тварям Божьим. Самовлюбленные, похотливые и гневливые, безумцы доходят до того, что презирают Всевышнего, что пребывает в их сердце, и поносят святых, что дороги Богу.
Тексты 16.19, 20
तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥१९॥
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।
मामाप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ॥२०॥
та̄н ахам̇ двишатаx крӯра̄н / сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н / а̄сурӣш́в эва йонишу
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄ / мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа / тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
ахам ― Я; аджасрам ― всегда; кшипа̄ми ― бросаю; та̄н ― тех; двишатаx ― завидует святым; крӯра̄н ― жестоких; аш́убха̄н ― неблагочестивых; нара-адхама̄н ― низших из людей; эва ― верно; сам̇са̄решу ― суетный; а̄сурӣш́у ― нечестивцы; йонишу ― чрева; каунтейа ― сын Кунти; мӯд̣ха̄x ― эти глупцы; а̄панна̄x ― получая; а̄сурӣм ― демоническое; йоним ― рождение; джанмани джанмани ―жизнь за жизнью; эва ― точно; апра̄пйа ― не достигая; ма̄м ― Меня; татаx ― потом; йа̄нти ― отправляются; адхама̄м ― в самые ужасные; гатим ― миры.
Потому как богоборцы завистливы и творят боль другим, Я низвергаю их в омерзительные виды жизни, где они имеют возможность забыть обо Мне. Так опускаются порочные существа все ниже и ниже до простейшего вида существования.
Текст 16.21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
три-видхам̇ наракасйедам̇ / два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманаx
ка̄маx кродхас татха̄ лобхас / тасма̄д этат трайам̇ тйаджет
идам три-видхам ― есть три вида; дварам ― врат; наракасйа ― в ад; ка̄маx ― вожделение; кродхаx ― гнев; татха̄ ― и; лобхаx ― алчность; на̄ш́анам ― они причина гибели; а̄тманаx ― души; тасма̄т ― поэтому; тйаджет ― нужно оставить; этат ― эти; трайам ― три.
Знай, друг Мой, что похоть, гнев и жадность ― врата ада. Эти страсти ― твои злейшие враги. Гони их прочь!
Текст 16.22
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥
этаир вимуктаx каунтейа / тамо-два̄раис трибхир нараx
а̄чаратй а̄тманаx ш́рейас / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
каунтейа ― сын Кунти; нараx ― человек; вимуктаx ― свободный; этаиx ― от этих; трибхиx ― трех; тамо-два̄раиx ― ворот, ведущих в ад; а̄чарати ― совершает; ш́рейаx ― полезное действие; а̄тманаx ― для души; татаx ― после чего; йа̄ти ― он достигает; пара̄м ― высшей; гатим ― цели.
Лишь тот, кто свободен от жадности, похоти и гнева, способен постичь священное слово создателя ― Веду, осознать свой собственный долг, действовать во благо себе и достичь цели жизни.
Текст 16.23
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्त्तते कामचारतः ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥
йаx ш́а̄стра-видхим утср̣джйа / вартате ка̄ма-ка̄ратаx
на са сиддхим ава̄пноти / на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
саx ― тот; йаx ― кто; утср̣джйа ― отвергает; ш́а̄стра-видхим ― предписания шастр; вартате ― действуя; ка̄ма-ча̄ратаx ― под влиянием желаний; на ава̄пноти ― не достигает; сиддхим ― (ни) совершенства; на ― ни; пара̄м ― высшей; гатим ― цели.
Кто нарушает закон создателя, кто пренебрегает своим подлинным долгом, ведомый прихотями, тот не обретет счастья ни в нынешней жизни, ни в грядущей.
Текст 16.24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्य्याकार्य्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म्म कर्त्तुमिहार्हसि ॥२४॥
тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те / ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇ / карма картум иха̄рхаси
тасма̄т ― поэтому; ш́а̄страм ― писания; те ― твой; прама̄н̣ам ― влияние; вйавастхита ― имеющий отношение; ка̄рйа ― правильные; ака̄рйа ― неправильные действия; джн̃а̄тва̄ ― зная; уктам ― что там сказано; видха̄на ― учитывая правила духовной жизни; ш́а̄стра ― писания; архаси ― ты должен; картум ― заниматься; карма ― своим делом; иха ― здесь.
Впрочем, друг Мой, выбор всегда за тобою ― исполнять свой долг сообразно предвечной заповеди или пренебречь оным. Но знай, что высший долг каждого ― предаться воле Всевышнего. Исполнив его, ты исполнишь все прочие заповеди и добьешься успеха.