Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава восемнадцатая
Безусловная свобода
Мокша-йога
Текст 18.1
अर्ज्जुन उवाच ।
सन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिसूदन ॥१॥
арджуна ува̄ча
саннйа̄сасйа маха̄-ба̄хо / таттвам иччха̄ми ведитум
тйа̄гасйа ча хр̣шӣкеш́а / пр̣тхак кеш́и-нишӯдана
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; хр̣шӣкеш́а ― повелитель чувств; кеш́и-нишӯдана ― покоритель демона Кеши; иччха̄ми ― я хочу; ведитум ― узнать; таттвам ― истину; пр̣тхак ― определенно; саннйа̄сасйа ― о непривязанности; ча ― и; тйа̄гасйа ― отречение.
Арджуна спросил:
― Господин мой, чем отличаются отрешение от деятельности и отрешение от плодов деятельности? Что предпочтительнее для человека, осознавшего никчемность земного бытия?
Текст 18.2
श्रीभगवानुवाच ।
काम्यानां कर्म्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुः ।
सर्व्वकर्म्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇ / саннйа̄сам̇ кавайо видуx
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇ / пра̄хус тйа̄гам̇ вичакшан̣а̄x
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Верховный Господь сказал; вичакшан̣а̄x ― проницательные; кавайаx ― мудрецы; видуx ― знают; нйа̄сам ― отречение; ка̄мйа̄на̄м ― от корыстных; карман̣а̄м ― действий; саннйа̄сам ― есть отказ; тйа̄гам ― отречение; сарва-карма-пхала ― от плодов всех действий; пра̄хуx ― они называют; тйа̄гам ― отречением.
Всевышний отвечал:
― Мудрые говорят так: отказ от деятельности есть отречение, отказ от плодов деятельности есть непривязанность.
Тексты 18.3, 4
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म्म प्राहुर्मनीषिणः ।
यज्ञदानतपःकर्म्म न त्याज्यमिति चापरे ॥३॥
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम ।
त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्त्तितः ॥४॥
тйа̄джйам̇ доша-вад итй эке / карма пра̄хур манӣшин̣аx
йаджн̃а-да̄на-тапаx-карма / на тйа̄джйам ити ча̄паре
ниш́чайам̇ ш́р̣н̣у ме татра / тйа̄ге бхарата-саттама
тйа̄го хи пуруша-вйа̄гхра / три-видхаx сам̇пракӣртитаx
эке ― одни; манӣшин̣аx ― мыслители; пра̄хуx ― говорят; ити ― что; карма ― действие; дошават ― полно недостатков; тйа̄джйам ― должно быть отвергнуто; ча ― а; апаре ― другие; (говорят) ити ― что; йаджн̃а-да̄на-тапаx-карма ― жертвоприношения, раздачу милостыни, аскезу и действие; на тйа̄джйам ― не нужно оставлять; бхарата-саттама ― о лучший из Бхаратов; ш́р̣н̣у ― услышь; ме ― Меня; ниш́чайам ― определенно; татра ― на эту тему; тйа̄ге ― отказа; пуруша-вйа̄гхра ― выдающийся из людей; тйа̄гаx ― отречение; хи ― точно; сам̇пракӣртитаx ― объявлено; три-видхаx ― три вида.
Одни утверждают, что нужно вовсе отказаться от деятельности, ибо всякий труд сопряжен с насилием, за которое приходится платить страданиями. Иные полагают, что не следует отказываться от деятельности, если таковая совершается как жертвоприношение, помощь ближнему или подвижничество. Отрешение, как и любое деяние, бывает трех видов.
Тексты 18.5, 6
यज्ञदानतपःकर्म्म न त्याज्यं कार्य्यमेव तत् ।
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥५॥
एतान्यपि तु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्त्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
йаджн̃а-да̄на-тапаx-карма / на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива / па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м
эта̄нй апи ту карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ пхала̄ни ча
картавйа̄нӣти ме па̄ртха / ниш́читам̇ матам уттамам
карма ― действие; йаджн̃а ― жертвоприношений; да̄на ― раздачи милостыни; тапаx ― и ; на тйа̄джйам ― нельзя прекращать; тат ― их; эва ка̄рйам ― нужно совершать; эва ― верно; (ибо) йаджн̃аx ― жертвоприношения; да̄нам ― благотворительность; ча ― и; тапаx ― воздержание; па̄вана̄ни ― очищают; (даже) манӣшин̣а̄м ― мудрых; па̄ртха ― сын Притхи; эта̄ни ― эти; карма̄н̣и ― действия; картавйа̄ни ― должны совершаться; апи ту ― однако; тйактва̄ ― с отказом; сан̇гам ― от привязанности; пхала̄ни ― к плодам; ити ― таково; ме ― Мое; ниш́читам ― определенное; ча ― и; уттамам ― окончательное; матам ― мнение.
Не следует отрекаться от долга. Если подходить к труду рассудительно, он помогает избавиться от жадности, похоти и гнева. Совершать жертву, воздержание и помогать ближнему, не привязываясь к плодам своих трудов, есть высший вид отрешения. Таково Мое мнение.
Текст 18.7
नियतस्य तु सन्न्यासः कर्म्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्त्तितः ॥७॥
нийатасйа ту саннйа̄саx / карман̣о нопападйате
моха̄т тасйа паритйа̄гас / та̄масаx парикӣртитаx
ту ― точно; саннйа̄саx ― отречение; нийатасйа ― от обязательных; карман̣аx ― действий; на ― не; упападйате ― правильным; паритйа̄гаx ― отречение; тасйа ― от этих; моха̄т ― заблуждение; парикӣртитаx ― описано; та̄масаx ― свойства тьмы.
Не прав тот, кто объявляет себя свободным от долга. Пренебрегать мирским долгом, притом лелеять мирские желания, или отказываться от долга, дабы пребывать в праздности, есть отрешение в помраченном сознании.
Текст 18.8
दुःखमित्येव यत्कर्म्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
дуxкхам итй эва йат карма / ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇ / наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет
саx ― человек; тйаджет ― может отказаться; карма ― от действий; ити ― как; дуxкхам ― от причиняющей страдания; йат ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т ― из страха перед телесными страданиями; кр̣тва̄ ― практикуя; тйа̄гам ― отречение; ра̄джасам ― на уровне возбуждения; на эва лабхет ― он вовсе не обретет; тйа̄га-пхалам ― плоды отречения.
Отказываться от своего долга из страха пред трудностями или потому, что он обременителен, ― таково отрешение в возбужденном сознании. Оно бессмысленно, ибо не позволяет познать своей истинной сути ― то, ради чего отрекаются от мира.
Текст 18.9
कार्य्यमित्येव यत्कर्म्म नियतं क्रियतेऽर्ज्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलञ्चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
ка̄рйам итй эва йат карма / нийатам̇ крийате ’рджуна
сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива / са тйа̄гаx са̄ттвико матаx
арджуна ― Арджуна; эва ― точно; нийатам ― обязательная; карма ― действие; йат ― что; крийате ― совершают; ити ― как; ка̄рйам ― обязанность; тйактва̄ ― отказываясь; сан̇гам ― от привязанности; ча ― и; пхалам ― плодов; саx ― это; эва ― верно; матаx ― считается; са̄ттвикаx ― просветления.
Трудиться из чувства долга, не вожделея к плодам, есть подлинное отрешение в просветленном состоянии. Таково Мое мнение.
Текст 18.10
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
на двешт̣й акуш́алам̇ карма / куш́але на̄нушаджджате
тйа̄гӣ саттва-сама̄вишт̣о / медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айаx
медха̄вӣ ― разумный; тйа̄гӣ ― отрекшийся; саттва-сама̄вишт̣аx ― поглощен просветлением; чхинна-сам̇ш́айаx ― сомнения развеяны; на двешт̣и ― не презирает; акуш́алам ― приносят беспокойства; карма ― работу; на ― и не; анушаджджате ― привязан; куш́але ― приятной работе.
Воистину разумен тот отрешенный, кто оставил всякие сомнения, не питает отвращения к неприятным обязанностям и не привязывается к приятным.
Текст 18.11
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्म्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्म्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇ / тйактум̇ карма̄н̣й аш́ешатаx
йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ / са тйа̄гӣтй абхидхӣйате
хи ― точно; деха-бхр̣та̄ ― воплощенная душа; на ш́акйам ― невозможно; тйактум ― отречься; карма̄н̣и ― от действий; аш́ешатаx ― целиком; ту ― но; саx ― тот; йаx ― кто; карма-пхала-тйа̄гӣ ― отрекается от плодов труда; абхидхӣйате ― известен; ити ― как; тйа̄гӣ ― отреченный.
Душе не свойственно бездействовать. Потому истинно отрешенный не перестает трудиться, но отрекается от плодов труда.
Текст 18.12
अनिष्टमिष्टं मिश्रञ्च त्रिविधं कर्म्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
аништ̣ам ишт̣ам̇ миш́рам̇ ча / три-видхам̇ карман̣аx пхалам
бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа / на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит
атйа̄гина̄м ― не отрешен; бхавати ― существует; три-видхам ― три вида; пхалам ― плодов; карман̣аx ― действий; претйа ― после смерти; аништ̣ам ― нежеланные; ишт̣ам ― желанные; ча ― и; миш́рам ― смешанные; ту ― но; на квачит ― никогда; саннйа̄сина̄м ― для отреченных.
Кто привязан к плодам своих дел, тот вынужден будет пожинать оные. Плоды труда бывают добрые, худые и смешанные. Истинно отрешенный не прикасается к плодам своих дел, каковы бы они ни были.
Текст 18.13
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्व्वकर्म्मणाम् ॥१३॥
пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо / ка̄ран̣а̄ни нибодха ме
са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни / сиддхайе сарва-карман̣а̄м
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; нибодха ― будь осведомлен; ме ― Мной; эта̄ни ― об этих; пан̃ча ― пяти; ка̄ран̣а̄ни ― причинах; сиддхайе ― исполнения; сарва-карман̣а̄м ― всех действий; прокта̄ни ― описаны; са̄н̇кхйе ― вычисление; кр̣та-анте ― положить конец.
О доблестный воин, ученые мужи указуют на пять сил, без которых не обходится ни одно действие.
Текст 18.14
अधिष्ठानं तथा कर्त्ता करणञ्च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवञ्चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥
адхишт̣ха̄нам̇ татха̄ карта̄ / каран̣ам̇ ча пр̣тхаг-видхам
вивидха̄ш́ ча пр̣тхак чешт̣а̄ / даивам̇ чаива̄тра пан̃чамам
адхишт̣ха̄нам ― место; татха̄ ― и; карта̄ ― исполнитель; каран̣ам ― чувства; пр̣тхаг-видхам ― различные; ча ― и; вивидха̄x ― множество; пр̣тхак ― разных; чешт̣а̄x ― усилий; ча ― и; эва ― точно; ча атра ― среди них; пан̃чамам ― пятая; даивам ― над землей.
Эти пять сил ― тело, мнимое «я», орудия чувств, усилие и предопределение Высшей Силы.
Текст 18.15
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म्म प्रारभते नरः ।
न्यायं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥१५॥
ш́арӣра-ва̄н̇-манобхир йат / карма пра̄рабхате нараx
нйа̄ййам̇ ва̄ випарӣтам̇ ва̄ / пан̃чаите тасйа хетаваx
эте ― эти; пан̃ча ― пять; хетаваx ― причин; тасйа ― их; йат ― что; нйа̄ййам ― праведную; ва̄ ― или; випарӣтам ― неправедную; карма ― действие; нараx ― человек; пра̄рабхате ― совершает; ш́арӣра-ва̄к-манобхиx ― тело, слова и мысли.
Какой бы поступок ни совершал человек ― телом, умом или речью, праведный или порочный ― исход его зависит от влияния пяти названных сил.
Текст 18.16
तत्रैवं सति कर्त्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्म्मतिः ॥१६॥
татраивам̇ сати карта̄рам / а̄тма̄нам̇ кевалан ту йаx
паш́йатй акр̣та-буддхитва̄н / на са паш́йати дурматиx
татра ― тогда; эвам сати ― в таком случае; саx дурматиx ― такой глупец; йаx ― что; паш́йати ― видит; а̄тма̄нам ― себя; кевалам̇ ― единственным; карта̄рам ― исполнителем; ту ― поистине; на паш́йати ― не видит; акр̣та-буддхитва̄т ― нечист разумом.
Нечестивец, что полагает себя единственною причиною своих поступков, не умеет оценивать обстоятельства, потому делает неверные выводы из происходящих событий.
Текст 18.17
यस्य नाहङ्कृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥१७॥
йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во / буддхир йасйа на липйате
хатва̄пи са има̄m лока̄н / на ханти на нибадхйате
апи ― даже; хатва̄ ― убивая; саx ― тот; йасйа ― чье; бха̄ваx ― сознание; на ахан̇кр̣таx ― не украдено ложным самомнением; йасйа ― чей; буддхиx ― разум; на липйате ― не привязан; на ханти ― не убивает; има̄н ― этих; лока̄н ― людей; на ― и не; нибадхйате ― обусловливается.
Но всякий, кто свободен от ложного самомнения и чье сознание не вовлечено в мирские дела, не несет ответственности за свои поступки, даже если следствием его дел станет гибель целой вселенной.
Текст 18.18
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्म्मचोदना ।
करणं कर्म्म कर्त्तेति त्रिविधः कर्म्मसन्ग्रहः ॥१८॥
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ париджн̃а̄та̄ / три-видха̄ карма-чодана̄
каран̣ам̇ карма картети / три-видхаx карма-сан̇грахаx
джн̃а̄нам ― знание; джн̃ейам ― познаваемое; париджн̃а̄та̄ ― познающий; три-видха̄ ― тремя; карма-чодана̄ ― побуждение к дейвтию; каран̣ам ― орудие; карма ― само действие; карта̄ ― делатель; ити ― это; три-видхаx ― три; карма-сан̇грахаx ― основы действия.
У любого действия есть три начала: знание, знающий и предмет знания; и три слагаемых: усилие, движение и исполнитель.
Текст 18.19
ज्ञानं कर्म्म च कर्त्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।
प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ॥१९॥
джн̃а̄нам̇ карма ча карта̄ ча / тридхаива гун̣а-бхедатаx
прочйате гун̣а-сан̇кхйа̄не / йатха̄вач чхр̣н̣у та̄нй апи
гун̣а-сан̇кхйа̄не ― описание свойств; джн̃а̄нам ― знание; карма ― действие; ча ― и; карта̄ ― делатель; прочйате ― названы; тридха̄ ― три вида; гун̣а-бхедатаx ― свойства природы; эва ― верно; апи ш́р̣н̣у ― услышь; та̄ни ― о них; йатха̄ват ― как они есть.
Наука счисления делит знание, действия и исполнителей на три вида.
Текст 18.20
सर्व्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥
сарва-бхӯтешу йенаикам̇ / бха̄вам авйайам ӣкшате
авибхактам̇ вибхактешу / тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам
тат ― то; джн̃а̄нам ― знание; йена ― что; ӣкшате ― видит; экам ― единую; авйайам ― нетленную; авибхактам ― неделимую; бха̄вам ― природу; вибхактешу ― среди разделенных; сарва-бхӯтешу ― живых существ; виддхи ― понимать; са̄ттвикам ― просветление.
Знание, что позволяет видеть единое вечное начало в себе и во всех живых существах, есть знание в просветлении.
Текст 18.21
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्व्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥२१॥
пр̣тхактвена ту йадж джн̃а̄нам̇ / на̄на̄-бха̄ва̄н пр̣тхаг-видха̄н
ветти сарвешу бхӯтешу / тадж джн̃а̄нам̇ виддхи ра̄джасам
ту ― но; тат ― то; джн̃а̄нам ― знание; йат ― что; ветти ― относятся; пр̣тхактвена ― по-разному; на̄на̄-бха̄ва̄н ― к разным природам; пр̣тхаг-видха̄н ― разных видов; сарвешу бхӯтешу ― всех существ; ра̄джасам ― возбуждения.
Знание, что побуждает преследовать многие цели единовременно и покушаться на чужие чаяния, что проливает свет на относительные истины, есть знание в возбуждении.
Текст 18.22
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्य्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पञ्च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
йат ту кр̣тсна-вад экасмин / ка̄рйе сактам ахаитукам
ататтва̄ртха-вад алпам̇ ча / тат та̄масам уда̄хр̣там
ту ― но; та̄масам ― помрачение; уда̄хр̣там ― считается; тат ― то; йат ― что; кр̣тсна-ват ― всецело; сактам ― привязан; ахаитукам ― без причины; экасмин ― одному; ка̄рйе ― виду действий; ататтва-артха-ват ― лишен понимания смысла; ча ― и; алпам ― скудное.
Знание, что привязывает к никчемным сиюминутным вещам, заставляя видеть в них смысл жизни, знание, что противоречит здравому смыслу и делает человека нетерпимым к мнению других, есть знание в помрачении.
Текст 18.23
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्
अफलप्रेप्सुना कर्म्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
нийатам̇ сан̇га рахитам / ара̄га-двешатаx кр̣там
апхала-препсуна̄ карма / йат тат са̄ттвикам учйате
тат ― то; карма ― действие; йат ― что; кр̣там ― совершают; нийатам ― с постоянством; сан̇га-рахитам ― не привязан; ара̄га-двешатаx ― без желания и ненависти; апхала-препсуна̄ ― без стремления к плодам; учйате ― именуется; са̄ттвикам ― просветление.
Действие в отречении без пристрастия и отвращения есть действие в просветленном сознании.
Текст 18.24
यत्तु कामेप्सुना कर्म्म साहङ्कारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥२४॥
йат ту ка̄мепсуна̄ карма / са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунаx
крийате бахула̄йа̄сам̇ / тад ра̄джасам уда̄хр̣там
ту ― но; тат ― то; карма ― действие; йат ― что; крийате ― совершается; бахула-а̄йа̄сам ― с беспокойством; са-ахан̇ка̄рен̣а ― самомнение; ва̄ пунаx ― или еще; ка̄ма-ипсуна̄ ― стремление к плодам; уда̄хр̣там ― именуется; ра̄джасам ― возбуждения.
Действие с великим усилием, с желанием быть замеченным и с самолюбованием есть действие в возбужденном состоянии сознания.
Текст 18.25
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥
анубандхам̇ кшайам̇ хим̇са̄м / анапекшйа ча паурушам
моха̄д а̄рабхйате карма / йат тат та̄масам учйате
тат ― то; карма ― действие; йат ― что; а̄рабхйате ― предпринимают; моха̄т ― заблуждения; анапекшйа ― без учета; паурушам ― личны; анубандхам ― с последующим; кшайам ― разрушением; ча ― и; хим̇са̄м ― причинением вреда; учйате ― именуется; та̄масам ― невежество.
Действие без понимания последствий, с недобрыми намерениями, действие, кое невозможно закончить, есть действие в помраченном состоянии.
Текст 18.26
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्व्विकारः कर्त्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
мукта-сан̇го ’нахам̇-ва̄дӣ / дхр̣тй-утса̄ха-саманвитаx
сиддхй-асиддхйор нирвика̄раx / карта̄ са̄ттвика учйате
карта̄ ― деятель; мукта-сан̇гаx ― свободный от привязанности; анахам̇-ва̄дӣ ― свободный от ложного самомнения; саманвитаx ― наделен; дхр̣ти ― решимостью; утса̄ха ― рвение; нирвика̄раx ― равнодушен к; сиддхи-асиддхйоx ― успех и поражение; учйате ― именуется; са̄ттвикаx ― в просветлении.
Кто не привязан к плодам своего труда, не имеет ложного самомнения, терпелив, непреклонен в достижении цели, кто одинаково взирает на приобретения и потери, тот действует в просветленном сознании.
Текст 18.27
रागी कर्म्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्त्ता राजसः परिकीर्त्तितः ॥२७॥
ра̄гӣ карма-пхала-препсур / лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учиx
харша-ш́ока̄нвитаx карта̄ / ра̄джасаx парикӣртитаx
карта̄ ― делатель; ра̄гӣ ― привязан; препсуx ― страстно стремящийся; карма-пхала ― к плодам усилий; лубдхаx ― жадный; хим̇са-а̄тмакаx ― завистливый; аш́учиx ― нечистый; анвитаx ― поглощен; харша ― ликует; ш́ока ― горе; парикӣртитаx ― назван; ра̄джасаx ― в возбуждении.
Кто трудится с пристрастием, ради плодов, кто жаден и для достижения цели готов чинить насилие, тот действует в возбужденном состоянии.
Текст 18.28
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्त्ता तामस उच्यते ॥२८॥
айуктаx пра̄кр̣таx стабдхаx / ш́ат̣хо наишкр̣тико ’ласаx
виша̄дӣ дӣргха-сӯтрӣ ча / карта̄ та̄маса учйате
карта̄ ― делатель; айуктаx ― не связан; пра̄кр̣таx ― в природе; стабдхаx ― упрям; ш́ат̣хаx ― лжив; наишкр̣тикаx ― оскорбляет; аласаx ― ленив; виша̄дӣ ― угрюм; ча ― и; дӣргха-сӯтрӣ ― медлителен; учйате ― называют; та̄масаx ― тьма.
Кто трудится напоказ, не уверен в себе, лжив, ленив, угрюм, недружелюбен и медлителен ― действует в помраченном состоянии сознания.
Текст 18.29
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु ।
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ॥२९॥
буддхер бхедам̇ дхр̣теш́ чаива / гун̣атас три-видхам̇ ш́р̣н̣у
прочйама̄нам аш́ешен̣а / пр̣тхактвена дханан̃джайа
дханан̃джайа ― завоеватель богатств; эва ― поистине; ш́р̣н̣у ― услышь; три-видхам ― три вида; бхедам ― различно; буддхеx ― разума; ча ― и; дхр̣теx ― решимости; прочйама̄нам ― описаны; пр̣тхактвена ― в отдельности; аш́ешен̣а ― в полной мере; гун̣атаx ― свойства.
Теперь, Арджуна, Я расскажу о трех видах рассудительности и верности долгу.
Текст 18.30
प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च कार्य्याकार्य्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षञ्च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча / ка̄рйа̄ка̄рйе бхайа̄бхайе
бандхам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветти / буддхиx са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
па̄ртха ― сын Притхи; са̄ ― тот; буддхиx ― разум; йа̄ ― что; ветти ― понимает; правр̣ттим ― что делать; ча ― и; нивр̣ттим ― чего не делать; ка̄рйа-ака̄рйе ― правильный или неправильный поступок; бхайа-абхайе ―бояться и не бояться; бандхам ― рабство; ча ― и; мокшам ― освобождение; са̄ттвикӣ ― просветления.
Рассудительностью в просветленном состоянии, или благоразумием, Я называю способность различать набожность и безбожие, закон и беззаконие, страх и бесстрашие, долг и пренебрежение долгом, рабство и свободу.
Текст 18.31
यया धर्म्ममधर्म्मञ्च कार्य्यञ्चाकार्य्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥३१॥
йайа̄ дхармам адхармам̇ ча / ка̄рйам̇ ча̄ка̄рйам эва ча
айатха̄ват праджа̄на̄ти / буддхиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
па̄ртха ― сын Притхи; са̄ ― тот; буддхиx ― разум; йайа̄ ― что; праджа̄на̄ти ― различает; айатха̄ват ― несовершенно; дхармам ― праведность; ча ― и; адхармам ― зло; ка̄рйам ― что делать; ча ― и; ака̄рйам ― чего не делать; эва ― точно; ра̄джасӣ ― возбуждения.
Рассудительностью в возбужденном сознании Я называю способность частично отличать набожность от безбожия, закон от беззакония и долг от пренебрежения долгом.
Текст 18.32
अधर्म्मं धर्म्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्व्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
адхармам̇ дхармам ити йа̄ / манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча / буддхиx са̄ па̄ртха та̄масӣ
па̄ртха ― сын Притхи; са̄ ― тот; буддхиx ― разум; йа̄ ― что; манйате ― считает; адхармам ― безбожие; дхармам ― религией; ча ― и; ити ― так; сарва-артха̄н ― все вокруг; випарӣта̄н ― наоборот; та̄масӣ ― во тьме.
Рассудительностью в помрачении, или безрассудством, Я называю склонность принимать набожность за безбожие, закон за беззаконие, а также не видеть различия между долгом и пренебрежением долгом и в целом воспринимать вещи наоборот.
Текст 18.33
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः ।
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३३॥
дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате / манаx-пра̄н̣ендрийа-крийа̄x
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄ / дхр̣тиx са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
па̄ртха ― сын Притхи; са̄ ― та; дхр̣тиx ― решимость; дхр̣тйа̄ ― обладая; йайа̄ ― которой; дха̄райате ― продолжает; крийа̄x ― действие; манаx ― ума; пра̄н̣а ― воздушных потоков; индрийа ― чувств; авйабхича̄рин̣йа̄ ― неуклонно; йогена ― союз с Ним; са̄ттвикӣ ― просветления.
Верность долгу в просветленном состоянии сознания ― это умение не давать воли чувствам и дурным мыслям, а также способность воздерживаться от дурных поступков.
Текст 18.34
यया तु धर्म्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्ज्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н / дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ / дхр̣тиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
па̄ртха арджуна ― сын Притхи; ту ― а; са̄ ― та; дхр̣тиx ― решимость; пхала-ака̄н̇кшӣ ― наслаждаться плодами; дхр̣тйа̄ ― обладая; йайа̄ ― которой; дха̄райате ― продолжает; прасан̇гена ― привязан; дхарма-ка̄ма-артха̄н ― действие для обогащения; ра̄джасӣ ― возбуждения.
Верность долгу в возбужденном сознании ― это подмена закона беззаконием и следование правилам ради достижения сиюминутных благ.
Текст 18.35
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्म्मेधा धृतिः सा तामसी मता ॥३५॥
йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇ / виша̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄ / дхр̣тиx са̄ та̄масӣ мата̄
са̄ ― та; дурмедха̄ ― неразумная; дхр̣тиx ― решимость; йайа̄ ― которой; на вимун̃чати ― не может преодолеть; свапнам ― сон; бхайам ― страх; ш́окам ― скорбь; виша̄дам ― уныние; ча мадам ― и безумие; эва ― точно; мата̄ ― считается; та̄масӣ ― помрачение.
Верность долгу в помраченном состоянии ― это неследование никаким правилам, это лень, отупение, страх, скорбь и самодовольство.
Тексты 18.36, 37
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तञ्च निगच्छति ॥३६।
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇ / ш́р̣н̣у ме бхаратаршабха
абхйа̄са̄д рамате йатра / дуxкха̄нтам̇ ча нигаччхати
йат тад агре вишам ива / парин̣а̄ме ’мр̣топамам
тат сукхам̇ са̄ттвикам̇ проктам / а̄тма-буддхи-праса̄да-джам
бхарата-р̣шабха ― лучший из Бхаратов; ту ― а; ида̄нӣм ― теперь; ш́р̣н̣у ― услышь; ме ― Меня; три-видхам ― три вида; сукхам ― счастья; абхйа̄са̄т ― испытывая; йатра ― что; рамате ― наслаждается; ча ― и; нигаччхати ― приходит; дуxкха-антам ― к окончанию страданий; тат ― то; сукхам ― счастье; йат ― что; ива ― подобно; вишам ― яду; агре ― вначале; амр̣та-упамам ― подобно нектару; парин̣а̄ме ― в конце; джам ― что происходит; праса̄да ― из чистоты; буддхи ― из разума; а̄тма ― свое «я»; тат ― это; проктам ― называется; са̄ттвикам ― просветление.
Теперь узнай, друг Мой, каковы бывают виды радости. Радость в просветленном состоянии есть радость умиротворения, ощущения себя вечной частицей сознания и понимания ничтожности мирских страданий. Дабы испить мед просветленной радости, нужно поначалу познать горечь испытаний.
Текст 18.38
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८।
вишайендрийа-сам̇йога̄д / йат тад агре ’мр̣топамам
парин̣а̄ме вишам ива / тат сукхам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
тат ― то; сукхам ― счастье; йат ― что; сам̇йога̄т ― из соприкосновения; индрийа ― чувств; вишайа ― предметы чувств; амр̣та-упамам ― подобно нектару; агре ― вначале; ива ― подобно; вишам ― яду; парин̣а̄ме ― в конце; тат ― это; смр̣там ― считается; ра̄джасам ― возбуждение.
Радость в возбужденном состоянии сознания есть радость от соприкосновения с предметами чувств. Сладкая поначалу, чувственная радость вскоре обращается в горький яд.
Текст 18.39
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
йад агре ча̄нубандхе ча / сукхам̇ моханам а̄тманаx
нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇ / тат та̄масам уда̄хр̣там
тат ― то; сукхам ― счастье; йат ― что; моханам ― заблуждение; а̄тманаx ― для атмы; агре ― в начале; ча ― и; анубандхе ― в конце; ча ― и; уттхам ― рождается; нидра ― из сонливости; а̄ласйа ― лени; прама̄да ― бездумности; уда̄хр̣там ― именуется; та̄масам ― тьмы.
Радость в помрачении есть беспробудность от начала до конца. Это радость ленивого, глупого, сонного и праздного.
Текст 18.40
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।
सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥४०॥
на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄ / диви девешу ва̄ пунаx
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇ / йад эбхиx сйа̄т трибхир гун̣аиx
пр̣тхивйа̄м ― на земле; ва̄ ― или; пунаx ― даже; девешу ― среди богов; диви ― в раю; тат ― там; на асти ― не бывает; саттвам ― существует; йат ― что; сйа̄т ― могут быть; муктам ― свободными; эбхиx ― от этих; трибхиx ― трех; гун̣аиx ― свойств; пракр̣ти-джаиx ― порождены из вещества.
Ни на Земле, ни на небесах нет такого существа, что было бы свободно от влияния трех состояний обмана.
Текст 18.41
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणाञ्च परन्तप ।
कर्म्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुनैः ॥४१॥
бра̄хман̣а-кшатрийа-виш́а̄м̇ / ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча парантапа
карма̄н̣и правибхакта̄ни / свабха̄ва-прабхаваир гун̣аиx
парантапа ― покоритель врагов; карма̄н̣и ― действие; бра̄хман̣а ― священники и мыслящий слой общества; виш́а̄м ― мещане; кшатрийа ― воины, чиновники, блюстители порядка; ча ― и; ш́ӯдра̄н̣а̄м ― рабочее сословие; правибхакта̄ни ― разделяется; гун̣аиx ― сообразно их качествам; прабхаваиx ― порождены; свабха̄ва ― особенностями их природы.
Потому как людям свойственна разная природа, Я поделил род человеческий на четыре сословия ― духовенство, правителей, торговцев и рабочий люд. Я предписал им заниматься деятельностью, что соответствует их природе.
Текст 18.42
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्ज्जवमेव च ।
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म्म स्वभावजम् ॥४२॥
ш́амо дамас тапаx ш́аучам̇ / кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇ / брахма-карма свабха̄ва-джам
ш́амаx ― владение умом; дамаx ― владение чувствами; тапаx ― воздержание; ш́аучам ― чистота; кша̄нтиx ― терпение; а̄рджавам ― простота; ча ― и; эва ― конечно; джн̃а̄нам ― знание; виджн̃а̄нам ― осознание; а̄стикйам ― твердая вера; карма ― обязанности; брахма ― священника; свабха̄ва-джам ― их природы.
Духовенству положено усмирять мысли и чувства, избегать излишеств, пребывать в чистоте, быть терпеливыми, правдивыми, изучать науки и богословие.
Текст 18.43
शौर्य्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म्म स्वभावजम् ॥४३॥
ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир да̄кшйам̇ / йуддхе ча̄пй апала̄йанам
да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча / кшатрам̇ карма-свабха̄ва-джам
ш́аурйам ― героизм; теджаx ― отвага; дхр̣тиx ― стойкость; да̄кшйаx ― ловкость; ча ― а; апи ― также; апала̄йанам ― не убегать; йуддхе ― с поля боя; да̄нам ― великодушие; ча ― и; ӣш́вара-бха̄ваx ― способность руководить; кшатра-карма ― действие воинов; джам ― рожденную; свабха̄ва ― из их природы.
Правителям положено быть мужественными, выносливыми, отважными в бою, щедрыми и уметь вести за собой.
Текст 18.44
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म्म स्वभावजम् ।
परिचर्य्यात्मकं कर्म्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥४४॥
кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ / ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам
паричарйа̄тмакам̇ карма / ш́ӯдрасйа̄пи свабха̄ва-джам
карма ― занятие; ваиш́йа ― ремесленник; сва-бха̄ва-джам ― рожденное из их природы; кр̣ши ― земледелие; го-ракшйа ― забота о коровах; ва̄н̣иджйам ― торговля; апи ― а; карма ― занятие; ш́ӯдрасйа ― шудр; свабха̄ва-джам ― рожденное из их природы; а̄тмакам ― склонность; паричарйа ― служить.
Торговцы должны возделывать землю, заботиться о коровах и торговать. Работный люд должен служить трем высшим сословиям.
Текст 18.45
स्वे स्वे कर्म्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।
स्वकर्म्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥४५॥
све све карман̣й абхиратаx / сам̇сиддхим̇ лабхате нараx
сва-карма ниратаx сиддхим̇ / йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у
абхиратаx ― будучи привязан; све све ― каждый к своему; карман̣и ― занятию; нараx ― человек; лабхате ― достигает; сам̇сиддхим ― совершенства; ш́р̣н̣у ― теперь послушай; тат ― о том; йатха̄ ― как; виндати ― он приходит; сиддхим ― к совершенству; ниратаx ― через привязанность; сва-карма ― к этому занятию.
Познать свою истинную суть способен лишь тот, кто творит деятельность, соответствующую его природе.
Текст 18.46
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्व्वमिदं ततम् ।
स्वकर्म्मणा तमभ्यर्च्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥
све све карман̣й абхиратаx / сам̇сиддхим̇ лабхате нараx
сва-карма ниратаx сиддхим̇ / йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у
абхиратаx ― будучи привязан; све све ― каждый к своему; карман̣и ― занятию; нараx ― человек; лабхате ― достигает; сам̇сиддхим ― совершенства; ш́р̣н̣у ― теперь послушай; тат ― о том; йатха̄ ― как; виндати ― он приходит; сиддхим ― к совершенству; ниратаx ― через привязанность; сва-карма ― к этому занятию.
Человек постигает свою природу, занимаясь естественной для себя деятельностью. Выполняя обязанности, он служит Всевышнему, Кто побуждает к деятельности всякое существо, пронизывает Своей властью все бытие, тем самым возлагая на Себя обязанности Высшего Повелителя.
Текст 18.47
श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वभावनियतं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४७॥
ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣аx / пара-дхарма̄т св-анушт̣хита̄т
свабха̄ва-нийатам̇ карма / курван на̄пноти килбишам
ш́рейа̄н ― лучше; сва-дхармаx ― свои обязанности; вигун̣аx ― несовершенно; пара-дхарма̄т ― чужие обязанности; су-анушт̣хита̄т ― очень хорошо; курван ― выполняя; карма ― работу; свабха̄ва-нийатам ― собственной природе; на а̄пноти ― не навлекает на себя; килбишам ― грех.
Лучше исполнять свой долг несовершенно, чем чужой безупречно. Кто верен своему долгу, тот не совершает греха, а потому свободен от ответственности за свои поступки.
Текст 18.48
सहजं कर्म्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
सर्व्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥४८॥
саха-джам̇ карма каунтейа / са-дошам апи на тйаджет
сарва̄рамбха̄ хи дошен̣а / дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄x
каунтейа ― сын Кунти; на тйаджет ― нельзя отказываться; карма ― от работы; саха-джам ― соответствующей естественным наклонностям; апи ― даже если; са-дошам ― недостатки; хи ― поистине; сарва-арамбха̄x ― любые усилия; авр̣та̄x ― покрыты; дошен̣а ― несовершенны; ива ― как; агниx ― огонь; дхӯмена ― дымом.
Нельзя пренебрегать долгом, даже если исполняешь его неумело. В здешнем мире любая деятельность, даже естественная для тебя, омрачена несовершенством, как огонь омрачен дымом.
Текст 18.49
असक्तबुद्धिः सर्व्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः।
नैष्कर्म्म्यसिद्धिं परमां सन्न्यासेनाधिगच्छति ॥४९॥
асакта-буддхиx сарватра / джита̄тма̄ вигата-спр̣хаx
наишкармйа-сиддхим̇ парама̄м̇ / саннйа̄сена̄дхигаччхати
буддхиx ― разум; асакта ― свободен от привязанностей; сарватра ― в любом положении; джита-а̄тма̄ ― ум обуздан; вигата-спр̣хаx ― свободен от желаний; адхигаччхати ― достигает; парама̄м ― высшего; сиддхим ― совершенства; наишкармйа ― свободен от последствий; саннйа̄сена ― с помощью отречения.
Деятельность не бывает совершенной, но можно добиться совершенства в непривязанности к ее плодам. Высшая цель любого труда ― не быть связанным его последствиями.
Текст 18.50
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
сиддхим̇ пра̄пто йатха̄ брахма / татха̄пноти нибодха ме
сама̄сенаива каунтейа / ништ̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄
татха̄ ― также; нибодха ― узнай; ме ― от Меня; сама̄сена ― вкратце; каунтейа ― сын Кунти; йатха̄ ― как; пра̄птаx ― достиг; сиддхим ― совершенства; эва ― поистине; а̄пноти ― приходит; брахма ― постижение духа; йа̄ ― что; пара̄ ― высшей; ништ̣ха̄ ― стойко; джн̃а̄насйа ― знанием.
Душа, не связанная последствиями своей деятельности, переносится в высшее измерение, обитель Безмерного Сознания. Исполнение долга позволяет поначалу познать свою природу, а потом ― природу Безусловного Сознания.
Тексты 18.51, 52, 53
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्म्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто / дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
ш́абда̄дӣн вишайа̄м̇с тйактва̄ / ра̄га-двешау вйудасйа ча
вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ / йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насаx
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇ / ваира̄гйам̇ самупа̄ш́ритаx
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇ / ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам
вимучйа нирмамаx ш́а̄нто / брахма-бхӯйа̄йа калпате
йуктаx ― занимается; виш́уддхайа̄ ― чист; буддхйа̄ ― разумом; ча ― и; нийамйа ― управляет; а̄тма̄нам ― умом; дхр̣тйа̄ ― с решимостью; тйактва̄ ― отвергает; вишайа̄н ― предметы чувств; ш́абда-а̄дӣн ― как звук; ча ― и; вйудасйа ― отбрасывает в сторону; ра̄га-двешау ― привязанности и неприязнь; вивикта-севӣ ― стремится к уединению; лагху-а̄ш́ӣ ― питается мало; йата ― обуздывает; ка̄йа ― тело; ма̄насаx ― ум; ва̄к ― и речь; параx ― погружен; дхйа̄на-йога ― отрешенное раздумье; нитйам ― всегда; самупа̄ш́ритаx ― придерживается; ваира̄гйам ― отказ; вимучйа ― свободен; ахан̇ка̄рам ― ложного самомнения; балам ― силы; дарпам ― высокомерия; ка̄мам ― желания; кродхам ― гнева; париграхам ― накопления богатств; нирмамаx ― обладание; ш́а̄нтаx ― умиротворен; калпате ― достоин; брахма-бхӯйа̄йа ― осознания Безмятежности.
Кто способен рассуждать ясно, кто верен долгу, обуздал ум, кто внутренне не соприкасается с предметами ощущений, кто не питает пристрастия и отвращения к внешнему миру, кто сторонится общества людей и не вступает с ними в сношения, кто умерен в еде, подчинил себе тело, мысли и речь, кто в сознании всегда со Всевышним, кто лишен высокого самомнения, кто не ищет власти и суетной славы, кто ни к кому не питает ненависти и никому не чинит боли, кто не вожделеет, не гневается, не принимает служения от других, тот имеет всё необходимое для познания своей истинной сути.
Текст 18.54
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्व्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥५४॥
брахма-бхӯтаx прасанна̄тма̄ / на ш́очати на ка̄н̇кшати
самаx сарвешу бхӯтешу / мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
брахма-бхӯтаx ― духовного осознания; прасанна-а̄тма̄ ― радости; на ш́очати ― не скорбит; на ― и не; ка̄н̇кшати ― жаждет; самаx ― одинаково относится; сарвешу ― ко всем; бхӯтешу ― существам; лабхате ― достигает; мад-бхактим ― служение мне с преданностью; пара̄м ― влюбленно.
Кто осознал свою истинную суть и обрел внутренний покой, тот ничего не алчет и ни о чем не сожалеет. Эта душа, что видит всех существ равными предо Мною, со временем начинает служить Мне с любовью.
Текст 18.55
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥५५॥
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти / йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватаx
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ / виш́ате тад-анантарам
бхактйа̄ ― любовно предан; абхиджа̄на̄ти ― сполна познать; ма̄м ― Меня; таттватаx ― по-настоящему; йа̄ва̄н ― велико Мое совершенство; ча йаx асми ― Мой облик; татаx ― тогда; джн̃а̄тва̄ ― постигнув; таттватаx ― поистине; тат-анантарам ― после этого; виш́ате ― войти; ма̄м ― ко Мне.
В служении Мне душа познает Меня поначалу как Всемогущего Творца, Высшего Судью и Владыку мироздания. Затем, когда наши отношения становятся доверительными, Я допускаю ее в круг Своих близких спутников, с коими общаюсь на равных.
Текст 18.56
सर्व्वकर्म्माण्यपि सदा कुर्व्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
сарва-карма̄н̣й апи сада̄ / курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райаx
мат-праса̄да̄д ава̄пноти / ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам
мат-вйапа̄ш́райаx ― прибежище во Мне; ава̄пноти ― достигает; ш́а̄ш́ватам ― вечной; авйайам ― нетленной; падам ― обители; мат-праса̄да̄т ― Моей милости; апи ― хотя и; сада̄ ― всегда; курва̄н̣аx ― занят; сарва-карма̄н̣и ― всевозможными действиями.
Тому, кто предался Мне и служит из чувства долга, Я однажды оказываю особую милость и призываю в Мою высшую обитель, где вечно царит Любовь.
Текст 18.57
चेतसा सर्व्वकर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्परः ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥
четаса̄ сарва-карма̄н̣и / майи саннйасйа мат-параx
буддхи-йогам упа̄ш́ритйа / мач-читтаx сататам̇ бхава
саннйасйа ― отрешившись; сарва-карма̄н̣и ― от всех действий; четаса̄ ― умом; майи ― ко Мне; мат-параx ― предавшись Мне; упа̄ш́ритйа ― найдя прибежище; буддхи-йогам ― в разуме; бхава ― будь; сататам ― всегда; мат-читтаx ― сознавая Меня.
Будь связан со Мной узами служения ― так ты будешь жертвовать Мне свой труд. Делая это осознанно, ты скоро поймешь, что нет у тебя иного долга, кроме служения Мне.
Текст 18.58
मच्चित्तः सर्व्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥
мач-читтаx сарва-дурга̄н̣и / мат-праса̄да̄т таришйаси
атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н / на ш́рошйаси винан̇кшйаси
мат-читтаx ― сосредоточив мысли на Мне; мат-праса̄да̄т ― по Моей милости; таришйаси ― ты преодолеешь; сарва-дурга̄н̣и ― все препятствия; атха чет ― если же; ахан̇ка̄ра̄т ― ложное самомнение; твам ― ты; на ш́рошйаси ― не послушаешься; винан̇кшйаси ― ты пропадешь.
Положись во всем на Меня. Я помогу тебе превозмочь беды и одолеть врага. Если же от неверия Мне ты пойдешь своим путем, ты заблудишься.
Текст 18.59
यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैव व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥
йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа / на йотсйа ити манйасе
митхйаива вйаваса̄йас те / пракр̣тис тва̄м̇ нийокшйати
те ― твое; вйаваса̄йаx ― решение; йат ― что; манйасе ― думаешь; ити ― что; на йотсйе ― не сражаться; а̄ш́ритйа ― найдя прибежище; ахан̇ка̄рам ― в ложном самомнении; эва ― непременно; митхйа̄ ― даром; пракр̣тиx ― Моя сила обмана; нийокшйаси ― займет; тва̄м ― тебя.
Если сейчас, возомнив себя отрешенным, ты покинешь поле брани, то потом ты все одно изменишь свое решение, ибо, будучи воином по природе, не сможешь удержаться, чтобы не взять в руки оружие.
Текст 18.60
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्म्मणा ।
कर्त्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥६०॥
свабха̄ва-джена каунтейа / нибаддхаx свена карман̣а̄
картум̇ неччхаси йан моха̄т / каришйасй аваш́о ’пи тат
каунтейа ― сын Кунти; нибаддхаx ― связан; карман̣а̄ ― деятельностью; тат ― той; йат ― которой; на иччхаси ― тебе не хочется; картум ― заниматься; моха̄т ― из-за заблуждения; апи ― тем не менее; каришйаси ― ты будешь это делать; аваш́аx ― против собственной воли; свена свабха̄ва-джена ― исходит из твоей индивидуальной природы.
Рассуждая о долге и нравственности, ты на деле пренебрегаешь долгом. Но скоро Я развею твои заблуждения, дабы ты осознал и исполнил свой долг.
Текст 18.61
ईश्वरः सर्व्वभूतानां हृद्देशेऽर्ज्जुन तिष्ठति ।
भ्रामयन्सर्व्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥६१॥
ӣш́вараx сарва-бхӯта̄на̄м̇ / хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни / йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
арджуна ― Арджуна; ӣш́вараx ― Господь; тишт̣хати ― пребывает; хр̣т-деш́е ― области сердца; сарва-бхӯта̄на̄м ― всех существ; бхра̄майан ― Он побуждает блуждать; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; ма̄йайа̄ ― Своей силы обмана; йантра-а̄рӯд̣ха̄ни ― перевозимые на приспособлениях.
Держа живых существ под пологом обмана, Я распоряжаюсь ими словно куклами, заставляя блуждать по просторам мироздания. Но Я уберу пелену обмана, если соизволю. Ничто в здешнем мире не происходит без Моей воли.
Текст 18.62
तमेव शरणं गच्छ सर्व्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥
там эва ш́аран̣ам̇ гаччха / сарва-бха̄вена бха̄рата
тат праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇ / стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам
бха̄рата ― потомок Бхараты; гаччха ш́аран̣ам ― найди прибежище; эва ― только; там ― в Нем; сарва-бха̄вена ― во всех отношениях; тат-праса̄да̄т ― по Его милости; пра̄псйаси ― ты обретешь; пара̄м ш́а̄нтим ― высшее умиротворение; ш́а̄ш́ватам стха̄нам ― Его вечной обители.
Положись во всем на Меня, о герой, и Моею милостью твоим скитаниям придет конец, ты обретешь долгожданный мир, что пребудет с тобою вечно.
Текст 18.63
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया ।
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥६३॥
ити те джн̃а̄нам а̄кхйа̄там̇ / гухйа̄д гухйатарам̇ майа̄
вимр̣ш́йаитад аш́ешен̣а / йатхеччхаси татха̄ куру
ити ― так; а̄кхйа̄там ― описано; майа̄ ― Мной; те ― тебе; джн̃а̄нам ― знание; гухйатарам ― более сокровенное; гухйа̄т ― чем сокровенное знание; вимр̣ш́йа ― поразмыслив; этат ― над этим; аш́ешен̣а ― сполна; йатха̄ ― как; иччхаси ― ты пожелаешь; татха̄ ― так; куру ― поступай.
Я открыл тебе тайну всех тайн. Помни Мое слово и поступай как знаешь.
Текст 18.64
सर्व्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
сарва-гухйатамам̇ бхӯйаx / ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачаx
ишт̣о ’си ме др̣д̣хам ити / тато вакшйа̄ми те хитам
ш́р̣н̣у ― услышь; бхӯйаx ― снова; ме ― Мое; парамам ― высшее; вачаx ― наставление; сарва-гухйатамам ― самое сокровенное; татаx ― потому; вакшйа̄ми ― Я буду говорить; те ― для твоего; др̣д̣хам ― полного; хитам ― блага; ити ― что; аси ― ты; ишт̣аx ― дорог; ме ― Мне.
Я делюсь с тобою самой сокровенною тайною, ибо желаю тебе добра, как лучшему другу.
Разъяснение
По мнению Бхактивинода Тхакура, Господь открывает первую тайну (гухьям) во второй и третьей главах, где говорится, что бескорыстная деятельность постепенно приводит к знанию и видению внутренней сути вещей. Следующую, более сокровенную тайну (гухьятарам) Он открывает в седьмой и восьмой главах, где рассказывает о Себе и о том, что это знание приводит к преданности. В девятой главе Он раскрывает самое сокровенное знание: о признаках абсолютной преданности (кевала-бхакти), в которой нет и следа корыстной деятельности (кармы), желания знать (гьяны) и созерцать суть вещей (йога-медитации).
В восемнадцатой главе Господь повторяет то, что уже поведал ранее, однако на этот раз открывает Арджуне (и подчеркивает, что делает это из дружбы к нему) самое сокровенное, тайну всех тайн ― сарва-гухьятамам. «Арджуна, ближе, чем ты, у Меня нет никого, Я поделюсь с тобой самым дорогим».
Текст 18.65
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥
ман-мана̄ бхава мад-бхакто / мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те / пратиджа̄не прийо ’си ме
мат-мана̄x ― посвяти мысли Мне; бхава ― стань; мат-бхактаx ― Моим преданным; мат-йа̄джӣ ― поклоняйся Мне; намаскуру ― приноси поклоны; ма̄м ― Мне; эваишйаси ― ты придешь; ма̄м ― ко Мне; пратиджа̄не ― Я обещаю; сатйам ― верно; те ― тебе; аси ― ты; прийаx ― дорог; ме ― Мне.
Думай обо Мне, служи Мне, уповай во всем на Меня, и ты непременно придешь ко Мне. Я даю тебе слово.
Текст 18.66
सर्व्वधर्म्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।
अहं त्वां सर्व्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥६६॥
сарва-дхарма̄н паритйаджйа / ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо / мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учаx
паритйаджйа ― оставив; сарва-дхарма̄н ― все виды долга; враджа ― иди; экам ― исключительно; ш́аран̣ам ― прибежище; ма̄м ― у Меня; ахам ― Я; мокшайишйа̄ми ― избавлю; тва̄м ― тебя; сарва-па̄пебхйаx ― от последствий всех грехов; ма̄ ш́учаx ― не бойся.
Забудь о долге и любых представлениях о нравственности. Доверься Мне, поступай, как Я велю, и обещаю: ты будешь свободен от ответа за свои поступки. Отринь страх.
Разъяснение
В этих словах заключен тайный смысл «Бхагавад-гиты»: «Оставь все заботы, мирскую суету и ступай ко Мне. Не сожалей ни о чем, Арджуна. Если Я ― всё для тебя, а ты ― всё для Меня, мы должны быть вместе. Мне больше нечего сказать. Это Моя самая большая тайна. Я жду тебя во Врадже (Вриндаване)».
Здесь Кришна пользуется приемом каламбура ― в санскритской риторике и поэзии (аланкаре) это называется дхвани, когда оратор манипулирует разными значениями одного слова так, что смысл сказанного в зависимости от контекста или интонации порой меняется на противоположный. Враджа означает «идти», но также это и название высшей обители Кришны. Таким образом, словами мам экам шаранам враджа ― «Ступай ко Мне» ― Кришна указывает, куда идти ― во Враджу. «Я жду тебя во Врадже, Своей высшей обители. Там тебе откроется самая сокровенная тайна (сарва-гухьятамам). Эта тайна заключается в том, что Я выше религии, дружбы, нравственности, долга и чего бы то ни было. Во Врадже тебя ждет лишь Красота. Брось все дела и планы на будущее ― Я приглашаю тебя к Себе. Я дам тебе то, о чем ты даже не мечтаешь. Я дам тебе любовь, такую любовь, что ты изумишься, как мог раньше жить без неё».
Мы созданы для любви и красоты. И у нас есть всё, чтобы их достигнуть. В мире Кришны все пронизано такой красотой, что всё некрасивое воспринимается как грех ― ахам твам сарва-папебхьо ― «Все некрасивое грешно. Если хочешь, Я избавлю тебя от этого греха, только приди ко Мне во Враджу и попроси об этом. Для Меня и моих преданных религия и нравственный долг настолько уродливы, что мы воспринимаем это как грех». Кришна призывает забыть о собственных интересах, но не ради отречения, а ради служения Ему. Сам по себе отказ от личных интересов ведет к разрушению личности, превращению ее в мертвую материю. Но отказ от личных интересов (сарва-дхарман паритьяджья) ради Кришны (мам экам шаранам враджа) возрождает душу к новой жизни ― жизни в любви и преданности, где нет места корысти и равнодушию.
Стремление к любви и красоте заложено в самой нашей природе. В этом стихе Кришна делится самой сокровенной тайной ― где найти эту Любовь и Красоту. В «Бхагавад-гите» Кришна указывает цель, а в «Шримад Бхагаватам» преданные объясняют, как ее достичь.
Текст 18.67
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
идан те на̄тапаска̄йа / на̄бхакта̄йа када̄чана
на ча̄ш́уш́рӯшаве ва̄чйам̇ / на ча ма̄м̇ йо ’бхйасӯйати
идам ― это; на када̄чана ва̄чйам ― никогда не говори; те ― ты; атапаска̄йа ― невоздержанному; на ― ни; абхакта̄йа ― не предан; ча ― и; на ― ни; аш́уш́рӯшаве ― надменный; ча ― и; на ― ни; йаx абхйасӯйати ― тому, кто завидует; ма̄м ― Мне.
Но не делись сей сокровенною тайною с людьми неверующими и легкомысленными, с теми, кто завидует Мне, и в ком мысль о служении Мне вызывает отвращение.
Текст 18.68
य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
йа имам̇ парамам̇ гухйам̇ / мад-бхактешв абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄ / ма̄м эваишйатй асам̇ш́айаx
йаx ― кто; абхидха̄сйати ― обучает; имам ― этой; парамам ― в высшей степени; гухйам ― сокровенной; мат-бхактешу ― Моих верных слуг; кр̣тва̄ ― обретя; пара̄м ― высшее; бхактим ― преданность; майи ― Мне; асам̇ш́айаx ― избавившись от всех сомнений; эваишйати ― придет; ма̄м ― ко Мне.
Всякий, кто открывает тайну сию преданным Мне душам, оказывает Мне лучшего рода служение. Такого человека Я непременно призову в Свою обитель.
Текст 18.69
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥६९॥
на ча тасма̄н манушйешу / каш́чин ме прийа-кр̣ттамаx
бхавита̄ на ча ме тасма̄д / анйаx прийатаро бхуви
ча ― и; на каш́чит ― ни один; манушйешу ― из людей; прийа-кр̣ттамаx ― кто служением доставляет большую радость; ме ― Мне; тасма̄т ― чем он; ча ― и; на бхавита̄ ― никогда не будет; анйаx ― другого; бхуви ― на земле; прийатараx ― более дорогого; ме ― Мне; тасма̄т ― чем он.
Для Меня нет более близкого существа, чем тот, кто возвещает миру о Нашей с тобою беседе, кто раздает чадам Моим сие Сокровище Безусловной Красоты. И так будет всегда.
Текст 18.70
अध्येष्यते च य इमं धर्म्म्यं संवादमावयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥७०॥
адхйешйате ча йа имам̇ / дхармйам̇ сам̇ва̄дам а̄вайоx
джн̃а̄на-йаджн̃ена тена̄хам / ишт̣аx сйа̄м ити ме матиx
ча ― и; ахам ― Я; сйа̄м ― могу быть; ишт̣аx ― предметом поклонения; джн̃а̄на-йаджн̃ена ― жертвенность в знании; тена ― тем; йаx ― кто; адхйешйате ― изучает; имам ― эту; дхармйам ― священную; сам̇ва̄дам ― беседу; а̄вайоx ― между нами; ити ― таково; ме ― Мое; матиx ― мнение.
Кто внемлет Нашим с тобою речам, пересказывает Нашу беседу, размышляет о Наших словах, тот приносит Мне в жертву мудрость и свободу и этим поклоняется Мне. Таково Мое мнение.
Текст 18.71
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्म्मणाम् ॥७१॥
ш́раддха̄ва̄н анасӯйаш́ ча / ш́р̣н̣уйа̄д апи йо нараx
со’пи муктаx ш́убха̄m лока̄н / пра̄пнуйа̄т пун̣йа-карман̣а̄м
ча ― и; саx ― этот; ш́раддха̄ва̄н ― исполнен веры; анасӯйаx ― независтливый; нараx ― человек; йаx ― который; апи ― даже; ш́р̣н̣уйа̄т ― слушает; апи ― тоже; муктаx ― свободен; пра̄пнуйа̄т ― достигает; ш́убха̄л ― благоприятных; лока̄н ― миров; пун̣йа-карман̣а̄м ― куда возносятся праведники.
Если какая-либо душа с верою и открытым сердцем слушает Наше с тобою слово, Я дарую ей безусловную свободу как заслужившей высшую награду Божью.
Текст 18.72
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रणष्टस्ते धनञ्जय ॥७२॥
каччид этач чхрутам̇ па̄ртха / твайаика̄грен̣а четаса̄
каччид аджн̃а̄на-саммохаx / пранашт̣ас те дханан̃джайа
па̄ртха ― сын Притхи; дханан̃джайа ― завоеватель богатств; каччит ― как; этат ― это; ш́рутам ― услышано; твайа̄ ― тобой; эка-агрен̣а ― сосредоточен; четаса̄ ― вниманием; каччит ― как; те ― твое; аджн̃а̄на-саммохаx ― заблуждение от невежества; пранашт̣аx ― рассеялось.
Надеюсь, ты тщательно внимал речам Моим и стряхнул с себя пелену заблуждения.
Текст 18.73
अर्ज्जुन उवाच ।
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥७३॥
арджуна ува̄ча
нашт̣о мохаx смр̣тир лабдха̄ / тват праса̄да̄н майа̄чйута
стхито ’сми гата-сандехаx / каришйе вачанам̇ тава
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; ачйута ― непогрешимый; майа̄ ― мое; мохаx ― заблуждение; нашт̣аx ― развеялось; тват-праса̄да̄т ― по Твоей милости; смр̣тиx ― память; лабдха̄ ― вернулась; асми ― я; гата-сандехаx ― свободен от сомнений; стхитаx ― утвердился; каришйе ― исполню; тава ― Твою; вачанам ― волю.
Арджуна отвечал:
― О Непогрешимый, от моих наваждений не осталось и следа. Я понимаю теперь свою природу и свой долг. Отныне я во всем уповаю на Тебя и готов исполнить любое Твое желание.
Текст 18.74
सञ्जय उवाच ।
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥७४॥
сан̃джайа ува̄ча
итй ахам̇ ва̄судевасйа / па̄ртхасйа ча маха̄тманаx
сам̇ва̄дам имам аш́раушам / адбхутам̇ рома-харшан̣ам
сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; ити ― так; ахам ― я; аш́раушам ― услышал; имам ― эту; адбхутам ― удивительную; сам̇ва̄дам ― беседу; ва̄судевасйа ― между Всеблагим Господом; ча ― и; маха̄-а̄тманаx ― великой душой; па̄ртхасйа ― сыном Притхи; рома-харшан̣ам ― волоски на теле стояли дыбом.
Санджая сказал:
― Государь мой, милостью Вьясы мне довелось слышать удивительную беседу между душою и Господом Богом.
Текст 18.75
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानिमं गुह्यमहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥७५॥
вйа̄са-праса̄да̄ч чхрутава̄н / имам̇ гухйам ахам̇ парам
йогам̇ йогеш́вара̄т кр̣шн̣а̄т / са̄кша̄т катхайатаx свайам
вйа̄са-праса̄да̄т ― милостью Вьясы; ахам ― я; ш́рутава̄н ― услышал; имам ― об этой; парам ― в высшей степени; гухйам ― сокровенной; йогам ― единение с Богом; са̄кша̄т ― прямо; кр̣шн̣а̄т ― Кришны; йога-ӣш́вара̄т ― владыка тайных сил и природы; катхайатаx ― поведал; свайам ― Сам.
Милостью Вьясы мне досталось сокровище, кое явил миру Обладатель всех сил, тайн и сокровищ ― Господь Кришна.
Текст 18.76
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्ज्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
ра̄джан сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа / сам̇ва̄дам имам адбхутам
кеш́ава̄рджунайоx пун̣йам̇ / хр̣шйа̄ми ча мухур мухуx
ча ― и; ра̄джан ― царь; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа ― вспоминая вновь и вновь; имам ― эту; адбхутам ― поразительную; пун̣йам ― священную; сам̇ва̄дам ― беседу; кеш́ава-арджунайоx ― между Кешавой и Арджуной; хр̣шйа̄ми ― я радуюсь; мухуx мухуx ― каждое мгновение.
Вспоминая сию дивную беседу, я прихожу в неописуемый восторг.
Текст 18.77
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।
विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥७७॥
тач ча сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа / рӯпам атйадбхутам̇ хареx
висмайо ме маха̄н ра̄джан / хр̣шйа̄ми ча пунаx пунаx
ча ― и; ра̄джан ― царь; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа ― вспоминая вновь и вновь; тат ― этот; ати адбхутам ― необычайно дивный; рӯпам ― облик; хареx ― Единосущий; ме ― мое; висмайаx ― удивление; маха̄н ― велико; ча ― и; хр̣шйа̄ми ― радуюсь; пунаx пунаx ― опять и опять.
А когда в памяти моей восстает образ вселенной, в коем явил Себя Кришна Арджуне, меня снова охватывают трепет и смятение.
Текст 18.78
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥७८॥
йатра йогеш́вараx кр̣шн̣о / йатра па̄ртхо дханурдхараx
татра ш́рӣр виджайо бхӯтир / дхрува̄ нӣтир матир мама
йатра ― где бы; йога-ӣш́вараx ― обладатель тайного могущества; кр̣шн̣аx ― Кришна; йатра ― где бы; дханур-дхараx ― носитель лука; па̄ртхаx ― сын Притхи; татра ― там; дхрува̄ ― всегда и неизменно; ш́рӣx ― богатство; виджайаx ― победа; бхӯтиx ― изобилие; нӣтиx ― нравственность; мама ― мое; матиx ― мнение.
Знай, государь, всюду, куда направят колесницу Свою Всемогущий Кришна и друг Его, меткий лучник, обладатель сокровищ Арджуна, там всегда пребудут победа, удача, благоденствие и добродетель. В том нет сомнений.
________
Над книгой работали:
Перевод на русский:
Александр Драгилев
Главный редактор:
Наталия Егорова
Технический редактор:
Наталья Храмова
Дизайн и верстка:
Вячеслав Евстигнеев