Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава вторая
Вещество и сознание
Санкхья-йога
Текст 2.1
सञ्जय उवाच ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
сан̃джайа ува̄ча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄вишт̣ам / аш́ру-пӯрн̣а̄кулекшан̣ам
вишӣдантам идам̇ ва̄кйам / ува̄ча мадхусӯданаx
сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; мадхусӯданаx ― убийца сомнений; татха̄ ― так; ува̄ча ― сказал; идам ― эти; ва̄кйам ― слова; вишӣдантам ― скорбящему; там ― ему; а̄вишт̣ам ― исполненному; кр̣пайа̄ ― сострадания; а̄кула ― беспокойные; ӣкшан̣ам ― глаза; аш́ру-пӯрн̣а ― полны слез.
Санджая сказал:
― Тогда Кришна, Сокрушитель сомнений, обратился к печальному воину с такими речами:
Текст 2.2
श्रीभगवानुवाच ।
कुतस्त्वा कश्मलमदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्य्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्त्तिकरमर्ज्जुन ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ каш́малам идам̇ / вишаме самупастхитам
ана̄рйа-джушт̣ам асваргйам / акӣрти-карам арджуна
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; арджуна ― Арджуна; кутаx ― откуда; идам ― это; каш́малам ― заблуждение; самупастхитам ― родилось; тва̄ ― в тебе; вишаме ― трудный час; джушт̣ам ― поступают; ана̄рйа ― непросветленные; карам ― причина; акӣрти ― позора; асваргйам ― не ведет в рай.
― Не пристало тебе, Арджуна, в столь решающий час отступать от долга. Твои предки, к коим ты ныне взываешь, не одобрят твоего решения. Покинув поле боя, ты закроешь для себя врата рая и навеки покроешь свое имя позором.
Текст 2.3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्यपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
клаибйам̇ ма̄ сма гамаx па̄ртха / наитат твайй упападйате
кшудрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇ / тйактвоттишт̣ха парантапа
па̄ртха ― сын Притхи; ма̄ сма гамаx ― не проявляй; клайбйам ― малодушия; этат ― это; на ― не; упападйате ― подобает; твайи ― тебе; тйактва̄ ― отбросив; кшудрам ― ничтожную; даурбалйам ― слабость; хр̣дайа ― сердца; парантапа ― покоритель врагов; уттишт̣ха ― поднимись.
Побори в себе робость, недостойную воина. Воспрянь духом, встань и сражайся!
Текст 2.4
अर्ज्जुन उवाच ।
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणञ्च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
арджуна ува̄ча
катхам̇ бхӣшмам ахам̇ сан̇кхйе / дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана
ишубхиx пратийотсйа̄ми / пӯджа̄рха̄в арисӯдана
арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; мадхусӯдана ― убийца сомнений; арисӯдана ― покоритель врагов; катхам ― как; ахам пратийотсйа̄ми ― я буду противостоять; ишубхиx ― пуская стрелы; сан̇кхйе ― в битве; бхӣшмам ― в Бхишму; ча ― и; дрон̣ам ― Дрону; пӯджа̄-арха̄у ― я почитаю.
Арджуна отвечал:
― О бесстрашный Кришна, ужели Ты предлагаешь мне предать смерти моих деда Бхишму и учителя Дрону, пред которыми я преклоняюсь!
Текст 2.5
गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н
хи ― верно; ш́рейаx ― лучше; бхоктум ― поддерживать жизнь; иха локе ― здесь; бхаикшйам ― милостыню; ахатва̄ ― не убивая; маха̄-анубха̄ва̄н ― великих людей; гурӯн ― учители; апи ― даже; артха-ка̄ма̄н ― жаждут богатства; гурӯн ― старшие; эва ― верно; ту ― но; хатва̄ ― убивая; иха ― в мире; бхун̃джӣйа ― придется наслаждаться; бхога̄н ― мирскими радостями; прадигдха̄н ― омраченными; рудхира ― кровью.
Лучше жить на подаяние, чем лишить жизни своих благодетелей. Имущество не стоит жизни близких людей. Я не желаю земных радостей, у которых привкус крови.
Текст 2.6
न चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥६॥
на чаитад видмаx катаран но гарӣйо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейуx
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиша̄мас
те ’вастхита̄x прамукхе дха̄ртара̄шт̣ра̄x
ча ― и; на видмаx ― я не знаю; этат ― это; катарат ― что; гарӣйаx ― лучше; наx ― для нас; йад ва̄ ― либо; джайема ― мы можем победить; ва̄ ― или; йади ― либо; джайейуx ― они победят; наx ― нас; эва ― верно; йа̄н ― тех, кого; хатва̄ ― убив; на джиджӣвиша̄маx ― нам не захочется жить; те ― они; дха̄ртара̄шт̣ра̄x ― кто на стороне Дхритараштры; авастхита̄x ― выстроились на поле; прамукхе ― напротив нас.
Неизвестно, что лучше ― победить или быть побежденным. Со смертью близких, чьим мнением я дорожу, жизнь теряет смысл, что равносильно смерти.
Текст 2.7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्म्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चतं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
ка̄рпан̣йа-дошопахата-свабха̄ваx
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄x
йач чхрейаx сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
ш́ишйас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам
упахата ― одолеваемый; доша ― пороком; ка̄рпан̣йа ― малодушия; саммӯд̣ха ― сбит с толку; чета̄x ― в сердце; дхарма ― истинных добродетелей; сва-бха̄ваx ― свою доблесть; пр̣ччха̄ми ― спрашиваю; тва̄м ― Тебя; йат ― что; сйа̄т ― может быть; ниш́читам ― точно; ш́рейаx ― благоприятным; брӯхи ― скажи; тат ― это; ме ― мне; ахам ― я; те ― Твой; ш́ишйаx ― ученик; прапаннам ― вручивший себя; тва̄м ― Тебе; ш́а̄дхи ― пожалуйста, наставь; ма̄м ― меня.
Я не желаю гибели моей семьи, но не знаю, как предотвратить несчастье. О Кришна, научи, что мне делать. Я обращаюсь к Тебе как к учителю и жду Твоих наставлений.
Текст 2.8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥
на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
йач чхокам уччхошан̣ам индрийа̄н̣а̄м
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам
апи ― даже; ава̄пйа ― обретя; асапатнам ― не имеющее себе равных; р̣ддхам ― процветающее; ра̄джйам ― царство; бхӯмау ― на земле; ча ― и; а̄дхипатйам ― власть; сура̄н̣а̄м ― над богами; хи ― все равно; на прапаш́йа̄ми ― не вижу; апанудйа̄т ― может развеять; мама ― мою; ш́окам ― скорбь; йат ― что; уччхошан̣ам ― иссушает; индрийа̄н̣а̄м ― мои чувства.
Даже завоевав царство, равного которому нет на Земле и на Небе, я не найду ничего, что утешит иссушающее душу горе.
Текст 2.9
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣шӣкеш́ам̇ / гуд̣а̄кеш́аx парантапаx
на йотсйа ити говиндам / уктва̄ тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва ха
сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; эвам ― так; уктва̄ ― сказав; хр̣шӣкеш́ам ― Кришне; гуд̣а̄кеш́аx ― обладатель чудного лука; парантапаx ― покоритель врагов; уктва̄ ― говоря; ити ― это; говиндам ― Говинде; на йотсйе ― я не буду сражаться; бабхӯва ха ― погрузился; тӯшн̣ӣм ― в молчание.
Санджая сказал:
― И так говорил Кришне победитель сна Арджуна. Потупив взор, он заключил: «О Владыка чувств, я не буду сражаться».
Текст 2.10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥
там ува̄ча хр̣шӣкеш́аx / прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / вишӣдантам идам̇ вачаx
бха̄рата ― Бхарата; хр̣шӣкеш́аx ― властелин чувств; ива ― словно; прахасанн ― улыбаясь; мадхйе ― между; убхайоx ― двумя; сенайоx ― воинствами; ува̄ча ― стал говорить; идам ― эти; вачаx ― слова; там вишӣдантам ― пребывал в унынии.
Тогда Повелитель чувств Кришна улыбнулся печальному Арджуне:
Текст 2.11
श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ / праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча / на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄x
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; бха̄шасе ― ты говоришь; праджн̃а̄-ва̄да̄н ― умные слова; ча ― но; твам ― ты; анваш́очаx ― скорбишь; аш́очйа̄н ― о том, что не стоит горя; ча ― однако; пан̣д̣ита̄x ― мудрые; на ануш́очанти ― не скорбят; гата ― об утраченной; асӯн ― жизни; агата ― что еще длится; асӯн ― жизнь.
― Друг Мой, мудры слова твои, но печалишься ты о том, что недостойно печали. Мудрый не скорбит ни о живых, ни о мертвых.
Текст 2.12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्व्वे वयमतः परम् ॥१२॥
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇ / на твам̇ неме джана̄дхипа̄x
на чаива на бхавишйа̄маx / сарве вайам атаx парам
ту эва ― без сомнений; на ― никогда; джа̄ту ― когда-либо; ахам на а̄сам ― не существовал Я; на ― ни; твам ― ты; на ― ни; име ― эти; джана-адхипа̄x ― цари; ча ― также; на ― ни; атаx парам ― в будущем; сарве вайам ― все мы; эва ― конечно же; на бхавишйа̄маx ― не будем существовать.
Мы вечны ― ты, Я и все эти цари, что собрались на поле брани. Мы были в прошлом, есть в настоящем и не перестанем быть в будущем.
Текст 2.13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥
дехино ’смин йатха̄ дехе / каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир / дхӣрас татра на мухйати
йатха̄ ― подобно; асмин ― в этом; дехе ― теле; дехинаx ― воплощенной душе; каума̄рам ― детство; йауванам ― юность; джара̄ ― старость; татха̄ ― точно так же; пра̄птиx ― достижение; татра ― тогда; дхӣраx ― разумный человек; на мухйати ― не приходит в смятение; деха-антара ― от смены тела.
Подобно тому как личность, заключенная в плоть, меняет тело ребенка на тело юноши и потом на тело старика, в час смерти она сменяет ветхое тело на новое. Для здравомыслящего это очевидно.
Текст 2.14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа / ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкха-да̄x
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с / та̄м̇с титикшасва бха̄рата
каунтейа ― сын Кунти; спарш́а̄x ― ощущения; ма̄тра̄ ― мимолетны; ту ― лишь; да̄x ― дают; ш́ӣта ― холода; ушн̣а ― жары; сукха ― счастья; дуxкха ― горя; а̄гама-апа̄йинаx ― приходят и уходят; анитйа̄x ― зыбкие; бха̄рата ― о Бхарата; титикшасва ― ты должен терпеть; та̄н ― их.
Ощущения радости и печали, жары и холода вызваны взаимодействием чувств с внешними предметами. Эти ощущения временны ― они приходят и уходят. Старайся их переждать.
Текст 2.15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
йам̇ хи на вйатхайантй эте / пурушам̇ пурушаршабха
сама-дуxкха-сукхам̇ дхӣрам̇ / со ’мр̣татва̄йа калпате
пуруша-р̣шабха ― лучший из людей; дхӣрам ― рассудительный; пурушам ― человек; йам ― что; эте ― эти; на вйатхайанти ― не беспокоят; дуxкха ― горе; сукхам ― и радость; сама ― суть одно; саx ― он; хи ― точно; калпате ― достоин; амр̣татва̄йа ― освобождения.
От рабства суетного мира с его страданиями избавится лишь тот, чей ум уравновешен и кто одинаково спокоен в радости и горе.
Текст 2.16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
на̄сато видйате бха̄во / на̄бха̄во видйате сатаx
убхайор апи др̣шт̣о ’нтас / тв анайос таттва-дарш́ибхиx
асатаx ― для временного; на видйате ― не существует; ту ― поистине; бха̄ваx ― бытия; сатаx ― для вечного; на видйате ― не существует; абха̄ваx ― уничтожения; дарш́ибхиx ― знатоки; таттва ― истины; апи ― именно такому; антаx ― заключению; др̣шт̣аx ― рассмотрев; анайоx ― эти; убхайоx ― две.
Тело, как всякий предмет, подверженный изменениям, не существует всегда; вечно лишь сознание, оно не претерпевает изменений и не прерывает существования. Кто видит истину, тот отличает действительность от наваждения, вечное от временного и знает свойства того и другого.
Текст 2.17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्व्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्त्तुमर्हति ॥१७॥
авина̄ш́и ту тад виддхи / йена сарвам идам̇ татам
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа / на каш́чит картум архати
тат ― то; йена ― чем; идам ― это; сарвам ― все тело; татам ― пронизано; виддхи ― знай; ту авина̄ш́и ― поистине неуничтожимо; на каш́чит ― никто; архати ― не в состоянии; картум ― произвести; вина̄ш́ам ― уничтожение; асйа авйайасйа ― нетленной.
Сознание, пронизывающее тело, неуничтожимо. Оно неизменно и бессмертно, никто не способен погубить его.
Текст 2.18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
антаванта име деха̄ / нитйасйокта̄x ш́арӣрин̣аx
ана̄ш́ино ’прамейасйа / тасма̄д йудхйасва бха̄рата
име ― эти; деха̄x ― тела; нитйасйа ― вечной; ана̄ш́инаx ― неразрушимой; апрамейасйа ― неизмеримой; ш́арӣрин̣аx ― воплощенной души; укта̄x ― называют; анта-вантаx ― тленными; тасма̄т ― поэтому; бха̄рата ― Арджуна; йудхйасва ― сражайся.
Разрушению подвержено лишь внешнее облачение вечного, неуничтожимого и неизмеримого сознания. Потому, потомок Бхараты, исполняй предписанный тебе долг, не думая о смерти.
Текст 2.19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
йа энам̇ ветти ханта̄рам̇ / йаш́ чаинам̇ манйате хатам
убхау тау на виджа̄нӣто / на̄йам̇ ханти на ханйате
йаx ― тот, кто; ветти ― знает; энам ― эту (душу); (как) ханта̄рам ― убийцу; ча ― и; йаx ― кто; манйате ― считает; энам ― эту душу; хатам ― убитой; на виджа̄нӣтаx ― не обладает знанием; тау убхау ― из двух; айам ― эта душа; на ханти ― не убивает; на ― и не; ханйате ― (может) быть убитой.
Кто полагает, что сознание способно умертвить или быть умерщвленным, тот заблуждается: сознание не уничтожает и не может быть уничтожено.
Текст 2.20
न जायते म्रियते वा कदाचिन्
नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥
на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйаx
аджо нитйаx ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре
айам ― эта; на джа̄йате ― не рождается; ва̄ ― или; мрийате ― умирает; када̄чит ― когда-либо; на бхӯтва̄ ― не возникала; ва̄ ― или; бхавита̄ ― возникнет; на ― и не; бхӯйаx ― снова и снова; айам ― она; аджаx ― нерожденная; нитйаx ― вечная; ш́а̄ш́ватаx ― всегда существующая; пура̄н̣аx ― изначальная; ш́арӣре ― когда тело; ханйама̄не ― разрушается; на ханйате ― она не погибает.
Сознание не рождается, не умирает, не возрождается многократно и не претерпевает изменений. Вечно юное, неиссякаемое, оно живет с незапамятных времен. Тело рождается и умирает ― сознание продолжает жить.
Текст 2.21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇ / йа энам аджам авйайам
катхам̇ са пурушаx па̄ртха / кам̇ гха̄тайати ханти кам
па̄ртха ― сын Притхи; катхам ― как; йаx ― тот, кто; веда ― знает; энам ― эту; авина̄ш́инам ― неразрушимую; нитйам ― вечную; аджам ― безначальную; авйайам ― неизменную; кам ― кого; ханти ― он может убить; кам ― кого; саx ― этот; пурушаx ― человек; гха̄тайати ― побудить к убийству.
Кто знает, что сознание неизменно, неуничтожимо, не рождено и неиссякаемо, тот не может быть причиной или орудием смерти.
Текст 2.22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्य्
अन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
йатха̄ ― подобно тому как; нараx ― человек; виха̄йа ― оставляет; джӣрн̣а̄ни ― старую и изношенную; ва̄са̄м̇си ― одежду; гр̣хн̣а̄ти ― принимает; апара̄н̣и ― другую; нава̄ни ― новую; татха̄ ― точно так же; дехӣ ― воплощенная душа; виха̄йа ― оставляет; джӣрн̣а̄ни ― старое; ш́арӣра̄н̣и ― тело; сам̇йа̄ти ― принимает; анйа̄ни ― другое; нава̄ни ― новое.
Как человек сбрасывает с себя ветхую одежду и надевает новую, так сознание облачается в новое тело, сбросив старое и никчемное.
Текст 2.23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и / наинам̇ дахати па̄вакаx
на чаинам̇ кледайантй а̄по / на ш́ошайати ма̄рутаx
ш́астра̄н̣и ― всевозможным оружием; чхинданти ― нельзя пробить; энам ― ее; па̄вакаx ― огнем; на дахати ― невозможно сжечь; энам ― ее; а̄паx ― водой; на кледайанти ― нельзя намочить; энам ― ее; ча ― и; ма̄рутаx ― ветром; на ш́ошайати ― нельзя иссушить.
Сознание невозможно пронзить оружием, сжечь огнем, утопить в воде или иссушить ветром.
Тексты 2.24, 25
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्व्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्य्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам / акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйаx сарва-гатаx стха̄н̣ур / ачало ’йам̇ сана̄танаx
авйакто ’йам ачинтйо ’йам / авика̄рйо ’йам учйате
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇ / на̄нуш́очитум архаси
учйате ― говорится; айам ― эта; аччхедйаx ― неделима; акледйаx ― нерастворима; ада̄хйаx ― несжигаема; айам ― эта; ча ― и; эва ― верно; аш́ошйаx ― неиссушима; нитйаx ― вечна; сарва-гатаx ― вездесуща; стха̄н̣уx ― постоянна; ачалаx ― неподвижна; айам ― эта; сана̄танаx ― всегда существует; айам ― эта; авйактаx ― неуловима; айам ― эта; ачинтйаx ― непостижима; айам ― эта; авика̄рйаx ― неизменна; тасма̄т ― поэтому; видитва̄ ― зная; эвам ― об этом; на архаси ― не стоит; ануш́очитум ― скорбеть; энам ― о ней.
Сознание нельзя расчленить, опалить огнем, рассечь на части или иссушить. Оно вечно, постоянно, неподвижно. Для него не существует преград. Оно недоступно восприятию чувств, непостижимо для ума и не претерпевает ни одного из шести изменений ― рождения, роста, размножения, зрелости, старости и умирания. Кто знает о свойствах сознания, тому не о чем сожалеть.
Тексты 2.26, 27
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥२६॥
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्य्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇ / нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
татха̄пи твам̇ маха̄-ба̄хо / наинам̇ ш́очитум архаси
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур / дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе / на твам̇ ш́очитум архаси
ча ― и; атха ― если даже; манйасе ― думаешь; энам ― эта; нитйа-джа̄там ― рождается; ва̄ ― или; нитйам ― снова и снова; мр̣там ― умирает; татха̄пи ― все равно; твам на архаси ― ты не должен; ш́очитум ― горевать; энам ― о ней; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий, джа̄тасйа ― кто рожден; хи ― точно; мр̣тйуx ― смерть; дхруваx ― неизбежна; ча ― и; мр̣тасйа ― кто умирает; джанма ― рождение; дхрувам ― неизбежно; тасма̄т ― поэтому; твам ― ты; архаси ― должен; на ш́очитум ― не горевать; апариха̄рйе артхе ― при неизбежности.
Но даже если предположить, что сознание рождается и умирает, у тебя тем более нет причины для скорби. Того, кто родился, неминуемо ждет смерть, а кто умер ― неминуемо родится вновь, дабы пожинать плоды прошлых поступков. Не сожалей о неизбежном.
Текст 2.28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२८॥
авйакта̄дӣни бхӯта̄ни / вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
авйакта-нидхана̄нй эва / татра ка̄ паридевана̄
бха̄рата ― потомок Бхараты; эва ― верно; бхӯта̄ни ― существа; авйакта-а̄дӣни ― непроявлены вначале; вйакта ― проявляются; мадхйа̄ни ― в середине; нидхна̄ни ― и после смерти; авйакта ― непроявлены; татра ― поэтому; ка̄ ― зачем; паридевана̄ ― скорбеть.
Если жизнь есть лишь мгновение между рождением и смертью, стоит ли горевать о ней?
Разъяснение
Двумя стихами ранее Кришна объяснял, что личность есть частица сознания, а тело ― ее оболочка, доступная восприятию чувств. Уничтожив тело, нельзя уничтожить сознание. В понятиях вечности существование тела не представляет ценности. Но даже тело нельзя уничтожить, поскольку его разрушение предопределено временем. Стоит ли сожалеть о том, что не существовало вчера и не будет существовать завтра?
В этом стихе Кришна предлагает Арджуне встать на позицию материалиста: «Если ты полагаешь, что сознание существует лишь короткий промежуток времени между рождением и смертью, тебе тем более не о чем беспокоиться, поскольку тело, а следовательно и сознание ― бренны. Лучше сражайся и исполняй долг, что в обществе обывателей ценится больше всего».
Текст 2.29
आश्चर्य्यवत्पश्यति कश्चिदेनम्
आश्चर्य्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्य्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам-
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйаx
а̄ш́чарйавач чаинам анйаx ш́р̣н̣оти
ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит
каш́чит ― некоторые; паш́йати ― взирают; энам ― на эту; а̄ш́чарйа-ват ― как на чудо; ча ― также; анйаx ― другие; вадати ― говорят; а̄ш́чарйа-ват ― как о чуде; татха̄ ― точно так же; эва ― верно; анйаx ― другие; ш́р̣н̣оти ― слушают; ча ― и; эва ― точно; каш́чит ― некоторые; апи ― даже; ш́рутва̄ ― услышав; энам ― об этой; на веда ― не понимают.
Всякое существо имеет представление о себе, но истинное оно лишь у немногих. Искра сознания ― чудо из чудес. Всякий, кто соприкоснулся с сознанием, дивится ему как чуду и описывает его как нечто чудесное.
Текст 2.30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्व्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्व्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇ / дехе сарвасйа бха̄рата
тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни / на твам̇ ш́очитум архаси
бха̄рата ― потомок Бхарат; айам ― эта; дехӣ ― обусловленная душа; нитйам ― вечна; дехе ― в теле; сарвасйа ― каждого живого существа; авадхйаx ― невозможно убить; тасма̄т ― поэтому; твам ― ты; архаси ― должен; на ш́очитум ― не горевать; сарва̄н̣и ― обо всех; бхӯта̄ни ― живых существ.
Сознание, облаченное в телесный саван, вечно и неуничтожимо. Потому не сожалей ни о ком!
Текст 2.31
स्वधर्म्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥३१॥
свадхармам апи ча̄векшйа / на викампитум архаси
дхармйа̄д дхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат / кшатрийасйа на видйате
ча ― и; апи ― также; авекшйа ― учитывая; сва-дхармам ― твой долг на пути дхармы; архаси ― ты должен; кшатрийасйа ― для кшатрия; на видйате ― не существует; анйат ― иного; ш́рейаx ― благоприятного занятия; йуддха̄т ― чем сражаться; дхармйа̄т ― за дхарму.
Если полагаешь, что связан долгом с окружающими, не сомневайся, как поступить, ― исполняй свой долг. Для воина нет более достойного занятия, чем сражаться за справедливость.
Разъяснение
Долг перед окружающим миром (свадхарма) бывает двух видов, в зависимости от того, в каком сознании находится душа: порабощенном или свободном. Они различаются только мотивацией. Истинная (шуддха) свадхарма ― это непрерывное стремление доставить удовольствие Всевышнему. Но в порабощенном сознании эта естественная склонность служить Всевышнему претерпевает изменения. Оказавшись зажатой в материи, душа вынуждена принимать различные телесные оболочки (8 400 000 видов), которые определяются ее прошлыми поступками. Так происходит до тех пор, пока она не попадает в человеческое тело в богоцентрическом обществе дайва-варнашрама. Там, в зависимости от врожденных способностей и наклонностей, она занимает определенное положение. Благодаря тому, что такое общество делится на сословия (варны), а жизнь в нем ― на этапы (ашрамы), оно удерживает душу в правильном русле и помогает ей осознать свою чистую свадхарму ― свадхарму свободного сознания. Поэтому общественно-религиозный долг в каком-то смысле тоже свадхарма, так как ведет к освобождению. Огонь, окутанный дымом, все равно огонь, несмотря на то, что скрыт от глаз. Точно так же, хотя общественно-религиозный долг скрывает подлинную свадхарму живого существа, его следует считать свадхармой, но только в рамках богоцентрического объединения людей (варнашрама-дхармы).
Текст 2.32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇ / сварга-два̄рам апа̄вр̣там
сукхинаx кшатрийа̄x па̄ртха / лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам
па̄ртха ― сын Притхи; сукхинаx ― счастливые; кшатрийа̄x ― цари; лабханте ― достигают; йуддхам ― битвы; ӣдр̣ш́ам ― подобно этой; ча ― и; упапаннам ― приходят; йадр̣ччхайа̄ ― сами собой; апа̄вр̣там ― широко распахнутые; два̄рам ― врата; сварга ― рай.
Немногим воинам выпадает удача участвовать в такой битве, как нынешняя, ибо сложивший голову на этом поле брани непременно вознесется в рай.
Текст 2.33
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्म्मं कीर्त्तिञ्च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
атха чет твам имам̇ дхармйам̇ / сан̇гра̄мам̇ на каришйаси
татаx свадхармам̇ кӣртим̇ ча / хитва̄ па̄пам ава̄псйаси
атха ― с другой стороны; чет ― если; твам ― ты; на ― не; каришйаси ― исполнишь; имам ― этот; дхармйам ― религиозный долг; сан̇гра̄мам ― участия в войне; татаx ― тогда; хитва̄ ― утратив; сва-дхармам ― свое положение; ча ― и; кӣртим ― славу; ава̄псйаси ― ты обретешь; па̄пам ― плоды греха.
Отказавшись сражаться за справедливость, ты пренебрежешь нравственным долгом и опозоришь себя. Всякий, кто презрит свой долг, совершает тяжкий грех.
Текст 2.34
अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни / катхайишйанти те ’вйайа̄м
самбха̄витасйа ча̄кӣртир / маран̣а̄д атиричйате
ча ― и; бхӯта̄ни ― люди; катхайишйанти ― будут говорить; те ― о твоем; авйайа̄м ― без конца; акӣртим̇ ― позоре; ча ― и; апи ― также; самбха̄витасйа ― для благородного человека; акӣртиx ― бесчестье; атиричйате ― тяжелее; маран̣а̄т ― смерть.
Люди будут поносить твое имя до конца времен, а для героя позор хуже смерти.
Текст 2.35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇ / мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄x
йеша̄м̇ ча твам̇ баху-мато / бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам
маха̄-ратха̄x ― великие воины; мам̇сйанте ― будут думать; тва̄м ― ты; упаратам ― оставил; ран̣а̄т ― поле боя; бхайа̄т ― из страха; ча ― и; йеша̄м ― в чьих глазах; твам ― ты; бхӯтва̄ ― был; баху-матаx ― достоин уважения; йасйаси ― станешь; ла̄гхавам ― ничтожным.
Великие воины, которые некогда превозносили тебя, будут смеяться над тобою и называть трусом, бежавшим с поля сражения.
Текст 2.36
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн / вадишйанти тава̄хита̄x
ниндантас тава са̄мартхйам̇ / тато дуxкхатарам̇ ну ким
тава ― твои; ахита̄x ― враги; вадишйанти ― будут говорить; бахӯн ― много; ава̄чйа ― резких; ва̄да̄н ― слов; ча ― также; ниндантаx ― осуждая; тава ― твое; са̄мартхйам ― умение; ким ― что?; ну ― поистине; дуxкха-тарам ― больнее; татаx ― этого.
Враги будут презирать тебя и называть унизительными именами. Что может быть позорнее?
Текст 2.37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇ / джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣм
тасма̄д уттишт̣ха каунтейа / йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайаx
каунтейа ― сын Кунти; ва̄ ― либо; хатаx ― погибнув; пра̄псйаси ― ты достигнешь; сваргам ― райского царства; ва̄ ― либо; джитва̄ ― победив; бхокшйасе ― будешь наслаждаться; махӣм ― земным царством; тасма̄т ― поэтому; уттишт̣ха ― поднимись; кр̣та-ниш́чайаx ― с решимостью; йуддха̄йа ― на сражение.
Если тебя убьют, о Арджуна, ты вознесешься на небеса, если сам повергнешь врага, будешь наслаждаться жизнью на Земле. В обоих случаях тебя ждет награда.
Текст 2.38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
сукха-дуxкхе саме кр̣тва̄ / ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
тато йуддха̄йа йуджйасва / наивам̇ па̄пам ава̄псйаси
кр̣тва̄ ― сделав; сукха ― счастье; дуxкхе ― и несчастье; ла̄бха-ала̄бхау ― обретения и потери; джа̄йа-аджа̄йау ― победу и поражение; саме ― одинаковыми; татаx ― тогда; йуджйатсва ― сражайся; йуддха̄йа ― сражаясь; эвам ― так; на ава̄псйаси ― ты не испытаешь; па̄пам ― последствий греха.
Между радостью и горем, потерей и приобретением, победой и поражением нет разницы. Сражайся, и грех не коснется тебя!
Текст 2.39
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृनु ॥
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्म्मबन्धं प्रहास्यसि ॥३९॥
эша̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе / буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣н̣у
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха / карма-бандхам̇ праха̄сйаси
па̄ртха ― сын Притхи; абхихита̄ ― объяснил; те ― тебе; эша̄ ― эту; буддхиx ― науку; са̄н̇кхйе ― счисление; ту ― но; ш́р̣н̣у ― теперь послушай; има̄м ― эту; йуктаx ― связанную; йоге ― соитие; йайа̄ буддхйа̄ ― с помощью которой; праха̄сйаси ― ты освободишься; карма-бандханам ― плена действий.
Итак, Я поведал тебе о природе сознания. Теперь поведаю о том, что есть Истина, о верности Истине и о том, как, действуя разумно, можно избежать ответственности за свои поступки.
Разъяснение
(Шри Тхакура Бхактивинода)
Здесь объясняется, что буддхи-йога ― это общее понятие, йога как таковая, или разумный подход к собственному развитию. Область буддхи-йоги, которая сводится лишь к деятельности, называется карма-йога. Когда душа выходит за рамки кармы и начинает познавать себя и окружающий мир, она захватывает более широкую область буддхи-йоги, которая называется гьяна или санкхья-йога. За границами кармы и гьяны начинается бхакти ― преданность, которая вмещает в себя и карму и гьяну. Таким образом, буддхи-йога в наиболее чистом виде представляет собой бхакти-йогу.
Текст 2.40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्म्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥
неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти / пратйава̄йо на видйате
свалпам апй асйа дхармасйа / тра̄йате махато бхайа̄т
абхикрама ― усилия; иха ― тут; на асти ― не бывает; на̄ш́аx ― крушения; на видйате ― не бывает; пратйава̄йаx ― уменьшения; апи ― даже; су-алпам ― самое малое; асйа дхармасйа ― в этой йоге; тра̄йате ― избавляет; махатаx ― от величайшей; бхайа̄т ― опасности.
Даже незначительное усилие в служении Истине не бывает напрасным. Служение Истине, пусть и несовершенное, избавляет человека от смертельной опасности.
Разъяснение
Обычно маха-бхая переводится как «смертельная опасность» или «материальная смерть» ― смерть в мире корысти и эксплуатации. Но маха-бхая еще означает и духовную смерть, отречение, освобождение или растворение в Божественном сиянии Всевышнего. Отречение ведет к полной смерти ― материальной и духовной. Отрешенная душа не рождается ни в мире эксплуатации, ни в мире служения, а «зависает» в пограничной зоне между двумя мирами, где царят вечный покой, бездействие и безразличие. Она заживо хоронит себя в Брахмане. Чудовище мукти, отречения, поглощает душу целиком, и поэтому опаснее, чем материальная смерть. Если пользоваться примерами из жизни общества, мукти ― это забастовка, отказ от выполнения обязанностей, что так же преступно, как бхукти ― воровство, использование чужого имущества в собственных интересах. Бхукти, корыстная деятельность, и мукти, отречение, ― наши смертельные враги. Но Кришна в этом стихе говорит, что служение, каким бы незначительным оно ни было, спасет и от похоти (бхукти), и от безразличия (мукти).
Маха-бхая ― это опасность быть одержимым бесами корысти и отречения. Корысть заставляет снова и снова рождаться и умирать в материальном мире. А отречение убивает душу, растворяя ее в лучах духовного сияния Брахмана. Поэтому святые умоляют: остерегайтесь бхога-бхуми, беса корысти, и тьяга-бхуми, беса отречения.
В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.Текст 2.22 и 1.1.9) сказано:
бхукти-мукти сприха-йават
пишачи хриди вартатетават
бхакти-сукхасйатра катхам
абхйудайо бхавет
«Пока ты одержим бесами корысти и отречения, тебе не испить блаженства преданности Кришне».
анйабхилашита сунйам гйана-кармадй анавритам
анукулйена кришнанушиланам бхактир уттама
«Истинной преданностью можно назвать только то, что доставляет радость Всевышнему Господу Кришне. А Кришне доставляет радость только такая преданность, которая не смешана с корыстью, ревностной приверженностью долгу (кармой), желанием познать Дух (гьяной) и слиться с Господом в медитативном трансе (йогой)».
Единственный, кто не представляет опасности для души, ― Господь, поэтому Его называют Абхая ― вне страха. Только служение Ему может избавить душу от бесов похоти и отречения, бхукти и мукти. Избавившись от них, душа открывает сердце для бхакти, преданности. Всё, кроме бхакти, представляет смертельную опасность ― маха-бхая.
Текст 2.41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир / экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча / буддхайо ’вйаваса̄йина̄м
куру-нандана ― любезный потомок Куру; буддхиx ― разум; иха ― на пути бхакти; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ ― непоколебим; эка̄ ― сосредоточен на одном; хи ― верно; буддхайаx ― разум; авйаваса̄йина̄м ― тех, кто нерешителен; баху-ш́а̄кха̄x ― разветвлен; ча ― и; ан-анта̄x ― без заключения.
Когда разум сосредоточен на служении Истине, он не отвлекается ни на что другое и умиротворен. Это лучшее применение разума, ибо Истина ― единственный смысл бытия. Если разум не направлен на служение Истине, он соприкасается с бесчисленными предметами и его раздирают бесчисленные желания.
Тексты 2.42, 43, 44
यामिमां पुष्पितां वाच प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्म्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्य्यगतिं प्रति ॥४३॥
भोगैश्वर्य्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇ / правадантй авипаш́читаx
веда-ва̄да-рата̄x па̄ртха / на̄нйад астӣти ва̄динаx
ка̄ма̄тма̄наx сварга-пара̄ / джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇ / бхогаиш́варйа-гатим̇ прати
бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇ / тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхиx / сама̄дхау на видхӣйате
па̄ртха ― сын Притхи; авипаш́читаx ― недалекие люди; веда-ва̄да-рата̄x ― привязанные к утверждениям Вед; праваданти ― провозглашают; йа̄м има̄м ― все эти; пушпита̄м ― цветистые; ва̄чам ― слова; ва̄динаx ― они говорят; ити ― так; асти ― существует; на-анйат ― ничего другого, ка̄ма-а̄тма̄наx ― гонимые жаждой наслаждений; бахула̄м ― множество; крийа̄-виш́еша ― пышных обрядов; сварга-пара̄x ― вознестись в рай; прати ― по направлению; гатим ― к цели; бхога ― чувственных наслаждений; аиш́варйа ― и богатства; прада̄м ― это приводит; джанма-карма-пхала ― высокое рождение и иные плоды деяний. Прасакта̄на̄м̇ ― кто привязан; бхога ― к наслаждениям; аиш́варйа ― и богатству; апахр̣та-четаса̄м ― чьи умы очарованы; тайа̄ ― этими; на видхӣйате ― не появляется; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ ― стойкий; буддхиx ― разум; сама̄дхау ― мысли о Всевышнем.
Невежественным людям не дано понять, что высший долг сознательного существа ― служить Истине. Взирая на мир глазами похоти, они отвлекаются на маловажные вещи и полагают, что Священные Книги учат лишь праведности и добродетелям. Такие глупцы живут ради удовольствий и мечтают вознестись в райские чертоги. Их цель ― богатство, чувственные радости, знатное положение и прочие приятные вещи. Глупцы очарованы сладкой, но ядовитой прелестью Писаний, в коих обозначены пышные обряды и жертвоприношения. Прельщенные суетными ценностями, глупцы не видят разницы между пользой и вредом и не решаются посвятить себя бескорыстному служению Истине.
Текст 2.45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्ज्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥४५॥
траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ / нистраигун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо / нирйога-кшема а̄тмава̄н
арджуна ― Арджуна; веда̄x ― упомянутые в Ведах; вишайа̄x ― темы; траи-гун̣йа ― связанные с свойствами материальной природы; бхава ― будь; нистраигун̣йаx ― выше трех свойств; нирдвандваx ― будь свободен от двойственности; нитйа-саттва-стхаx ― утвердись в чистом просветлении, или духовном бытии; (будь) нирйога-кшемаx ― свободен от склонности к приобретениям; а̄тма-ва̄н ― и погрузись в атму (в осознание атмы).
Добродетели и самопознание, к коим призывают священные учения, относятся к трем состояниям обмана. Ни добрые дела, ни самопостижение не ведут к Истине. Истина вне добра и зла. Служить Ей можно, лишь отказавшись от стремления накапливать и сохранять накопленное. Лишь отринув обман, можно служить Истине.
Текст 2.46
यावानर्थ उदपाने सर्व्वतः सम्प्लुतोदके ।
तावान्सर्व्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥४६॥
йа̄ва̄н артха удапа̄не / сарватаx самплутодаке
та̄ва̄н сарвешу ведешу / бра̄хман̣асйа виджа̄натаx
йа̄ва̄н ― какой бы; артхаx ― цели; уда-па̄не ― колодцы; сарватаx ― во всех отношениях; самплута-удаке ― служит большое озеро; та̄ва̄н ― подобным же образом; артхаx ― цель; сарвешу ― всех; ведешу ― Вед; виджа̄натаx бра̄хман̣асйа ― известна мудрому.
Все нужды, что удовлетворишь ты с помощью малого водоема, можно удовлетворить с помощью большого. Всё, чего достигнешь ты, преклоняясь пред относительной истиною, ты достигнешь, служа Истине Безусловной. Бескорыстная преданность Истине ― единственный завет и долг души.
Текст 2.47
कर्म्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्म्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्म्मणि ॥४७॥
карман̣й эва̄дхика̄рас те / ма̄ пхалешу када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр / ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и
эва ― верно; те ― у тебя есть; адхика̄раx ― право; карман̣и ― на предписанное действие; ма̄ ― нет; када̄чана ― когда-либо; пхалешу ― на плоды трудов; ма̄ ― не; бхӯx ― будь; хетуx ― побуждаем; карма-пхала ― к плодам поступков; те ма̄ асту ― у тебя не должно быть; сан̇гаx ― привязанности; акарман̣и ― неисполнению долга.
Служи Истине бескорыстно, не вожделея к плодам труда. Так ты исполнишь свой высший долг. Не трудись ради плодов, но и не пренебрегай долгом.
Текст 2.48
योगस्थः कुरु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥
йога-стхаx куру карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
сиддхй-асиддхйоx само бхӯтва̄ / саматвам̇ йога учйате
дханан̃джайа ― победоносец; йога-стхаx ― утвердившись в союзе; тйактва̄ ― оставив; сан̇гам ― привязанность; куру ― выполняй; карма̄н̣и ― свой долг; бхӯтва̄ ― стань; самаx ― уравновешенным; сиддхи-асидхйоx ― успеха и неудачи; саматвам ― самообладание; учйате ― называется; йогаx ― соитие.
Если ты откажешься от плодов своего труда, твоя деятельность обретет иное качество ― превратится в служение. Смотри одинаково на успехи и неудачи, будь верен своей природе. Соития с Истиной добивается тот, кто уравновешен в победах и поражениях.
Текст 2.49
दूरेण ह्यवरं कर्म्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
дӯрен̣а хй аварам̇ карма / буддхи-йога̄д дханан̃джайа
буддхау ш́аран̣ам анвиччха / кр̣пан̣а̄x пхала-хетаваx
дханан̃джайа ― победоносец; дӯрен̣а ― отбрось; аварам ― низшую; карма ― корыстное действие; хи ― верно; буддхи-йога̄т ― с помощью соития в разуме; анвиччха ― прими; ш́аран̣ам ― прибежище; буддхау ― у разума; пхала-хетаваx ― те, кто стремится к плодам своих действий; кр̣пан̣а̄x ― скупцами.
Бескорыстный труд, в отличие от труда ради выгоды, не принесет страданий. Кто жаждет плодов работы, тот несчастен, ибо истощает себя многими желаниями. Действовать бескорыстно ― твой долг, и к тому же это разумно.
Текст 2.50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्म्मसु कौशलम् ॥५०॥
буддхи-йукто джаха̄тӣха / убхе сукр̣та-душкр̣те
тасма̄д йога̄йа йуджйасва / йогаx кармасу кауш́алам
буддхи-йуктаx ― наделенный разумом; джаха̄ти ― прекращает; убхе ― оба; сукр̣та-душкр̣те ― благие и дурные поступки; иха ― в этой жизни; тасма̄т ― поэтому; йуджйасва ― стремись; йога̄йа ― к соитию; йогаx ― соитие; кауш́алам ― искусством; кармасу ― действий.
Кто не привязан к плодам труда, тот уже в нынешней жизни не сковывает себя последствиями хороших и дурных поступков. Кто действует бескорыстно, тот всегда поступает правильно, ибо разум такого человека умиротворен.
Текст 2.51
कर्म्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्म्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи / пхалам̇ тйактва̄ манӣшин̣аx
джанма-бандха-винирмукта̄x / падам̇ гаччхантй ана̄майам
хи ― поистине; манӣшин̣аx ― мудрецы; буддхи-йукта̄x ― наделенные разумом; тйактва̄ ― оставив; пхалам ― плоды; карма-джам ― рожденные из корыстных действий; винирмукта̄x ― свободны; джанма-бандха ― от рабства рождения и смерти; гаччханти ― достигают; падам ― обители; ана̄майам ― без страданий.
С помощью разума можно вырваться из замкнутого круга рождения и смерти. Кто сознательно отказался от плодов труда, тот всегда умиротворен, что есть состояние подлинной свободы.
Текст 2.52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्व्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
йада̄ те моха-калилам̇ / буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄си нирведам̇ / ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
йада̄ ― когда; те ― твой; буддхиx ― разум; вйатитаришйати ― выберется; (из) калилам ― темного леса; моха ― заблуждение; тада̄ ― тогда; ганта̄си ― ты станешь; нирведам ― безразличен; ш́ротавйасйа ― к тому, что услышишь; ча ― и; ш́рутасйа ― к тому, что слышал.
Когда разум твой не прельщен наваждениями, ты безразличен к маловажным вещам, о коих слышал прежде или услышишь позже.
Текст 2.53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
ш́рути-випратипанна̄ те / йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
сама̄дхав ачала̄ буддхис / тада̄ йогам ава̄псйаси
йада̄ ― когда; те ― твой; буддхиx ― разум; стхасйаси ― утвердится; ш́рути-випратипанна̄ ― в безразличии ко всевозможным толкованиям Вед; ниш́чала̄ ― неподвижный; ачала̄ ― устойчивый; сама̄дхав ― в отстранении; тада̄ ― тогда; ава̄псйаси ― ты обретешь; йогам ― единения.
Кто не очарован рассказами Священных Преданий о райских удовольствиях, тот пребывает в состоянии совершенного покоя, в котором легко оценить достоинства безусловной преданности.
Текст 2.54
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥
арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃а̄сйа ка̄ бха̄ша̄ / сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
стхита-дхӣx ким̇ прабха̄шета / ким а̄сӣта враджета ким
арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; кеш́ава ― чернокудрый; стхита-праджн̃а̄сйа ― стойким разумом; сама̄дхи-стхасйа ― и всегда пребывающего в забытии; ка ― какова?; бха̄ша̄ ― (его) речь; ким ― каким образом?; стхита-дхӣx ― человек со стойким разумом; прабха̄шета ― говорит; ким ― как?; а̄сӣта ― он сидит; ким ― как?; враджета ― он ходит.
Арджуна спросил:
― О Кришна, по каким признакам мне узнать человека, пребывающего в состоянии совершенного покоя? Какие слова он произносит, каков он в окружении людей и наедине с собой? Как поступает в повседневной жизни?
Текст 2.55
श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н / сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
а̄тманй эва̄тмана̄ тушт̣аx / стхита-праджн̃ас тадочйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; па̄ртха ― сын Притхи; йада̄ ― когда; праджаха̄ти ― он оставляет; сарва̄н ― все; ка̄ма̄н ― желания; манаx-гата̄н ― рождающиеся в уме; эва ― поистине; а̄тмани ― в уме; тушт̣аx ― удовлетворен; атмана̄ ― своей душой; тада̄ ― тогда; учйате ― его называют; стхита-праджн̃аx ― человеком стойкого разума.
Всевышний отвечал:
― О воин, человека, что пребывает в состоянии совершенного покоя, не привлекают окружающие соблазны. Он понимает, что как частица сознания он чужд миру внешних вещей, и потому ищет счастье внутри себя.
Текст 2.56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
дуxкхешв анудвигна-мана̄x / сукхешу вигата-спр̣хаx
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхаx / стхита-дхӣр мунир учйате
анудвигна-мана̄x ― тот, чей ум не обеспокоен; дуxкхешу ― страданиями; вигата-спр̣хаx ― и свободен от страстных желаний; сукхешу ― при возможности удовлетворить чувства; вӣта ― свободен; ра̄га ― привязанности; бхайа ― страха; кродхаx ― и гнева; учйате ― именуется; муниx ― такой мудрец; стхита-дхӣx ― обладающим стойким разумом.
Кого не беспокоят три вида внешних воздействий, кто отстранился от мирских удовольствий, не привязан к образам внешнего мира и не испытывает страха и гнева, тот принял правильную точку зрения и пользуется разумом по назначению.
Текст 2.57
यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
йаx сарватра̄набхиснехас / тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
на̄бхинандати на двешт̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
йаx ― тот, кто; анабхиснехаx ― без привязанности; сарватра ― во всех случаях; тат тат ― что бы ни; пра̄пйа ― достиг; ш́убха ― благоприятное; аш́убха ― неблагоприятное; на абхинандати ― не веселится; на ― и не; двешт̣и ― презирает; тасйа ― его; праджн̃а̄ ― разум; пратишт̣хита̄ ― очень стоек.
Кто не обольщается мирскими соблазнами, не радуется, когда находит, и не печалится, когда теряет, тот пребывает в состоянии не мирской радости.
Текст 2.58
यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५८॥
йада̄ сам̇харате ча̄йам̇ / кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
ча ― и; йада̄ ― когда; индрийа̄н̣ӣ ―чувств; индрийа̄-артхебхйаx ― от предметов чувств; сарваш́аx ― полностью; ива ― подобно; айам ― этой; кӯрмаx ― черепахе; сам̇харате ― втягивающей; тасйа ― свои; ан̇га̄нӣ ― конечности; праджн̃а̄ ― его разум; пратишт̣хита̄ ― очень стоек.
Кто подчиняет себе чувства, удерживая их от соприкосновения с внешними предметами, подобно черепахе, втягивающей члены в панцирь, тот действительно разумен.
Текст 2.59
विषया विनिवर्त्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्ज्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्त्तते ॥५९॥
вишайа̄ винивартанте / нира̄ха̄расйа дехинаx
раса-варджам̇ расо ’пй асйа / парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате
дехинаx ― для воплощенной души; нира̄ха̄расйа ― обуздание чувств; вишайа̄x ― предметы чувств; винивартанте ― отвергаются насильно; асйа ― для такого человека; (все равно есть) расаx ― вкус; апи ― однако; др̣шт̣ва̄ ― осознав; парам ― сверх; раса-варджам ― нет вкуса к предметам чувств; нивартате ― пропадает сам собой.
Можно заставить чувства не соприкасаться с внешними предметами, но это не сделает тебя умиротворенным и свободным, ибо, пока сознаешь себя частью внешнего мира, сохраняется вкус к чувственным удовольствиям. Но этот вкус утрачивается в одно мгновение при встрече с пленительной красотой Безусловной Истины.
Текст 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
йатато хй апи каунтейа / пурушасйа випаш́читаx
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни / харанти прасабхам̇ манаx
каунтейа ― сын Кунти; прама̄тхӣни ― беспокойные; индрийа̄н̣и ― чувства; хи ― поистине; прабхасам ― насильно; харанти ― уносят; манаx ― ум; апи ― даже; пурушасйа ― человека; випаш́читаx ― проницательного; йататаx ― стремится к освобождению.
Живое существо, даже обладая ясным разумом, не способно бесконечно противостоять натиску чувств, поскольку мысль о наслаждениях живет внутри.
Текст 2.61
तानि सर्व्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа / йукта а̄сӣта мат-параx
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
а̄сӣта ― положение; сам̇йамйа ― держа в узде; та̄ни сарва̄н̣и ― все чувства; йуктаx ― связанные в преданности; мат-параx ― посвященные Мне; хи ― ибо; йасйа ― тот, чьи; индрийа̄н̣и ― чувства; ваш́е ― обузданы; тасйа ― его; праджн̃а̄ ― разум; пратишт̣хита̄ ― совершенно тверд.
Но кто доверился Мне, тот естественным образом обуздает чувства. Я, Повелитель чувств, помогу ему. По-настоящему разумен тот, кто просит Меня обуздать его чувства и не пытается сделать это самостоятельно.
Текст 2.62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
дхйа̄йато вишайа̄н пум̇саx / сан̇гас тешӯпаджа̄йате
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄маx / ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате
пум̇саx ― для того; дхйа̄йатаx ― кто созерцает в уме; вишайа̄н ― предметы чувств; сан̇гаx ― привязанность; упаджа̄йате ― появляется; тешу ― к ним; сан̇га̄т ― из привязанности; ка̄маx ― желание; сан̃джа̄йате ― развивается; ка̄ма̄т ― из желания; кродхаx ― гнев; абхиджа̄йате ― развивается.
Размышляя о чувственных предметах, живое существо соприкасается с ними. Следом возникают желание обладать ими и привязанность к ним. Неспособность удовлетворить желание порождает гнев.
Текст 2.63
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥
кродха̄д бхавати саммохаx / саммоха̄т смр̣ти-вибхрамаx
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о / буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати
кродха̄т ― из гнева; бхавати ― происходит; саммохаx ― полное заблуждение; саммоха̄т ― из этого заблуждения; вибхрамаx ― нарушение; смр̣ти ― памяти; смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т ― из нарушения памяти; буддхи-на̄ш́аx ― разум пропадает; буддхи-а̄ш́а̄т ― а потеряв разум; пран̣аш́йати ― человек опускается.
Гнев ведёт к умопомрачению, умопомрачение ― к беспамятству, отсутствие памяти лишает разума. Когда нет разума, ты теряешь всё.
Текст 2.64
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
ра̄га-двеша-вимуктаис ту / вишайа̄н индрийаиш́ чаран
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄ / праса̄дам адхигаччхати
видхейа-а̄тма̄ ― обуздавший чувства; ту ― однако; вимуктаиx ― свободен; ра̄га ― привязанности; двеша ― и неприязни; адхигаччхати ― достигает; праса̄дам ― умиротворения; чаран ― даже наслаждаясь; вишайа̄н ― предметами чувств; индрийаиx ― с помощью чувств; а̄тма-ваш́йаиx ― держит в подчинении.
Кто желает обрести свободу, тот должен не просто отречься от мира, а довериться Мне и действовать в согласии с Моей волею. Кто поступает так, тот не испытывает ни привязанности, ни отвращения к предметам чувств, хотя и соприкасается с ними. Такая душа всегда пребывает в состоянии устойчивого равновесия.
Текст 2.65
प्रसादे सर्व्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्यशु बुद्धिः पर्य्यवतिष्ठते ॥६५॥
праса̄де сарва-дуxкха̄на̄м̇ / ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у / буддхиx парйаватишт̣хате
праса̄де ― когда обретается милость; ха̄ниx ― уменьшение; сарва дуxкха̄на̄м ― всех страданий; упаджа̄йате ― происходит; буддхиx ― разум; асйа ― такого человека; прасанна-четасаx ― чей ум ясен; хи ― верно; а̄ш́у ― очень скоро; парйаватишт̣хате ― тверд во всех отношениях.
В состоянии душевного равновесия живому существу неведомы печали и тревоги ― ему легко сосредоточиться на желанной цели. Воистину, лишь преданностью можно обрести вечный мир.
Текст 2.66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥६६॥
на̄сти буддхир айуктасйа / на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатаx ш́а̄нтир / аш́а̄нтасйа кутаx сукхам
айуктасйа ― не связан с Господом; на асти ― не бывает; буддхиx ― духовного разума; ча ― и; айктасйа ― не связан с Господом; на бха̄вана̄ ― не может медитировать на Парамешвару; ча ― и; абха̄вайатаx ― кто не мыслит; на ― не; ш́а̄нтиx ― мира; аш́а̄нтасйа ― не умиротворен; кутаx ― откуда; сукхам ― счастье.
Кто не может совладать с чувствами, тот действует безрассудно и перестает здраво мыслить. Кто не способен здраво мыслить, тот вечно обеспокоен. Когда ум обеспокоен, не может быть настоящего счастья.
Текст 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇ / йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати праджн̃а̄м̇ / ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси
хи ― точно как; ва̄йуx ― ветер; харати ― уносит; на̄вам ― лодку; амбхаси ― на воде; ива ― так же; тат манаx ― ум; асйа ― человека; йат ― что; анувидхӣйате ― следует; чарата̄м ― гоняясь; индрийа̄н̣а̄м ― чувств; харати ― уносит прочь; праджн̃а̄м ― его разум.
Как утлое суденышко в безбрежном море несется по волнам, подгоняемое ветром, так ум мчится за чувствами, что мечутся между образами внешнего мира. Ум, попавший под влияние чувств, лишает человека разума.
Текст 2.68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६८॥
тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо / нигр̣хӣта̄ни сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишxита̄
тасма̄т ― поэтому; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; йасйа ― чьи; индрийа̄н̣ӣ ― чувства; нигр̣хӣта̄ни ― отстранены; сарваш́аx ― во всех отношениях; индрийа-артхебхйаx ― от предметов чувств; тасйа ― его; праджн̃а̄ ― разум; пратишxита̄ ― стоек.
Кто отстранил чувства от образов внешнего мира и предал их во служение Мне, тот воистину разумен.
Текст 2.69
या निशा सर्व्वभूतानां तस्यां जागर्त्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни / са̄ ниш́а̄ паш́йато мунеx
тасйа̄м ― в этом; йа̄ ― что; ниш́а̄ ― ночью; сарва-бхӯта̄на̄м ― для всех существ; сам̇йамӣ ― человек с твердым разумом; джа̄гарти ― бодрствует; йасйам ― в каком; бхӯта̄ни ― обычные существа; джа̄грати ― бодрствуют; са̄ ― это; ниш́а̄ ― ночью; паш́йатаx ― для просветленного; мунеx ― мыслителя.
Что день для умиротворённого, то ночь для искателей удовольствий. Что свет для глупцов, то мрак для узревшего истину.
Разъяснение
То, что происходит во внутренней реальности, ― сон для тех, кто пребывает во внешнем мире. То, что происходит во внешнем мире, ― сон для тех, чье сознание обращено внутрь. Кто пребывает во внутреннем мире, тот черпает радость внутри. Кто пребывает во внешнем мире, тот мечется между телесными удовольствиями и лишает себя подлинной радости.
Текст 2.70
आपूर्य्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्व्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишт̣хам̇
самудрам а̄паx правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ
йадват ― подобно; а̄паx ― воды; правиш́анти ― входят; самудрам ― океан; а̄пӯрйама̄н̣ам ― наполняется; ачала-пратишт̣хам ― незыблем; тадват ― так и; йам ― тот, в кого; сарве ― все; ка̄ма̄x ― беспокойства; правиш́анти ― насильно входят; ачала-пратишт̣хам ― непоколебимым и спокойным; саx ― он; а̄пноти ― достигает; ш́а̄нтим ― мир; на ― а не; ка̄ма-ка̄мӣ ― исполнить свои желания.
Подобно морю, что никогда не выходит из берегов, хотя в него вливаются многочисленные реки, живое существо с сознанием, обращенным внутрь, не подвержено влиянию внешнего мира, хотя через чувства соприкасается с ним. Кто сумел обратить сознание внутрь, тот всегда умиротворен и самодостаточен. Это есть признак мудрости и ясного разума. Кто ищет умиротворения и счастья во внешнем мире, тот никогда не добьется желаемого.
Текст 2.71
विहाय कामान्यः सर्व्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्म्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
виха̄йа ка̄ма̄н йаx сарва̄н / пума̄м̇ш́ чарати ниxспр̣хаx
нирмамо нирахан̇ка̄раx / са ш́а̄нтим адхигаччхати
йаx ― те; пума̄н ― люди; виха̄йа ― отбрасывают прочь; сарва̄н ― все; ка̄ма̄н ― материальные желания; чарати ― ходят; ниx-спр̣хаx ― свободные от неодолимых стремлений; нир-мамаx ― без чувства обладания; нир-ахан̇ка̄раx ― без ложного самомнения; саx ― он; адхигаччхати ― достигает; ш́а̄нтим ― умиротворения.
Кто не идет на поводу у чувств, не привязан к миру предметов, не отождествляет себя с телесным облачением и не имеет чувства собственности, тот обретает подлинное умиротворение.
Текст 2.72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
эша̄ бра̄хмӣ стхитих па̄ртха / наина̄м пра̄пйа вимухйати
стхитва̄сйа̄м анта—ка̄ле ‘пи / брахма—нирва̄н̣ам р̣ччхати
па̄ртха ― сын Притхи; эша̄ ― это; стхитих ― состояние; бра̄хмӣ ― достиг духа; на пра̄пйа ― недоступно; эна̄м ― это состояние; вимухйати ― сбит с толку; апи ― а; стхита̄ ― пребывая; асйа̄м ― в этом; анта-ка̄ле ― в час смерти; р̣ччхати ― достигает; брахма-нирва̄н̣ам ― духовного освобождения.
Кто хоть на мгновение соприкоснулся с Безусловной Действительностью, тот более не бывает обманут соблазнами окружающего мира. Единожды прикоснувшись к Совершенной Красоте, сознание пребудет с Нею вечно.