Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава вторая

Вечное и тленное

Санкхья-йога

ТЕКСТ 1

सञ्जय उवाच ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥

сан̃джайа ува̄ча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄вишт̣ам / аш́ру-пӯрн̣а̄кулекшан̣ам
вишӣдантам идам̇ ва̄кйам / ува̄ча мадхусӯданаx

сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; мадхусӯданаx – убийца сомнений; татха̄ – так; ува̄ча – сказал; идам – эти; ва̄кйам – слова; вишӣдантам – скорбящему; там – ему; а̄вишт̣ам – исполненному; кр̣пайа̄ – сострадания; а̄кула – беспокойные; ӣкшан̣ам – глаза; аш́ру – пӯрн̣а ― полны слез.

Санджая продолжал:

― В ответ на горестные речи друга Всемилосивый Повелитель молвил:

ТЕКСТ 2

श्रीभगवानुवाच ।
कुतस्त्वा कश्मलमदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्य्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्त्तिकरमर्ज्जुन ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ каш́малам идам̇ / вишаме самупастхитам
ана̄рйа-джушт̣ам асваргйам / акӣрти-карам арджуна

ш́рӣ – бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; арджуна – Арджуна; кутаx – откуда; идам – это; каш́малам – заблуждение; самупастхитам – родилось; тва̄ – в тебе; вишаме – трудный час; джушт̣ам – поступают; ана̄рйа – непросветленные; карам – причина; акӣрти – позора; асваргйам – не ведет в рай.

― Тебе, Арджуна, не пристало в час решающий от долга отступать. Те предки, о благах который нынче ты печешься, твоего бы не одобрили решения. Покинув поле, где добро восстало против зла, ты затворяешь сам себе небесные врата и покрываешь имя доброе свое позором.

ТЕКСТ 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्यपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥

клаибйам̇ ма̄ сма гамаx па̄ртха / наитат твайй упападйате
кшудрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇ / тйактвоттишт̣ха парантапа

па̄ртха – сын Притхи; ма̄ сма гамаx – не проявляй; клайбйам – малодушия; этат – это; на – не; упападйате – подобает; твайи – тебе; тйактва̄ – отбросив; кшудрам – ничтожную; даурбалйам – слабость; хр̣дайа – сердца; парантапа – покоритель врагов; уттишт̣ха – поднимись.

Арджуна, не робей, ведь робость недостойна воина. Воспрянь душой, с оружием в руках ступи на поле брани!

ТЕКСТ 4

अर्ज्जुन उवाच ।
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणञ्च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥

арджуна ува̄ча
катхам̇ бхӣшмам ахам̇ сан̇кхйе / дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана
ишубхиx пратийотсйа̄ми / пӯджа̄рха̄в арисӯдана

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; мадхусӯдана – убийца сомнений; арисӯдана – покоритель врагов; катхам – как; ахам пратийотсйа̄ми – я буду противостоять; ишубхиx – пуская стрелы; сан̇кхйе – в битве; бхӣшмам – в Бхишму; ча – и; дрон̣ам – Дрону; пӯджа̄ – арха̄у ― я почитаю.

Арджуна отвечал:

― Бесстрашный Кришна, Ты и впрямь желаешь, чтобы предал смерти я своих учителя и деда, Дрону с Бхишмой? Предал смерти тех, кого боготворю?

ТЕКСТ 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

хи – верно; ш́рейаx – лучше; бхоктум – поддерживать жизнь; иха локе – здесь; бхаикшйам – милостыню; ахатва̄ – не убивая; маха̄ – анубха̄ва̄н ― великих людей; гурӯн – учители; апи – даже; артха – ка̄ма̄н ― жаждут богатства; гурӯн – старшие; эва – верно; ту – но; хатва̄ – убивая; иха – в мире; бхун̃джӣйа – придется наслаждаться; бхога̄н – радостями; прадигдха̄н – омраченными; рудхира – кровью.

Уж лучше жить на милостыню нищим, чем благодетелй своих губить. Имущество не стоит жизни близких. Не в радость будут нам земные радости со вкусом крови.

ТЕКСТ 6

न चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥६॥

на чаитад видмаx катаран но гарӣйо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейуx
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиша̄мас
те ’вастхита̄x прамукхе дха̄ртара̄шт̣ра̄x

ча – и; на видмаx – я не знаю; этат – это; катарат – что; гарӣйаx – лучше; наx – для нас; йад ва̄ – либо; джайема – мы можем победить; ва̄ – или; йади – либо; джайейуx – они победят; наx – нас; эва – верно; йа̄н – тех, кого; хатва̄ – убив; на джиджӣвиша̄маx – нам не захочется жить; те – они; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – кто на стороне Дхритараштры; авастхита̄x – выстроились на поле; прамукхе – напротив нас.

В братоубийтвенной войне не ведомо, что лучше ― победить иль побежденным быть. Со смертью близких жизнь теряет смысл, жизнь без смысла все одно что смерть.

ТЕКСТ 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्म्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चतं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥

ка̄рпан̣йа-дошопахата-свабха̄ваx
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄x
йач чхрейаx сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
ш́ишйас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам

упахата – одолеваемый; доша – пороком; ка̄рпан̣йа – малодушия; саммӯд̣ха – не понимаю; чета̄x – в сердце; дхарма – добродетелей; сва – бха̄ваx ― свою доблесть; пр̣ччха̄ми – спрашиваю; тва̄м – Тебя; йат – что; сйа̄т – может быть; ниш́читам – точно; ш́рейаx – благоприятным; брӯхи – скажи; тат – это; ме – мне; ахам – я; те – Твой; ш́ишйаx – ученик; прапаннам – вручаб себя; тва̄м – Тебе; ш́а̄дхи – наставь; ма̄м – меня.

Я не желаю гибели родных, но как предотвратить беду, не знаю. Кришна, научи как поступить. К Тебе я обращаюсь как к учителю, готов Твою всегда исполнить волю.

ТЕКСТ 8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥

на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
йач чхокам уччхошан̣ам индрийа̄н̣а̄м
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам

апи – даже; ава̄пйа – обретя; асапатнам – не имеющее себе равных; р̣ддхам – процветающее; ра̄джйам – царство; бхӯмау – на земле; ча – и; а̄дхипатйам – власть; сура̄н̣а̄м – над богами; хи – все равно; на прапаш́йа̄ми – не вижу; апанудйа̄т – может развеять; мама – мою; ш́окам – скорбь; йат – что; уччхошан̣ам – иссушает; индрийа̄н̣а̄м – мои чувства.

Я, завоевав все царства на Земле и все стяжав небесные богатства, не смогу вовек утешить раненую горем мою душу.

ТЕКСТ 9

सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣шӣкеш́ам̇ / гуд̣а̄кеш́аx парантапаx
на йотсйа ити говиндам / уктва̄ тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва ха

сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; эвам – так; уктва̄ – сказав; хр̣шӣкеш́ам – Кришне; гуд̣а̄кеш́аx – обладатель чудного лука; парантапаx – покоритель врагов; уктва̄ – говоря; ити – это; говиндам – Говинде; на йотсйе – я не буду сражаться; бабхӯва ха – погрузился; тӯшн̣ӣм – в молчание.

Продолжал Санджая:

— Так вещал Шри Кришне победитель сна Арджуна. Взор потупив, витязь заключил: «Владыка чувств, в себе я сил не нахожу сражаться».

ТЕКСТ 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥

там ува̄ча хр̣шӣкеш́аx / прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / вишӣдантам идам̇ вачаx

бха̄рата – Бхарата; хр̣шӣкеш́аx – властелин чувств; ива – словно; прахасанн – улыбаясь; мадхйе – между; убхайоx – двумя; сенайоx – воинствами; ува̄ча – стал говорить; идам – эти; вачаx – слова; там вишӣдантам – пребывал в унынии.

Господь, окинув взором оба войска, обернулся к другу и с улыбкою сказал:

ТЕКСТ 11

श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ / праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча / на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄x

ш́рӣ – бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; бха̄шасе – ты говоришь; праджн̃а̄ – ва̄да̄н ― умные слова; ча – но; твам – ты; анваш́очаx – скорбишь; аш́очйа̄н – не стоит горя; ча – однако; пан̣д̣ита̄x – мудрые; на ануш́очанти – не скорбят; гата – об утраченной; асӯн – жизни; агата – что еще длится; асӯн – жизнь.

― Арджуна, речь твоя мудра, но ты печалишься о том, что недостойное печали. Мудрый не скорбит о смерти, и о жизни тоже не скорбит.

ТЕКСТ 12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्व्वे वयमतः परम् ॥१२॥

на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇ / на твам̇ неме джана̄дхипа̄x
на чаива на бхавишйа̄маx / сарве вайам атаx парам

ту эва – без сомнений; на – никогда; джа̄ту ― когда – либо; ахам на а̄сам – не существовал Я; на – ни; твам – ты; на – ни; име – эти; джана – адхипа̄x ― цари; ча – также; на – ни; атаx парам – в будущем; сарве вайам – все мы; эва – конечно же; на бхавишйа̄маx – не будем существовать.

Мы вечны ― ты и Я и все герои, что собрались здесь на бранном поле. Мы были в прошлом, есть сейчас и быть не перестанем после.

ТЕКСТ 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥

дехино ’смин йатха̄ дехе / каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир / дхӣрас татра на мухйати

йатха̄ – подобно; асмин – этом; дехе – теле; дехинаx – воплощен; каума̄рам – детство; йауванам – юность; джара̄ – старость; татха̄ – так; пра̄птиx – достижение; татра – тогда; дхӣраx – разумный; на мухйати – не смущен; деха – антара ― от смены тела.

Сознанье, заключенное, во плоть, сменяет, будто платье, плоть дитяти юношеской плотью, кою позже сменит плотью старика, а то как только обветшает, сбросит вовсе, чтобы облачиться в плоть опять. Тому, кто здраво мыслит, это очевидно.

ТЕКСТ 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа / ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкха-да̄x
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с / та̄м̇с титикшасва бха̄рата

каунтейа – сын Кунти; спарш́а̄x – ощущения; ма̄тра̄ – мимолетны; ту – лишь; да̄x – дают; ш́ӣта – холода; ушн̣а – жары; сукха – счастья; дуxкха – горя; а̄гама – апа̄йинаx ― приходят и уходят; анитйа̄x – зыбкие; бха̄рата – Бхарата; титикшасва – ты должен терпеть; та̄н – их.

Жара и холод, радость и печаль – все эти ощущенья происходят от соприкасанья чувств с предметом. Печаль и радость – лишь пережиавнья, что приходят и уйдут, их должно научиться переждать.

ТЕКСТ 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥

йам̇ хи на вйатхайантй эте / пурушам̇ пурушаршабха
сама-дуxкха-сукхам̇ дхӣрам̇ / со ’мр̣татва̄йа калпате

пуруша – р̣шабха ― лучший из людей; дхӣрам – рассудительный; пурушам – человек; йам – что; эте – эти; на вйатхайанти – не беспокоят; дуxкха – горе; сукхам – и радость; сама – суть одно; саx – он; хи – точно; калпате – достоин; амр̣татва̄йа – освобождения.

Чтобы свободным от волнений быть, необходимо ум свой успокоить, так чтоб одинаково глядеть на радость и на горе.

ТЕКСТ 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥

на̄сато видйате бха̄во / на̄бха̄во видйате сатаx
убхайор апи др̣шт̣о ’нтас / тв анайос таттва-дарш́ибхиx

асатаx – для временного; на видйате – не существует; ту – поистине; бха̄ваx – бытия; сатаx – для вечного; на видйате – не существует; абха̄ваx – уничтожения; дарш́ибхиx – знатоки; таттва – истины; апи – именно такому; антаx – заключению; др̣шт̣аx – рассмотрев; анайоx – эти; убхайоx – две.

Что преходяще, то не существует; что не претерпевает изменений – вечно. Кто вечное и бренное умеет различить, тот видит Истину, ему чужды несчастья.

ТЕКСТ 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्व्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्त्तुमर्हति ॥१७॥

авина̄ш́и ту тад виддхи / йена сарвам идам̇ татам
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа / на каш́чит картум архати

тат – то; йена – чем; идам – это; сарвам – все; татам – пронизано; виддхи – знай; ту авина̄ш́и – поистине неуничтожимо; на каш́чит – никто; архати – не в состоянии; картум – произвести; вина̄ш́ам – уничтожение; асйа авйайасйа – нетленной.

То неизменнное, что пронизает тело, неуничтожимо. Никакая сила не способна погубить нетленное, — все то, что неизменно.

ТЕКСТ 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥

антаванта име деха̄ / нитйасйокта̄x ш́арӣрин̣аx
ана̄ш́ино ’прамейасйа / тасма̄д йудхйасва бха̄рата

име – эти; деха̄x – тела; нитйасйа – вечной; ана̄ш́инаx – неразрушимой; апрамейасйа – неизмеримой; ш́арӣрин̣аx – воплощенной души; укта̄x – называют; анта – вантаx ― тленными; тасма̄т – поэтому; бха̄рата – потомк Бхараты; йудхйасва – сражайся.

То вечное что облачилось в плоть, нетленно и неизмеримо, погубить нельзя его, а бренное, что можно погубить, о том и сожалеть не стоит. Потому, потомок Бхараты, возьми оружье и сражайся.

ТЕКСТ 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥

йа энам̇ ветти ханта̄рам̇ / йаш́ чаинам̇ манйате хатам
убхау тау на виджа̄нӣто / на̄йам̇ ханти на ханйате

йаx – тот, кто; ветти – знает; энам – эту (душу); ханта̄рам – убийцу; ча – и; йаx – кто; манйате – считает; энам – эту; хатам – убитой; на виджа̄нӣтаx – не обладает знанием; тау убхау – из двух; айам – эта; на ханти – не убивает; на – и не; ханйате – (может) быть убитой.

Кто полагает, что нетленное способно умертвить иль может умерщвленным статься, тот заблуждается: живущий вечно жизни никого лишить не может.

ТЕКСТ 20

न जायते म्रियते वा कदाचिन्
नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйаx
аджо нитйаx ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

айам – эта; на джа̄йате – не рождается; ва̄ – или; мрийате – умирает; када̄чит ― когда – либо; на бхӯтва̄ – не возникала; ва̄ – или; бхавита̄ – возникнет; на – и не; бхӯйаx – снова и снова; айам – она; аджаx – нерожденная; нитйаx – вечная; ш́а̄ш́ватаx – всегда существующая; пура̄н̣аx – изначальная; ш́арӣре – когда тело; ханйама̄не – разрушается; на ханйате – она не погибает.

Та сущность, что пребудет во плоти, не рождена и умереть не может, она не появляется, не изчезает вновь и не претерпевает изменений. Вечно юная, она пребудет с незапамятных времен. Плоть непрестанно гибнет, существо ж не прекратит существованья.

ТЕКСТ 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥

веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇ / йа энам аджам авйайам
катхам̇ са пурушаx па̄ртха / кам̇ гха̄тайати ханти кам

па̄ртха – сын Притхи; катхам – как; йаx – тот, кто; веда – знает; энам – эту; авина̄ш́инам – неразрушимую; нитйам – вечную; аджам – безначальную; авйайам – неизменную; кам – кого; ханти – он может убить; кам – кого; саx – этот; пурушаx – человек; гха̄тайати – побудить к убийству.

Кто ведает, что сущность неизменна, неуничтожима, не рождена и неиссякаема она, тот сам причиной и орудием убийства быть не может.

ТЕКСТ 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्य्
अन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥

ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ

йатха̄ – подобно тому как; нараx – человек; виха̄йа – оставляет; джӣрн̣а̄ни – изношенную; ва̄са̄м̇си – одежду; гр̣хн̣а̄ти – принимает; апара̄н̣и – другую; нава̄ни – новую; татха̄ – так; дехӣ – воплощенная; виха̄йа – оставляет; джӣрн̣а̄ни – старое; ш́арӣра̄н̣и – тело; сам̇йа̄ти – принимает; анйа̄ни – другое; нава̄ни – новое.

Как ветошь сбросив, человек одежды новые спешит к себе примерить, сущность вечная, отбросив старческую плоть, вновь облачается в плоть молодую.

ТЕКСТ 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥

наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и / наинам̇ дахати па̄вакаx
на чаинам̇ кледайантй а̄по / на ш́ошайати ма̄рутаx

ш́астра̄н̣и – всевозможным оружием; чхинданти – нельзя пробить; энам – ее; па̄вакаx – огнем; на дахати – невозможно сжечь; энам – ее; а̄паx – водой; на кледайанти – нельзя намочить; энам – ее; ча – и; ма̄рутаx – ветром; на ш́ошайати – нельзя иссушить.

Сущность вечную нельзя оружием пронзить, сжечь пламенем, иль ветром иссушить, иль утопить водою.

ТЕКСТЫ 24-25

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्व्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्य्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам / акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйаx сарва-гатаx стха̄н̣ур / ачало ’йам̇ сана̄танаx
авйакто ’йам ачинтйо ’йам / авика̄рйо ’йам учйате
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇ / на̄нуш́очитум архаси

учйате – говорится; айам – эта; аччхедйаx – неделима; акледйаx – нерастворима; ада̄хйаx – несжигаема; айам – эта; ча – и; эва – верно; аш́ошйаx – неиссушима; нитйаx – вечна; сарва – гатаx ― вездесуща; стха̄н̣уx – постоянна; ачалаx – неподвижна; айам – эта; сана̄танаx – всегда существует; айам – эта; авйактаx – неуловима; айам – эта; ачинтйаx – непостижима; айам – эта; авика̄рйаx – неизменна; тасма̄т – поэтому; видитва̄ – зная; эвам – об этом; на архаси – не стоит; ануш́очитум – скорбеть; энам – о ней.

Ее рассечь нельзя и опалить огнем, на части разделить иль растворить во влаге, Она неиссушима для ветров, она жива, недвижна, вездесуща, постоянна, вечна. Она неосязаема для чувств, для разума она непостижима. Кто знает это, ни о ком и ни о чем скорбеть не будет.

ТЕКСТЫ 26-27

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥२६॥
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्य्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥

атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇ / нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
татха̄пи твам̇ маха̄-ба̄хо / наинам̇ ш́очитум архаси
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур / дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе / на твам̇ ш́очитум архаси

ча – и; атха – если даже; манйасе – думаешь; энам – эта; нитйа – джа̄там ― рождается; ва̄ – или; нитйам – снова и снова; мр̣там – умирает; татха̄пи – все равно; твам на архаси – ты не должен; ш́очитум – горевать; энам – о ней; маха̄ – ба̄хо ― сильнорукий, джа̄тасйа ― кто рожден; хи – точно; мр̣тйуx – смерть; дхруваx – неизбежна; ча – и; мр̣тасйа – кто умирает; джанма – рождение; дхрувам – неизбежно; тасма̄т – поэтому; твам – ты; архаси – должен; на ш́очитум – не горевать; апариха̄рйе артхе – при неизбежности.

Даже если положить, что жизнь рождается и после умирает, у тебя тем более причин для скорби нет. Рожденный неминуемо умрет, кто умер ― неминуемо родится, дабы пожинать плоды свершенных дел. Что неизбежно — не достояно сожаленья.

ТЕКСТ 28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२८॥

авйакта̄дӣни бхӯта̄ни / вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
авйакта-нидхана̄нй эва / татра ка̄ паридевана̄

бха̄рата – потомок Бхараты; эва – верно; бхӯта̄ни – существа; авйакта – а̄дӣни ― непроявлены вначале; вйакта – проявляются; мадхйа̄ни – в середине; нидхна̄ни – и после смерти; авйакта – непроявлены; татра – поэтому; ка̄ – зачем; паридевана̄ – скорбеть.

Бхарата! Ведь если жизнь — лишь миг от нарождения до смерти, стоит ли печалиться о ней?

ТЕКСТ 29

आश्चर्य्यवत्पश्यति कश्चिदेनम्
आश्चर्य्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्य्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥

а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам-
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйаx
а̄ш́чарйавач чаинам анйаx ш́р̣н̣оти
ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит

каш́чит – некоторые; паш́йати – взирают; энам – на эту; а̄ш́чарйа – ват ― как на чудо; ча – также; анйаx – другие; вадати – говорят; а̄ш́чарйа – ват ― как о чуде; татха̄ – точно так же; эва – верно; анйаx – другие; ш́р̣н̣оти – слушают; ча – и; эва – точно; каш́чит – некоторые; апи – даже; ш́рутва̄ – услышав; энам – об этой; на веда – не понимают.

Живая сущность – чудо из чудес. Одни жизнь величают чудом, другие говорят о ней как о чудесном нечто, третьи внемлют и дивятся чуду, но никто постичь не может чудо жизни.

ТЕКСТ 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्व्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्व्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥

дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇ / дехе сарвасйа бха̄рата
тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни / на твам̇ ш́очитум архаси

бха̄рата – потомок Бхарат; айам – эта; дехӣ – воплощенная; нитйам – вечна; дехе – в теле; сарвасйа – каждого; авадхйаx – невозможно убить; тасма̄т – поэтому; твам – ты; архаси – должен; на ш́очитум – не горевать; сарва̄н̣и – обо всех; бхӯта̄ни – живых существ.

Она облачена в телесный тлен, сама же вечная она, сама не истребима. Всяк, кто во плоть себя облек, убитым быть не может. Потому не сожалей о тех, кого перед собой, Арджуна, видишь!

ТЕКСТ 31

स्वधर्म्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥३१॥

свадхармам апи ча̄векшйа / на викампитум архаси
дхармйа̄д дхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат / кшатрийасйа на видйате

ча – и; апи – также; авекшйа – учитывая; сва – дхармам ― твой долг; архаси – ты должен; кшатрийасйа – для воина; на видйате – не существует; анйат – иного; ш́рейаx – благодеяния; йуддха̄т – чем сражаться; дхармйа̄т – за закон.

Коль скоро ты о долге говоришь, твой долг как воина поддерживать закон. Для воина занятья благородней нет, чем воевать за справедливость.

ТЕКСТ 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥

йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇ / сварга-два̄рам апа̄вр̣там
сукхинаx кшатрийа̄x па̄ртха / лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам

па̄ртха – сын Притхи; сукхинаx – счастливы; кшатрийа̄x – цари; лабханте – достигают; йуддхам – битвы; ӣдр̣ш́ам – подобно этой; ча – и; упапаннам – приходят; йадр̣ччхайа̄ – сами собой; апа̄вр̣там – широко распахнуты; два̄рам – врата; сварга – рай.

Немногим ратникам удача выпадает правду защищать с оружием в руках на поле брани. Кто голову сложил в бою за правду, проложил себе дорогу в небеса.

ТЕКСТ 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्म्मं कीर्त्तिञ्च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥

атха чет твам имам̇ дхармйам̇ / сан̇гра̄мам̇ на каришйаси
татаx свадхармам̇ кӣртим̇ ча / хитва̄ па̄пам ава̄псйаси

атха – иначе; чет – если; твам – ты; на – не; каришйаси – исполнишь; имам – этот; дхармйам – долг; сан̇гра̄мам – участия в войне; татаx – тогда; хитва̄ – утратив; сва – дхармам ― свое долг; ча – и; кӣртим – славу; ава̄псйаси – ты обретешь; па̄пам – плоды греха.

Оставив поле брани зла с добром, своим ты пренебрегнешь долгом, позором вечным имя доброе свое покроишь. Презревший долг, повинен в преступленьи.

ТЕКСТ 34

अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥

акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни / катхайишйанти те ’вйайа̄м
самбха̄витасйа ча̄кӣртир / маран̣а̄д атиричйате

ча – и; бхӯта̄ни – люди; катхайишйанти – говорить; те – о твоем; авйайа̄м – без конца; акӣртим̇ – позоре; ча – и; апи – также; самбха̄витасйа – для благородного; акӣртиx – бесчестье; атиричйате – тяжелее; маран̣а̄т – смерть.

Люди до скончанья века будут поносить тебя. А между тем, позор для воина хуже смерти.

ТЕКСТ 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥

бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇ / мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄x
йеша̄м̇ ча твам̇ баху-мато / бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам

маха̄ – ратха̄x ― великие воины; мам̇сйанте – будут думать; тва̄м – ты; упаратам – оставил; ран̣а̄т – поле боя; бхайа̄т – из страха; ча – и; йеша̄м – в чьих глазах; твам – ты; бхӯтва̄ – был; баху – матаx ― достоин уважения; йасйаси – станешь; ла̄гхавам – ничтожным.

Воители, что раньше славили тебя, теперь смеяться будут над тобою. Трусом величать тебя, бежавшим в страхе с поля боя.

ТЕКСТ 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥

ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн / вадишйанти тава̄хита̄x
ниндантас тава са̄мартхйам̇ / тато дуxкхатарам̇ ну ким

тава – твои; ахита̄x – враги; вадишйанти – будут говорить; бахӯн – много; ава̄чйа – резких; ва̄да̄н – слов; ча – также; ниндантаx – осуждая; тава – твое; са̄мартхйам – умение; ким – что; ну – точно; дуxкха – тарам ― больнее; татаx – того.

Презрят тебя враги, и унизительными назовут словами. Ужель позора может что-то хуже быть?

ТЕКСТ 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥

хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇ / джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣм
тасма̄д уттишт̣ха каунтейа / йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайаx

каунтейа – сын Кунти; ва̄ – либо; хатаx – погибнув; пра̄псйаси – ты достигнешь; сваргам – райского царства; ва̄ – либо; джитва̄ – победив; бхокшйасе – будешь наслаждаться; махӣм – земным царством; тасма̄т – поэтому; уттишт̣ха – поднимись; кр̣та – ниш́чайаx ― с решимостью; йуддха̄йа – на сражение.

Арджуна, если ты падешь в бою, тебя ждут наслаждения в раю, но если сам врага повергнешь, радостью земною насладишься. Кто принял вызов от врага, того награда непременно ожидает.

ТЕКСТ 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥

сукха-дуxкхе саме кр̣тва̄ / ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
тато йуддха̄йа йуджйасва / наивам̇ па̄пам ава̄псйаси

кр̣тва̄ – сделав; сукха – счастье; дуxкхе – и несчастье; ла̄бха – ала̄бхау ― обретения и потери; джа̄йа – аджа̄йау ― победу и поражение; саме – одинаковыми; татаx – тогда; йуджйатсва – сражайся; йуддха̄йа – сражаясь; эвам – так; на ава̄псйаси – ты не испытаешь; па̄пам – последствий греха.

Что прибыль, что утрата, горе, радость, пораженье и успех – различия меж ними нет. Прими сей вызов, друг, и грех тебя не тронет!

ТЕКСТ 39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृनु ॥
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्म्मबन्धं प्रहास्यसि ॥३९॥

эша̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе / буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣н̣у
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха / карма-бандхам̇ праха̄сйаси

па̄ртха – сын Притхи; абхихита̄ – объяснил; те – тебе; эша̄ – эту; буддхиx – науку; са̄н̇кхйе – счисление; ту – но; ш́р̣н̣у – послушай; има̄м – эту; йуктаx – связанную; йоге – соитие; йайа̄ буддхйа̄ – с помощью которой; праха̄сйаси – ты освободишься; карма – бандханам ― плена действий.

Итак, тебе поведал Я о вечном и о тленном, и то, как меж ними различить. Теперь поведаю, как поступать, чтоб не нести ответа за поступки.

ТЕКСТ 40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्म्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥

неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти / пратйава̄йо на видйате
свалпам апй асйа дхармасйа / тра̄йате махато бхайа̄т

абхикрама – усилия; иха – тут; на асти – не бывает; на̄ш́аx – крушения; на видйате – не бывает; пратйава̄йаx – уменьшения; апи – даже; су – алпам ― самое малое; асйа дхармасйа – в этой йоге; тра̄йате – избавляет; махатаx – от величайшей; бхайа̄т – опасности.

Усилие любое ко свободе, пусть ничтожно малое, напрасно не бывает. Кто сделал шаг, тот страх преодолел. Свободен кто от страха, тот воистину свободен.

ТЕКСТ 41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир / экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча / буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

куру – нандана ― любезный потомок Куру; буддхиx – разум; иха – здесь; вйаваса̄йа – а̄тмика̄ ― неколебим; эка̄ – одном; хи – верно; буддхайаx – разум; авйаваса̄йина̄м – нерешителен; баху – ш́а̄кха̄x― разветвлен; ча – и; ан – анта̄x ― без конца.

Чей разум непоколебим, тот непременно цели выбранной достигнет. Кто не решителен, меж целей потерялся, тот цели не добьется ни одной.

ТЕКСТЫ 42-44

यामिमां पुष्पितां वाच प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्म्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्य्यगतिं प्रति ॥४३॥
भोगैश्वर्य्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇ / правадантй авипаш́читаx
веда-ва̄да-рата̄x па̄ртха / на̄нйад астӣти ва̄динаx
ка̄ма̄тма̄наx сварга-пара̄ / джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇ / бхогаиш́варйа-гатим̇ прати
бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇ / тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхиx / сама̄дхау на видхӣйате

па̄ртха – сын Притхи; авипаш́читаx – недалекие люди; веда – ва̄да-рата̄x ― привязанные к утверждениям Вед; праваданти – провозглашают; йа̄м има̄м – все эти; пушпита̄м – цветистые; ва̄чам – слова; ва̄динаx – они говорят; ити – так; асти – существует; на – анйат ― ничего другого, ка̄ма-а̄тма̄наx ― гонимые жаждой наслаждений; бахула̄м – множество; крийа̄ – виш́еша ― пышных обрядов; сварга – пара̄x ― вознестись в рай; прати – по направлению; гатим – к цели; бхога – наслаждений; аиш́варйа – богатства; прада̄м – приводит; джанма – карма-пхала ― высокое рождение и иные плоды. Прасакта̄на̄м̇ ― привязан; бхога – наслаждениям; аиш́варйа – и богатству; апахр̣та – четаса̄м ― чей ум очарован; тайа̄ – этими; на видхӣйате – не появляется; вйаваса̄йа – а̄тмика̄ ― стойкий; буддхиx – разум; сама̄дхау – равновесие.

Невежды слышат во Священном Слове затейливый призыв до удовольствий. Обуянные похотью они мнят, таинства священные и добрые дела нужны, чтоб наслажденьям предаваться в райских кущах. Они заветы чтут и добрые творят дела, чтоб в жизни следущей богатыми и знатными родиться. Кто суетным и тленным обольщен, тот не спосбен сдерживать свой разум в равновесьи. Чей не уравновешен разум, блага не увидет своего.

ТЕКСТ 45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्ज्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥४५॥

траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ / нистраигун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо / нирйога-кшема а̄тмава̄н

арджуна – Арджуна; веда̄x – в Ведах; вишайа̄x – темы; траи – гун̣йа ― три свойства; бхава – будь; нистраигун̣йаx – выше трех свойств; нирдвандваx – свободен от двойственности; нитйа – саттва-стхаx ― утвердись в вечном просветлении; нирйога-кшема – выгода и самосохраниение; а̄тма – ва̄н ― погрузись в себя.

Священные Писания гласят от тройственной природе мира. Будь выше этих свойств. Свободен будь от двойственности, в свете утвердись. О выгоде, о собственной сохране не тревожься.

ТЕКСТ 46

यावानर्थ उदपाने सर्व्वतः सम्प्लुतोदके ।
तावान्सर्व्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥४६॥

йа̄ва̄н артха удапа̄не / сарватаx самплутодаке
та̄ва̄н сарвешу ведешу / бра̄хман̣асйа виджа̄натаx

йа̄ва̄н – какой бы; артхаx – цели; уда – па̄не ― колодцы; сарватаx – всячески; самплута – удаке ― служит большое озеро; та̄ва̄н – подобно; артхаx – цель; сарвешу – всех; ведешу – Вед; бра̄хман̣асйа виджа̄натаx – дух известен мудрому.

Всех целей, коим служит малый водоем, достичь возможно в озере большом. Познавший Целое, постиг все книги Знания, обряды все исполнил и завет.

ТЕКСТ 47

कर्म्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्म्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्म्मणि ॥४७॥

карман̣й эва̄дхика̄рас те / ма̄ пхалешу када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр / ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и

карман̣и – действие; эва – верно; адхика̄раx – право; те – твое; ма̄ – нет; пхалешу – на плоды; када̄чана ― когда – либо; ма̄ – не; карма – пхала ― плоды поступков; хетуx – побуждаем; бхӯx – будь; ма̄ те – не тебе; сан̇гаx – привязан; асту – не быть; акарман̣и – неисполнению долга.

Твори твой долг, но на плоды труда ты посягать не смеешь. Не вожделей к исходу действий, но действиями не пренебрегай.

ТЕКСТ 48

योगस्थः कुरु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥

йога-стхаx куру карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
сиддхй-асиддхйоx само бхӯтва̄ / саматвам̇ йога учйате

йога – стхаx ― утвердившись в союзе; куру – выполняй; карма̄н̣и – свой долг; сан̇гам – привязанность; тйактва̄ – оставив; дханан̃джайа – победоносец; сиддхи – асидхйоx ― успеха и неудачи; самаx – уравновешен; бхӯтва̄ – стань; саматвам – самообладание; йогаx – соитие; учйате – называется.

Своей природе верен будь. Исполни долг, не будучи к плодам привязан. Меж неудачей и успехами различья нет. Кто в пораженьи и в победе благо видит для себя, тот цель свою обрящет — жить в согласьи будет сам с собой.

ТЕКСТ 49

दूरेण ह्यवरं कर्म्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥

дӯрен̣а хй аварам̇ карма / буддхи-йога̄д дханан̃джайа
буддхау ш́аран̣ам анвиччха / кр̣пан̣а̄x пхала-хетаваx

дӯрен̣а – отбрось; хи – верно; аварам – низшую; карма – действие; буддхи – йога̄т ― соития в разуме; дханан̃джайа – победоносец; буддхау – у разума; ш́аран̣ам – прибежище; анвиччха – прими; – ; кр̣пан̣а̄x – скупцами; пхала – хетаваx ― желает плодов.

Деянье ради выгоды порочно. Избегай его. Корысть — удел скупцов и не разумна. Кто скуп, тот блага не обрящет никогда.

ТЕКСТ 50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्म्मसु कौशलम् ॥५०॥

буддхи-йукто джаха̄тӣха / убхе сукр̣та-душкр̣те
тасма̄д йога̄йа йуджйасва / йогаx кармасу кауш́алам

буддхи-юктах – наделенный мудростью; джахати – избавляйся; иха – в этой жизни; убхе – от обоих; сукрита-душкрите – хороших и плохих поступков; тасмат – поэтому; йогайа – ради йоги; йуджйасва – стремись к; йогах – йоге — это; кармасу каушхалам – искусство умело действовать.

буддхи-йуктаx ― наделенный разумом; джаха̄ти ― прекращает; иха ― в этой жизни; убхе ― оба; сукр̣та-душкр̣те ― благие и дурные поступки; тасма̄т ― поэтому; йога̄йа ― к соитию; йуджйасва ― стремись; йогаx ― соитие; кармасу ― действий; кауш́алам ― искусством.

Разумен тот, кто научился непривязан быть к плодам трудов – он в жизни нынешней уже ответа не несет за добрые дела свои и злые. Кто бескорыстен во труде, согласие с собою обретает.

ТЕКСТ 51

कर्म्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्म्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥

карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи / пхалам̇ тйактва̄ манӣшин̣аx
джанма-бандха-винирмукта̄x / падам̇ гаччхантй ана̄майам

хи – поистине; манӣшин̣аx – мудрецы; буддхи – йукта̄x ― наделенные разумом; тйактва̄ – оставив; пхалам – плоды; карма – джам ― рожденные из действий; винирмукта̄x – свободны; джанма – бандха ― рабства перерождения; гаччханти – достигают; падам – обители; ана̄майам – без страданий.

Призвавший в помощь разум, вырывается из колеса перерождений. Кто не привязан ко плодам деяний, тот непременно умиротворен, что суть есть состояние свободы.

ТЕКСТ 52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्व्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥

йада̄ те моха-калилам̇ / буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄си нирведам̇ / ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча

йада̄ – когда; те – твой; буддхиx – разум; вйатитаришйати – выберется; (из) калилам – темного леса; моха – заблуждение; тада̄ – тогда; ганта̄си – ты станешь; нирведам – безразличен; ш́ротавйасйа – к тому, что услышишь; ча – и; ш́рутасйа – к тому, что слышал.

Когда твой разум вырвется из мрака наваждений, безразличен станешь ты к пустым вещам, о коих слышал прежде и услышишь позже.

ТЕКСТ 53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥

ш́рути-випратипанна̄ те / йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
сама̄дхав ачала̄ буддхис / тада̄ йогам ава̄псйаси

йада̄ – когда; те – твой; буддхиx – разум; стхасйаси – утвердится; ш́рути – випратипанна̄ ― безразличен к Ведам; ниш́чала̄ – недвижным; ачала̄ – устойчивый; сама̄дхав – отстранен; тада̄ – тогда; ава̄псйаси – ты обретешь; йогам – согласие.

Кто не прельщается посулами Священных Книг о райских наслажденьях после смерти, тот умиротворил свой разум, стало быть, согласие обрел с собой.

ТЕКСТ 54

अर्ज्जुन उवाच ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥

арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃а̄сйа ка̄ бха̄ша̄ / сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
стхита-дхӣx ким̇ прабха̄шета / ким а̄сӣта враджета ким

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кеш́ава – чернокудрый; стхита – праджн̃а̄сйа ― стойким разумом; сама̄дхи – стхасйа ― пребывает в покое; ка – какова; бха̄ша̄ – речь; ким – как; стхита – дхӣx ― стойким разумом; прабха̄шета – говорит; ким – как; а̄сӣта – он сидит; ким – как; враджета – ходит.

Спросил Арджуна:

― Кришна, добрый Друг, по признакам каким узнать того, кто умиротворен, в согласии с собою кто пребудет? Слова какие произносит он? Сидит он как и как он ходит?

ТЕКСТ 55

श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н / сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
а̄тманй эва̄тмана̄ тушт̣аx / стхита-праджн̃ас тадочйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; па̄ртха – сын Притхи; йада̄ – когда; праджаха̄ти – оставляет; сарва̄н – все; ка̄ма̄н – желания; манаx – гата̄н ― рождающиеся в уме; эва – поистине; а̄тмани – в себе; тушт̣аx – удовлетворен; атмана̄ – сам; тада̄ – тогда; учйате – называют; стхита – праджн̃аx ― человеком стойкого разума.

Отвечал Господь:

― О витязь, человека, что в душе покоен, не прельстят соблазны мира. В зримом бытии ему все чуждо, ибо он довольство черпает в себе.

ТЕКСТ 56

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥

дуxкхешв анудвигна-мана̄x / сукхешу вигата-спр̣хаx
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхаx / стхита-дхӣр мунир учйате

анудвигна – мана̄x ― ум не тревожен; дуxкхешу – страдания; вигата – спр̣хаx ― без страстей; сукхешу – радости; вӣта – свободен; ра̄га – влечения; бхайа – страха; кродхаx – гнева; учйате – зовется; муниx – мудрец; стхита – дхӣx ― стойкого разума.

Чей ум невозмутим среди напастей, кто не вожделеет удовольствий, гнева, страха не питает кто, того уверенно назвать возможно мудрецом, он в мудрости своей неколебим.

ТЕКСТ 57

यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥

йаx сарватра̄набхиснехас / тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
на̄бхинандати на двешт̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄

йаx – кто; анабхиснехаx – не привязан; сарватра – всех; тат тат – что бы; пра̄пйа – достиг; ш́убха – благо; аш́убха – не благо; на абхинандати – не радуется; на – и не; двешт̣и – презирает; тасйа – его; праджн̃а̄ – разум; пратишт̣хита̄ – стоек.

Кто в обстоятельствах любых невозмутим, кого не радует успех, утраты не печалят, тот, несомненно, знаньем совершенным наделен и разум его прочен.

ТЕКСТ 58

यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५८॥

йада̄ сам̇харате ча̄йам̇ / кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄

ча – и; йада̄ – когда; индрийа̄н̣ӣ – чувств; индрийа̄ – артхебхйаx ― предметов чувств; сарваш́аx – полностью; ива – подобно; айам – этой; кӯрмаx – черепахе; сам̇харате – втягивающей; тасйа – свои; ан̇га̄нӣ – конечности; праджн̃а̄ – его разум; пратишт̣хита̄ – очень стоек.

Способен чувства кто отвлечь от их предметов, как черепаха прячет в панцирь лапы, тот мудростью надмирной наделен и в согласии живет с собою.

ТЕКСТ 59

विषया विनिवर्त्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्ज्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्त्तते ॥५९॥

вишайа̄ винивартанте / нира̄ха̄расйа дехинаx
раса-варджам̇ расо ’пй асйа / парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате

дехинаx – воплощенной; нира̄ха̄расйа – обуздание чувств; вишайа̄x – предметы; винивартанте – усилием; асйа – для него; расаx – вкус; апи – однако; др̣шт̣ва̄ – осознав; парам – сверх; раса – варджам ― вкус к предметам; нивартате – пропадает.

Усильем воли чувства можно удержать от их предметов, правда к наслаждению вкус неистребим. Лишь кто Начало высшее постиг, тот вкус предметам наслаждения утратил.

ТЕКСТ 60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥

йатато хй апи каунтейа / пурушасйа випаш́читаx
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни / харанти прасабхам̇ манаx

каунтейа – сын Кунти; прама̄тхӣни – воинственны; индрийа̄н̣и – чувства; хи – поистине; прабхасам – насильно; харанти – уносят; манаx – ум; апи – даже; пурушасйа – человека; випаш́читаx – проницательного; йататаx – стремится.

Знай, Арджуна, чувства столь свирепы и могучи столь, что за собой увлечь способны даже тех, кто ясным обладает разумениьем, кто обрел согласие с собой.

ТЕКСТ 61

तानि सर्व्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥

та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа / йукта а̄сӣта мат-параx
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄

а̄сӣта – положение; сам̇йамйа – держа в узде; та̄ни сарва̄н̣и – все они; йуктаx – собраны; мат – параx ― посвященные Мне; хи – ибо; йасйа – тот, чьи; индрийа̄н̣и – чувства; ваш́е – обузданы; тасйа – его; праджн̃а̄ – разум; пратишт̣хита̄ – совершенно тверд.

Но кто сосредоточился на Мне, тот подчинил себе естественно все чувства. Разум прочен у того, кто Мне себя доверил.

ТЕКСТ 62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥

дхйа̄йато вишайа̄н пум̇саx / сан̇гас тешӯпаджа̄йате
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄маx / ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате

пум̇саx – того; дхйа̄йатаx – созерцает в уме; вишайа̄н – предметы чувств; сан̇гаx – привязанность; упаджа̄йате – появляется; тешу – к ним; сан̇га̄т – из привязанности; ка̄маx – желание; сан̃джа̄йате – развивается; ка̄ма̄т – из желания; кродхаx – гнев; абхиджа̄йате – развивается.

Помышляя о предметах чувств, ты делаешься к ним привязан. Привязанность желания рождает, из желанья происходит гнев.

ТЕКСТ 63

क्रोधाद्भवतिसम्मोहःसम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशोबुद्धिनाशात्प्रणश्यति॥६३॥

кродха̄д бхавати саммохаx / саммоха̄т смр̣ти-вибхрамаx
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о / буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати

кродха̄д – из гнева; бхавати – приходит; саммохах̣ – помрачение рассудка; саммоха̄т – из помрачения рассудка; смр̣ити – память; вибхрамах̣ – смятение; смр̣ити-бхран̣ша̄т – из потери памяти; буддхи-на̄шах̣ – разрушение разума; буддхи-на̄ша̄т – из разрушения разума; пран̣ашйати – гибнет.

Во гневе помутняется рассудок, в безрассудстве изчезает память, от беспамятства теряешь разум. Разума лишившись, погибаешь.

ТЕКСТ 64

रागद्वेषविमुक्तैस्तुविषयानिन्द्रियैश्चरन्।
आत्मवश्यैर्विधेयात्माप्रसादमधिगच्छति॥६४॥

ра̄га-двеша-вимуктаис ту / вишайа̄н индрийаиш́ чаран
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄ / праса̄дам адхигаччхати

ра̄га – привязанность; двеш̣а – отвращение; вийуктайх̣ – свободный (от них); ту – но; виш̣ая̄н – объекты чувств; индрийайх̣ – с помощью чувств; чаран – действуя; а̄тма-вашйайх̣ – контролируя свой ум; видхея-а̄тма̄ – тот, кто обуздал ум; праса̄дам – милость Бога; адхигаччхати – обретает.

Кто ум свой обуздал, тот даже прискаясь ко предметам чувств, приязни не питает к ним и ненаваисти не питает. Он милости Всевышнего достоин.

ТЕКСТ 65

प्रसादेसर्व्वदुःखानांहानिरस्योपजायते।
प्रसन्नचेतसोह्यशुबुद्धिःपर्य्यवतिष्ठते॥६५॥

праса̄де сарва-дуxкха̄на̄м̇ / ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у / буддхиx парйаватишт̣хате

праса̄де – высшей милости; сарва – все; дух̣кха̄на̄м – страдания; ха̄них̣ – уничтожили; асйа – его; упаджа̄йате – происходит; прасанна-четасах̣ – ум спокоен; хи – воистину; а̄ш̣у – скоро; буддхих̣ – разум; парйаватиш̣т̣хате – прочен.

По высшей милости душе такой даруется покой, пред нею отступают горе и печали. И с разумом, что умиротворен, она достичь способна лучшей доли.

ТЕКСТ 66

नास्तिबुद्धिरयुक्तस्यनचायुक्तस्यभावना।
नचाभावयतःशान्तिरशान्तस्यकुतःसुखम्॥६६॥

на̄сти буддхир айуктасйа / на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатаx ш́а̄нтир / аш́а̄нтасйа кутаx сукхам

на – не; асти – есть; буддхих̣ – разум; айуктасйа – необуздан; на – не; ча – и; айуктасйа – несобран; бха̄вана̄ – созерцая; на – не; ча – и; абха̄вайатах̣ – не созерцая; ша̄нтих̣ – покой; аша̄нтасйа – непокоен; кутах̣ – разве; сукхам – счастье.

Кто с чувствами не может совладать, тот здраво помышлять не может. Не способный здраво помышлять, тревожен будет вечно. Кто тревожен, счастлив он не будет никогда.

ТЕКСТ 67

इन्द्रियाणांहिचरतांयन्मनोऽनुविधीयते।
तदस्यहरतिप्रज्ञांवायुर्नावमिवाम्भसि॥६७॥

индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇ / йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати праджн̃а̄м̇ / ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси

индрийа̄н̣а̄м – чувств; хи – воистину; чарата̄м – блуждающих; йат – которое; манах̣ – ум; анувидхӣйате – следует за ними; тат – оно; асйа – его; харати – уносит; праджн̃а̄м – разум; ва̄йух̣ – ветер; на̄вам – лодку; ива – подобно; амбхаси – по воде.

Как судно утлое покорное ветрам, гонимы чувствами ум мечется меж образами мира. Отдавшись власти пусть и одного из чувств, сей миг теряешь разум.

ТЕКСТ 68

तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्व्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता॥६८॥

тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо / нигр̣хӣта̄ни сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишxита̄

тасма̄д – поэтому; йасйа – чей; маха̄-ба̄хо – могучерукий; нигр̣ихӣта̄ни – обузданные; сарвашах̣ – полностью; индрийа̄н̣и – чувства; индрийа-артхебхйах̣ – предметов чувств; тасйа – его; праджн̃а̄ – знание; пратишт̣хита̄ – твердое.

BG 2.68: Therefore, one who has restrained the senses from their objects, O mighty armed Arjuna, is firmly established in transcendental knowledge.

Добрый друг! Кто чувства от предметов отстранил, он прочен разумом и мудростью надмирной обладает.

ТЕКСТ 69

यानिशासर्व्वभूतानांतस्यांजागर्त्तिसंयमी।
यस्यांजाग्रतिभूतानिसानिशापश्यतोमुनेः॥६९॥

йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни / са̄ ниш́а̄ паш́йато мунеx

йа̄ – которая; ниша̄ – ночь; сарва-бхута̄на̄м – всех живых существ; тасйам – в той; джагарти – бодрствует; санйами – самообузданный; йасйам – в которой; джаграти – бодрствует; бхута̄ни – существа; са̄ – та; ниша̄ – ночь; пашьйатах̣ – видящие; мунех̣ – мудреца.

Что день для обывателя, то ночь для мудреца. Что явь глупцу, то сон для мудреца.

Кто в истине прозрел тому мрак все, к чему

ТЕКСТ 70

आपूर्य्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापःप्रविशन्तियद्वत्।
तद्वत्कामायंप्रविशन्तिसर्व्वे
सशान्तिमाप्नोतिनकामकामी॥७०॥

а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишт̣хам̇
самудрам а̄паx правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ

а̄пӯрйама̄н̣ам – наполнен; ачала-пратишт̣хам – неколебим; самудрам – океан; а̄пах̣ – воды; правиш́анти – входят; йадват – как; тадват – так же; ка̄ма̄х̣ – желания; йам – кого; правиш́анти – входят; сарве – все; сах̣ – тот; ш́а̄нтим – покой; а̄пноти – обретает; на – не; ка̄ма-ка̄мӣ – стремится к желаниям.

Как океан невозмутим притоком рек, так разум мудрого неколебим предметом наблюденья. Не тот покой обрел душевный, кто зову чувств потвортсвует, но тот, кто чувства подчинил себе.

ТЕКСТ 71

विहायकामान्यःसर्व्वान्पुमांश्चरतिनिःस्पृहः।
निर्म्ममोनिरहङ्कारःसशान्तिमधिगच्छति॥७१॥

виха̄йа ка̄ма̄н йаx сарва̄н / пума̄м̇ш́ чарати ниxспр̣хаx
нирмамо нирахан̇ка̄раx / са ш́а̄нтим адхигаччхати

виха̄йа – оставляя; ка̄ма̄н – желания; йах̣ – кто; сарва̄н – все; пума̄н – человек; ч́арати – живет; них̣спр̣хах̣ – свободный от стремлений; нирмамах̣ – без собственности; нирахам̇ка̄рах̣ – без эго; сах̣ – тот; ш́а̄нтим – покой; адхигаччх́ати – достигает.

Покой душевный обретает тот, кто не идет у чувств на поводу, никем себя не мнит, к вещам не вожделеет и себя неимущим полагает.

ТЕКСТ 72

एषाब्राह्मीस्थितिःपार्थनैनांप्राप्यविमुह्यति।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपिब्रह्मनिर्वाणमृच्छति॥७२॥

эша̄ бра̄хмӣ стхитих па̄ртха / наина̄м пра̄пйа вимухйати
стхитва̄сйа̄м анта—ка̄ле ‘пи / брахма—нирва̄н̣ам р̣ччхати

эш́а̄ – такая; бра̄хмӣ стхит̣их̣ – состояние в Боге; па̄ртха – сын Притхи; на – никогда; эна̄м – это; пра̄пйа – достигнув; вимухйати – в заблуждение; стхитва̄ – тверд; асйа̄м – в этом; анта-ка̄ле – в час смерти; апи – даже; брахма-нирва̄н̣ам – освобождение от илююзии; р̣иччх́ати – достигает.

Арджуна! Просветления однажды кто достиг, соблазнами обманут не бывает. Единожды коснувшись Истины, душа в час смертный круг порочный рвет перерождений и в Обитель вечную ступает.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога