Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава четвертая
Путь сознания
Гьяна-йога
Текст 4.1
श्रीभगवानुवाच ।
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
имам̇ вивасвате йогам̇ / проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха / манур икшва̄каве ’бравӣт
ш́рӣ бхага̄ван ува̄ча ― Всевышний сказал; ахам ― Я; прокта̄ван ― поведал; имам ― эту; авйайам ― нетленную; йогам ― науку йоги; вивасва̄н ― богу-солнцу; пра̄ха ― поведал; манаве ― Ману; мануx ― Ману; абравӣт ― поведал; икшва̄каве ― Икшваку.
Всевышний сказал:
― Я поведал тебе, Арджуна, как с помощью бескорыстного труда возможно отличить сознание от вещества ― себя от наваждения ― и тем обрести свободу. Некогда Я открыл эту истину богу Солнцу, Вивасвану. Тот передал ее своему сыну Ману, Ману ― своему сыну Икшваку.
Текст 4.2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥२॥
эвам парампара̄-пра̄птам имам ра̄джаршайо видух
са каленеха махата̄ / його нашт̣аx парантапа
парантапа ― Арджуна; имам ― эта наука йоги; пра̄птам ― передавалась; парампара̄ ― преемственность учителей; раджа̄-р̣шайаx ― святые цари; видуx ― постигали ее; эвам ― так; махата̄ ― в силу; ка̄лена ― времени; саx ― эта; йогаx ― наука об отношениях с Верховным Господом; нашт̣аx ― утерянной; иха ― здесь.
Так это знание передавалось по цепи преемственности от царя к царю, среди коих были святые правители Ними и Джанака. Со временем это знание почти утратилось.
Текст 4.3
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа / йогаx проктаx пура̄танаx
бхакто ’си ме сакха̄ чети / рахасйам̇ хй этад уттамам
адйа ― сегодня; хи ― обязательно; ити ― так; проктаx ― поведано; майа̄ ― Мною; те ― тебе; этад ― это; уттамам ― в высшей степени; рахасйам ― сокровенное; саx эва айам ― о той же самой; пура̄танаx ― древней; йогах ― науке воссоединения со Всевышним; аси ― потому что ты; ме ― Мой; бхактаx ― преданный; ча ― и; сакха̄ ― друг.
Эта вечная истина дается не всякому. Тебе Я открыл ее лишь потому, что ты Мой друг и предан Мне.
Текст 4.4
अर्ज्जुन उवाच ।
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४॥
арджуна ува̄ча
апарам̇ бхавато джанма / парам̇ джанма вивасватаx
катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇ / твам а̄дау проктава̄н ити
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; бхаватаx ― Твое; джанма ― рождение; апарам ― недавно; вивасватаx ― бога солнца; парам ― в древности; катхам ― как; виджа̄нӣйа̄м ― мне понять; ити ― что; твам ― Ты; проктава̄н ― поведал; этат ― это; а̄дау ― вначале.
Арджуна спросил:
― Как мог Ты, Кришна, поведать что-либо богу Солнцу, если он жил в глубокой древности, а Ты живешь сейчас?
Текст 4.5
श्रीभगवानुवाच ।
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चर्ज्जुन ।
तान्यहं वेद सर्व्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
бахӯни ме вйатӣта̄ни / джанма̄ни тава ча̄рджуна
та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и на твам̇ веттха парантапа
ш́рӣ бхагава̄н ― Господь; ува̄ча ― сказал; арджуна парантапа ― Арджуна, покоритель врагов; тава ― ты; ча ― и; ме ― Я; вйатӣта̄ни ― прошли; бахӯни ― многие; джанма̄ни ― рождения; ахам ― Я; веда ― помню; та̄ни ― их; сарва̄н̣и ― все; твам ― ты; на ветта ― не помнишь.
Всевышний отвечал:
― О покоритель врагов, Мы с тобою прожили не одну жизнь. Но Я, Господь, Вездесущее Сознание, помню эти жизни, а ты, живое существо, нет.
Текст 4.6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥६॥
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ / бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим сва̄м адхишт̣ха̄йа / самбха̄вамй а̄тма-ма̄йайа̄
апи ― хотя; сан ― будучи; аджаx ― нерожденным; авйайа-а̄тма̄ ― нетленным телом; апи ― хотя; сан ― будучи; ӣш́вараx ― Господом; бхӯта̄на̄м ― существ; самбхава̄ми ― Я полностью проявляюсь; а̄тма-ма̄йайа̄ ― с помощью Своей силы; адхишт̣ха̄йа ― пребывая; сва̄м ― Моей изначальной; пракр̣тим ― природе.
Моей власти покорны все одушевленные твари, Мой облик вечен и неизменен. Я не рождаюсь в здешнем мире подобно другим существам, но являюсь по Своей воле в Своем вечном облике силою Своей внутренней природы.
Текст 4.7
यदा यदा हि धर्म्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्म्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥७॥
йада̄ йада̄ хи дхармасйа / гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа / тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
бха̄рата ― потомок Бхараты; хи ― конечно; йада̄ йада̄― когда бы ни; бхавати ― бывало; гла̄ниx ― отклонение; дхармасйа ― дхармы; абхйуттха̄нам ― возрастала; адхармасйа ― беззаконие; тада̄ ― тогда; ахам ― Я; ср̣джа̄ми ― проявляю; а̄тма̄нам ― Сам Себя.
Всякий раз, когда в мире нарушаются закон и порядок и воцаряется беззаконие, Я нисхожу сюда из Своей обители, хотя непосвящённым кажется, что Я рождаюсь подобно обычным существам.
Текст 4.8
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्म्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥८॥
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ / вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа / самбхава̄ми йуге йуге
паритра̄н̣а̄йа ― чтобы защитить; са̄дхӯна̄м ― праведников; вина̄ш́а̄йа ― чтобы уничтожить; душкр̣та̄м ― злодеев; ча ― также; артха̄йа ― с целью; дхрма-сам̇стха̄пана ― установить дхарму; самбхавами ― Я появляюсь; йуге йуге ― из века в век.
Я прихожу из века в век, дабы спасти праведных, покарать злодеев и восстановить в мире закон, порядок и понятие о долге.
Текст 4.9
जन्म कर्म्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्ज्जुन ॥९॥
джанма карма ча ме дивйам / эвам̇ йо ветти таттватаx
тйакта̄а дехам̇ пунар джанма / наити ма̄м эти со ’рджуна
арджуна ― Арджуна; ме ― Мое; джанма ― рождение; ча ― и; карма ― деяния; дивйам ― высшая сфера; (и тот) йаx ― кто; ветти ― знает; эвам ― так; таттватаx ― поистине; тйактва̄ ― покидая; дехам ― тело; на эти ― не получает; пунаx ― снова; джанма ― рождения; саx ― он; эти ― приходит; ма̄м ― ко Мне.
Кто сознает, что Я рождаюсь и действую в бренном мире не по принуждению, но по Собственной воле, тот сам более не родится здесь и, расставшись с нынешним телом, войдет в Мою вечную обитель. Повинуясь Моей силе наслаждения, такая душа становится Моей вечной слугою.
Текст 4.10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥
вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄ / ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄x
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄ / пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄x
вӣта ― избавившись; ра̄га ― от привязанности; бхайа ― страха; кродха̄x ― и гнева; мат-майа̄x ― (мыслями) погрузившись в Меня; упа̄ш́рита̄x ― предавшись; ма̄м ― Мне; бахаваx ― многие люди; джн̃а̄на-тапаса̄ ― с помощью знания и воздержания; пӯта̄x ― очистились; а̄гата̄x ― пришли; (к тому, что обрели) мад-бха̄вам ― любовь ко Мне.
Освободившись от мирских пристрастий, страха и ненависти, многие души в былые времена приняли убежище во Мне. Они слушают обо Мне, славят и помнят Меня. Постигая Меня и жертвуя собою ради Меня, они вступают в мир Безусловной Любви.
Текст 4.11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥११॥
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте / та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx
па̄ртха ― сын Притхи; йатха̄ ― как; йе ― они; прападйанте ― предаются; мам ― Мне; татха̄ ― так; эва ― верно; ахам бхаджа̄ми ― Я люблю; та̄н ― им; манушйа̄x ― люди; анувартанте ― следуют; мама вартма ― Моим путем; сарваш́аx ― во всех отношениях.
Я иду навстречу душе той же дорогой, что она идет ко Мне. Любое учение призывает к единению со Мной. Я ― желанная цель всех живых существ. Но каждый ступает ко Мне своим путем.
Текст 4.12
काङ्क्षन्तः कर्म्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्म्मजा ॥१२॥
ка̄н̇кшантаx карман̣а̄м̇ сиддхим̇ / йаджанта иха девата̄x
кшипрам̇ хи ма̄нуше локе / сиддхир бхавати кармаджа̄
ка̄н̇кшантаx ― те, кто желает; сиддхим ― совершенства; карман̣а̄м ― в корыстном действии; иха ― здесь; йаджанте ― поклоняются; девата̄x ― богам; хи ― точно; локе ма̄нуше ― среди людей; кармаджа̄ ― корыстное действие; бхавати ― становится; кшипрам ― быстро; сиддхиx ― плодотворной.
Желая успеха в сиюминутной жизни, люди молятся небожителям и небесному царю и легко добиваются успеха в бренном мире.
Текст 4.13
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्म्मविभागशः ।
तस्य कर्त्तारमपि मां विद्ध्यकर्त्तारमव्ययम् ॥१३॥
ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ / гун̣а-карма-вибха̄гаш́аx
тасйа карта̄рам апи ма̄м̇ / виддхй акарта̄рам авйайам
ча̄туx-варн̣йам ― общество, состоящее из четырех сословий; ср̣шт̣ам ― было создано; майа̄ ― Мною; вибха̄гаш́аx ― разделив по; свойства ― качествам; карма ― роду занятий; апи ― хотя; карта̄рам ― создатель; тасйа ― этой (системы); виддхи ― ты должен знать; ма̄м ― Меня; (как) авйайам ― неизменного; акарта̄рам ― не совершающего действий.
Я поделил людей на четыре сословия в зависимости от их врожденных наклонностей и определил обязанности каждому сословию. Во вселенной нет Творца, кроме Меня. Хотя Я делю людей на сословия, Я не совершаю действий, ибо не касаюсь трех состояний обмана и не подвержен изменениям.
Текст 4.14
न मां कर्म्माणि लिम्पन्ति न मे कर्म्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्म्मभिर्न स बध्यते ॥१४॥
на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти / на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти / кармабхир на са бадхйате
карма̄н̣и ― действия; на лимпанти ― не связывают; ма̄м ― Меня; ме ― для Меня; на ― не; спр̣ха̄ ― стремления; карма-пхале ― к плодам усилий; саx ― тот; йаx ― кто; абхиджа̄на̄ти ― глубоко понимает; ма̄м ― Меня; ити ― тем самым; на бадхйате ― не связывается; кармабхиx ― действий.
Я не подчиняюсь созданному Мною закону судьбы, что опутывает всякое живое существо. Я не связан последствиями Своих деяний. Я обладаю всеми шестью достояниями в полной мере. Мне безразличны плоды бренного мира. Кто признает, что Я не завишу от поступков смертных, кто понимает, что Меня не затрагивают перемены, тот сам перестает быть связан последствиями своих дел. Служа Мне верно и бескорыстно, такая душа непременно возвращается ко Мне.
Текст 4.15
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म्म पूर्व्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्म्मैव तस्मात्त्वं पूर्व्वैः पूर्व्वतरं कृतम् ॥१५॥
эвам джн̃а̄тва кр̣там̇ карма / пӯрваир апи мумукшубхиx
куру кармаива тасма̄т твам̇ / пӯрваиx пӯрватарам̇ кр̣там
эвам ― так; джн̃а̄тва ― зная; апи ― даже; пӯрваиx ― древних; мумукшубхиx ― кто стремился к освобождению; кр̣там ― совершал; карма ― работу; эва ― верно; тасма̄т ― поэтому; твам ― ты; куру ― должен совершать; карма ― действие; кр̣там ― совершали; пӯрватарам ― в прошлом; пӯрваиx ― древние.
Овладев этой тайною, многие души с незапамятных времен отказывались от корыстной деятельности. Не ища собственной выгоды, они целиком посвящали свой труд Мне и обретали полную свободу. Следуя примеру тех святых, ты должен принять путь бескорыстной деятельности.
Текст 4.16
किं कर्म्म किमकर्म्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१६॥
ким̇ карма ким акармети / кавайо ’пй атра мохита̄x
тат те карма правакшйа̄ми / йадж джн̃а̄тва мокшйасе ’ш́убха̄т
апи ― даже; кавайаx ― мудрые; мохита̄x ― пребывают в смятении; атра ― по этому поводу; ити ― а именно; ким ― что; карма ― действие; ким ― что; акарма ― бездействие; правакшйа̄ми ― Я объясню; тат ― это; карма ― действие; те ― тебе; джн̃а̄тва ― поняв; йат ― что; мокшйасе ― ты избавишься; аш́убха̄т ― от всего дурного.
Даже мудрые до конца не отличают действие от бездействия. Кто познал природу действия и бездействия, тот держит в руках ключ к бессмертию.
Текст 4.17
कर्म्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यञ्च विकर्म्मणः ।
अकर्म्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्म्मणो गतिः ॥१७॥
карман̣о хй апи боддхавйам̇ / боддхавйам̇ ча викарман̣аx
акарман̣аш́ ча боддхавйам̇ / гахана̄ карман̣о гатиx
хи ― безусловно; карман̣аx ― дела; боддхавйам ― следует понять; апи ― также; викарманаx ― запретных действий; боддхавйам ― следует понять; ча ― и; акарман̣аx ― бездействия; ча ― и; боддхавйам ― следует понять; гатиx ― принцип; карман̣аx ― действий; гахана̄ ― важен.
Живое существо может действовать согласно высшему закону, вопреки ему или не действовать вовсе. Исполнение закона есть действие, труд вопреки закону есть греховное действие, отказ от деятельности есть бездействие. Но различить эти три понятия почти невозможно.
Текст 4.18
कर्म्मण्यकर्म्म यः पश्येदकर्म्मणि च कर्म्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्म्मकृत् ॥१८॥
карман̣й акарма йаx паш́йед / акарман̣и ча карма йаx
са буддхима̄н манушйешу / са йуктаx кр̣тсна-карма-кр̣т
сах ― тот; буддхима̄н ― разумный человек; манушйешу ― среди людей; йаx ― кто; паш́йет ― способен видеть; акарма ― бездействие; карман̣и ― в действии; ча ― и; йаx ― кто; карма ― действие; акарман̣и ― в бездействии; йуктаx ― пребывает на трансцендентном уровне; кр̣т ― совершающий; кр̣тсна-карма ― виды действий.
Действие в бескорыстном сознании не порабощает. Напротив, бездействие и пренебрежение долгом в корыстном сознании приводят к рабству. Того, кто понимает эту истину, следует считать в высшей степени разумным существом и совершенным деятелем.
Текст 4.19
यस्य सर्व्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्ज्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्म्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
йасйа сарве сама̄рамбха̄x / ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄x
джн̃а̄нагни-дагдха-карма̄н̣ам̇ / там а̄хуx пан̣д̣итам̇ будха̄x
йасйа ― чьи; сарве ― все; сама̄рамбха̄x ― усилия; варджита̄x ― свободны; ка̄ма-сан̇калпа ― от корыстных побуждений; карма̄н̣ам ― поступки; дагдха ― сожжены; джн̃а̄на-агни ― огнем знания; будха̄x ― мудрые; а̄хуx ― зовут; там ― его; пан̣д̣итам ― знающим человеком.
Кто действует, не привязываясь к плодам труда, тот обладает знанием, сжигающим всякие последствия деятельности ― хорошие и дурные. По мнению великих, такая непривязанность есть мудрость.
Текст 4.20
त्यक्त्वा कर्म्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्म्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇ / нитйа-тр̣пто нира̄ш́райаx
карман̣й абхиправр̣тто ’пи / наива кин̃чит кароти саx
тйактва̄ ― оставив; а̄сан̇гам ― привязанность; карма-пхала ― к плодам действий; нитйа-тр̣птаx ― он всегда в блаженстве; нира̄ш́райаx ― без зависимости; эва ― точно; саx на кароти ― не совершает; кин̃чит ― ничего; апи ― хотя и; абхиправр̣ттаx ― занятый; карман̣и ― работой.
Душа, не привязанная к плодам своего труда, черпает блаженство в мире сознания. Она не обеспокоена накоплением и сохранением богатств. Все время действуя, свободное сознание не совершает действий, ибо не сковано последствиями своего труда.
Текст 4.21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्व्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥
нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄ / тйакта-сарва-париграхаx
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма / курван на̄пноти килбишам
а̄тма̄ ― душа; читта ― которой; йата ― обуздан; нирашиx ― кто не стремится; тйакта ― кто оставил; сарва-париграхаx ― погоню за любыми чувственными наслаждениями; карма ― его работа; кевалам ― исключительно; ш́а̄рӣрам ― для поддержания тела; курван ― поступая так; на а̄пноти ― не навлекает на себя; килбишам ― последствий греха.
Кто трудится не ради плодов труда, кто не озабочен чрезмерно поддержанием тела, кто подчинил ум и чувства разуму, тот не навлекает на себя греха, какое бы действие ни совершал.
Текст 4.22
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о / двандва̄тӣто виматсараx
самаx сиддха̄в асиддхау ча / кр̣тва̄пи на нибадхйате
сантушт̣аx ― довольствуется; ла̄бха ― приобретениями; йад-р̣ччха̄ ― которые достаются; атӣтаx ― оставил позади; двандва ― двойственность; виматсараx ― свободен от зависти; самаx ― уравновешен; сиддхау ― в успехе; ча ― и; асиддхау ― поражении; апи ― хотя и; кр̣тва̄ ― действуя; на нибадхйате ― не обусловливается.
Удовлетворенный тем, что преподносит ему судьба, такой человек не делит жизнь на счастливые и горестные мгновения, а окружающих ― на друзей и врагов и потому не питает ненависти к кому-либо. Кого победы и поражения не выводят из равновесия, тот не связан последствиями своих дел.
Текст 4.23
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः।
यज्ञायाचरतः कर्म्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥
гата-сан̇гасйа муктасйа / джн̃а̄на̄вастхита-четасаx
йаджн̃а̄йа̄чаратаx карма / самаграм̇ правилӣйате
гата-сан̇гасйа ― оставил связи с внешним миром; муктасйа ― освобожден; четасаx ― чье сознание; авастхита ― пребывает; джн̃а̄на ― в знании; а̄чаратаx ― совершением действий; йаджн̃а̄на ― ради Правообладателя жертв; карма правилӣйате ― действие прекращается; самаграм ― полностью.
Действия, совершаемые без корысти, как жертвоприношения Всевышнему, рассеиваются в вечности.
Разъяснение
Приверженцы философии рационализма (кармамимамсы) утверждают, что хорошие поступки не исчезают бесследно, а приносят плоды, которые до поры до времени созревают в тонком невидимом поле, именуемом апурва. Эти плоды достаются душе после смерти тела. Само появление в будущем плодов деятельности свидетельствует о том, что деятельность (карма) вечна и ее последствия испытывают как сам совершающий действия, так и другие. Однако эта философия отрицает существование высшей власти, сосредоточенной в руках одной личности. Рационалисты призывают к нравственности, но не признают Бога. Любопытно, что из слов Кришны ― самаграм правилийате ― последствия действий рассеиваются, они делают вывод: поскольку освобожденная душа не несет ответственности за свои поступки, последствия ее деятельности рассеиваются в апурве и распределяются между другими живыми существами.
Иначе говоря, освобожденная душа перекладывает свои грехи на других. Такое толкование неверно. В этом стихе Господь ясно говорит: бескорыстная деятельность, совершаемая ради Него, не вызывает последствий ― ни хороших, ни плохих ― как для самого совершающего действия, так и для других живых существ.
Текст 4.24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्म्मसमधिना ॥२४॥
брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир / брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇ / брахма-карма-сама̄дхина̄
брахма ― духовная действительность; эва гантавйам ― верно достигается; тена брахман̣а̄ ― труженик духа; сама̄дхина̄ ― что погружен в забытие; брахма-карма ― духовных действий; арпан̣ам ― все его принадлежности, используемые в жертвоприношении; брахма ― одухотворены; хавиx ― масло и другие продукты для подношения; брахма ― одухотворены; хутам ― его поднесение пищи; агнау ― огню; брахма ― одухотворено.
Все, что связано с жертвоприношением: жертвенный черпак, масло для подношения, жертвенный огонь, священник, само действо и жертвенные дары, ― не от мира сего, ибо жертвенность чужда миру корысти. Кто совершает действия как жертвоприношение и понимает, что они связаны с Беспредельным Сознанием, тот сам скоро соединится с Ним.
Текст 4.25
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्य्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥२५॥
даивам эва̄паре йаджн̃ам̇ / йогинаx парйупа̄сате
брахма̄гна̄в апаре йаджн̃ам̇ / йаджн̃енаивопаджухвати
эва ― поистине; апаре ― другие; йогинаx ― соития; парйупа̄сате ― поклоняются; даивам ― богам; йаджн̃ам ― жертвоприношения; эва ― поистине; апаре ― другие; упаджухвати ― подносят; йаджн̃ам ― жертвоприношение; йаджн̃ена ― жертвоприношения; брахма-агнау ― в огонь Истины.
Разные живые существа видят жертвоприношения по-разному. Для одних оно преклонение пред небожителями и кумирами, для других ― самопознание. Но все они приносят себя, частицу сознания, в жертву Высшему Существу, подобно жертвенному маслу, что льется в жертвенный огонь.
Текст 4.26
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥२६॥
ш́ротра̄дӣнӣндрийа̄н̣й анйе / сам̇йама̄гнишу джухвати
ш́абда̄дӣн вишайа̄н анйа / индрийа̄гнишу джухвати
анйе ― некоторые; джухвати ― подносят; индрийа̄н̣и ― чувства; ш́ротра-а̄дӣни ― начиная со слуха; агнишу ― на огонь; сам̇йама ― обузданного ума; анйе ― некоторые; джухвати ― подносят; вишайа̄н ― предметы чувств; ш́абда-а̄дӣн ― начиная со звука; индрийа-агнишу ― на огонь чувств.
Отрекшиеся от мира приносят в жертву свои чувства: слух, зрение, обоняние, осязание и вкусовые ощущения. Миряне, добросовестно исполняющие свои обязанности, приносят в жертву предметы чувств: звук, цвет, запах, поверхность и вкус.
Текст 4.27
सर्व्वाणीन्द्रियकर्म्माणि प्राणकर्म्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥२७॥
сарва̄н̣ӣндрийа-карма̄н̣и / пра̄н̣а-карма̄н̣и ча̄паре
а̄тма-сам̇йама-йога̄гнау / джухвати джн̃а̄на-дӣпите
ча ― а; апаре ― другие; джухвати ― подносят; карма̄н̣и ― действие; сарва̄н̣и ― всех; индрийа ― чувств; пра̄н̣а-карма̄н̣и ― дыхания; йога-агнау ― на огонь воссоединения; а̄тма-сам̇йама ― обузданного разума; джн̃а̄на-дӣпите ― озаренного знанием.
Отшельники, отстранив себя от предметов ощущения, жертвуют Всевышнему свои чувства, деятельность чувств, а также десять жизненных потоков в огонь самоочищения, зажженный знанием.
Текст 4.28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥२८॥
дравйа-йаджн̃а̄с тапо-йаджн̃а̄ / йога-йаджн̃а̄с татха̄паре
сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄ш́ ча / йатайаx самш́ита-врата̄x
апаре ― другие; дравйа-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в имуществе; тапо-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в воздержании; йога-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в усмирении дыхания; татха ― и; сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в постижении духовной науки, почерпнутой из Вед; ча ― и; йатайаx ― эти; сам̇ш́ита-врата̄x ― строго следуют обетам.
Жертвоприношением могут быть: раздача милостыни, усмирение плоти и изучение Священных Преданий. Все три пути обязывают действовать и требуют соблюдения правил.
Текст 4.29
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ।
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥२९॥
апа̄не джухвати пра̄н̣ам̇ / пра̄не ’па̄нам̇ татха̄паре
пра̄н̣а̄па̄на-гатӣ руддхва̄ / пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄x
апаре нийата̄ха̄ра̄x / пра̄н̣а̄н пра̄н̣ешу джухвати
апаре ― другие; джухвати ― приносят; пра̄н̣ам ― выдыхаемый воздух; апа̄не ― во вдыхаемый; татха̄ ― и; апа̄нам ― вдыхаемый воздух; пра̄н̣е ― в выдыхаемый; руддхва̄ ― задерживая; пра̄н̣а-апа̄на-гатӣ ― движение этих двух потоков; пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄x ― они погружаются в безмятежность от задержки дыхания; апаре ― иные; нийата-а̄ха̄ра̄x ― воздерживаясь от еды; джухвати ― приносят; пра̄н̣а̄н ― выдыхаемый воздух; пра̄н̣ешу ― на самом выдохе.
Жертвоприношением может быть и ограничение количества вдыхаемого воздуха. Если закрыть правую ноздрю и вдохнуть через левую, то потоки нисходящего и восходящего воздуха соединятся на вдохе; затем, если закрыть левую ноздрю и выдохнуть через правую, потоки нисходящего и восходящего воздуха соединятся на выдохе; наконец, если закрыть обе ноздри, воздушные потоки в теле остановятся вовсе. Можно обуздать свои чувства, растворив их в жизненном воздухе: для этого нужно ограничить себя в еде.
Текст 4.30
सर्व्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षयितकल्मषाः ।
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ॥३०॥
сарве ’пй эте йаджн̃а-видо / йаджн̃а-кшапита-калмаша̄x
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄мр̣та-бхуджо / йа̄нти брахма са̄натанам
апи ― также; сарве ― все; эте ― те; йаджн̃а-видаx ― кто сведущ в правилах жертвоприношения; кшапита ― чисты; калмаша̄x ― от грехов; йаджн̃а ― жертвоприношения; амр̣та-бхуджаx ― наслаждаются непреходящими; йаджна-ш́ишт̣а ― остатками после жертвоприношения; йа̄нти ― они достигают; сана̄танам ― вечного; брахма ― духа.
Все, кто пользуется этими способами, прекрасно знают: без жертвы невозможно добиться успеха. Заплатив лишениями и принеся в жертву благополучие, такие души наслаждаются плодами жертвоприношений в виде чувственных удовольствий, богатств или власти над природой. В конце концов жертвующий соединяется с бесконечной Безмятежностью.
Текст 4.31
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥३१॥
на̄йам локо ’стй айаджн̃асйа / куто ’нйаx куру-саттама
куру-саттама ― о лучший из Куру; айаджн̃асйа ― для того, кто не совершает жертвоприношения; айам локаx ― этого мира; на асти ― недоступны; кутаx ― что тогда?; анйаx ― дальше.
О лучший из семейства Куру, кто не жертвует, тот не получает самых простых удовольствий даже на Земле, не говоря уже о высших мирах.
Текст 4.32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्म्मजान्विद्धि तान्सर्व्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥३२॥
эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а / витата̄ брахман̣о мукхе
карма-джан виддхи та̄н сарва̄н / эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокшйасе
эвам ― так; баху-виддха̄x ― много видов; йаджн̃а̄x ― жертвоприношений; витата̄x ― распространены; мукхе ― из уст; брахман̣аx ― Вед; виддхи ― ты должен знать; та̄н ― их; сарва̄н ― все; карма-джа̄н ― рождены из действия; эвам ― так; джн̃а̄тва̄ ― зная; вимокшйасе ― ты будешь освобожден.
Жертвоприношения описаны в священных Ведах. Жертву можно совершать речью, мыслями и делом. Действие лежит в основе любого жертвоприношения. Если к действию относиться как к жертве, ты не будешь скован его последствиями.
Текст 4.33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्व्वं कर्म्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥३३॥
ш́рейа̄н дравйамайа̄д йаджн̃а̄дж / джн̃а̄на-йаджн̃аx парантапа
сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха / джн̃а̄не парисама̄пйате
парантапа ― покоритель врагов; ш́рейа̄н ― лучше; йаджн̃а̄т ― чем принесение в жертву; дравйамайа̄т ― достояний; джн̃а̄на-йаджн̃аx ― жертвоприношение, состоящее в обретении знания; па̄ртха ― сын Притхи; сарвам ― все; карма-акхилам ― законченные действия; парисама̄пйате ― увенчиваются; джн̃а̄не ― духовного знания.
Жертвоприношение мыслями, что есть отречение в сознании, предпочтительнее жертвенного доброго дела или отрешения от предметов, ибо любая деятельность совершается в сознании.
Текст 4.34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥
тад виддхи пран̣ипа̄тена / парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇ / джн̃а̄нинас таттва-дарш́инаx
виддхи ― постичь; тат ― эту науку; пран̣ипа̄тена ― предаться высшему знанию; парипраш́нена ― уместных вопросов; севайа̄ ― преданно служа; джн̃а̄нинаx ― обладает знанием; таттва-дарш́инаx ― узрел Истину; упадекшйанти ― откроют; джн̃а̄нам ― это знание; те ― тебе.
Дабы постичь смысл сказанного, нужно обратиться к духовному учителю, смиренно задавать ему вопросы и покорно слушаться его. Великие души, сведущие в духовной науке и соприкоснувшиеся с Безупречной Истиной, наделят тебя этим знанием, что не от мира сего.
Текст 4.35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥३५॥
йадж джн̃а̄тва̄ на пунар мохам / эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава
йена бхӯта̄нй аш́еша̄н̣и / дракшйасй а̄тманй атхо майи
па̄н̣д̣ава ― сын Панду; джн̃а̄тва̄ ― постигнув; йат ― что; на эвам йа̄сйаси ― поэтому ты никогда не ввергнешься; пунаx ― снова; мохам ― в иллюзию; йена ― что; дракшйаси ― ты будешь воспринимать; аш́еша̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― существа; а̄тмани ― в себе; атхо ― то есть; майи ― во Мне.
Познав истину от учителя, ты навеки избавишься от обольщения вселенским обманом. Ты узришь, что живые существа в сути своей неотличны друг от друга. В каждом из них присутствует единое сознание, различаются лишь внешние обличия. Я, Мировая Душа, пребываю внутри каждой частицы сознания. Я ― их высшая Причина и Основа.
Текст 4.36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्व्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्व्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
апи чед аси па̄пебхйаx / сарвебхйаx па̄па-кр̣ттамаx
сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива / вр̣джинам̇ сантаришйаси
апи ― даже; чет ― если; аси ― ты являешься; па̄па-кр̣ттамаx ― последним грешником; сарвебхйаx ― из всех; па̄пебхйаx ― грешников; джн̃а̄на-плавена ― с помощью корабля духовного знания; сантаришйаси ― ты уверенно переправишься; сарвам ― все; вр̣джинам ― грехи.
Даже совершив самые отвратительные поступки, ты не навлечешь на себя дурных последствий и спасешься из моря суетных страданий, если постигнешь смысл Моих речей ― взойдешь на корабль знания.
Текст 4.37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्ज्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्व्वकर्म्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
йатхаида̄м̇си самиддхо ’гнир / бхасмаса̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гниx сарва-карма̄н̣и / бхасмаса̄т куруте татха̄
арджуна ― Арджуна; йатха ― как; самиддхаx ― пылающий; агниx ― огонь; куруте ― обращает; эдха̄м̇си ― дрова; бхасмаса̄т ― в пепел; татха̄ ― так; джн̃а̄на-агниx ― огонь знания; куруте ― обращает; сарва-карма̄н̣и ― все последствия действий; бхасмаса̄т ― в пепел.
Как огонь сжигает лес, не оставляя следа, так знание сжигает действия, не оставляя последствий.
Текст 4.38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇ / павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхаx / ка̄лена̄тмани виндати
иха ― тут; хи на видйате ― конечно, не существует; садр̣ш́ам ― иной такой; павитрам ― очищающей вещи; джн̃а̄нена ― как знание; йога-сам̇сиддхаx ― кто достиг совершенства в соитии с духом; виндати ― обнаруживает; тат ― эту; свайам ― спонтанно проявившейся; а̄тмани ― в себе; ка̄лена ― со временем.
Самое желанное вознаграждение за жертвенность ― знание о собственной вечности. После многих усилий бескорыстный, жертвенный труд приносит совершенный плод: в сердце деятеля открывается знание не от мира сего ― знание о его вечной природе.
Текст 4.39
श्रद्धावान्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥
ш́раддха̄ва̄л лабхате джн̃а̄нам̇ / тат-параx сам̇йатендрийаx
джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇ ш́а̄нтим / ачирен̣а̄дхигаччхати
ш́раддха̄ва̄н ― обладающий верой; самйата-индрийаx ― кто обуздал чувства; тат-параx ― посвятил себя; лабхате ― достигает; джн̃а̄нам ― знания; лабдхва̄ ― достигнув; джн̃а̄нам ― духовного знания; адхигаччхати ― достигает; пара̄м ― наивысшего; ш́а̄нтим ― умиротворения; ачирен̣а ― без промедления.
Знание не от мира сего доступно всякому, кто обладает разумом, обуздал чувства, признаёт предания древности и поступает бескорыстно. Кто, действуя бескорыстно, освободил сердце от желания обладать, тот обнаруживает внутри себя знание о собственной вечности. Такая душа обретает вечное умиротворение, ибо ей более не страшны рождение и смерть. Она рвет цепь перерождений и ступает в вечность.
Текст 4.40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
аджн̃аш́ ча̄ш́раддхадха̄наш́ ча / сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати
на̄йам̇ локо ’сти на паро / на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тманаx
аджн̃аx ― глуп; ча ― и; аш́раддхадха̄наx ― лишен веры; ча ― и; сам̇ш́айа-а̄тма̄ ― сомневающаяся душа; винаш́йати ― погибает; сам̇ш́айа-а̄тманаx ― для сомневающегося; на асти ― не существует; сукхам ― счастья; айам локаx ― здесь; на ― ни; параx ― в следующем.
Тот, кто лишен знания, или тот, кто обладает знанием, но не имеет веры, или тот, кто уверовал, но сохраняет сомнения, ― ни один из этих людей не постигнет своей истинной сути и не обретет умиротворения. Сомневающийся не найдет радости ни в нынешней жизни, ни в следующей. Кто не определился в вере, тот, несомненно, лишен покоя.
Текст 4.41
योगसन्न्यस्तकर्म्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇ / джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
а̄тма-вантам̇ на карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа
дханан̃джайа ― завоеватель богатств; саннйаста-карма̄н̣ам ― отрекся от действий; йога ― союза; сам̇ш́айам ― и чьи сомнения; сан̃чхинна ― уничтожены; джн̃а̄на ― знанием; а̄тма-вантам ― кто осознал свое «я»; карма̄н̣и ― последствия действий; нибадхнанти ― не связывают.
Но кто действует бескорыстно, тот не совершает действий, ибо не связан их последствиями ― спутниками всякой деятельности. Бескорыстный делатель обретает знание о собственной вечности и избавляется от тревог.
Текст 4.42
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥४२॥
тасма̄д аджн̃а̄на-самбхӯтам̇ / хр̣т-стхам̇ джн̃а̄на̄сина̄тманаx
чхиттваинам̇ сам̇ш́айам̇ йогам / а̄тишт̣хоттишт̣ха бха̄рата
тасма̄т ― поэтому; бха̄рата ― потомок Бхараты; джн̃а̄на-асина̄ ― оружием знания; чхиттва̄ ― разбей; сам̇ш́айам ― сомнение; а̄тманаx хр̣т-стхам ― в твоем сердце; аджн̃а̄на-самбхӯтам ― рожденное из невежества; а̄тишт̣ха ― найди прибежище; энам йогам ― в этом союзе; уттишт̣ха ― поднимись.
Кто осознал себя вечным, тот не несет ответственности за свои поступки. Потому, Арджуна, мечом благого знания уничтожь в сердце сомнения, порожденные обольстительным обманом.