Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава пятая
Путь действия в отрешении
Карма-санньяса-йога
Текст 5.1
अर्ज्जुन उवाच ।
सन्न्यासं कर्म्मणां कृष्ण पुनर्योगञ्च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥१॥
арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ кр̣шн̣а / пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси
йач чхрейа этайор экам̇ / тан ме брӯхи су-ниш́читам
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― Кришна; ш́ам̇саси ― Ты вначале восхвалял; саннйа̄сам ― отречение; карман̣а̄м ― от действий; ча ― а; пунаx ― потом; йогам ― союз; брӯхи ― скажи; ме ― мне; су-ниш́читам ― со всей определенностью; тат экам ― один; этайоx ― из этих двух; йат ― какой; ш́рейаx ― благотворен.
Арджуна сказал:
― О Кришна, сначала Ты призывал сторониться всякой деятельности, теперь же предлагаешь мне заняться бескорыстной деятельностью. Что же лучше ― не действовать вовсе или действовать бескорыстно?
Текст 5.2
श्रीभगवानुवाच ।
सन्न्यासः कर्म्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्म्मसन्न्यासात्कर्म्मयोगो विशिष्यते ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
саннйа̄саx карма-йогаш́ ча / ниxш́рейаса-кара̄в убхау
тайос ту карма-саннйа̄са̄т / карма-його виш́ишйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; саннйа̄саx ― отречение от действий; ча ― и; карма-йогаx ― союз в действии; убхау ― оба; ниxш́рейаса-карау ― благоприятны; ту ― но; тайоx ― из двух; карма-йогаx ― союз в действии; виш́ишйате ― лучше; карма-саннйа̄са̄т ― чем отречение от действий.
Всевышний отвечал:
― И то и другое во благо, но бескорыстная деятельность лучше бездеятельности.
Текст 5.3
ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
джн̃ейаx са нитйа-саннйа̄сӣ / йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо / сукхам̇ бандха̄т прамучйате
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; саx ― тот; йаx ― кто; на двешт̣и ― не презирает; на ка̄н̇кшати ― и не желает; джн̃ейаx ― известен; нитйа-саннйа̄сӣ ― всегда отрешенный; хи ― ибо; нирдвандваx ― свободным от двойственности; сукхам ― легко; прамучйате ― избавляется; бандха̄т ― от рабства.
Кто не подвержен двойственности, не мечется между пристрастием и ненавистью, не жаждет вознаграждений и не питает отвращения к плодам своего труда, тот воистину отрешен от призрачного мира, хотя и занят разнообразной деятельностью.
Текст 5.4
साङ्ख्य योगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥४॥
са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄x / праваданти на пан̣д̣ита̄x
экам апй а̄стхитаx самйаг / убхайор виндате пхалам
ба̄ла̄x ― невежда; праваданти ― заявляет; са̄н̇кхйа-йогау ― карма-санньяса и союз в действии; пр̣тхаг ― различны; пан̣д̣ита̄x ― знающий; на ― отвергает ; апи ― даже; а̄стхитаx ― утвердившись; самйаг ― должным образом; экам ― на одном (из них); виндате ― человек обретает; пхалам ― плоды; убхайоx ― обоих (путей).
Мудрые не считают, что отречение несовместимо с деятельностью, ибо бездействие и непривязанность к плодам труда ведут к единой цели.
Текст 5.5
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं साङ्ख्यं च योगञ्च यः पश्यति स पश्यति ॥५॥
йат са̄н̇кхйаиx пра̄пйате стха̄нам̇ / тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча / йаx паш́йати са паш́йати
тат стха̄нам ― положение; йат ― что; пра̄пйате ― достигается; са̄н̇кхйаиx ― с помощью санкхья-йоги; апи ― также; гамйате ― достигается; йогаиx― и с помощью союза в действии; са̄н̇кхйам ча йогам ― счисление и союз; экам ― едины; ча ― и; саx йаx ― тот, кто; паш́йати ― видит; паш́йати ― видит.
Кто постиг, что действовать бескорыстно означает не действовать вовсе, тот постиг смысл деятельности.
Текст 5.6
सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म न चिरेणाधिगच्छति ॥६॥
саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо / дуxкхам а̄птум айогатаx
йога-йукто мунир брахма / на чирен̣а̄дхигаччхати
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; ту ― однако; саннйа̄саx ― отречение; айогатаx ― без союза в действии; а̄птум ― приносит; дуxкхам ― страдание; ту ― а; йога-йуктаx ― занятый соитием в действии; (становится) муниx ― мудрецом; на чирена ― без промедления; адхигаччхати ― достигает; брахма ― высшая обитель.
Если отрешение от дел небескорыстно, оно ведет к скорби. Но мудрый, кто действует бескорыстно, весьма скоро ступит в обитель чистого, безмятежного Сознания.
Текст 5.7
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्व्वभूतात्मभूतात्मा कुर्व्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥
йога-йукто виш́уддха̄тма̄ / виджита̄тма̄ джитендрийаx
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄ / курванн апи на липйате
йога-йуктаx ― занимается соитием; виш́уддха-а̄тма̄ ― очистил свой разум; виджита-а̄тма̄ ― обуздал ум; джита-индрийаx ― обуздал чувства; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ ― и любим; сарва-бхӯта ― всеми живыми существами; на липйате ― свободен от влияний; апи ― хотя и; курван ― действует.
Есть три вида разумных мирян: кто обладает чистым разумом, кто обуздал ум и кто обуздал чувства. Обладающий чистым разумом превосходит всех прочих. Такой человек всегда дружелюбен; живя в миру, он не запутывается в последствиях своей деятельности.
Тексты 5.8, 9
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्त्तन्त इति धारयन् ॥९॥
наива кин̃чит каромӣти / йукто манйета таттва-вит
паш́йан ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан джигхранн / аш́нан гаччхан свапан ш́васан
пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн / унмишан нимишанн апи
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхешу / вартанта ити дха̄райан
таттва-вит ― знающий истину; йуктаx ― занимающийся соитием в действии; эва ― точно; паш́йан ― глядя; ш́р̣н̣ван ― слушая; спр̣ш́ан ― прикасаясь; джигхран ― вдыхая запах; аш́нан ― принимая пищу; гаччхан ― шагая; свапан ― пребывая во сне; ш́васан ― дыша; пралапан ― говоря; виср̣джан ― опорожняя кишечник; гр̣хн̣ан ― беря; унмишан ― открывая; нимишан ― и закрывая (глаза); апи ― также; на манйета ― не должен считать; ити ― что; кароти ― «это делаю я»; кин̃чит ― все; дха̄райан ― считая; ити ― что; индрийа̄н̣и ― чувства; вартанте ― заняты (соприкосновением); индрийа-артхешу ― с предметами чувств.
Хотя человек отрешенный, постигший истину о деятельности, производит те же действия, что и другие: смотрит, слушает, прикасается, обоняет, ест, ходит, спит, дышит, говорит, опорожняет кишечник, берет, моргает, он понимает: «Я не совершаю действий. То мои чувства ― глаза, уши, кожа, нос и язык ― воспринимают цвет, звук, поверхность, запах и вкус».
Текст 5.10
ब्रह्मण्याधाय कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йаx
липйате на са па̄пена / падма-патрам ива̄мбхаса̄
а̄дха̄йа ― посвятив; карма̄н̣и ― свои действия; брахман̣и ― Высшему; тйактва̄ ― оставив; сан̇гам ― привязанность; саx йаx ― тот, кто; кароти ― поступает; на липйате ― не попадает под влияние; па̄пена ― греха; ива ― подобно; падма-патрам ― лепестку лотоса; амбхаса̄ ― в воде.
Словно лотос, что всегда остается сухим, произрастая в воде, бескорыстный делатель не навлекает на себя ни дурных, ни хороших последствий своего труда.
Текст 5.11
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म्म कुर्व्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
ка̄йена манаса̄ буддхйа̄ / кевалаир индрийаир апи
йогинаx карма курванти / сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе
а̄тма-ш́уддхайе ― для очищения ума; йогинаx ― соитие; тйактва̄ ― оставив; сан̇гам ― привязанность; курванти ― совершает; карма ― действия; ка̄йена ― телом; манаса̄ ― умом; буддхйа̄ ― и разумом; апи ― даже; кевалаиx ― только; индрийаиx ― органами чувств.
Дабы очистить сознание от корысти, нужно быть непривязанным к плодам телесной, чувственной и умственной деятельности. В здешнем мире любое деяние есть взаимодействие разных состояний вещества ― плоти, чувств и мысли. Будь к ним безучастен.
Текст 5.12
युक्तः कर्म्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥
йуктаx карма-пхалам̇ тйактва̄ / ш́а̄нтим а̄пноти наишт̣хикӣм
айуктаx ка̄ма-ка̄рен̣а / пхале сакто нибадхйате
тйактва̄ ― отказываясь; карма-пхалам ― от плодов действий; йуктаx ― правильно; а̄пноти ― обретает; наишт̣хикӣм ― непрерывное; ш́а̄нтим ― умиротворение; айуктаx ― тот, у кого нет такой связи; сактаx ― будучи привязан; пхале ― к плодам поступков; ка̄ма-ка̄рен̣а ― побуждаемый вожделением; нибадхйате ― запутывается.
Кто трудится бескорыстно, не преследуя мирских целей и не привязываясь к плодам своего труда, тот обретает умиротворение и освобождается от последствий своей деятельности. Но кто действует ради мирской цели, тот попадает в зависимость от последствий и вынужден нести ответственность за свои дела. Ищущий выгоды пленяется в сети своего труда.
Текст 5.13
सर्व्वकर्म्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्व्वन्न कारयन् ॥१३॥
сарва-карма̄н̣и манаса̄ / саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ / наива курван на ка̄райан
ваш́ӣ ― обуздавшая себя; дехӣ ― воплощенная душа; саннйасйа ― отрекшись; манаса̄ ― в уме; сарва-карма̄н̣и ― от всех действий; эва ― точно; а̄сте ― остается; сукхам ― счастливой; пуре ― в городе; нава-два̄ре ― с девятью вратами; на курван ― не совершая никаких действий; на ка̄райан ― и не побуждая к действиям.
Кто не привязан к плодам своих дел, тому легко обуздать чувства. Кто обуздал чувства, тот живет счастливо в своем телесном облачении ― обители девяти врат ― и не считает себя делателем, хотя дела его подобны делам прочих существ.
Текст 5.14
न कर्त्तृत्वं न कर्म्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्म्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्त्तते ॥१४॥
на картр̣твам̇ на карма̄н̣и / локасйа ср̣джати прабхуx
на карма-пхала-сам̇йогам̇ / свабха̄вас ту правартате
прабхуx ― владыка; на ср̣джати ― не создает; локасйа ― в людях; картр̣твам ― ни склонность действовать; на карма̄н̣и ― ни сами поступки; на сам̇йогам ― ни связь; карма-пхала ― с плодами действий; ту ― только; свабха̄ваx ― их природная склонность; правартате ― приводит в действие.
По незнанию живые твари с незапамятных времен полагают, что действуют или являются причиной действий. Всевышний не виновен в их заблуждениях. Он не виновен и в том, что они совершают действия или отказываются их совершать.
Текст 5.15
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥
на̄датте касйачит па̄пам̇ / на чаива сукр̣там̇ вибхуx
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇ / тена мухйанти джантаваx
вибхуx ― великий; эва ― точно; на а̄датте ― не испытывает на себе; на ― ни; па̄пам ― последствий греха; касйачит ― кого бы то ни было; на ― ни; сукр̣там ― последствий благих поступков; аджн̃а̄нена ― неведение; тена ― однако; авр̣там ― покрывает; джн̃а̄нам ― духовное знание; джантаваx ― живых существ; мухйанти ― пребывают в заблуждении.
Всевышний не отвечает за прегрешения живых существ и не пожинает плоды их праведных поступков. Самоосмысление ― неотъемлемое свойство сознания, но в бренном мире сознание мыслит себя плотью. Неспособность осмыслить себя вечной частицей сознания вызвана самообольщением ― отсутствием знания.
Текст 5.16
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥
джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇ / йеша̄м̇ на̄ш́итам а̄тманаx
теша̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇ / прака̄ш́айати тат парам
ту ― однако; теша̄м ― для тех; йеша̄м ― чье; тат аджн̃а̄нам ― невежество; на̄ш́итам ― уничтожено; джн̃а̄нена ― знанием; а̄тманаx ― о душе; джн̃а̄нам ― это знание; прака̄ш́айати ― открывает; тат ― того; парам ― Верховного; а̄дитйават ― сияя, словно солнце.
Знание бывает двух видов: мирское и не от мира сего. Мирское знание касается всего, что есть в кажущемся мире, потому его нельзя назвать подлинным, в отличие от знания о нетленной Действительности. Когда знание не от мира сего нисходит к душе, оно, как солнце, рассеивает пелену обмана и открывает видение вечной действительности.
Текст 5.17
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥१७॥
тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас / тан-ништ̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄x
гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇ / джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаша̄x
тат-буддхайаx ― разум пребывает в Нем; тат-а̄тма̄наx― чьи умы погружены в мысли о Нем; тат-ништ̣ха̄x ― кто утвердился в Нем; тат-пара̄йан̣а̄x ― кто предан Ему; калмаша̄x ― чьи заблуждения; нирдхӯта ― смыты прочь; джн̃а̄на ― духовным знанием; гаччханти ― достигают; апунар ― никогда вновь; а̄вр̣ттим ― не рождаются.
Кто вырвался из сетей наваждения, стяжав знание о вечном, тот черпает блаженство в слушании обо Мне и в воспевании Моего величия. Думая обо Мне и созерцая Меня в сердце, душа стяжает безмерное богатство, кое есть преданность Мне. Преданная Мне душа безучастна к делам мира.
Текст 5.18
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥
видйа̄-винайа-сампанне / бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча / пан̣д̣ита̄x сама-дарш́инаx
пан̣д̣ита̄x ― образованный человек; сама-дарш́инаx ― смотрит одинаково; бра̄хман̣е ― духовник; видйа̄-винайа-сампанне ― наделенного знанием и добродетелями; гави ― корову; хастини ― слона; ча ― и; ш́уни ― собаку; ча ― и; эва ― поистине; ш́вапа̄ке ― поедателя собачины.
Кто расстался с мирскими предубеждениями и осознал свою вечную природу, тот видит единое нетленное начало во всех живых существах ― благородном священнике, корове, слоне, собаке и собакоеде. Кто видит всех равными, тот воистину мудр.
Текст 5.19
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्द्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
ихаива таир джитаx сарго / йеша̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манаx
нирдошам̇ хи самам̇ брахма / тасма̄д брахман̣и те стхита̄x
таиx ― те; йеша̄м ― чей; манаx ― ум; стхитам ― пребывает; са̄мйе ― в равновесии; саргаx ― творение; джитаx ― покорено; иха эва ― уже в нынешней жизни; брахма ― дух; нирдошам ― безупречны; самам ― уравновешены; тасма̄т ― поэтому; те ― они; хи ― точно; стхита̄x ― пребывают; брахман̣и ― в духе.
Кто обуздал ум и стяжал душевное равновесие, тот покорил мир. Кто не питает влечения и отвращения к миру, тот не связан с ним. Живя в миру, такая душа обретается в обители вечного и бесконечного Сознания.
Текст 5.20
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
на прахр̣шйет прийам̇ пра̄пйа / нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо / брахма-вид брахман̣и стхитаx
брахма-вит ― тот, кто постиг дух; стхитаx ― пребывает; брахман̣и ― на духовном уровне; стхира-буддхиx ― человеком стойкого разума; асам̇мӯд̣хаx ― и свободен от заблуждений; на прахр̣шйет ― не должен ликовать; пра̄пйа ― обретя; прийам ― что-либо приятное; ча ― и; на удвиджет ― не должен беспокоиться; пра̄пйа ― получая; априйам ― нечто нежелательное.
Чье сознание не выходит из равновесия, кто не принимает свою плоть за самое себя, а принадлежности тела за свое имущество, тот не радуется, обретая желаемое, и не огорчается, обретая нежеланное. Такая душа пребудет в царстве вечного Сознания по ту сторону сотворенного мира.
Текст 5.21
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄ / виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄ / сукхам акшайам аш́нуте
асакта-а̄тма̄ ― душа, не привязанная; ба̄хйа-спарш́ешу ― к чувственным удовольствиям; виндати ― находит; йат ― то; сукхам ― счастье; а̄тмани ― (что) существует в душе; саx ― эта; йукта-а̄тма̄ ― душа, соединенная; брахма-йога ― с Высшим Духом в союзе; аш́нуте ― обретает; акшайам ― безграничного; сукхам ― счастья.
Отказавшись от чувственных удовольствий, душа познаёт свою истинную суть и обретает умиротворение. Соприкоснувшись с вечным и бесконечным Сознанием, она пребудет в неисчерпаемом блаженстве.
Текст 5.22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄ / дуxкха-йонайа эва те
а̄дй-антавантаx каунтейа / на тешу рамате будхаx
каунтейа ― сын Кунти; бхога̄x ― наслаждения; йе ― которые; сам̇спарш́а-джа̄x ― рождены соприкосновением с чувствами; хи ― точно; дуxкха-йонайаx ― источником страданий; те ― они; а̄дй-антавантаx ― начало и конец; эва ― конечно же; будхаx ― просветленный человек; на рамате ― не восхищается; тешу ― ими.
Удовольствия, получаемые от соприкосновения чувств с предметами, непременно кончаются печалями. Удовольствия те скоротечны, они приходят и уходят. Здравомыслящий человек не должен прельщаться временным.
Текст 5.23
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
ш́акнотӣхаива йаx сод̣хум̇ / пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇ / са йуктаx са сукхӣ нараx
пра̄к ― прежде чем; вимокшан̣а̄т ― оставить; ш́арӣра ― тело; саx нараx ― тот человек; йаx ― что; иха эва ― уже в нынешней жизни; ш́акноти ― способен; сод̣хум ― терпеть; вегам ― побуждения; удбхава ― рожденные; ка̄ма-кродха ― вожделения и гнева; йуктаx ― связан; саx ― он; сукхӣ ― счастлив.
Бескорыстный деятель, кто сумел обуздать свои желания и гнев, уже в нынешней жизни обретает союз со Всевышним и познает истинное Счастье.
Текст 5.24
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
йо ’нтаx-сукхо ’нтара̄ра̄мас / татха̄нтар-джйотир эва йаx
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇ / брахма-бхӯто ’дхигаччхати
йаx ― кто; антаx-сукхаx ― счастлив внутри себя; антах-а̄ра̄маx ― кто наслаждается внутри; татха̄ ― и; йаx ― кто; антаx-джйотиx ― просветлен изнутри; эва ― верно; саx ― такая; йогӣ ― душа, пребывающая в йоге; (является) брахма-бхӯтаx ― осознавшей себя душой; адхигаччхати ― он достигает; нирва̄н̣ам ― свободы от бытия; брахма ― духовное осознание.
В бескорыстном труде душа обретает внутреннее блаженство. Там, во внутреннем мире, блаженствующая душа познает свою истинную природу и обретает свободу в обители вечного Сознания.
Текст 5.25
लभन्ते ब्रह्मनिर्व्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्व्वभूतहिते रताः ॥२५॥
лабханте брахма-нирва̄н̣ам / р̣шайаx кшӣн̣а-калмаша̄x
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄наx / сарва-бхӯта-хите-рата̄x
р̣шайаx ― люди, действующие внутри себя; калмаша̄x ― чьи пороки; кшӣн̣а ― уничтожены; йата-а̄тма̄наx ― кто обуздал ум; чхинна-дваидха̄x ― кто перестал видеть двойственность; рата̄x ― кто привязан; сарва-бхӯта-хите ― к благу всех живых существ; лабхате ― достигает; брахма-нирва̄н̣ам ― свободы от перерождения через постижение духа.
Подлинную свободу обретает тот искатель Истины, кто не грешит и не сомневается, кто обуздал ум, чувства, волю и дружелюбен ко всем существам.
Текст 5.26
कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्व्वाणं वर्त्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥
ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇ / йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇ / вартате видита̄тмана̄м
йатӣна̄м ― для санньяси; вимукта̄на̄м ― которые свободны; ка̄ма-кродха ― от вожделения и гнева; йата-четаса̄м ― кто держит в узде свой ум; абхитаx― во всех отношениях; видита-а̄тмана̄м ― и кто глубоко постиг атма-таттву; вартате ― происходит; нирва̄н̣ам ― избавление пут; брахма ― через духовное осознание.
Отрешенная от мира душа, которую ничто не связывает с вещественной действительностью, которая не питает ненависти к прочим существам и видит себя искрой вечного Сознания, обретает свободу в течение нынешней жизни либо с ее окончанием.
Тексты 5.27, 28
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́ / чакшуш́ чаива̄нтаре бхрувоx
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄ / на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау
йатендрийа-мано-буддхир / мунир мокша-пара̄йан̣аx
вигатеччха̄-бхайа-кродхо / йаx сада̄ мукта эва саx
вигата ― кто свободен; иччха̄-бхайа-кродхаx ― от желаний, страха и гнева; кр̣тва̄ ― сделав; бахиx ― наружу; ба̄хйа̄н ― внешние; спарш́а̄н ― соприкосновения чувств; ча ― и; кр̣тва̄ ― сосредоточив; чакшуx ― глаза; антаре ― между; бхрувоx ― бровей; кр̣тва̄ ― сделав; пра̄н̣а-апа̄нау ― выдох и вдох; на̄са-абхйантара-ча̄рин̣ау ― проходящие через ноздри; самау ― равными; индрийа ― чувства; манаx ― ум; буддхиx ― и разум; йата ― обузданы; йаx ― кто; мокша-пара̄йан̣аx ― посвятил себя обретению свободы; саx мунир ― такой мудрец; эва ― точно; сада̄ ― всегда; муктаx ― освобожден.
Отделив ум от чувственных образов ― звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха, сосредоточив взгляд в точке между бровями, добившись полного равновесия, задержав воздух на вдохе и выдохе, подчинив себе чувства, ум и разум, живое существо уверенно продвигается к свободе. Кто избавился от желаний, страха и гнева, тот обретает свободу, даже находясь в бренном теле.
Текст 5.29
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्व्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्व्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥२९॥
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ / сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
джн̃а̄тва̄ ― понимая; ма̄м ― Я; бхокта̄рам ― наслаждающийся; (всеми) йаджн̃а-тапаса̄м ― жертвоприношений и воздержания; маха̄-ӣш́варам ― великий повелитель; сарва-лока ― всех миров; сухр̣дам ― друг; сарва-бхӯта̄на̄м ― всех живых существ; р̣ччхати ― достигает; ш́а̄нтим ― умиротворения.
Знай, Арджуна, Я Тот, Кому посвящают жертву благочестивые миряне; Я Тот, ради Кого укрощают плоть искатели свободы; Я Тот единственный, пред Кем преклоняется всякая живая тварь; Я Всевидящий Владыка; Я пребываю в каждом уголке бытия; Я Тот, Кто дарует свободу. Я доброжелатель всем живым существам; Я Кришна, близкий Друг всех, кто предан Мне. Всякий, кто доверился Мне, безусловно, обрел свободу в обители Счастья.