Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава шестая
Созерцание
Дхьяна-йога
Текст 6.1
श्रीभगवानुवाच ।
अनाश्रितः कर्म्मफलं कार्य्यं कर्म्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритаx карма-пхалам̇ / ка̄рйам̇ карма кароти йаx
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча / на нирагнир на ча̄крийаx
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; йаx ― тот, кто; кароти ― выполняет; карма ― работу; ка̄рйам ― как предписано; ана̄ш́ритаx ― без привязанности; карма-пхалам ― к плодам своих усилий; саx ― тот; саннйа̄сӣ ― отрешенный человек; ча ― и; йогӣ ― йогом; ча ― и; на ― не; нирагниx ― тот, кто перестает совершать жертвоприношения; ча ― и; на ― не; акрийаx ― тот, кто бездействует.
Всевышний сказал:
― Воистину свободен тот, кто исполняет свой долг, не ожидая награды. Человек не делается свободным от уз мира просто потому, что перестал возжигать огонь и трудиться.
Дабы отрешиться от суеты мира, недостаточно прекратить телесную деятельность.
Текст 6.2
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥
йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур / йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава
на хй асаннйаста-сан̇калпо / йогӣ бхавати каш́чана
па̄н̣д̣ава ― сын Панду; виддхи ― знай; ити ― что; хи там ― то самое; йам ― что; пра̄хуx ― они именуют; йогам ― соитие в бескорыстном действии; саннйа̄сам ― отречением от действий; асаннйаста-сан̇калпаx ― не отрекшись от желаний; на каш́чана ― никто; бхавати ― может стать; йогӣ ― соитие с Духом.
Истинная отрешенность ― в бескорыстном труде. Бескорыстный труд ничем не отличен от уединенного созерцания, ибо лишь истребивший в себе желание выгоды способен созерцать Истину внутри себя.
Текст 6.3
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥
а̄рурукшор-мунер йогам̇ / карма ка̄ран̣ам учйате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива / ш́амаx ка̄ран̣ам учйате
мунеx ― для мудреца; а̄рурукшоx ― что начинает; йогам ― соитие; карма ―действии; учйате ― считается; ка̄ран̣ам ― садханой; тасйа йога-а̄рӯд̣хасйа ― для того, кто достиг соития в созерцании; эва ― точно; ш́амаx ― отречение; учйате ― считается; ка̄ран̣ам ― упорядоченной деятельностью.
Дабы узреть Истину во всех живых тварях, следует прилагать усилия ― совершать труд. Лишь когда созерцание сделается естественным для тебя состоянием, ты можешь прекратить действия и отстраниться от суеты мира.
Текст 6.4
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्म्मस्वनुषज्जते ।
सर्व्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥४॥
йада̄ хи нендрийа̄ртхешу / на кармасв анушаджджате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ / йога̄рӯд̣хас тадочйате
йада ― когда; на анушаджджате ― не привязан; индрийа-артхешу ― к предметам чувств; на ― ни; кармасу ― к действию; тада̄ ― тогда; учйате ― говорится; хи ― точно; йога-а̄рӯд̣хаx ― он достиг союза; саннйа̄сӣ ― отрекшимся; сарва-сан̇калпа ― от всех желаний.
Вершиною отрешения является самоустранение от чувственных предметов: звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха, нежелание обладать чем-либо и отказ от своего будущего в мире вещей. Кто прошел три эти ступени, тот достоин соития с Безмерной Безмятежностью.
Текст 6.5
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
уддхаред а̄тмана̄тма̄нам̇ / на̄тма̄нам аваса̄дайет
а̄тмаива хй а̄тмано бандхур / а̄тмаива рипур а̄тманаx
уддхарет ― нужно освободить; а̄тма̄нам ― душу; а̄тмана̄ ― с помощью ума; на аваса̄дайет ― нельзя позволять опускаться; а̄тма̄нам ― душе; а̄тмана̄ ― из-за ума; хи эва а̄тма̄ ― сам ум; бандхуx ― другом; а̄тманаx ― души; эва ― поистине; а̄тма̄ ―ум; рипуx ― врагом; а̄тманаx ― души.
Отрешив ум от предметов чувств, живое существо вызволяет себя из мрачного колодца наваждений. Но печальна судьба того, кто творит и созерцает в уме чувственные образы, ибо постепенно низвергает себя в низшие области обманчивой действительности. Для одних ум ― добрый друг, для иных ― злейший враг.
Текст 6.6
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनैवात्मात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्त्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
бандхур а̄тма̄тманас тасйа / йена̄тмаива̄тмана̄ джитаx
ана̄тманас ту ш́атрутве / вартета̄тмаива ш́атру-ват
а̄тма̄ ― ум; эва ― точно; бандхуx ― другом; тасйа а̄тманаx ― той души; йена а̄тмана̄ ― что; а̄тма̄ ― ум; джитаx ― обуздала; ту ― но; ана̄тманаx ― кто лишен знания; а̄тма ― ум; вартета ― занимается; ш́атрутве ― опасным действием; эва ― в точности; ш́атруват ― как враг.
Тому, кто обуздал ум, он любезный друг и помощник. Для того, кому это не удалось, ум ― враг и источник бед.
Текст 6.7
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥
джита̄тманаx праш́а̄нтасйа / парама̄тма̄ сама̄хитаx
ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкхешу / татха̄ ма̄на̄пама̄найоx
джита-а̄тманаx ― для того, чей ум обуздан; праш́а̄нтасйа ― и кто умиротворен; сукха-дуxкхешу ― в счастье и горе; ш́ӣта-ушн̣а ― в холоде и жаре; татха̄ ― и; ма̄на-апама̄найоx ― в славе и бесчестии; а̄тма̄ ― душа; парама сама̄хитаx ― погружена в забытие.
Кто победил свой ум, тот неизменно пребывает в безмятежности, оставаясь безразличным к жаре и холоду, радости и горю, почету и бесчестию.
Текст 6.8
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ॥८॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄ / кӯт̣астхо виджитендрийаx
йукта итй учйате йогӣ / сама-лошт̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанаx
а̄тма̄ ― душа; тр̣пта ― удовлетворена; джн̃а̄на-виджн̃а̄на ― благодаря духовному знанию и его полному постижению; кӯт̣а-стхаx ― твердо пребывает в осознании своего «я»; виджита-индрийаx ― кто обуздал чувства; сама ― и одинаково взирает; лошт̣а-аш́ма-ка̄н̃чанаx ― на песок, камень и золото; ити ― так; учйате ― называют; йогӣ ― достигший союза; йуктаx ― правильный.
Кто в повседневной жизни руководствуется мудростью преданий, кто всегда удовлетворен, понимая, что за всеми событиями и явлениями стоит Всевышний, кто не идет на поводу у чувств, для кого нет разницы между пригоршней земли, придорожным камнем и слитком золота, тот, как и отрешенный старец, пребывает в состоянии созерцания, хотя обретается в суетном мире. У безразличного к делам света есть всё, что нужно для осознания своего истинного «я».
Текст 6.9
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥९॥
сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна / мадхйастха-двешйа-бандхушу
са̄дхушв апи ча па̄пешу / сама-буддхир виш́ишйате
сухр̣т ― на благожелателей; митра ― друзей; ари ― врагов; уда̄сӣна ― безразличных; мадхйастха ― посредников; двешйа ― завистников; бандхушу ― родных; са̄дхушу ― праведников; апи ча ― и; па̄пешу ― грешников; виш́ишйате ― еще более возвышен; сама-буддхиx ― беспристрастному разуму.
Однако всех превосходит тот, кто равно благосклонен ко всякой живой твари, будь то ближний родич, отзывчивый доброжелатель, сторонний наблюдатель, посланец недругов, завистник, друг, враг, праведник или грешник.
Текст 6.10
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥१०॥
йогӣ йун̃джӣта сататам / а̄тма̄нам̇ рахаси стхитаx
эка̄кӣ йата-читта̄тма̄ / нира̄ш́ӣр апариграхаx
эка̄кӣ ― живя в уединении; стхитаx ― пребывая; рахаси ― в безлюдном месте; нира̄ш́ӣx ― свободен от желаний; апариграхаx ― без склонности к накоплению; йата-читта-а̄тма̄ ― обуздать себя с помощью ума; йогӣ ― стяжающий истину; сататам ― всегда; йун̃джӣта а̄тма̄нам ― связать ум со Сверхдушой.
Кто исповедует путь самосозерцания, должен поселиться в уединенном месте, усмирить ум и тело, обуздать желания, упорядочить деятельность чувств и погрузиться в предмет размышлений.
Тексты 6.11, 12
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
ш́учау деш́е пратишт̣ха̄пйа / стхирам а̄санам а̄тманаx
на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇ / чаила̄джина-куш́оттарам
татраика̄грам̇ манаx кр̣тва̄ / йата-читтендрийа-крийаx
упавиш́йа̄сане йун̃джйа̄д / йогам а̄тма-виш́уддхайе
ш́учау деш́е ― в чистом месте; пратишт̣ха̄пйа ― устроив; а̄тманаx ― себе; стхирам ― устойчивое; а̄санам ― сиденье; уттарам ― потом; куш́а ― подстилку из травы куша; аджина ― оленьей шкуры; чаила ― и ткани; на ати-уччхритам ― не слишком высокую; на ати-нӣчам ― и не слишком низкую; упавиш́йа ― усевшись; татра ― там; а̄сане ― на сиденье; кр̣тва̄ ― сосредоточив; манаx ― свой ум; эка-аграм ― на одном предмете; йата ― обуздывая; крийаx ― действие; читта ― ума; индрийа ― и чувств; йун̃джйа̄т йогам ― он должен заниматься думами; а̄тма-виш́уддхайе ― для очищения ума.
Для созерцания нужно найти чистое, уединенное место, постелить на землю осоковую циновку, покрыть ее оленьей шкурой и мягкой тканью. Сиденье не должно быть высоким или низким. Приняв правильное положение тела, можно начать погружаться в себя. Прежде всего необходимо обуздать мысли с чувствами и усмирить плоть. Затем, сосредоточив мысленный взор в одной точке, следует очистить сердце от желания обладать чем-либо.
Тексты 6.13, 14
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥१३॥
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥१४॥
самам̇ ка̄йа-ш́иро-грӣвам̇ / дха̄райанн ачалам̇ стхираx
сам̇прекшйа на̄сика̄грам̇ свам̇ / диш́аш́ ча̄навалокайан
праш́а̄нта̄тма̄ вигата-бхӣр / брахмача̄ри-врате стхитаx
манаx сам̇йамйа мач-читто / йукта а̄сӣта мат-параx
дха̄райан ― держа; ка̄йа ― свое тело; ш́ираx ― голову; грӣвам ― и спину; самам ― прямо; ачалам ― неподвижно; стхираx ― и устойчиво; ча ― и; сам̇прекшйа ― устремив взор; свам на̄сика-аграм ― на кончик своего носа; анавалокайан ― не глядя; диш́аx ― по сторонам; праш́а̄нта-а̄тма̄ ― преисполнившись умиротворения; вигата-бхӣx ― свободный от страха; стхитаx ― сосредоточенный; брахмача̄ри-врате ― на обете безбрачия; сам̇йамйа ― держа в узде; манаx ― ум; йуктаx ― занятый; мат-читтаx ― размышлениями обо Мне; а̄сӣта ― должен сидеть; мат-параx ― погруженный в Меня.
Держа туловище, шею и голову прямо, отшельник должен сосредоточить взгляд на кончике носа. Успокоив ум, избавившись от страха и подавив похоть, он должен устремить бесстрастный мысленный взор на Мой образ. Но истинного соития со Мною достигает тот, кто взирает на Меня с восторгом.
Текст 6.15
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्व्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ / йогӣ нийата ма̄насаx
ш́а̄нтим̇ нирва̄н̣а-парама̄м̇ / мат-сам̇стха̄м адхигаччхати
эвам ― так; сада̄ ― всегда; йун̃джан ― занимая; а̄тма̄нам ― ум; йогӣ ― йог; нийата-ма̄насаx ― с обузданным умом; адхигаччхати ― достигает; ш́а̄нтим ― умиротворения; мат-сам̇стха̄м ― Моей ипостаси, не имеющей черт и различий; нирва̄н̣а-парама̄м ― полное прекращение существования.
Погрузившись в мысли обо Мне, душа входит в состояние невозмутимости, в котором деятельность чувств останавливается, и можно непосредственно воспринимать вездесущий свет Высшего Сознания. Этот свет исходит от Меня; войдя в него, отшельник освобождается из круговерти происходящего.
Текст 6.16
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्ज्जुन ॥१६॥
на̄тйаш́натас ту його’сти / на чаика̄нтам-анаш́натаx
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа / джа̄грато наива ча̄рджуна
арджуна ― Арджуна; ча ― и; йогаx ― единение; асти ― является; эва ― точно; на ― не; ати-аш́натаx ― ест слишком много; ча ― и; на ― не; эка-антам анаш́натаx ― для того, кто ест недостаточно; ча ― и; на ― не; ати-свапна-ш́ӣласйа ― спит много; на ― не; джа̄гратаx ― для того, кто спит недостаточно.
О Арджуна, не может разорвать узы мира тот, кто переедает, недоедает, спит много или мало.
Текст 6.17
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्म्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа / йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа / його бхавати дуxкха-ха̄
виха̄расйа ― отдых; а̄ха̄ра ― и питание; йукта ― упорядочить; чешт̣асйа ― чьи движения; кармасу ― действия; йукта ― урегулированы; авабодхасйа ― чье бодрствование; свапна ― и сон; йукта ― урегулированы; йогаx ― путь соединения; бхавати ― становится; дуxкха-ха̄ ― избавления от страданий.
Кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, кто упорядочил свою жизнь и делает все вовремя, тот непременно избавляется от бед и тревог.
Текст 6.18
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्व्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥
йада̄ винийатам̇ читтам / а̄тманй эва̄ватишт̣хате
ниспр̣хаx сарва-ка̄мебхйо / йукта итй учйате тада̄
йада̄ ― когда; читтам ― ум; винийатам ― полностью обуздан; аватишт̣хате ― и пребывает; а̄тмани ― в душе; тада̄ ― тогда; учйате ― о нем говорят; (что он) йуктаx ― связан в йоге; ити ― так; эва ― точно; ниспр̣хаx ― свободен от стремления; сарва-ка̄мебхйаx ― чувственным удовольствиям.
Тот воистину порвал связь с суетным миром, кто обуздал мысли, кто не имеет корыстных желаний и кто удерживает связь с безграничным Сознанием, сущим внутри каждой живой твари.
Текст 6.19
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥
йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо / нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино йата-читтасйа / йун̃джато йогам а̄тманаx
йатха̄ ― как; дӣпаx ― светильник; нива̄та-стха̄х ― в безветренном месте; на ин̇гате ― не мерцает; саx ― эта; упама̄ ― аналогия; смр̣та̄ ― приводится; йогинаx ― такого йога; йата-читтасйа ― ум обуздан; йун̃джатаx йогам ― практикуя связь; а̄тманаx ― с атмой.
Как пламя свечи горит ровно в безветренном месте, так ум отрешенного человека, повернувшийся от внешнего мира к внутреннему, не рассредоточивается и всегда направлен на один предмет.
Тексты 6.20, 21, 22, 23
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्व्विण्ण चेतसा ॥२३॥
йатропарамате читтам̇ / нируддхам̇ йога-севайа̄
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇ / паш́йанн а̄тмани тушйати
сукхам а̄тйантикам̇ йат тад / буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇ / стхиташ́ чалати таттватаx
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ / манйате на̄дхикам̇ татаx
йасмин стхито на дуxкхена / гурун̣а̄пи вича̄лйате
там̇ видйа̄д дуxкха-сам̇йога / вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам
са ниш́чайена йоктавйо / його’нирвин̣н̣а-четаса̄
йатра ― когда; читтам ― ум; нируддхам ― управляют; упарамате ― становится умиротворенным; йога-севайа̄ ― занятий; ча ― и; эва ― точно; йатра ― когда; паш́йан ― воспринимая; а̄тма̄нам ― душу; а̄тмана̄ ― с помощью ума; тушйати ― он становится удовлетворен; а̄тмани ― в душе; эва ― точно; йатра ― когда; ветти ― человек познает; тат ― это; атйантикам ― безграничное; сукхам ― счастье; йат ― что; буддхи-гра̄хйам ― воспринимается разумом; ча ― и; ати-индрийам ― недоступно чувствам; стхитаx ― пребывая в таком состоянии; айам ― такой; на ― никогда; чалати ― не уходит; таттватаx ― от этой истины; ча ― и; лабдхва̄ ― достигнув; йам ― что; манйате ― он считает; на апарам ― нет иного; ла̄бхам ― обретения; адхикам ― более великого; татаx ― чем это; стхитаx ― пребывая; йасмин ― в котором; на вича̄лйате ― он не отклоняется; апи ― даже; гурун̣а̄ ― при величайших; дуxкхена ― страданиях; видйа̄т ― следует понимать; там ― это; йога-сам̇джн̃итам ― постижение йоги; вийогам ― что уводит; дуxкха-сам̇йога ― от соприкосновения с несчастьем; саx ― этой; йогаx ― йогой;
В таком состоянии безмятежной отрешенности ум не затрагивают чувственные образы. В ясном сознании отшельник непосредственно воспринимает Всевышнего и испытывает безграничный восторг. Кто видит себя частицей сознания, тот может видеть внутри себя Сверхсознание. Но это доступно только тем, кто отрешил чувства от внешних предметов. Для того, кто соприкоснулся со Сверхсознанием, любые достижения в миру теряют привлекательность. Отрешенный от внешнего мира человек сохраняет самообладание даже в самых суровых испытаниях, ибо ему даровано соитие со Всевышним. Единения с Богом достигают лишь те, кто стремится к нему решительно и неотступно.
Текст 6.24
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्व्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с / тйактва̄ сарва̄н аш́ешатаx
манасаивендрийа-гра̄мам̇ / винийамйа самантатаx
сах ― та; нишчайена ― с решимостью; йоктавйах ― та, которой следует; йогах ― йога; анирвинна-четаса ― неуклонно; санкалпа ― размышлениями; прабхаван ― порожденные; каман ― материальные желания; тйактва ― изжив; сарван ― все; ашешатах ― полностью; манаса ― умом; эва ― безусловно; индрийа-грамам ― все чувства; винийамйа ― подчинив; самантатах ― со всех сторон.
Дабы случилось соитие с Богом, следует очистить свой ум от желаний и удалить от себя чувственные образы. Для этого нужно перестать устремлять взор в будущее и не разрешать чувствам соприкасаться с их предметами в настоящем.
Текст 6.25
शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥
ш́анаиx ш́анаир упарамед / буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄
а̄тма-сам̇стхам̇ манаx кр̣тва̄ / на кин̃чид апи чинтайет
ш́анаиx ш́анаиx ― очень постепенно; упарамет ― нужно отвлечь; манаx ― ум; буддхйа̄ ― с помощью разума; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄ ― обретенного через убежденность; ча ― и; кр̣тва̄ ― сосредоточив (ум); а̄тма-сам̇стхам ― на трансцендентном; чинтайет ― нужно думать; на кин̃чит ― ни о чем другом; апи ― совсем.
Добившись состояния стойкой сосредоточенности, следует подчинить себе мысли с помощью разума, затем оторвать мысли от внешних предметов и направить их внутрь себя. Созерцая свое «я» непрерывно, ты войдешь в состояние безмятежности.
Текст 6.26
यतो यतो निश्चलति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥
йато йато ниш́чалати / манаш́ чан̃чалам астхирам
татас тато нийамйаитад / а̄тманй эва ваш́ам̇ найет
йатаx йатаx ― куда бы; чан̃чалам ― беспокойный; астхирам ― непостоянный; манаx ― ум; ниш́чалати ― ни уходил; эва ― верно; татаx татаx ― оттуда; нийамйа ― управляя; найет ― приводить; этат ― этот; ваш́ам ― обузданный; а̄тмани ― внутрь души.
Мысль так устроена, что все время перемещается с одного предмета на другой, потому очень важно удерживать мысль внутри себя и не позволять ей выходить в мир внешних предметов.
Текст 6.27
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇ / йогинам̇ сукхам уттамам
упаити ш́а̄нта-раджасам̇ / брахма-бхӯтам акалмашам
энам йогинам ― этот йог; хи ― точно; праш́а̄нта-манасам ― в высшей степени умиротворенным умом; брахма-бхӯтам ― осознание брахмы; ш́а̄нта-раджасам ― его возбуждения утихли; акалмашам ― не испытывает последствий грехов; упаити ― он обретает; уттамам ― высшее; сукхам ― блаженство.
Освободившись от страстей, привязанностей, гнева и страха, соприкоснувшись с безмятежной Бесконечностью, человек ощущает неописуемую радость от того, что видит себя частицей единого Сознания.
Текст 6.28
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ / йогӣ вигата-калмашаx
сукхена брахма-сам̇спарш́ам / атйантам̇ сукхам аш́нуте
вигата-калмашаx ― освободившись от грехов; йогӣ ― забытие; сада̄ ― всегда; йун̃джан ― управляя; а̄тма̄нам ― умом; эвам ― так; сукхена ― легко; аш́нуте ― обретает; атйантам ― высшее; сукхам ― блаженство; брахма-сам̇спарш́ам ― высшим осознанием единого Духа.
Наблюдая себя в зеркале ясного разума, душа начинает созерцать Сверхсознание, что приводит ее в состояние еще большего восторга. На этой ступени соитие со Всевышним в созерцании переходит в соитие с Ним в преданности.
Текст 6.29
सर्व्वभूतस्थमात्मानं सर्व्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्व्वत्र समदर्शनः ॥२९॥
сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇ / сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
ӣкшате йога-йукта̄тма̄ / сарватра сама-дарш́анаx
йога-йукта-а̄тма̄ ― пребывающий в союзе; сама-дарш́анаx ― одинаково видит; ӣкшате ― видит; сарватра ― повсюду; а̄тма̄нам ― мировое «Я»; стхам ― находящуюся; сарва-бхӯта ― во всех живых существах; ча ― и; сарва-бхӯта̄ни ― всех живых существ; а̄тмани ― в мировом «Я».
В этом состоянии душа объединяет свое сознание с Бесконечным Сознанием и способна воспринимать сознание всех живых существ. Такое существо видит Высшее Сознание внутри каждого и каждого внутри Высшего Сознания.
Текст 6.30
यो मां पश्यति सर्व्वत्र सर्व्वञ्च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥
йо ма̄м̇ паш́йати сарватра / сарвам̇ ча майи паш́йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми / са ча ме на пран̣аш́йати
йаx ― кто; паш́йати ― видит; ма̄м ― Меня; сарватра ― повсюду; ча ― и; паш́йати ― видит; сарвам ― все сущее; майи ― во Мне; тасйа ― для него; ахам ― Я; на пран̣аш́йа̄ми ― не потерян; ча ― и; саx ― он; на пран̣аш́йати ― не потерян; ме ― для Меня.
Кто видит Меня во всех и всех во Мне, тот никогда не теряет Меня из виду, а Я не теряю из виду его. Такая душа непрерывно думает обо Мне.
Текст 6.31
सर्व्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि स योगी मयि वर्त्तते ॥३१॥
сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇ / бхаджатй экатвам а̄стхитаx
сарватха̄ вартама̄но’пи / са йогӣ майи вартате
саx ― тот; йогӣ ― обрел союз с Духом; йаx ― что; бхаджати ― поклоняется; ма̄м ― Мне; сарва-бхӯта-стхитам ― как пребывающему во всех существах; а̄стхитаx ― достигнув; экатвам ― уровня сосредоточенности разума на одном; вартате ― пребывает; майи ― во Мне; апи ― хотя и; вартама̄наx ― существуя; сарватха̄ ― во всех обстоятельствах.
Будучи единым и неделимым, Я нахожусь внутри каждой сущности. Осознав это, отрешенная душа предается Мне ― она живет во Мне независимо от того, чем занимается во внешнем мире.
Текст 6.32
आत्मौपम्येन सर्व्वत्र समं पश्यति योऽर्ज्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
а̄тмаупамйена сарватра / самам̇ паш́йати йо’рджуна
сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дуxкхам̇ / са йогӣ парамо матаx
арджуна ― Арджуна; саx ― тот; йогӣ ― един со Мною; йаx ― кто; паш́йати ― видит; сарватра ― все другие существа; самам ― равными; а̄тма-упамйена ― ему самому; йади ва̄ ― будь то; сукхам ― в счастье; ва̄ ― или; дуxкхам ― в несчастье; матаx ― Я считаю; парамаx ― наилучшим.
Лучшим из отрешенных существ Я полагаю того, кто безразличен к радостям и печалям ― своим и чужим, кто понимает, что все души, как и он сам, не связаны с этим миром.
Текст 6.33
अर्ज्जुन उवाच ।
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥
арджуна ува̄ча
йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктаx / са̄мйена мадхусӯдана
этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми / чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; мадхусӯдана ― разрушитель сомнений; айам йогаx ― эта йога; йаx ― о которой; твайа̄ ― Ты; проктаx ― сказал; са̄мйена ― одинаково видит; ахам ― я; на паш́йа̄ми ― не способен понять; стхира̄м ― устойчивое; стхитам ― положение; этасйа ― этого пути; чан̃чалатва̄т ― из-за беспокойности (ума).
Арджуна сказал:
― О Разрушитель сомнений, я не способен удерживать ум на одном предмете и вряд ли смогу достичь состояния равновесия, о котором Ты говоришь.
Текст 6.34
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥
чан̃чалам̇ хи манаx кр̣шн̣а / прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе / ва̄йор ива судушкарам
кр̣шн̣а ― о Кришна; хи ― точно; манаx ― ум; чан̃чалам ― по природе беспокоен; прама̄тхи ― неуравновешен; балават ― силен; др̣д̣хам ― неистов; ахам ― я; манйе ― полагаю; ниграхам ― обуздание; тасйа ― его; судушкарам ― очень трудно выполнить; ива ― словно; ва̄йоx ― ветер.
Неуправляемый ум мешает мне здраво рассуждать и смущает чувства. Ужели есть такие люди, кто способен управлять мыслью?! По-моему, обуздывать ум всё равно что дуть против ветра.
Текст 6.35
श्रीभगवानुवाच ।
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥३५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
асам̇ш́айам̇ маха̄-ба̄хо / мано дурниграхам̇ чалам
абхйа̄сена ту каунтейа / ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий Арджуна; асам̇ш́айам ― точно; манаx ― ум; дурниграхам ― трудно покорить; чалам ― непостоянен; ту ― но; абхйа̄сена ― исповедуя; ча ― и; ваира̄гйен̣а ― отречения; гр̣хйате ― его можно обуздать; каунтейа ― сын Кунти.
Всевышний отвечал:
― О доблестный воин, ум действительно трудно обуздать. На это способен лишь тот, кто отстранил чувства от внешних вещей.
Текст 6.36
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥
асам̇йата̄тмана̄ його / душпра̄па ити ме матиx
ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄ / ш́акйо’ва̄птум упа̄йатаx
душпра̄паx ― трудно достичь; асам̇йата-а̄тмана̄ ― тому, чей ум необуздан; ити ― этой; йогаx ― связи с Господом; ту ― однако; ваш́йа-а̄тмана̄ ― тому, чей ум натренирован; йатата̄ ― и кто стремится; ава̄птум ― достичь; упа̄йатаx ― с помощью; ш́акйаx ― достижима; ме ― Мое; матиx ― мнение.
Обуздать ум не под силу тому, кто не уверен в себе. Путь подчинения мысли не для слабовольных. Лишь усердием и настойчивостью можно добиться успеха в созерцании.
Текст 6.37
अर्ज्जुन उवाच ।
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥
арджуна ува̄ча
айатиx ш́раддхайопето / йога̄ч чалита-ма̄насаx
апра̄пйа йога-сам̇сиддхим̇ / ка̄м̇ гатим̇ кр̣шн̣а гаччхати
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― о Кришна; ка̄м ― какой; гатим ― участи; гаччхати ― достигает; а-йатиx ― не тот; упетаx ― наделен; ш́раддхайа̄ ― верой; чалита-ма̄насаx ― чей ум отклоняется; йога̄т ― с пути соития с Истиной; апра̄пйа ― не достигнув; йога-сам̇сиддхим ― полного успеха.
Арджуна спросил:
― О Кришна, что будет с человеком, если он уверовал в соитие со Всевышним, но потом, поддавшись мирским соблазнам, вернулся к прежней жизни?
Текст 6.38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥
каччин нобхайа-вибхрашт̣аш́ / чхинна̄бхрам ива наш́йати
апратишт̣хо маха̄-ба̄хо / вимӯд̣хо брахман̣аx патхи
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; убхайа-вибхрашт̣аx ― потерпев неудачу на обоих путях (кармы и йоги); вимӯд̣хаx ― отклонившись; патхи ― с пути; брахман̣аx ― духовного осознания; каччит ― разве; наш́йати ― не пропадет; ива ― подобно; чхинна-абхрам ― разорванному облаку; апратишт̣хаx ― без всякой опоры.
Разве душа, что не соединилась с Безмерным Сознанием, не исчезает бесследно, точно растаявшее облако?
Текст 6.39
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
этан ме сам̇ш́айам̇ кр̣шн̣а / чхеттум архасй аш́ешатаx
твад-анйаx сам̇ш́айасйа̄сйа / чхетта̄ на хй упападйате
кр̣шн̣а ― о Кришна; этат ― таково; ме сам̇ш́айам ― мое сомнение; архаси ― Ты должен; чхеттум ― рассеять; аш́ешатаx ― полностью; тват-анйаx ― никого кроме Тебя; хи ― конечно; чхетта̄ ― способного убрать; асйа сам̇ш́айасйа ― такое сомнение; на упападйате ― невозможно найти.
Никто, кроме Тебя, не ответит на мой вопрос. Прошу, убей во мне беса сомнения!
Текст 6.40
श्रीभगवानुवाच ।
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥४०॥)
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
па̄ртха наивеха на̄мутра / вина̄ш́ас тасйа видйате
на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид / дургатим̇ та̄та гаччхати
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; та̄та ― дорогой; эва ― точно; тасйа ― для такого человека; видйате ― не существует; вина̄ш́аx ― уничтожения; на ― ни; иха ― здесь; на ― ни; амутра ― в следующем; хи ― верно; каш́чит ― некто; калйа̄н̣а-кр̣т ― совершающий благие поступки; на гаччхати ― не отправляется; дургатим ― туда, где плохо.
Господь отвечал:
― О сын Кунти, неудачливому стяжателю духа не грозит гибель ни сейчас, ни после. Он не будет лишен возможности наслаждаться в мирах небожителей или созерцать вечный облик Сверхсознания. Того, кто был верен своему долгу, не коснется злая судьба.
Текст 6.41
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥४१॥
пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н / ушитва̄ ш́а̄ш́ватӣx сама̄x
ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе / йога-бхрашт̣о’бхиджа̄йате
йога-бхрашт̣аx ― ушедший с пути; пра̄пйа ― достигает; лока̄н ― человек; пун̣йа-кр̣та̄м ― праведников; ушитва̄ ― после обитания; ш́а̄ш́ватӣx ― в течение очень долгих; сама̄x ― лет; абхиджа̄йате ― он рождается; гехе ― в доме; ш́учӣна̄м ― чистого; ш́рӣмата̄м ― богатого человека.
Проведя долгие годы в райских мирах, неудачливый искатель Истины рождается на Земле в праведной или богатой семье, где ему с детства прививают основы долга и благочестия.
Текст 6.42
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
атхава̄ йогина̄м эва / куле бхавати дхӣмата̄м
этад дхи дурлабхатарам̇ / локе джанма йад ӣдр̣ш́ам
атха ва̄ ― или же; эва бхавати ― он попадает; куле ― в семью; дхӣмата̄м ― мудрого; йогина̄м ― союз; йат джанма ― рождение; ӣдр̣ш́ам ― подобное; этат ― этому; хи ― точно; дурлабхатарам ― намного труднее обрести; локе ― здесь.
Если же некогда он добился значительных успехов на пути соития со Всевышним, он рождается в семье учителя и продолжает свое обучение. Но редко кому выпадает удача родиться в духовном сословии.
Текст 6.43
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्व्वदैहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥४३॥
татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇ / лабхате паурва-даихикам
йатате ча тато бхӯйаx / сам̇сиддхау куру-нандана
куру-нандана ― о потомок Куру; татра ― потом; лабхате ― он достигает; буддхи-сам̇йогам ― связи через разум; там ― с помощью этого; паурва-даихикам ― из его прежней жизни; ча ― и; татаx ― тогда; йатате ― он прилагает усилия; бхӯйаx ― дальнейшего; сам̇сиддхау ― полного совершенства.
В одной из последующих жизней стяжатель духа возобновляет попытки узреть Сверхсознание ― и делает это с еще большим усердием и настойчивостью.
Текст 6.44
पूर्व्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्त्तते ॥४४॥
пӯрва̄бхйа̄сена тенаива / хрийате хй аваш́о’пи саx
джиджн̃а̄сур апи йогасйа / ш́абда-брахма̄тивартате
абхйа̄сена ― благодаря усилиям; пӯрва ― в предыдущей жизни; саx ― он; эва хи хрийате ― верно привлечется; апи ― даже; аваш́аx ― насильно; тена ― этим; апи ― даже подобно тому как; джиджн̃а̄суx ― любознательный; йогасйа ― духовного осознания; ативартате ― превосходит; ш́абда-брахма ― изучение Вед.
Кто по той или иной причине не смог завершить путь соития со Всевышним, тот в следующей жизни испытывает необъяснимое влечение к самосозерцанию и равнодушен к праведной деятельности, к которой призывают служители духа и Священные Предания.
Текст 6.45
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥
прайатна̄д йатма̄нас ту / йогӣ сам̇ш́уддха-килбишаx
анека-джанма-сам̇сиддхас / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
ту ― поистине; йогӣ ― ищущий соития с истиной; йатма̄наx ― прилагая усилия; прайатна̄т ― с великим усердием; сам̇ш́уддха-килбишаx ― свободный от грехов; анека-джанма ― через много жизней; сам̇сиддхаx ― становится совершенным; татаx ― тогда; йа̄ти ― достигает; пара̄м гатим ― высшей цели.
Наконец, приложив еще некоторые усилия и полностью очистив сознание от мирских желаний и образов, духовный искатель срывает долгожданный плод, что растил он многие жизни, ― соединяется с Высшим Сознанием.
Разъяснение
Душа представляет собой частицу сознания, обладающую свободной волей. Внутри каждого такого сознания находится Сверхсознание, Сверхдуша. Цель йоги ― обратить свое сознание из внешнего мира во внутренний и установить связь со Сверхсознанием. Это состояние называется самадхи, уравновешенность. Тот, кто достиг его, кому удалось переместиться во внутреннюю реальность, перестает действовать во внешнем мире, даже если совершает действия. Поэтому йог, чье сознание всегда устремлено на Кришну, не является обитателем вещественного мира.
Текст 6.46
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
कर्म्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्ज्जुन ॥४६॥
тапасвибхйо’дхико йогӣ / джн̃а̄нибхйо’пи мато’дхикаx
кармибхйаш́ ча̄дхико йогӣ / тасма̄д йогӣ бхава̄рджуна
йогӣ ― соитие; матаx ― считаются; адхикаx ― возвышенными; тапасвибхйаx ― чем аскеты; адхикаx ― возвышенные; апи ― даже; джн̃а̄нибхйаxт― постигает; ча ― и; йогӣ ― союз; адхикаx ― более возвышенны; кармибхйаx ― трудится ради плодов; тасма̄т ― поэтому; арджуна ― Арджуна; бхава ― будь; йогӣ ― соитие.
Кто с благоговением созерцает Высшее Сознание, тот превосходит суровых затворников, отрешенных подвижников, что слились в соитии с бесконечным Сознанием, а также праведных делателей, что вожделеют к плодам бренного мира.
Текст 6.47
योगिनामपि सर्व्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥४७॥
йогина̄м апи сарвеша̄м̇ / мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇ / са ме йуктатамо матаx
апи ― однако; сарвеша̄м ― из всех; йогина̄м ― йогов; ш́раддха̄ва̄н ― наделен верой; мад-гатена ― связывая себя со Мной; антар-а̄тмана̄ ― с помощью ума; йаx ― кто; бхаджате ― поклоняется; ма̄м̇ ― Мне; ме ― Мое; матаx ― мнение; саx ― он; йуктатамаx ― теснее всех связан в йоге.
Но наивысшее положение среди созерцающих Истину занимает тот, кто верит в откровения Моих преданных слуг, почитает Меня в сердце и служит Мне. Таково Мое мнение.