Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава седьмая
Относительное и безусловное понятия «Всевышний»
Гьяна-вигьяна-йога
Текст 7.1
श्रीभगवानुवाच ।
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄сакта-мана̄x па̄ртха / йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райаx
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇ / йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; ш́р̣н̣у ― только послушай; йатха̄ ― как; джн̃а̄сйаси ― ты узнаешь; ма̄м ― Меня; самаграм ― поистине; йун̃джан ― практикуя; тат ― этот; йогам ― бхакти-йоги; а̄сакта-мана̄x ― с умом, привязанным; майи ― ко Мне; мад-а̄ш́райаx ― и найдя прибежище во Мне; асам̇ш́айам ― свободный от сомнений.
Господь сказал:
― Теперь, Арджуна, Я поведаю тебе о том, как, отказавшись от знания и делания, возможно узреть Меня собственнолично в Моей обители, узнать Мое окружение и постичь особенности Моего нрава.
Текст 7.2
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
джн̃а̄нам̇ те’хам̇ са-виджн̃а̄нам / идам̇ вакшйа̄мй аш́ешатаx
йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо’нйадж / джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
ахам ― Я; вакшйа̄ми ― объясню; те ― тебе; аш́ешатаx ― полностью; идам ― эту; джн̃а̄нам ― науку; са-виджн̃а̄нам ― со способом постижения науки; джн̃а̄тва̄ ― поняв; йат ― что; на анйат ― ничего другого; бхӯйаx ― дальше; аваш́ишйате ― останется; джн̃а̄тавйам ― необходимо узнать; иха ― здесь.
Я поведаю тебе о Моем волшебном могуществе, о Моих сверхъестественных силах, дабы ты имел хотя бы отдаленное представление о Моей природе. Познав Мою природу, ты познаешь все.
Текст 7.3
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥
манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу / каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ / каш́чин ма̄м̇ ветти таттватаx
сахасрешу ― из тысяч; манушйа̄н̣а̄м ― людей; каш́чит ― кто-нибудь один; йатати ― старается; сиддхайе ― достичь совершенства; апи ― но даже; йатата̄м ― из тех, кто старается; сиддха̄на̄м ― и достигает совершенства; каш́чит ― едва ли один; ветти ― познает; ма̄м ― Меня; таттватаx ― по-настоящему.
Среди бесчисленных душ мироздания мало кто рождается человеком; среди многих тысяч человеческих существ весьма немногие пытаются осознать Истину; среди тысяч тех, кому открылась Истина, лишь единицы получают возможность лицезреть Меня таким, как я есть, ― в человеческом облике.
Текст 7.4
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥४॥
бхӯмир а̄по’нало ва̄йуx / кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме / бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
ийам ― эта; ме ― Моя; пракр̣тиx ― сила; ашт̣адха̄ ― восемь; бхинна̄ ― составляющих; ити ― это; бхӯмиx ― земля; а̄паx ― вода; аналаx ― огонь; ва̄йуx ― воздух; кхам ― пространство; манаx ― ум; буддхиx ― разум; ча ― и; эва ― конечно же; ахан̇ка̄раx ― ложное самомнение.
Моя обманчивая, вещественная сила делится на восемь стихий: землю, воду, огонь, воздух, пространство, ум, разум и ложное самомнение.
Разъяснение
Гьяна, или знание, с точки зрения науки о преданности, означает бхагават-айшварья-гьяна ― знание о могуществе и величии Всевышнего.
По мнению ведических богословов, которых называют гьяни, знанием следует называть знание о том, что душа отлична от тела, а тело как продукт материи состоит из восьми элементов. Обладать знанием ― значит видеть разницу между душой и материей. Но в этих стихах Господь ясно говорит: иметь знание ― это понимать, посредством каких сил Он управляет мирозданием, как Он принимает те или иные образы и проявляет те или иные качества.
Он говорит: «Я триедин: Я одновременно Брахман, Параматма и Бхагаван. Брахман ― это Мое безликое могущество, проявленное как свет во всем мироздании. В виде Параматмы Я присутствую в каждом атоме сотворенного мира. Поскольку сотворенный мир не вечен, Параматма тоже не вечна. Вечен лишь Мой облик Бхагавана, Высшей Личности, в котором Я являюсь источником и обладателем трех сил (шакти). Антаранга (чит-шакти) ― Моя внутренняя сила; бахиранга (майя-шакти) ― внешняя иллюзорная сила; татастха (джива-шакти) ― промежуточная сила, состоящая из бесчисленных единиц сознания».
Итак, в четвертом стихе Господь описывает майя-шакти ― иллюзию, связывающую сознание с внешним миром.
Текст 7.5
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्य्यते जगत् ॥५॥
апарейам итас тв анйа̄м̇ / пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо / йайедам̇ дха̄рйате джагат
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; виддхи ― понять; ийам ― эта; апара̄ ― низшей; ту ― но; итаx ― помимо нее; анйа̄м ― другая; пара̄м ― высшая; ме ― Моя; пракр̣тим ― сила; джӣва-бхӯта̄м ― живых существ; йайа̄ ― которые; дха̄рйате ― принимают; идам ― эту; джагат ― вселенную.
Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение живым существам ― силе сознательной, что занимает промежуточное положение между Моею высшей и низшей природами.
Разъяснение
Живые существа пользуются материальной природой, чтобы удовлетворять чувства, и несут ответственность за каждый совершённый поступок. С помощью внешней силы Всевышний творит мир вещей, с помощью внутренней ― мир сознания. Живые существа как отдельная сила занимают промежуточное положение между внешней и внутренней силами, поскольку обладают сознанием, которое может прижиться как в мире иллюзии, так и в мире Истины. Живые существа вместе и по отдельности могут обитать как в иллюзорном, временном, так и в реальном, вечном, мире.
Текст 7.6
एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥
этад йонӣни бхӯта̄ни / сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
ахам̇ кр̣тснасйа джагатаx / прабхаваx пралайас татха̄
упадха̄райа ― знай; ити ― что; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― живые существа; этад ― что; йонӣни ― чрево; ахам ― Я; прабхаваx ― источником; татха̄ ― и; пралайаx ― уничтожения; кр̣тснасйа ― всей; джагатаx ― вселенной.
Все одушевленные твари, движущиеся и неподвижные, есть сочетание сознания и безжизненной стихии ― существа и вещества. Вещество служит полем деятельности для сознания. Я же стою над сознанием и веществом. Я создаю сознание, и Я создаю и затем разрушаю вещество, в коем сознание действует.
Текст 7.7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥
маттаx паратарам̇ на̄нйат / кин̃чид асти дханан̃джайа
майи сарвам идам̇ протам̇ / сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива
дханан̃джайа ― покоритель врагов; на асти ― не существует; кин̃чит ― чего-либо; анйат ― иного; паратарам ― более великого; маттаx ― чем Я; сарвам ― вся; идам ― эта вселенная; протам ― зависит; майи ― от Меня; ива ― как; ман̣и-ган̣а̄x ― драгоценные камни; сӯтре ― на нить.
О Арджуна, нет ничего и никого превыше Меня. Я поддерживаю творение изнутри, точно нить, что держит жемчужины в ожерелье.
Текст 7.8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः ।
प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥
расо’хам апсу каунтейа / прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайоx
пран̣аваx сарва-ведешу / ш́абдаx кхе паурушам̇ нр̣шу
каунтейа ― сын Кунти; ахам ― Я; асми ― являюсь; расаx ― вкусом; апсу ― в воде; прабха̄ ― светом; ш́аш́и-сӯрйайоx ― луны и солнца; пран̣аваx ― слогом ом; сарва-ведешу ― в Ведах; ш́абдаx ― звуком; кхе ― в пространстве; паурушам ― способностью; нр̣шу ― в человеке.
В виде вкуса Я присутствую в воде; в виде света ― в сиянии Солнца и Луны; в виде первичного слога «Ом» ― в Ведах; в виде звука Я присутствую в пространстве; в виде высшего мужского начала ― в каждой мужской особи.
Текст 7.9
पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥
пун̣йо гандхаx пр̣тхивйа̄м̇ ча / теджаш́ ча̄сми вибха̄васау
джӣванам̇ сарва-бхӯтешу / тапаш́ ча̄сми тапасвишу
асми ― Я являюсь; пун̣йаx ― чистым; гандхаx ― ароматом; пр̣тхивйа̄м ― в земле; ча ― и; теджаx ― жаром; вибха̄васау ― в огне; ча ― и; джӣванам ― жизнью; сарва-бхӯтешу ― во всех существах; ча ― и; асми ― Я являюсь; тапаx ― воздержанием; тапасвишу ― подвижников.
В земле Я запах, в огне ― жар, в живых существах Я тяга к жизни, в подвижниках Я способность терпеть.
Текст 7.10
बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥
бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / виддхи па̄ртха сана̄танам
буддхир буддхимата̄м асми / теджас теджасвина̄м ахам
па̄ртха ― сын Притхи; виддхи ― знай; ма̄м ― Меня; сана̄танам ― вечного; бӣджам ― семя; сарва-бхӯта̄на̄м̇ ― всех живых существ; ахам ― Я; асми ― являюсь; буддхиx ― разумом; буддхимата̄м ― разумных; теджаx ― доблестью; теджасвина̄м ― могущественных.
Я причина всех видов жизни. В разумном Я ясный разум, в храбром Я отвага.
Текст 7.11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् ।
धर्म्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥
балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇ / ка̄ма-ра̄га-виварджитам
дхарма̄вируддхо бхӯтешу / ка̄мо’сми бхаратаршабха
бхарата-р̣шабха ― о лучший из потомков Бхараты; ахам асми ― Я являюсь; балам ― силой; балавата̄м ― сильных; виварджитам ― свободных; ка̄ма-ра̄га ― от вожделения и привязанностей; ча ― и; ка̄ма ― возбуждением; бхӯтешу ― во всех живых существах; дхарма-авируддхаx ― не противоречащим заповедям дхармы.
В сильном Я способность править без надменности и властолюбия, в живой природе Я совокупление для продолжения рода.
Текст 7.12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥
йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄ / ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
матта эвети та̄н виддхи / на тв ахам̇ тешу те майи
ча ― так же; эва ― точно; йе йе ― какие бы то ни было; бха̄ва̄x ― состояния бытия; са̄ттвика̄x ― просветления; ра̄джаса̄x ― возбуждения; ча ― и; та̄маса̄x ― невежества; эва ― верно; виддхи ― знай; тан ― о них; маттаx ― исходят из Меня; ити ― так; ахам ― Я; на ― не; тешу ― в них; ту ― но; те майи ― они во Мне.
Я создаю из вещества предметы и явления. Все вещественное пребывает в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Я существую вне Своей обманчивой силы, но самое она и все, кто в ней, вечно пребудут во Мне.
Текст 7.13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥
трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир / эбхиx сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / ма̄м эбхйаx парам авйайам
мохитам ― введенный в заблуждение; эбхиx ― этими; трибхиx ― тремя; бха̄ваиx ― состояниями; гун̣а-майаиx ― свойств природы; идам ― этот; сарвам ― весь; джагат ― мир; на абхиджа̄на̄ти ― не знает; ма̄м ― Меня; парам ― превыше; эбхйаx ― этих; авйайам ― и нетленен.
Я скрываю Себя от живых существ пеленою обмана, что предстает пред ними в трех состояниях. Ни одна живая тварь не знает Меня таким, каков Я есть в действительности. Зачарованные Моею обманчивой силою, живые существа не ведают, что Я неизменен, пребываю вне Моего творения и Меня не касаются три состояния вещества.
Текст 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥
даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ / мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте / ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
хи ― поистине; эша̄ ― эту; даивӣ ― божественную; ма̄йа̄ ― энергию обмана; гун̣амайӣ ― состоящую из свойств; мама ― Мою; дуратйайа̄ ― трудно преодолеть; те ― те; йе ― кто; прападйанте ― предаются; эва ― только; ма̄м ― Мне; таранти ― поднимаются; эта̄м ― этой; ма̄йа̄м ― обманом.
Мою трехликую обманчивую силу почти невозможно одолеть. Лишь тот, кто всецело предался Мне, выходит из-под ее власти.
Текст 7.15
न मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄x / прападйанте нара̄дхама̄x
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ / а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄x
душкр̣тинаx ― нечестивцы; мӯд̣ха̄x ― глупые; нара-адхама̄x ― худшие из людей; апахр̣та-джн̃а̄на̄x ― те, чье знание украдено; ма̄йайа̄ ― обманом; а̄ш́рита̄x ― кто нашел прибежище; а̄сурам ― в демонической; бха̄вам ― природе; на прападйанте ― не предаются; ма̄м ― Мне.
Не предаются Мне четыре вида людей: 1) корыстные, что подобны животным; 2) вероотступники, что некогда встали на путь преданности Мне, но позднее отвергли его; 3) те, кто в невежестве полагают, что ученость равноценна знанию: Бог для них лишь власть и сила; 4) богоборцы, что силятся извести Бога стрелами остроумия и богохульства.
Текст 7.16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन ।
आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥१६॥
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ / джана̄x сукр̣тино’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ / джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха
арджуна ― Арджуна; бхарата-р̣шабха ― лучший из потомков Бхараты; чатур-видха̄x ― четыре типа; сукр̣тинаx ― благочестивых; джана̄x ― людей; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне; а̄рта ― страждущие; джиджн̃а̄суx ― любопытствующие; артха-артхӣ ― стремящиеся к богатству; ча ― и; джн̃а̄нӣ ― обладающие знанием.
Те из людей, что предаются Мне, тоже делятся на четыре разряда: 1) страждущие; 2) любознательные; 3) вожделеющие к земным и райским удовольствиям и 4) познавшие свою истинную суть. Скопив заслуги пред миром преданности, эти люди начинают служить Мне с чистым сердцем.
Текст 7.17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥
теша̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта / эка-бхактир виш́ишйате
прийо хи джн̃а̄нино’тй-артхам / ахам̇ са ча мама прийаx
джн̃а̄нӣ ― знающий человек; нитйа-йуктаx ― всегда связанный с; эка-бхактиx ― и безраздельно преданный; виш́ишйате ― выделяется; теша̄м ― среди этих; хи ― точно; ахам ― Я; ати-артхам ― необычайно дорог; джн̃а̄нинаx ― такому знатоку; ча ― и; саx ― он; прийаx ― дорог; мама ― Мне.
Среди них лучшие те, кто познал свою истинную суть и постоянно думает обо Мне. Я, Господь в человеческом облике, очень дорог им, и они дороги Мне.
Текст 7.18
उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
уда̄ра̄x сарваx эваите / джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам
а̄стхитаx са хи йукта̄тма̄ / ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим
эва ― точно; эте ― они; сарваx ― все; уда̄ра̄x ― благородные; ту ― но; джн̃а̄нӣ ― человек, обладающий знанием; матам ― расценивается; ме ― Мною; эва а̄тма ― Я Сам; хи эва ― безусловно; саx ― эта; йукта-а̄тма̄ ― душа всегда связана; а̄стхитаx ― пребывая; ма̄м ― во Мне; ануттама̄м ― как в наивысшей; гатим ― цели.
В ком нет корысти и стремления к чувственным удовольствиям, тот очень дорог Мне. Кто осознал себя частью несотворенной природы, тот неотделим от Меня и очень дорог Мне. Для них Я ― Очаровательный Господь ― высшая цель.
Текст 7.19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्व्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте / джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судеваx сарвам ити / са маха̄тма̄ судурлабхаx
анте ― после; бахӯна̄м ― многих; джанмана̄м ― рождений; джн̃а̄нава̄н ― человек, обладающий знанием; ити ― что; ва̄судеваx ― добро; сарвам ― является всем сущим; прападйате ― предается; ма̄м ― Мне; саx ― такая; маха̄-а̄тма̄ ― великая душа; (встречается) су-дурлабхаx ― крайне редко.
После многих рождений искатель знаний, соприкоснувшись с чистой преданностью, понимает, что все существа произошли от Меня и одной природы со Мною. Осознав это, он предается Мне. Но такая великая душа встречается очень редко.
Текст 7.20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥
ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄x / прападйанте’нйа-девата̄x
там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа / пракр̣тйа̄ нийата̄x свайа̄
хр̣та-джн̃а̄на̄x ― чье знание украдено; таиx таиx ― их различными; ка̄маиx ― корыстными желаниями; прападйанте ― предаются; анйа-девата̄x ― другим богам; а̄стха̄йа ― следуя; там там ― всевозможным; нийамам ― правилам; нийата̄x ― определяемым; свайа̄ ― их собственной; пракр̣тйа̄ ― природой.
Люди, растерявшие разум в погоне за наслаждениями и отречением, молятся своим кумирам и небожителям. Оказавшись в плену обмана, ради достижения временного счастья они соблюдают воздержание, ограничивают себя и следуют правилам, как того требует их вероучение.
Текст 7.21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥
йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактаx / ш́раддхайа̄рчитум иччхати
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇ / та̄м эва видадха̄мй ахам
йа̄м йа̄м танум ― какому образу бога; йаx йаx бхактаx ― какой верноподданный; иччхати ― хочет; арчитум ― поклоняться; ш́раддхайа̄ ― с верой; эва ― верно; ахам видадха̄ми ― Я наделяю; тасйа тасйа ― того; ачала̄м ― непоколебимой; ш́раддха̄м ― верой; та̄м ― в этого.
Если у человека появляется вера в кумира или бога, Я, находясь внутри каждой Своей твари, укрепляю его веру. Боги, какой бы облик ни имели, суть Мои наместники в призрачном мире.
Текст 7.22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥
са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас / тасйа̄ра̄дханам ӣхате
лабхате ча татаx ка̄ма̄н / майаива вихита̄н хи та̄н
йуктаx ― наделенный; тайа ш́раддхайа̄ ― такой верой; саx ― он; ӣхате ― пытается совершать; ара̄дханам ― поклонение; тасйа ― этому; ча ― и; татаx ― тем самым; лабхате ― обретает; ка̄ма̄н ― своих желаний; эва ― на самом деле; та̄н ― эти; вихита̄н ― даруются; майа̄ ― Мной; хи ― одним.
Те, кому Я дарую веру в кумиров и богов, молятся им и добиваются вожделенных плодов. Они не ведают, что боги награждают их дарами с Моего соизволения, ибо Я нахожусь и в сердцах богов.
Текст 7.23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥
антават ту пхалам̇ теша̄м̇ / тад бхаватй алпа-медхаса̄м
дева̄н дева-йаджо йа̄нти / мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи
ту ― поистине; тат пхалам ― то благо; теша̄м ― эти; алпа-медхаса̄м ― люди со скудным разумом; бхавати ― является; антават ― преходящим; дева-йаджаx ― те, кто поклоняется богам; йа̄нти ― отправляются; дева̄н ― к богам; апи ― тогда как; мат-бхакта̄x ― Мои преданные; йа̄нти ― приходят; ма̄м ― ко Мне.
Не вечны дары сильных мира сего и, стало быть, призрачны. Знай, о воин, всякий, кто почитает богов, идет к богам; кто почитает Меня ― идет ко Мне.
Текст 7.24
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥
авйактам̇ вйактим а̄паннам̇ / манйанте ма̄м абуддхайаx
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама̄вйайам ануттамам
абуддхайаx ― неразумные; манйанте ― считают; ма̄м ― Меня; авйактам ― непроявленным; а̄паннам ― проявленный облик; аджа̄нантаx ― они не знают; мама ― о Моей; парам ― высшей; авйайам ― нетленной; ануттамам ― превосходной; бха̄вам ― природе.
Мои деяния, нрав, облик и окружение ― подлинная Действительность. Но глупцы, не способные воспринимать что-либо в подлинном свете, полагают: «Наверное, единое безликое Сознание приняло человеческий облик».
Текст 7.25
नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥
на̄хам̇ прака̄ш́аx сарвасйа / йогама̄йа̄-сама̄вр̣таx
мӯд̣хо’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / локо ма̄м аджам авйайам
ахам ― Я; на ― не; прака̄ш́аx ― проявлен; сарвасйа ― для всех; сама̄вр̣таx ― покрыт; йогама̄йа̄ ― Своей внутренней силой; айам мӯд̣хаx локаx ― глупые люди; на абхиджа̄на̄ти ― не понимают; ма̄м ― Меня; аджам ― не рождавшегося; авйайам ― и нетленного.
Кому Я не желаю открыться, тот никогда не узнает Меня. Потому глупые люди не видят Меня в облике сына Васудевы. Им не дано понять, как вечное, нерожденное, единое Сознание имеет тело цвета грозовой тучи и как бесконечное Сознание может быть чарующим Юношей.
Текст 7.26
वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥
веда̄хам̇ саматӣта̄ни / вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни / ма̄м̇ ту веда на каш́чана
арджуна ― Арджуна; ахам веда ― Я знаю; саматӣта̄ни ― прошлое; ча ― и; вартама̄на̄ни ― настоящее; ча ― и; бхавишйа̄н̣и ― будущее; бхӯта̄ни ― живых существ; ту ― но; ма̄м ― Меня; на каш́чана ― никто; веда ― знает.
Я знаю всё и всех в прошлом, настоящем и будущем. Меня же, таким, как Я есть, не знает никто ― ни люди, ни боги. Я скрываю Себя завесой обмана ― внешнего либо внутреннего.
Текст 7.27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
иччха̄-двеша-самуттхена / двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇ / сарге йа̄нти парантапа
бха̄рата парантапа ― потомок Бхараты, покоритель врагов; сарге ― во время сотворения; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти ― входят; саммохам ― в полную иллюзию; двандва-мохена ― сбитые с толку двойственностью; иччха̄-двеша-самуттхена ― рожденной из желания и ненависти.
О покоритель врагов, от самого сотворения мира живые существа испытывают на себе двойственное воздействие обмана ― радость и горе. Причина тому ― желание наслаждать свои чувства.
Текст 7.28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ / джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄ / бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄x
ту ― но; джана̄на̄м ― те люди; пун̣йа-карман̣а̄м ― кто совершал благие поступки; йеша̄м ― чьи; па̄пам ― грехи; анта-гатам ― прекращены; те ― они; нирмукта̄x ― свободными; двандва-моха ― от заблуждения, порожденного двойственностью; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне; др̣д̣ха-врата̄x ― решительно давая обеты.
Тот, кому выпала удача услужить Моим слугам, искупает все свои грехи. Осознав призрачность счастья и горя в бренном мире, освободившись от двойственности, эти души восходят в мир чистой преданности Мне, что вне добра и зла.
Текст 7.29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥
джара̄-маран̣а-мокша̄йа / ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе
те брахма тад видуx кр̣тснам / адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам
те йе ― те, кто; йатанти ― стремятся; мокша̄йа ― к спасению; джара̄-маран̣а ― от старости и смерти; а̄ш́ритйа ― найдя прибежище; ма̄м ― во Мне; видуx ― постигают; кр̣тснам акхилам ― всецело; брахма ― дух; тат ― Его; адхйа̄тмам ― природу души; ча ― и; карма ― законы действий и ее последствий.
Дабы вырваться из круговерти перерождений, разумные ищут прибежище во Мне и служат Мне. Они познают природу единого сознания и единичного сознания. Им открывается знание о всех видах деятельности, в том числе и корыстной, из-за которой свободная по природе частица сознания обращается в рабу самообмана.
Текст 7.30
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञञ्च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥
са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇ / са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видуx
прайа̄н̣а-ка̄ле’пи ча ма̄м̇ / те видур йукта-четасаx
йе те ― те, кто; видуx ― знают; ма̄м ― Меня; са-адхибхӯта ― лежащего в основе материальных составляющих творения; адхидаивам ― основу богов; ча ― и; са-адхийаджн̃ам ― основу всех жертвоприношений; йукта-четасаx ― с умом, обращенным ко Мне; видуx ― знают; ма̄м ― Меня; апи ― даже; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в минуту смерти.
Кто понимает, что Я стою за всеми явлениями, управляю всем мирозданием и владею всеми богатствами, тот всегда помнит обо Мне, даже в миг смерти.