Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава восьмая
Путь к совершенной свободе
Тарака-брахма-йога
Тексты 8.1, 2
अर्ज्जुन उवाच ।
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतञ्च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥
арджуна ува̄ча
ким̇ тад брахма ким адхйа̄тмам̇ / ким̇ карма пурушоттама
адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам / адхидаивам̇ ким учйате
адхийаджн̃аx катхам̇ ко ’тра / дехе ‘смин мадхусӯдана
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇ / джн̃ейо ‘си нийата̄тмабхиx
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; пурушоттама ― Верховная Личность; ким ― что; тат брахма ― этот дух; ким ― что; адхйа̄тмам ― душа; ким ― что; карма ― действие и его последствия; ча ― и; ким ― что; адхибхӯтам ― основа грубых составляющих вещества; проктам ― так называемых; ким ― что; адхидаивам ― то, что является началом повелителей рая; учйате ― так называемых, каx ― кто; адхийаджн̃аx ― владыкой жертвоприношений; катхам ― как; атра ― здесь; асмин ― в этом; дехе ― теле; мадхусӯдана ― о покоритель демона Мадху; ча ― и; катхам ― каким образом; аси ― Ты становишься; джн̃ейаx ― тем, кого познают; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в смертный час; нийата-а̄тмабхиx ― люди, обуздавшие ум.
Арджуна спросил:
― О Высший среди живущих, что означают понятия «Единое сознание» и «единичное сознание»? Что есть деятельность в Твоем понимании? Какая сила поддерживает мироздание? Кому предназначены жертвы? Кто награждает человека за жертвенное деяние и как он определяет, что′ заслуживает живое существо за тот или иной поступок? Как пробудившийся от обмана помнит Тебя в миг смерти?
Текст 8.3
श्रीभगवानुवाच ।
अक्षरं परमं ब्रह्म स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्म्मसंज्ञितः ॥३॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
акшарам̇ парамам̇ брахма / свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате
бхӯта-бха̄водбхава-каро / висаргаx карма-сам̇джн̃итаx
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; акшарам ― нетленная; парамам ― Высшая Истина; брахма ― духом; свабха̄ваx ― природа дживы; учйате ― именуется; адхйа̄тмам ― самим «я»; висаргаx ― творение; удбхава-караx ― что приводит; бха̄ва ― бытию в виде череды рождений; бхӯта ― для живых существ; карма-сам̇джн̃итаx ― именуется деянием.
Господь сказал:
― Единое сознание есть неуничтожимая, неизменная, безусловная Сущность. Единичное сознание есть живое существо. Деятельностью Я называю жертвоприношение в угоду сильным мира сего, богам и иным существам. Деяниями души творят себе телесные обличия, кои состоят из грубого и тонкого вещества. Доброе деяние есть поступок, предназначенный удовлетворять чужие чувства. Благодеяние ― долг каждого живого существа.
Текст 8.4
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥४॥
адхибхӯтам̇ кшаро бха̄ваx / пурушаш́ ча̄дхидаиватам
адхийаджн̃о ‘хам эва̄тра / дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара
вара ― о лучший; деха-бхр̣та̄м̇ ― из воплощенных существ; кшараx ― подверженная тлену; бха̄ваx ― природа; адхибхӯтам ― главный; ча ― и; пурушаx ― вселенский образ; адхидаиватам ― главное божество; эва ― поистине; ахам ― Я; адхийаджн̃аx ― Повелителем жертвоприношений; атра ― здесь; дехе ― в теле.
Всё, что воспринимается чувствами, в том числе телесная плоть, есть обман и наваждение. Вселенною управляют боги во главе с богом Солнцем. Я Тот единственный, Кому предназначены все жертвы. Я Сверхсознание, пронизывающее каждое сознательное существо. Я побуждаю действовать, отказываться от действий и совершать жертвы.
Текст 8.5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
анта-ка̄ле ча ма̄м эва / смаран муктва̄ калеварам
йаx прайа̄ти са мад-бха̄вам̇ / йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айаx
ча ― и; саx йаx ― тот, кто; анта-ка̄ле ― в минуту смерти; муктва̄ ― оставляя; калеварам ― тело; смаран ― памятуя; ма̄м ― обо Мне; эва ― одном; прайа̄ти йа̄ти ― достигает; мат-бха̄вам ― Моей природы; асти ― здесь; на ― нет; сам̇ш́айаx ― сомнения; атра ― в этом.
Кто до последнего мига жизни помнит обо Мне, тот, расставшись со своим призрачным обликом, приходит ко Мне.
Текст 8.6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ / тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа / сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витаx
йам̇ йам̇ ― о чем бы; ва̄ апи ― возможное; бха̄вам ― размышление; смаран ― человек памятует; анте ― в последний миг, когда он; тйаджати ― оставляет; калеварам ― тело; каунтейа ― сын Кунти; эва ― верно; эти ― он достигает; там там ― того же самого состояния; сада̄ бха̄витаx ― все время поглощен; тад-бха̄ва ― этим размышлением.
О чем думает живое существо в последний миг, то уготовано ему в следующей жизни.
Текст 8.7
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
тасма̄т сарвешу ка̄лешу / ма̄м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир / ма̄м эваишйасй асам̇ш́айаx
тасма̄т ― поэтому; сарвешу ― во все; ка̄лешу ― времена; анусмара ― помни; ма̄м ― Меня; ча ― при этом; йудхйа ― сражаясь; мано-буддхиx ― с умом и разумом; арпита ― посвященным; майи ― Мне; эва эшйаси ― ты верно достигнешь; ма̄м ― Меня; асам̇ш́айаx ― без сомнения.
И тебе, Арджуна, при исполнении своего воинского долга следует непрерывно помнить обо Мне. Исполняя долг с мыслями обо Мне, ты созерцаешь Меня разумом, а значит, Я всегда пребуду рядом с тобою. В этом нет сомнений.
Текст 8.8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
абхйа̄са-йога-йуктена / четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄
парамам̇ пурушам̇ дивйам̇ / йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан
па̄ртха ― сын Притхи; абхйа̄са-йога-йуктена ― занимается йогой; четаса̄ ― с умом; на анйа-га̄мина̄ ― не отклоняющимся; анучинтайан ― медитируя (на Него); йа̄ти ― достигает; парамам ― той Верховной; дивйам ― Божественной; пурушам ― Личности.
Созерцая в сердце лучезарную Высшую Личность, отрешенная душа достигает царства Всевышнего.
Тексты 8.9, 10
कविं पुराणमनुशासितारम्
अणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः ।
सर्व्वस्य धातारमचिन्त्यरूपम्
आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९।
प्रयाणकाले मनसाचले
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йаx
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасаx параста̄т
прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄’чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам
анусмарет ― может помнить; парам дивйам пурушам ― эту Божественную Личность; пура̄н̣ам ― древнюю; кавим ― мудрую; ануш́а̄сита̄рам ― являющуюся повелителем; ан̣ӣйа̄м̇сам ― меньше; ан̣оx ― наименьшего; дха̄та̄рам ― хранителем; сарвасйа ― каждого; ачинтйа-рӯпам ― чей образ непостижим; а̄дитйа-варн̣ам ― кто сияет подобно солнцу; параста̄т ― запределен; тамасаx ― тьма; саx йаx ― тот, кто; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в момент смерти; а̄веш́йа ― сосредотачивает; пра̄н̣ам ― свой жизненный воздух; самйак ― полностью; мадхйе ― между; бхрувоx ― бровей; йога-балена ― силой йоги; ча ― и; эва ― верно; йуктаx ― занимаясь; ачалена ― с сосредоточенным; манаса̄ ― умом; бхактйа̄ ― с преданностью; упаити ― достигает.
Всевышний всеведущ. Он не имеет начала и конца. Он меньше точки, но больше Вселенной, и вместе с тем имеет осязаемые очертания. Он, как Солнце, источает сияние, что проникает во все уголки сущего бытия. От Него к душе нисходит озарение ступить на путь преданности. Над Ним не властны чары обмана. Кто непрерывно созерцает в себе лучезарную Высшую Личность и в миг смерти направляет жизненный воздух в точку межбровья, тот непременно возносится в царство единого вездесущего Сознания.
Текст 8.11
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्य्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
йад акшарам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄x
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахен̣а правакшйе
правакшйе ― Я опишу; те ― тебе; сан̇грахен̣а ― вкратце; тат ― то; падам ― состояние; йат ― что; веда-видаx ― знатоки Вед; ваданти ― называют; акшарам ― нетленным; йат ― во что; йатайаx ― эти; вӣта-ра̄га̄x ― свободные от привязанностей; виш́анти ― входят; йат ― которому; чаранти ― те, кто практикует; брахмачарйам ― целомудрие; иччхантаx ― стремятся.
Теперь Я поведаю тебе, как, поправ смерть, душа возносится в то бытие, кое просветленные обозначают словом «Ом». В царство безмерного блаженного Сознания ступает всякий, кто расстался с желаниями. Отшельники добиваются этого с помощью воздержания и усмирения плоти.
Тексты 8.12, 13
सर्व्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्यधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् [१२]
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥
сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа / мано хр̣ди нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманаx пра̄н̣ам / а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м
ом итй эка̄кшарам̇ брахма / вйа̄харан ма̄м анусмаран
йаx прайа̄ти тйаджан дехам̇ / са йа̄ти парама̄м̇ гатим
прайа̄ти йа̄ти ― верно достигает; парама̄м ― высшей; гатим ― цели; сам̇йамйа ― обуздав; сарва-два̄ра̄н̣и ― все врата тела; ча ― и; нирудхйа ― обуздав; манаx ― ум; хр̣ди ― в сердце; а̄дха̄йа ― сосредоточив; пра̄н̣ам ― жизненный воздух; мӯрдхни ― в макушке головы; а̄стхитаx ― состояние; йога-дха̄ран̣а̄м ― блаженства самоосознания; а̄тманаx ― души; вйа̄харан ― произнося; ом̇ ― слог ом; ити ― так; эка-акшарам брахма ― единый, совершенный, нетленный слог, являющий собой звуковой образ Брахмана; са йа̄ти ― тот, кто; тйаджан ― оставляя; дехам ― тело; анусмаран ма̄м ― памятует обо Мне.
Кто избрал путь отрешения, должен закрыть все врата восприятия, дабы его чувства не соприкасались со своими предметами, направить жизненный воздух в межбровье и, внемля звуку «Ом», отвратиться от внешнего мира, дабы погрузиться во внутренний. Отшельник, направивший свое внимание ко Мне, в миг смерти вознесется в Мою вечную обитель.
Текст 8.14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥
ананйа-чета̄x сататам̇ / йо ма̄м̇ смарати нитйаш́аx
тасйа̄хам̇ сулабхаx па̄ртха / нитйа-йуктасйа йогинаx
па̄ртха ― сын Притхи; тасйа ― для такого; нитйа-йуктасйа ― всегда занятого; йогинаx ― йога; йаx ― что; нитйаш́аx ― регулярно; сататам ― непрерывно; смарати ― помнит; ма̄м ― Меня; ананйа-чета̄x ― с помощью целеустремленного ума; ахам ― Я; су-лабхаx ― легко доступен.
Кого не прельщают праведность, ведущая в райские чертоги, и отрешенность, ведущая к свободе, кто непрестанно думает обо Мне, ищет личных взаимоотношений со Мною в служении, дружбе, родительской или супружеской любви, того Я с радостью жду в Своей обители.
Текст 8.15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥
ма̄м упетйа пунар джанма / дуxкха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄наx / сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄x
маха̄тма̄наx ― великие души; упетйа ― достигнув; ма̄м ― Меня; на апнуванти ― не обретают; пунаx джанма ― нового рождения; дуxкха-алайам ― юдоли страданий; аш́а̄ш́ватам ― бренной; гата̄x ― достигнув; парама̄м ― высшего; сам̇сиддхим ― совершенства.
Кто однажды ступил в Мою обитель и присоединился к Моим играм, тот более не родится в призрачном мире ― юдоли смертельных мук.
Текст 8.16
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्त्तिनोऽर्ज्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄x / пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа / пунар джанма на видйате
арджуна ― Арджуна; каунтейа ― сын Кунти; лока̄x ― миры; а̄-брахма-бхувана̄т ― вплоть до Брахмалоки; пунаx а̄вартинаx ― являются обителью повторяющихся рождений и смертей; ту ― но; упетйа ― достигнув; ма̄м ― Меня; на видйате ― не существует; пунаx ― дальнейшего; джанма ― рождения.
Все обитатели вселенной, включая ее творца, вынуждены рождаться и умирать вновь и вновь. Но тот, кто снискал убежище в Моей Обители, обретает бессмертие.
Текст 8.17
सहस्रयुगपर्य्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।
रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥१७॥
сахасра-йуга-парйантам / ахар йад брахман̣о видуx
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇ / те ’хо-ра̄тра-видо джана̄x
те ― те; джана̄x ― люди; ахаx-ра̄тра-видаx ― кому ведомы его день и ночь; видуx ― знают; йат ― что; парйантам ― состоит; сахасра-йуга ― из тысячи эпох; ахаx ― один день; брахман̣аx ― Брахмы; ра̄трим ― и его ночь; йуга-сахасра-анта̄м ― длится тысячу эпох.
День творца длится тысячу великих веков, каждый из коих состоит из четырех малых (1000 раз по 4.320.000 земных лет). Столько же длится его ночь. Кто знает об этом, тот знает, что такое день и ночь.
Текст 8.18
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्व्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥१८॥
авйакта̄д вйактайаx сарва̄x / прабхавантй ахар-а̄гаме
ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте / татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке
Сарва̄x ― все; вйактайаx ― проявлены; прабхаванти ― становятся проявлены; авйакта̄т ― из непроявленного; ахаx-а̄гаме ― когда настает день; пралӣйанте ― они погружаются; авйакта-сам̇джн̃аке ― в состояние, именуемое непроявленным; татра эва ― в то самое время; ра̄три-а̄гаме ― когда наступает ночь.
С наступлением дня творец, очнувшись ото сна, производит на свет живых тварей с их разнообразными телами, чувствами, предметами чувств, местами обитания и всем необходимым для жизни. Когда наступает ночь, живые существа вновь погружаются в тело творца, имя которому ― Нерожденный.
Текст 8.19
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९।
бхӯта-гра̄маx са эва̄йам̇ / бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́аx па̄ртха / прабхаватй ахар-а̄гаме
па̄ртха ― сын Притхи; саx айам ― тот же; эва ― самый; бхӯта-гра̄маx ― сонм живых существ; бхӯтва̄ бхӯтва̄ ― снова и снова рождаясь; пралӣйате ― уничтожается; ра̄три-а̄гаме ― с наступлением его ночи; аваш́аx ― беспомощные; (они) прабхавати ― появляются; ахаx-а̄гаме ― когда приходит день.
Все виды жизни, на которые распространяется закон, появляются на свет в начале дня творца и исчезают с наступлением его ночи, дабы на следующий день родиться заново.
Текст 8.20
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।
यः स सर्व्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥२०॥
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо / ’вйакто ’вйакта̄т сана̄танаx
йаx са сарвешу бхӯтешу / наш́йатсу на винаш́йати
ту ― но; параx ― выше; тасма̄т ― того; авйактаx ― непроявленного состояния; анйаx ― другая; авйактаx ― непроявленная; бха̄ваx ― природа; сана̄танаx ― вечна; саx ― эта; йаx ― что; на винаш́йати ― не уничтожается; сарвешу ― когда все; бхӯтешу ― живые существа; наш́йатсу ― уничтожаются.
Над Нерожденным простирается стихия, вечная и недоступная для восприятия чувств. Все виды жизни, включая творца вселенной, умирают в должный срок, но надмирная стихия не подвластна времени и неизменна.
Текст 8.21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥
авйакто ’кшара итй уктас / там а̄хуx парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама
авйактаx ― непроявленная; уктаx ― описана; ити ― как; акшараx ― нетленная; а̄хуx ― именуют; там ― эту; парама̄м ― высшую; гатим ― цель; пра̄пйа ― достигнув; йам ― что; на нивартанте ― не возвращаются; тат ― это; мама ― Моя; парамам ― высшая; дха̄ма ― обитель.
Стихия та ― нерожденная и неуничтожимая ― провозглашена высшей целью. Найдя прибежище в той обители, душа не возвращается в мир тлена и обмана. Мое бытие есть высшее пристанище души.
Текст 8.22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्व्वमिदं ततम् ॥२२॥
пурушаx са параx па̄ртха / бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
йасйа̄нтаx-стха̄ни бхӯта̄ни / йена сарвам идам̇ татам
па̄ртха ― сын Притхи; саx ― этой; параx ― высшей; пурушаx ― личности; йасйа ― чья; антаx-стха̄ни ― пребывает в сердце; бхӯта̄ни ― всех живых существ; йена ― которой; идам ― этот; сарвам ― весь; татам ― пронизан; лабхйаx ― можно достичь; ту ― поистине; ананйайа̄ ― с помощью чистой; бхактйа̄ ― преданности.
Все живые твари находятся во Мне. Я, Высшая Личность, пронизываю Своим сознанием Вселенную. Но соприкоснуться со Мною можно, лишь обладая безусловной преданностью Мне, в которой нет и тени собственной выгоды, нет отречения и желания заполучить власть над природой. Без преданности невозможно войти в Мою высшую обитель ни самостоятельно, ни с помощью других.
Текст 8.23
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिञ्चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим / а̄вр̣ттим̇ чаива йогинаx
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇ / вакшйа̄ми бхаратаршабха
бхаратаршабха ― о лучший из потомков Бхараты; вакшйа̄ми ― Я сейчас опишу; ка̄лам ― время; йатра ― в которое; ка̄ле ― по воле Божества времени; эва ― точно; ана̄вр̣ттим ― безвозвратно; ча ― и; а̄вр̣ттим ― с возвратом; йогинаx ― йоги; прайа̄та̄x ― покинув тело; ту ― поистине; йа̄нти ― достигают.
Теперь Я поведаю тебе, в какое время отшельники, оставляя тело, достигают освобождения, а праведники рождаются в лучших условиях.
Текст 8.24
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥
агнир джйотир ахаx ш́уклаx / шан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
татра прайа̄та̄ гаччханти / брахма брахма-видо джана̄x
джана̄x ― люди; брахма-видаx ― знающие безмятежный Дух; прайа̄та̄x ― оставляя тело; агниx ― огня; джйотиx ― света; ахаx ― дня; ш́уклаx ― периода прибывающей луны; шат̣-ма̄са̄x ― шести месяцев; уттара̄йан̣ам ― северного пути солнца; татра ― тогда; гаччханти ― они входят; брахма ― Истина.
Приверженцы пути отрешения, познавшие вечный, нетленный Дух, входят в Него, если покидают тело в светлое время суток, при свете огня, солнца либо иных источников света в течение двух недель, когда Луна прибывает, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в северном круге.
Текст 8.25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्त्तते ॥२५॥
дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣аx / шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир / йогӣ пра̄пйа нивартате
йогӣ ― в соитии; дхӯмаx ― тумана; ра̄триx ― ночи; татха̄ ― и; кр̣шн̣аx ― двух недель убывающей луны; шат̣-ма̄са̄x ― шести месяцев; дакшин̣а̄йанам ― южного пути солнца; пра̄пйа ― достигнув; ча̄ндрамасам ― луны; джйотиx ― райских наслаждений; татра ― потом; нивартате ― возвращается.
Праведник возносится в райские миры, если оставляет тело темной ночью в течение двух недель убывающей Луны, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в южном круге. Однако всякому праведнику суждено снова родиться на Земле.
Текст 8.26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्त्तते पुनः ॥२६॥
ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте / джагатаx ш́а̄ш́вате мате
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим / анйайа̄вартате пунаx
ш́а̄ш́вате ― по вечному; мате ― мнение; хи ― точно; эте ― эти два; га̄ти ― пути; джагатаx ― в проявленном космосе; ш́укла ― света; кр̣шн̣е ― тьмы; экайа̄ ― одним; йа̄ти ― человек попадает; ана̄вр̣ттим ― в состояние, из которого нет возврата; анйайа̄ ― другим; а̄вартате ― он возвращается; пунаx ― вновь.
Для обитателей вселенной, склонных к отрешенности или благим деяниям, очерчены два пути ― светлый и темный. На светлом пути душа обретает свободу, на темном ― снова рождается в зримом мире, но в лучших условиях.
Текст 8.27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्ज्जुन ॥२७॥
наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан / йогӣ мухйати каш́чана
тасма̄т сарвешу ка̄лешу / йога-йукто бхава̄рджуна
па̄ртха ― сын Притхи; йогӣ ― живущий внутренней жизнью; джа̄нан ― знающий; эте ― эти; ср̣тӣ ― пути; на каш́чана мухйати ― никогда не заблуждается; тасма̄т ― поэтому; арджуна ― Арджуна; сарвешу ка̄лешу ― в любое время; бхава ― будь; йога-йуктаx ― связан с.
Зная, куда приводят светлый и темный пути, Мой преданный слуга не прельщается ни одним из них: они принадлежат здешнему миру, в отличие от пути служения Мне, что не осквернен корыстью и желанием свободы. Я советую всякой душе избрать путь преданности.
Текст 8.28
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव
दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्व्वमिदं विदित्वा
योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥२८॥
ведешу йаджн̃ешу тапаxсу чаива
да̄нешу йат пун̣йа-пхалам̇ прадишт̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам
йогӣ ― йог; эва атйети ― верно превосходит; тат ― то; пун̣йа-пхалам ― благо; йат ― что; прадишт̣ам ― приходит; ведешу ― изучения Вед; йаджн̃ешу ― совершения жертвоприношений; тапаxсу ― воздержания; ча ― и; да̄нешу ― милосердных поступков; ча ― и; видитва̄ ― узнав; сарвам ― обо всем этом; упаити ― достигает; идам ― этого; парам ― высшего; а̄дйам ― изначального и самого превосходного; стха̄нам ― царства Господа.
Соприкоснувшись со Мной и Моим окружением, душа открывает для себя, что преданность Мне выше райских удовольствий и свободы, потому прозревшая душа отказывается от даров, что сулят ей праведность, мудрость, жертвенность, подвижничество и отрешенность. Отказавшись от всего, что связано с призрачным миром, доброго и дурного, преданная Мне душа ступает в Мою высшую обитель, что вне добра и зла.