Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.1 / Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы
Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Злодеяния Камсы

TEКСT 1

шри-Блаженный Шука увача
бахир-антах-пура-дварах сарвах пурвавад авртах
тато бала-дхваним шрутва грха-палах самуттхитах

шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; бахих-антах-пура-дварах — двери внутри и снаружи; сарвах — все; пурвават — раньше; авртах — закрылись; татах — после; бала-дхваним – крик новорожденной; шрутва — услышали; грха-палах — жители дома; самуттхитах — пробудились.

Блаженный Шука сказал: На рассвете челядь проснулись от громкого детского плача. Убедившись, что он доносится из комнаты пленников, стражники еще крепче задвинули засовы темницы и поспешили с донесением к государю.

TEКСT 2

те ту турнам упавраджйа девакйа гарбха джанма тат
ачакхйур бходжа-раджайа йад удвигнах пратикшате

те — те; ту — действительно; турнам — быстро; упавраджйа — пришли прежде; девакйах — Деваки; гарбха-джанма — рождение; тат — тот; ачакхйух — сообщили; бходжа-раджайа – царю Бходжи; йат — кого; удвигнах — с беспокойством; пратикшaтe — ожидал.

Услышав в столь ранний час шум приближающихся шагов, владыка Бходжей в тревоге вскочил со своего ночного ложа и, не дослушав слуг, устремился к дому заточения сестры и зятя.

TEКСT 3

са талпат турнам уттхайа кало ‘йам ити вихвалах
сути-грхам агат турнам праскхалан мукта-мурдхаджах

сах — он; талпат — с кровати; турнам — быстро; уттхайа — вскочил; калах айам — здесь время; ити — так; вихвалах — встревожен; сути-грхам — в родильню; агат — ворвался; турнам – не медля; праскхалан — спутаны; мукта — непокрыты; мурдха джах – волосы на головеы.

Мысль о близкой кончине пронзила его ядовитым жалом. «Я не жертвенное животное, я не сдамся безропотно на заклание», — шептал на бегу Камса, поправляя свои всклокоченные волосы.

TEКСT 4

там аха бхратарам деви крпана карунам сати
снушейам тава калйана стрийам ма хантум архаси

там — к Kaмсе; аха — сказала; бхратарам — ее брату; деви — Деваки; крпана — беспомощно; карунам — мольбой; сати – целомудренная; снуша ийам тава — женой будущего сына; калйана — о всеблагой; стрийам — женщина; ма — нет; хантум — чтобы убить; архаси — ты заслуживаешь.

И едва вступил он дрожащими ногами на порог темницы, как несчастная Деваки бросилась ему в ноги с жалостливою мольбою: «Брат мой милый, умоляю, не убивай мою дочку! Она будет любить и почитать своего дядю! Прошу, пощади невинное существо!

TEКСT 5

бахаво химсита бхратах шишавах павакопамах
твайа даива-нисрштена путрикаика прадийатам

бахавах — многие; химситах — убитые из зависти; бхратах — брат; шишавах — маленькие дети; павака-упамах — яркими и прекрасными как огонь; твайа — тобой; даива-нисрштена — по воле судьбы; путрика — дочь; эка — одна; прадийатам — дай мне как подарок.

Остановись, подумай, сколько зла ты уже причинил своей семье, сколько сыновей моих, моих прекрасных искорок, злодейски лишил жизни. Пожалей хотя бы девочку! Отпусти нас с миром.

TEКСT 6

нанв ахам те хй авараджа дина хата-сута прабхо
датум архаси мандайа ангемам чарамам праджам

нану — однако; ахам — я -; те — твоя; хи — действительно; авараджа — сестра; дина — несчастная; хата-сута — лишена детей; прабхо — господин; датум архаси — тебе сделает честь; мандайах — так бедна; анга — брат; имам — это; чарамам — последний; праджам — ребенок.

Взгляни на это дитя, не сына, но дочь я родила нынешней ночью – ведь она твоя племянница по крови. Неужто этот младенец может быть тебе опасен! Не лишай меня последнего ребенка!

TEКСT 7

шри-шука увача
упагухйатмаджам эвам рудатйа дина-динават
йачитас там винирбхартсйа хастад ачиччхиде кхалах

шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; упагухйа — обняв; атмаджам — дочь; эвам — так; рудатйа — кричал; дина-дина-ват — нищенка; йачитах — прося; там — ее; винирбхартсйа — ударил; хастат — из рук; ачиччхиде — вырвал силой; кхалах — жестокий.

И горестная Деваки прижала новорожденную к своей груди, укрывая ее от глаз безжалостного брата. В ответ Камса что было сил ударил Деваки по лицу и вырвал ребенка из ее рук.

TEКСT 8

там грхитва чаранайор джата-матрам свасух сутам
апотхайач чхила-прштхе свартхонмулита-саухрдах

там — ребенок; грхитва — вырвал силой; чаранайох — за обе ноги; джата-матрам — новорожденный ребенок; свасух — сестры; сутам — дочь; апотхайат — разбитый; шила-прштхе — камень; сва-артха-унмулита — оборвав в гордыне; саухрдах — дружбу и отношения.

В следующее мгновение он схватил плачущую новорожденную за ноги и размахнулся, чтобы разбить ее голову о камень.

TEКСT 9

са тад-дхастат самутпатйа садйо девй амбарам гата
адршйатануджа вишнох сайудхашта-махабхуджа

са — та; тат-хастат — из рук; сам утпатйа – скользнула вверх; садйах – тут же; деви — богини; амбарам — небо; гата — вознеслась; адршйата — видна; ануджа — младшая сестра; вишнох — Бога; са-айудха — с оружием; ашта — восьми; маха-бхуджа — могущественных руках.

Но дитя, младшая сестра Вседержителя и Его воплощенная власть, выскользнула из рук Камсы и сквозь внезапно раскрывшиеся своды темницы поднялась высоко в небо, представ пред злодеем о восьми руках с восьмью видами оружия.

TEКСTЫ 10 — 11

дивйа-сраг-амбаралепа- ратнабхарана-бхушита
дханух-шулешу-чармаси- шанкха-чакра-гада-дхара

сиддха-чарана-гандхарваир апсарах-киннаро рагаих
упахртору-балибхих стуйаманедам абравит

дивйа-срак-амбара-алепа — богини, украшенной сандалом, гирляндами прекрасных одеждах; ратна-абхарама-бхушита — драгоценных камней; дханух-шула-ишу-чарма-аси — с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; шанкха-чакра-гада-дхара — оружие Вишну; сиддха-чарана-гандхарваих — сиддхи, чараны и гандхарвы; апсарах-киннара-урагаих — апсары, киннары и ураги; упахрта-уру-балибхих — подношений к ней; стуйамана — восхваляли; идам — такие слова; абравит — она сказала.

Грудь великой Богини украшал цветочный венок, чело ее умащала прохладная сандаловая мазь. На ветру развивалось шитое золотом и усыпанное самоцветами шелковистое ее облачение. В руках Матерь мира держала лук со стрелами, копье, щит, меч, боевую раковину, огненное колесо и палицу. Громовым своим голосом она оборвала песню ангелов, райских гадов, волхвов и чародеев, что толпились подле нее, и грозно молвила.

TEКСT 12

ким майа хатайа манда джатах кхалу таванта-крт
йатра ква ва пурва-шатрур ма химсих крпанан вртха

ким — как; майа — моем; хатайа — убийстве; манда – глупец; джатах — уже рожден; кхалу — действительно; тава анта-крт – убьет тебя; йатра ква ва — где-то; пурва-шатрух — твой давний враг; ма- не делай; химсих — убийств; крпанан — бедных детей; вртха — излишне.

— Что глупец, не удалось тебе умертвить меня? Видно Тот, кто принесет тебе предсказанную гибель, родился не здесь, а в другом месте. Так что впредь остерегись убивать понапрасну невинных младенцев.

TEКСT 13

ити прабхашйа там деви майа бхагавати бхуви
баху-нама-никетешу баху-нама бабхува ха

ити — так; прабхашйа — сказав; там — Kaмсе; деви – богиня; майа — Йогамайа; бхагавати — огромной мощью; бхуви — на поверхности земли; баху-нама — различные имена; никетешу — в различных местах; баху-нама – различные имена; бабхува — стала; ха — действительно.

Так сказала свирепому властителю Матхуры всемогущая богиня Природа, почитаемая на Земле под множеством имен и во множестве краев, и удалилась в поднебесье.

TEКСT 14

тайабхихитам акарнйа камсах парама-висмитах
деваким васудевам ча вимучйа прашрито ‘бравит

тайа — той; абхихитам — сказанные слова; акарнйа — выслушав; камсах — Kaмсa; парама-висмитах — был как громом поражен; деваким — к Деваки; васудевам ча — Васудеве; вимучйа – освободил немедленно; прашритах — с большим смирением; абравит — сказал следующее.

Полный изумления, раскаяния и страха Камса тот час велел освободить от оков Васудеву с Деваки и обратился к ним с горестною речью.

TEКСT 15

ахо бхагинй ахо бхама майа вам бата папмана
пурушада ивапатйам бахаво химситах сутах

ахо — увы!; бхагини — сестра; ахо — увы!; бхама – шурин; майа — мной; вам — вас; бата — действительно; папмана- из-за греховных действий; пуруша-адах — Ракшаса, людоед; ива — подобно; апатйам — дитя; бахавах — многие; химситах — уничтожил; сутах — сыновья.

— Любезная моя сестра! Брат мой! Я погубил ваших сыновей и подобен людоеду, пожравшему собственных детей!

TEКСT 16

са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан

сах — тот; ту — так; ахам — я; тйакта-карунйах — лишен милосердия; тйакта джнати-сухрт – отказался от близких; кхалах — жестокий; кан локан — какую планету; ваи — точно; гамишйами — пойду; брахма-ха ива — подобно убийце брахмана; мртах швасан — после или при жизни.

Жестокий нравом, я не ведал жалости и сострадания к ближнему. Я презрел родственные узы, и самых дорогих мне на свете людей терзал и мучил. Друзья и родичи проклинают меня и неведомо, какие муки адовы мне уготованы после кончины.

TEКСT 17

даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун

даивам — провидение; апи — также; анртам — ложь; вакти — говорят; на — нет; мартйах — люди; эва — конечно; кевалам — только; йат-вишрамбхат – вера в пророчество; ахам — я; папах — греховный; свасух — моей сестры; нихатаван — убил; шишун — детей.

Тяжкий грех, убиение брахманов, тяготит над моею душою. Но не знал я, что и небожители, как и смертные люди, могут говорить неправду. Доверился я их предсказаниям и лишил жизни сыновей своей кровной сестры.

TEКСT 18

ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате

ма шочатам — не скорбите; маха-бхагау — удачливы; атмаджан – сыновья; сва-кртам — собственных действий; бхуджах — страдают; джантавах — существа; на — нет; сада — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхинах — провидения; тада — потому; асате — живут.

Не проливайте слез по своим ушедшим чадам. Судьба все равно когда-нибудь разлучила бы вас. Так стоит ли печалиться о неизбежном?

TEКСT 19

бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух

бхуви — в этом; бхаумани — изделия из глины; бхутани — которые произведены; йатха — как; йанти — появляются; апайанти — исчезают; ча — и; на — нет; айам атма — душа; татха — подобно; этешу — этого; випарйети — ломаются; йатха — как; эва — конечно; бхух — земля.

Тела наши восстают из праха, точно горшки из глины, и во прахе им суждено сгинуть. Но дух наш, что пространство в горшке, пребудет вечно и неизменно. Что проку беспокоиться о черепках, кои не касаются содержимого?

TEКСT 20

йатханевам-видо бхедо йата атма-випарйайах
деха-йога-вийогау ча самсртир на нивартате

йaтхa — как; ан-эвам-видах — не имеет знания; бхедах — различия; йатах — которой; атма-випарйайах – является телом; деха-йога-вийогау ча — союза и разлуки среди различных тел; самсртих — продолжение обусловленной; на — не; нивартате — останавливается.

Кто не ведает различия между собою и своею телесною оболочкою, тот тяжело переносит разлуку с родичами и родным домом, а потому до самых последних лет жизни душа его не знает покоя. Кто не способен отличить себя от своей плоти, тому не вырваться из круга перерождений.

TEКСT 21

тасмад бхадре сва-танайан майа вйападитан апи
манушоча йатах сарвах сва-кртам виндате ‘вашах

тасмат — потому; бхадре — сестра; сва-танайан — ваших сынов; майа — мной; вйападитан — сожалею; апи — хотя; ма анушоча – не огорчайся; йатах — что; сарвах — каждый; сва-кртам – плоды дел; виндате — пожинает; авашах- под контролем провидения.

Милая сестра моя, не горюй по усопшим сынам твоим. Хоть и были они детьми малыми, они пожинали плоды своих дел. И смертью должны были искупить свои прошлые прегрешения.

TEКСT 22

йавад дхато ‘сми хантасми- тй атманам манйате ‘сва-дрк
тават тад-абхиманй аджно бадхйа-бадхакатам ийат

йават — пока; хатах асми — теперь убит; ханта асми — я — убийца; ити — так; атманам — сам себя; манйате – рассматривает; а-сва-дрк — не видит себя; тават — долго; тат-абхимани — о жертве и убийце; аджнах — глуп; бадхйа-бадхакатам – мирские дела; ийат — продолил.

Не разумен тот человек, кто считает себя убийцею или жертвою убийства. Покуда мы делим ближних на палачей и убиенных, виновных и невинных, мы принуждены нести на себе бремя прошлых дел, — тяжкий гнет судьбы.

TEКСTЫ 23 — 24

кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах
итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит

мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира
деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам

кшамадхвам — извините; мама — мои; дауратмйам — жесток; садхавах — святые; дина-ватсалах – милостивы к бедным; ити уктва — сказав это; ашру-мукхам — его лицо, полное слез; падау — ноги; шйалах — его шурин Камса; свасрох — сестры; атха — так; аграхит – припал; мочайам аса — освободил; нигадат — кандалов; вишрабдхах — доверие; канйака-гира — к словам богини; деваким — Деваки; васудевам ча — Васудеве; даршайан — показал; атма-саухрдам — семейную дружбу.

О Васудева и Деваки! Вы оба благородны, благочестивы и полны доброты к людям. Простите же мне мои злодеяния. Пусть счастье и благополучие отныне царят в вашем доме!»
И предводитель кровожадных оборотней с плачем склонился к ногам своей сестры и ее супруга.

TEКСT 25

бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки
вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха

бхратух — брату; саманутаптасйа — из-за его покаяния; кшанта-роша — была освобождена от гнева; ча — также; деваки – мать Кришны, Деваки; вйасрджат — отказался; васудевах ча — Васудева также; прахасйа — улыбка; там — к Kaмсе; увача — сказал; ха – в прошлом.

Раскаяние и слезы Камсы растрогали Васудеву и Дeвaки и они не стали держать против него зла на сердце. Подарив ему свое прощение, Васудева молвил.

TEКСT 26

эвам этан маха-бхага йатха вадаси дехинам
аджнана-прабхавахам-дхих сва-парети бхида йатах

эвам — да; этат — сказал; маха-бхага — великий; йатха — как; вадаси — говоришь; дехинам – о живых; аджнана-прабхава – влиянием невежества; ахам-дхих — мой интерес; сва-пара ити — это — интерес другого; бхида — различение; йатах — из-за такой концепции жизни.

— Не терзайся, брат мой. Уста твои говорят правду: всякий, кто полагает, что ему принадлежит что-либо в этом мире, будет страдать неизбежно, лишившись своего достояния.

TEКСT 27

шока-харша-бхайа-двеша- лобха-моха-маданвитах
митхо гхнантам на пашйанти бхаваир бхавам пртхаг-дршах

шока — скорбь; харша — ликование; бхайа — страх; двеша — зависть; лобха — жадность; моха — иллюзия; мада — безумие; анвитах — обеспечен; митхах — взаимно; гхнантам — убийстве; на пашйанти — не видят; бхаваих — различие; бхавам — есть; пртхак-дршах – отдельно.

Скорбь и возбуждение, страх и зависть, жадность, самообман и безумие – неприменные спутники того, кто не видит причину среди следствий, кто разделяет единое на множество, кто не примечает в жертве убийцу, а в убийце жертву.

TEКСT 28

шри-шука увача
камса эвам прасаннабхйам вишуддхам пратибхашитах
деваки-васудевабхйам ануджнато ‘вишад грхам

шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; камсах — Камса; эвам — так; прасаннабхйам — успокоен; вишуддхам — чистое; пратибхашитах — отвечая; деваки-васудевабхйам — Деваки и Васудева; ануджнатах — разрешение; авишат — вошел; грхам — дворец.

Блаженный Шука продолжал: Заверив государя, что в сердце их более нет обиды и что родственные узы их прочны и нерушимы как никогда, Деваки с Васудевою удалились в свои дворцовые палаты.

TEКСT 29

тасйам ратрйам вйатитайам камса ахуйа мантринах
тебхйа ачашта тат сарвам йад уктам йога-нидрайа

тасйам — та; ратрйам — ночь; вйатитайам — прошла; камсах — Камса; ахуйа — обратился; мантринах — сановники; те бхйах — их; ачашта — поведал; тат — это; сарвам — все; йат уктам – что говорила; йога-нидрайа – чародейка Дурга.

А на следующее утро, едва ночная тьма отступила, Камса призвал к себе во дворец своих советников и царедворцев и поведал им обо всем, что случилось с ним в тюремной темнице и что сказала ему Великая Чародейка, Матерь мира.

TEКСT 30

акарнйа бхартур гадитам там учур дева-шатравах
деван прати кртамарша даитейа нати-ковидах

акарнйа — выслушав; бхартух — их господина; гадитам — слова; там учух — ответили ему; дева-шатравах — враги богов; деван — боги; прати — к; крта-амаршах — завистливы; даитейах — асуры; на — нет; ати-ковидах — опытны в действиях.

Выслушав рассказ государя, лукавые демоны, искусные затейники и соперники богов, отвечали:

TEКСT 31

эвам чет тархи бходжендра пура-грама-враджадишу
анирдашан нирдашамш ча ханишйамо ‘дйа ваи шишун

эвам — так; чет — если; тархи — затем; бходжа-индра — царь Бходжа; пура-грама-враджа-адишу — городах и деревнях; анирдашан — моложе десяти; нирдашан ча – старше десяти дней; ханишйамах — уничтожим; адйа — сегодня; ваи — так; шишун — детей.

— Если, то, что ты сказал — правда, о владыка, то не мешкая надо предать смерти всех младенцев, которым от рождения дней десять или чуть поболее. Пусть отправятся твои воины немедля во все города и селения, во все хижины лесные и предадут всех недавно рожденных безжалостной казни.

TEКСTЫ 32 — 35

ким удйамаих каришйанти девах самара-бхиравах
нитйам удвигна-манасо джйа-гхошаир дханушас тава

асйатас те шара-вратаир ханйаманах самантатах
джидживишава утсрджйа палайана-пара йайух

кечит пранджалайо дина нйаста-шастра диваукасах
мукта-каччха-шикхах кечид бхитах сма ити вадинах

на твам висмрта-шастрастран виратхан бхайа-самвртан
хамсй анйасакта-вимукхан бхагна-чапан айудхйатах

ким — что; удйамаих — они попытаются; каришйанти — сделать; девах — боги; самара-бхиравах — кто боятся борьбы; нитйам — всегда; удвигна-манасах — со взволнованными умами; джйа-гхошаих — звука тетивы; дханушах — лука; тава – твоего; асйатах — пронзенные твоими стрелами; те — твоими; шара-вратаих — множеством стрел; ханйаманах — уничтожаемые; самантатах — здесь и там; джидживишавах — стремились выжить; утсрджйа — с поля битвы; палайана-парах — намереваясь покинуть; йайух — бежат; кечит — некоторые; пранджалайах — со сложенными руками; динах — бедные; нйаста-шастрах — лишенные оружия; диваукасах — боги; мукта-каччха-шикхах — одежды и волосы в беспорядке; кечит — некоторые; бхитах — боимся; сма- стали; ити вадинах – говорят; на — нет; твам — ты; висмрта-шастра-астран — забыл оружие; виратхан — без колесниц; бхайа-самвртан — поражены страхом; хамси — уничтожает; анйа-асакта-вимуктан — заняты не борьбой; бхагна-чапан — разбиты луки; айудхйатах — не убивай.

И нет нужды тебе, государь, страшиться угроз и гнева малодушных богов. Стоит тебе только натянуть твой могучий лук и положить стрелу на тетиву, как они скинув пояса и доспехи, побросав оружие и колесницы, побегут с поля битвы и будут искать спасения в потайных норах и пещерах. Не престало тебе тревожиться об этих трусливых ничтожествах, которые так любят похваляться своею храбростью и мощью, когда им не грозит опасность. Стоит тебе лишь повести бровью, как они в страхе разбегутся или бросятся тебе в ноги, умоляя о пощаде.

TEКСT 36

ким кшема-шураир вибудхаир асамйуга-викаттханаих
рахо джуша ким харина шамбхуна ва ванаукаса
ким индреналпа-вирйена брахмана ва тапасйата

ким — чего; кшема — поля битвы; шураих — боги; вибудхаих — мощные; асамйуга-викаттханаих — хвастаясь вдалеке; рахах джуша — в уединении; ким харина — что Вишну; шамбхуна — Шивы; ва — также; вана-окаса — кто живет в лесу; ким индрена — что Индры; алпа-вирйена — нет мощи; брахмана — Брахмы; ва — и; тапасйата — подвиги.

Что может сделать нам Вишну, который хоронится от мира в никому не ведомом убежище? Какой вред может причинить нам Шива, который вечно ищет уединения на погребальных пепелищах и в диких лесных чащобах? Нам ли бояться Брахму, которого ничто не может отвлечь от суровых покаяний, или Индру с его жалким оружием?

TEКСT 37

татхапи девах сапатнйан нопекшйа ити манмахе
татас тан-мула-кханане нийункшвасман анувратан

татха апи — все еще; девах — богами; сапатайат — из-за вражды; на упекшйах — нельзя пренебречь; ити манмахе — это наше мнение; татах — следовательно; тат-мула-кханане — чтобы искоренить их полностью; нийункшва — привлеките; асман — нас; анувратан — следовать за тобой.

По нашему разумению мы должны извести корень наших несчастий. Главная нам опасность не боги, но те, кто поклоняется им, кто питает их своими жертвами.

TEКСT 38

йатхамайо ‘нге самупекшито нрбхир
на шакйате рудха-падаш чикитситум
йатхендрийа-грама упекшитас татха
рипур махан баддха-бало на чалйате

йатха — как; амайах — болезнь; анге — в теле; самупекшитах — пренебрегают; нрбхих — люди; на — нет; шакйате — возможно; рудха-падах — обострение; чикитситум — вылечить; йатха — и как; индрийа-грамам — чувства; упекшитах — не управляемые в начале; татха — аналогично; рипух махан — большой враг; баддха-балах — если он становится сильным; на — нет; чалйате — можно справиться.

Если не уничтожить причину болезни, она грозит перерасти в смертельный недуг. Если не обуздать чувства в отрочестве, они ненасытные погубят твое тело.

TEКСT 39

мулам хи вишнур деванам йатра дхармах санатанах
тасйа ча брахма-го-випрас тапо йаджнах са-дакшинах

мулам — основа; хи — тосно; вишнух — Вишну; дева-нам — богов; йатра — в чем; дхармах — долг; санатанах — вечные; тасйа — этой; ча — также; брахма — доброе; го — коров; випрах — брахманы; тапах — аскезы; йаджнах — выполняя жертвы; са-дакшинах — вознаграждением.

Боги бессильны без покровительства Вишну, а Вишну живет, покуда на земле существуют правдивые, набожные и верные своему долгу люди, покуда чтут священные заповеди, заботятся о коровах, а брахманы творят жертвы и воздержания.

TEКСT 40

тасмат сарватмана раджан брахманан брахма-вадинах
тапасвино йаджна-шилан гаш ча ханмо хавир-дугхах

тасмат — следовательно; сарва-атмана — отношений; раджан – царь; брахманан — брахманы; брахма-вадинах — брахманическую; тапасвинах — аскезами; йаджна-шилан — жертв; гах ча — коровы и люди; ханмах- мы уничтожим; хавих-дугхах — масло для жертвоприношений.

Чтобы окончательно одолеть богов, великий государь, мы истребим всех жрецов, священников и подвижников. Порушим их алтари и храмы — все святые обители, где возливают масло в огонь. Мы пресечем жертвоприношения, и небожители потеряют все свои силы.

TEКСT 41

випра гаваш ча ведаш ча тапах сатйам дамах шамах
шраддха дайа титикша ча кратаваш ча харес танух

випрах — брахманы; гавах ча — коровы; ведах ча — знание; тапах — аскезы; сатйам — правдивость; дамах – управление; шамах — умом; шраддха — вера; дайа — милосердие; титикша — терпимость; ча — также; кратавах ча — жертвоприношения; харех танух — части Вишну.

Жрецы, коровы, святые Веды, духовные подвиги, правдивость, беспристрастие, вера, щедрость, милосердие, терпимость и жертвенность – все это члены незыблемого Бога Вишну.

TEКСT 42

са хи сарва-сурадхйакшо хй асура-двид гуха-шайах
тан-мула деватах сарвах сешварах са-чатур-мукхах
айам ваи тад-вадхопайо йад ршинам вихимсанам

сах — Он; хи — так; сарва-сура-адхйакшах – глава богов; хи — точно; асура-двит – враг бесов; гуха-шайах — в сердце каждого; тат-мулах – защиту у стоп; деватах — богов; сарвах — все; са-ишварах — включая Шиву; са-чатух-мукхах — четыре лица; айам — это; ваи — точно; тат-вадха-упайах — средство уничтожить Его; йат — который; ршинам — мудрецов; вихимсанам — подавление.

Уничтожив их, мы уничтожим первого Бога, который покровительствует остальным нашим недругам. Даже безмятежный Шива и четырехликий Брахма прибегают к Его заступничеству в пору опасности. Что до праведников среди людей, то они вовсе целиком зависят от Его милости.

TEКСT 43

шри-шука увача
эвам дурмантрибхих камсах саха саммантрйа дурматих
брахма-химсам хитам мене кала-пашаврто ‘сурах

шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; дурмантрибхих — плохих министров; камсах — Камса; саха — с; саммантрйа — продумал; дурматих — без ума; брахма-химсам — теснить добрых; хитам — путь; мене — принятый; кала-паша-авртах — наказ судьбы; асурах — демон.

Блаженный Шука продлолжал: Камса со вниманием слушал речи своих сановников. Их советы пришлись ему по нраву и, поразмыслив, он повелел воеводам разослать войска во города и селения государства, предать разрушению обители и храмы, а новорожденных младенцев подвергнуть лютой казни.

TEКСT 44

сандишйа садху-локасйа кадане кадана-прийан
кама-рупа-дхаран дикшу данаван грхам авишат

сандишйа — разрешил; садху-локасйа — святых; кадане – преследовал; кадана-прийан — преследовании; кама-рупа-дхаран — любую форму; дикшу — направления; данаван — демонам; грхам авишат — во дворец.

А там, где воины с оружием окажутся бессильны, он поручил взяться за дело своим особым приближенным – плотоядным ракшасам, кои умели в одно мгновение по своей воле принимать любые обличия.

TEКСT 45

те ваи раджах-пракртайас тамаса мудха-четасах
сатам видвешам ачерур арад агата-мртйавах

те — все; ваи — точно; раджах-пракртайах — страсть; тамаса — невежество; мудха-четасах — глупые; сатам — святых; видвешам — теснить; аче рух — начали; арат агата-мртйавах — смерть настигала.

Тот час по указу коварного Камсы из ворот Матхуры вышло войско демонов, в невежестве своем не способных отличить добра от зла, и принялось исполнять жестокую волю государя. И вскоре все окрестности Матхуры сделались добычею страха. Не ведали нечестивцы, что причиняя богоугодным людям смерть, они приближают свою собственную.

TEКСT 46

айух шрийам йашо дхармам локан ашиша эва ча
ханти шрейамси сарвани пумсо махад-атикрамах

айух — срок; шрийам — красота; йашах — известность; дхармах — религия; локан — планетам; ашишах — благо; эва — действительно; ча — также; ханти — уничтожает; шрейамси — благословения; сарвани — все; пумсах — человека; махат-атикрамах — преследование великих.

Кто теснит праведника, тот лишается красоты, удачи, уважения ближних, душевного покоя и самое надежды на вознесение в лучшие миры.

Другие материалы раздела

2016-10-01

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 1. Сошествие Кришны

2016-10-02

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов

2016-10-03

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 3. Рождение Кришны

2016-10-04

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы

2016-10-05

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 5. Встреча Нанды и Васудевы

2016-10-06

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 6. Убиение ведьмы Путаны

2016-10-07

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 7. Нападение Тринаварты

2016-10-08

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 8. Наречение именем и детские забавы Кришны

2016-10-09

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 9. Яшода связывает Кришну

2016-10-10

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 10. Спасение Налакувары и Манигривы

2016-10-11

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 11. Детские забавы Кришны

2016-10-12

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи

2016-10-13

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 13. Брахма похищает пастушков и телят

2016-10-14

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 14. Молитвы Брахмы

2016-10-15

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 15. Схватка с Дхенукою

2016-10-16

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укрощение стоглавого змея

2016-10-17

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 17. Исход Калии из страны змеев

2016-10-18

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 18. Убиение Праламбы

2016-10-19

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 19. Кришна спасает друзей от лесного пожара

2016-10-20

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 20. Пора дождей и осень во Вриндаване

2016-10-21

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 21. Пастушки признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-22

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 22. Кришна похищает у пастушек одежду

2016-10-23

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 23. Благословенные жены брахманов