Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.1 / Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укрощение стоглавого змея
Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укращение стоглавого змея | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укрощение стоглавого змея

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Укращение стоглавого змея

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
вилокйа душитам кришнам кришнах кришнахина вибхух
тасйа вишуддхим анвиччхан сарпам там удавасайат

шри-шука увача — Шри Шука сказал; вилокйа — видение; душитам — загрязнен; кришнам — Ямуна; кришнах — Кришна; кришна-ахина — чёрным змеем; вибхух — всесильный; тасйах — рек; вишуддхим — очищение; анвиччхан — жажда; сарпам — змей; там — кто; удавасайат — прогнал.

Блаженный Шука сказал: увидев, что сделала речная вода с Его друзьями, Кришна задумал изнать из Враджи черного змея Калию.

ТЕКСТ 2

шри-раджовача
катхам антар-джале ‘гадхе нйагрихнад бхагаван ахим
са ваи баху-йугавасам йатхасид випра катхйатам

шри-раджа увача — царь сказал; катхам — как; антах-джале — под водою; агодхе — неизмеримый; нйагрихнат — подавленный; бхагаван — Господь; ахим — змей; сах — он, Кали; ваи — конечно; баху-йуга — много веков; авасам — место; йатха — как; асит — стал; випра — учёный; катхйатам — пожалуйста объясни.

Досточтимый царь спросил:
— о учитель, как удалось Кришне укротить змея-душегуба? И откуда змей этот взялся в водах Ямуны?

ТЕКСТ 3

брахман бхагаватас тасйа бхумнах сваччханда-вартинах
гопалодара-чаритам кас трипйетамритам джушан

брахман — брахман; бхагаватах — Бога; тасйа — Его; бхумнах — безграничен; сва-чханда-вартинах — по Его желанию; гопала — пастушок; удара — великодушный; чаритам — игры; ках — что; трипйета — насытить; амритам — таким нектаром; джушан — вкушать.

Разве был в том промысел Всевышнего, чтобы товарищи Его пали замертво, отравленные ядом? Прошу, продолжай свой рассказ, ибо нектаром твоих слов невозможно пресытиться.

ТЕКСТЫ 4 — 5

шри-шука увача
калиндйам калийасйасид храдах кашчид вишагнина
шрапйамана-пайа йасмин патантй упари-гах кхагах

випрушмата вишадорми-марутенабхимаршитах
мрийанте тира-га йасйа пранинах стхира-джангамах

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; калиндйам — реки; калийасйа — Калия; асит — там было; храдах — озеро; кашчит — точный; виша — яда; агнина — огнём; шрапйамана — вскипел; пайах — вода; йасмин — что; патанти — падали; упари-гах — сверху; кхагах — птицы; випрут-мата — брызги; виша-да — ядом; урми — волны; марутена — ветра; абхимаршитах — коснулся; мрийанте — умрёт; тира-гах — на берегу; йасйа — кто; пранинах — живые; стхира-джангамах — движущиеся и неподвижные.

Блаженный Шука отвечал:
— Под руслом притока Ямуны, Калинди лежало огромное подземное озеро, в котором поселился Калия и весь его род. Иногда эти змеи проникали в речные воды и отравляли их своим жгучим ядом. И стали воды некогда чистой реки убийственны для всего живого. Даже птицы, пролетая над рекой, гибли от ядовитых испарений, подымавшихся над водою, и замертво падали в речные волны. И когда бурные ветры приносили ядовитые пары в лесные чащи, все живое в лесах, от травинки до могучего зверя, погибало.

ТЕКСТ 6

там чанда-вега-виша-вирйам авекшйа тена
душтам надим ча кхала-самйаманаватарах
кришнах кадамбам адхирухйа тато ‘ти-тунгам
аспхотйа гадха-рашано нйапатад вишоде

там — его; чанда-вега — грозной силой; виша — яд; вирйам — сила; авекшйа — видя; тена — им; душтам — заражён; надим — река; ча — и; кхала — демоны; самйамана — подчинения; аватарах — сошел; кришнах — Кришна; кадамбам — дерево; адхирухйа — взкарабкался; татах — то; ати-тунгам — высоко; аспхотйа — ударяя; гадха-рашанах — затянув пояс; нйапатат — прыгнул; виша-уде — в отравленную воду.

Когда Кришна увидел бездыханными друзей Своих, Он решил покарать отравившего их злодея. И во исполнение Своего замысла Он забрался на вершину развесистого дерева кадамбы, нависшего над водою, затянул потуже пояс, хлопнул ладонями, и прыгнул в ядовитую реку, точно небожитель, ринувшийся с небесной вышины на защиту земных тварей от всяческих бед.

ТЕКСТЫ 7 — 8

сарпа-храдах пуруша-сара-нипата-вега-
санкшобхиторага-вишоччхваситамбу-раших
парйак плуто виша-кашайа-бибхишанормир
дхаван дханух-шатам ананта-баласйа ким тат

тасйа храде вихарато бхуджа-данда-гхурна-
вар-гхошам анга вара-варана-викрамасйа
ашрутйа тат сва-саданабхибхавам нирикшйа
чакшух-шравах самасарат тад амришйаманах

сарпа-храдах — змеиное озеро; пуруша-сара — возвышенный; нипата-вега — падения; санкшобхита — взволнован; урага — змеями; виша-уччхвасита — осквернён; амбу-раших — чью воду; парйак — всех сторон; плутах — затоплен; виша-кашайа — ядом; бибхишана — зловещий; урмих — волны; дхаван — текут; дханух-шатам — сотни длин луков; ананта-баласйа — сила неизмерима; ким — что; тат — это; тасйа — Его; храде — в озере; вихаратах — играл; бхуджа-данда — могучими руками; гхурна — вращается; вах — воды; гхошам — славный; анга — любезный; вара-варана — большой слон; викрамасйа — искусно; ашрутйа — слух; тат — тот; сва-садана — свое место; абхибхавам — нарушенил; нирикшйа — внимание; чакшух-шравах — Калия; самасарат — привлек; тат — тот; амришйаманах — не потерпел.

И сразу воды реки вспенились и вскипели от яда, который источали змеи, потревоженные Кришной. Но опасная влага была не страшна сыну Яшоды. Как могучий слон, плескался Он в водах Калинди, играл и плавал, весело ударяя ладонями по ядовитым волнам, которые разбегались округ на сотни длин лука. Плеск воды и радостные клики купающегося Кришны потревожили Калию, и, озлобясь, стоглавый змей всплыл из своего убежища на поверхность.

ТЕКСТ 9

там прекшанийа-сукумара-гханавадатам
шриватса-пита-васанам смита-сундарасйам
кридантам апратибхайам камалодарангхрим
сандашйа мармасу руша бхуджайа чачхада

там — Его; прекшанийа — приятно глазам; су-кумара — тонкий; гхана — облако; авадатам — раскалёны; шриватса — знак; пита — жёлтые; васанам — одежды; смита — улыбаясь; сундара — прекрасный; асйам — лицо; кридантам — играющий; апрати-бхайам — без страха; камала — лотос; удара — утроба; ангхрим — стопы; сандасйа — едкий; мармасу — грудь; руша — злобно; бхуджайа — кольца; чачхада — окутан.

Словно сваянный из белого облака, в золотистом платье, не ведая страха и весело смеясь, Кришна кружился в водах Калинди, и стопы Его точно розовые лотосы то появлялись, то изчезали в темных бурлящих волнах. Рассвирепевший змей набросился на незванного Гостя, сначала укусив Кришну в грудь, отмеченную завитком белесых волос, а затем тугими кольцами обвив Его туловище.

ТЕКСТ 10

там нага-бхога-паривитам адришта-чештам
алокйа тат-прийа-сакхах пашупа бхришартах
кришне ‘рпитатма-сухрид-артха-калатра-кама
духкханушока-бхайа-мудха-дхийо нипетух

там — Его; нага — змея; бхога — в колцах; паривитам — обмотан; адришта-чештам — нет движений; алокйа — смотрящий; тат-прийа-сакхах — дорогие друзья; пашу-пах — пастухи; бхриша-артах — взволнованы; кришне — Кришне; арпита — предлогали; атма — личные; су-хрит — их отношения; артха — богатство; калатра — жёны; камах — желания; духкха — болью; анушока — раскаяния; бхайа — страх; мудха — смутил; дхийах — их рассудок; нипетух — они кланялись.

Когда друзья Кришны увидели Его в объятиях змея, ужас охватил их души, и они без чувств пали на землю. Все, чем они дорожили на свете – пуще братьев и матерей, и пуще собственной жизни – теперь оказалось в удавке коварной смерти.

ТЕКСТ 11

гаво вриша ватсатарйах крандаманах су-духкхитах
кришне нйастекшана бхита рудантйа ива тастхире

гавах — коровы; вришах — быки; ватсатарйах — телята; крандаманах — громко кричали; су-духкхитах — страдая; кришне — по Кришне; нйаста — неподвижные; икшанах — их взгляды; бхитах — испуганные; рудантйах — плачущие; ива — как если; тастхире — стояли на месте.

Телята и телицы громко и протяжно замычали, оцепенев от страха и роняя горестные слезы.

ТЕКСТ 12

атха врадже махотпатас три-видха хй ати-дарунах
утпетур бхуви дивй атманй асанна-бхайа-шамсинах

атха — тогда; врадже — во Врадже; маха-утптах — грозные волнения; три-видхах — три вида; хи — точно; ати-дарунах — грозный; утпетух — возникал; бхуви — земле; диви — небе; атмни — живых существ; асанна — надвигающийся; бхайа — опасный; самшиннах — явлено.

В это самое время во Врадже появились грозные знамения — предвестники несчастья: непрерывно тряслась земля, черные тучи заволокли небо, огненные языки то и дело вспыхивали на почерневшем небосводе. Дрожь и ужас охватили соплеменников Кришны и Баладевы.

ТЕКСТЫ 13-15

тан алакшйа бхайодвигна гопа нанда-пурогамах
вина рамена гах кришнам джнатва чарайитум гатам

таир дурнимиттаир нидханам матва праптам атад-видах
тат-пранас тан-манаскас те духкха-шока-бхайатурах

а-бала-вриддха-ванитах сарве ‘нга пашу-вриттайах
нирджагмур гокулад динах кришна-даршана-лаласах

тан — эти; алакшйа — знаки; бхайа-удвигнах — взвтревожили; гопах — пастухи нанда-пурах-гамах — под водительством Нанды; вина — без; рамена — Баларама; гах — коровы; кришнам — Кришна; джнатва — зная; чарайитум — стаду; гатам — ушел; таих — кого; дурнимиттаих — дурные; нидханам — гибели; матва — считая; праптам — достигал; атат-видах — не зная Его мощи; тат-пранах — их жизнь; тат-манасках — ум объят; те — они; духкха — болью; шока — несчастье; бхайа — страх; атурах — ошеломлёны; а-бала — дети; вриддха — пожилые; ванитах — женщины; сарве — всё; анга — дорогой; пашу-вриттайах — корова к теленку; нирджагмух — вышли; гокулат — из Гокулы; динах — несчастные; кришна-даршана — искать Кришну; лаласах — забота.

Пастухи и пастушки всем людом, в сильном волнении отправились к своему владыке Нанде и стали спрашивать у него, вернулся ли Кришна со своими друзьями. Не ведая истинного могущества Кришны, они опасались за жизнь своего возлюбленного Пастушка. В первый раз Он угнал в дальний лес стадо без Баладевы, и всем казалось, что не случайно так трясется земля и помрачнело небо. Вся деревня – дети и взрослые — отправились на поиски сына Яшоды, а сердце их сжала тоска, подобная той, что чувствует корова, разлученная со своим теленком.

ТЕКСТЫ 16 — 19

тамс татха катаран викшйа бхагаван мадхаво балах
прахасйа кинчин новача прабхава-джно ‘нуджасйа сах

те ‘нвешамана дайитам кришнам сучитайа падаих
бхагавал-лакшанаир джагмух падавйа йамуна-татам

те татра татрабджа-йаванкушашани-
дхваджопапаннани падани виш-патех
марге гавам анйа-падантарантаре
нирикшамана йайур анга сатварах

антар храде бхуджага-бхога-паритам арат
кришнам нирихам упалабхйа джалашайанте
гопамш ча мудха-дхишанан паритах пашумш ча
санкрандатах парама-кашмалам апур артах

тан — они; татха — так; катаран — глядя; викшйа — видение; бхагаван — Господь; мадхавах — упоенный; балах — Бала; прахасйа — улыбаясь; кинчит — ничто; на — не; увача — сказал; прабхава-джнах — зная силу; ануджасйа — младший брат; сах — Он; те — они; анвешаманах — искали; дайитам — родного; кришнам — Кришну; сучитайа — мечены; падаих — следы; бхагават-лакшанаих — знаки Бога; джагмух — шли; падавйа — путь; йамуна-татам — Ямуны; те — они; татра татра — здесь и там; абджа — лотос; йава — ячмень; анкуша — стрекало; ашани — молнии; дхваджа — флаг; упапаннани — украшен; падани — следы; вит-патех — предводитель; марге — тропа; гавам — коров; анйа-пада — другие следы; антара-антаре — среди; нирикшаманах — тому; йуйух — шли; анга — мой; са-тварах — быстро; антах — внутри; храде — озеро; бхуджага — змея; бхога — внутри; паритам — окутан; арат — издалека; кришнам — Кришна; нирихам — недвижим; упалабхйа — видение; джала-ашайа — воде; анте — внутри; гопан — мальчики; ча — и; мудха-дхишанан — без чувств; паритах — близко; пашун — стадо; ча — и; санкрандатах — трепетали; парама-кашмалам — смятение; апух — зная; артах — горе.

Но могучий Баладева лишь улыбался, глядя на опечаленных и скорбящих, ибо знал, что никто не может причинить несчастье Его младшему Брату. По следам Кришны, чьи стопы от роду были отмеченным знаками лотоса, ячменного семени, стрекала, молнии и вьющегося стяга, минуя лес, полный диких зверей, пастухи скоро пришли к берегу Ямуны. И там они увидали недвижимого сына Яшоды в объятиях стоглавого змея. И горе сразу сковало им души. Они столпились вокруг поникшей Яшоды и зарыдали вместе с нею, оплакивая Кришну. Им казалось, что жизнь от них навсегда уходит, что никогда более не будет светить для них солнце, никогда они не увидят улыбки Кришны, и мир опустел для них всех навечно. И никто не мог бы описать той безмолвной горести, которая трепетала в их глазах и в судоржно сжатых губах.

ТЕКСТЫ 20 — 21

гопйо ‘нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухрида-смита-вилока-гирах смарантйах
грасте ‘хина прийатаме бхриша-духкха-таптах
шунйам прийа-вйатихритам дадришус три-локам

тах кришна-матарам апатйам ануправиштам
тулйа-вйатхах саманугрихйа шучах сравантйах
тас та враджа-прийа-катхах катхайантйа асан
кришнанане ‘рпита-дришо мритака-пратиках

гопйах — девочки; ануракта-манасах — преданы Ему; бхагавати — Господу; ананте — безгранично; тат — Он; саухрида — любя; смита — улыбка; вилока — взгляд; гирах — слов; смарантйах — помня; грасте — вспыхнул; ахина — змеем; прийа-таме — дорогой; бхриша — очень; духкха — болью; таптах — мучились; шунйам — пусто; прийа-вйатихритам — лишились; дадришух — видели; три-локам — три мира; тах — эти; кришна-матарам — матушка Кришны; апатйам — сын; ануправиштам — внимательно; тулйа — равно; вйатхах — горько; саманугрихйа — строго; шучах — скорби; сравантйах — дальше; тах тах — каждого; враджа-прийа — любезный; катхах — темы; катхайантйах — речь; асан — стояли; кришна-анане — пред Кришною; арпита — предлагая; дришах — глаза; мритака — мертвецы; пратиках — не велел.

С тоскою и отчаянием смотрели юные жены пастухов на плененного в смертельных объятиях Кришну, вспоминая Его ласковую улыбку, приветливый взгляд и нежный голос, и будущее предстало им вдруг сплошною тьмою, и самоё жизнь потеряла для них всякое содержание. И образ Кришны вдруг наполнился для них неизъяснимою прелестью, ибо душе мило все то, с чем душа в разлуке. Благородный Нанда и его верные слуги не могли спокойно видеть юного Кришну, гибнущего в ядовитых водах Калинди в удушающих объятиях стоглавого червя и собрались было броситься в реку на помощь Кришне, но Баладева им не позволил.

ТЕКСТ 22

кришна-пранан нирвишато нандадин викшйа там храдам
пратйашедхат са бхагаван рамах кришнанубхава-вит

кришна-пранан — Кришна, их душа; нирвишатах — вошли; нанда-адин — с Нандой; викшйа — видение; там — этого; храдам — озеро; пратйашедхат — запрещал; сах — Он; бхагаван — всемогущий; рамах — Баларама; кришна — Кришны; анубхава — силу; вит — знающий хорошо.

Он удержал их на берегу Своею мощною рукою. Воистину, не могли они помочь сыну Яшоды — только понапрасну все погибли бы.

ТЕКСТ 23

иттхам сва-гокулам ананйа-гатим нирикшйа
са-стри-кумарам ати-духкхитам атма-хетох
аджнайа мартйа-падавим анувартаманах
стхитва мухуртам удатиштхад уранга-бандхат

иттхам — в этом; сва-гокулам — Гокуле; ананйа-гатим — не имея иного прибежища; нирикшйа — наблюдающий; са-стри — с женщинами; кумарам — детьми; ати-духкхитам — страждущий; атма-хетеох — на Его счету; аджнайа — не понимая; мартйа-падвим — путь смертных; анувартаманах — подражая; стхитва — остающийся; мухуртам — на время; удатиштхат — Он встал; уранга — змея; бандхат — от связей.

Когда Кришна увидел своих родных и друзей на берегу Калинди, объятых горем, Ему стало жаль их. И тогда тело Его вдруг стало расширяться, а кольца, в которых Калия сжимал Сына Яшоды, стали все ослабевать, пока вовсе ни разомкнулись, и Кришна ни оказался на свободе.

ТЕКСТ 24

тат-пратхйамана-вапуша вйатхитатма-бхогас
тйактвоннамайа купитах сва-пханан бхуджангах
тастхау швасан чхвасана-рандхра-вишамбариша-
стабдхекшанолмука-мукхо харим икшаманах

тат — Его; пратхйамана — тянул; вапуша — телом; вйатхита — горем; атма — его; бхогах — тело; тйактва — отступил; уннамайа — поднято; купитах — зол; сва-пханан — капюшон; бхуджанга — змей; тастхау — стоял; швасан — дыша; швасана-рандхра — ноздри; виша-амбариша — сосуд с ядом; стабдха — застыли; икшана — глаза; улмука — головни; мукхах — лицо; харим — Господь; икшаманах — наблюдая.

Могучий змей пришел в неистовую ярость, щеки его раздулись, клобуки раскрылись зонтами, смрадное дыхание обжигало, смертельный яд стекал по его клыкам в воду, раздвоенные языки алчно шевелились, и двести выпученных, налитых кровью, немигающих глаз огненными лучами уставились на Кришну, стремясь лишить Владыку жизни всякой силы.

ТЕКСТ 25

там джихвайа дви-шикхайа парилелиханам
две сриквани хй ати-карала-вишагни-дриштим
криданн амум парисасара йатха кхагендро
бабхрама со ‘пй авасарам прасамикшаманах

там — его; джихвайа — язык; дви-шикхайа — две точки; парилелиханам — облизывая; две — две; сриквани — губы; хи — конечно; ати-карала — ужасные; виша-агни — ядовитого огня; дриштим — взгляд; кридан — играя; амум — его; парисасара — кругом; йатха — как; кхага-индрах — царь-птица; бабхрама — бродящий; сах — он; апи — даже; авасарам — случай; прасамикшаманах — пристально ищет взглядом.

И когда змей бросился на Кришну, дабы вонзить в Него ядовитые клыки, Кришна, грозный, как царь-птица Гаруда, волчком стал вращаться в воде вокруг змея, и Калия не в силах был до него дотянуться. И до тех пор гонялся яростный червь за Кришной, пока силы его совсем не иссякли.

ТЕКСТ 26

евам парибхрама-хатауджасам уннатамсам
анамйа тат-притху-ширахсв адхирудха адйах
тан-мурдха-ратна-никара-спаршати-тамра-
падамбуджо ‘кхила-калади-гурур нанарта

евам — та; парибхрама — вокруг; хата — ослаб; оджасам — сила; унната — вознесся; амсам — плечи; анамйа — сгибая; тат — его; притху-ширахсу — голове; адхирудхах — взобрался; адйах — нерожднен; тат — его; мурдха — головах; ратна-никара — драгоценные камни; спарша — касается ати-тамра — красные; пада-амбуджах — стопы; акхила-кала — искусно; ади-гурух — наставник; нанарта — танец.

А когда Калия утомился и уронил свои головы в воду, тогда Зачинатель всех исусств вскочил на его широкую шею и стал плясать, попирая все сто голов змея лотосами Своих стоп, озаренных рубинами, что венчали змеиные головы. Но злость и ярость еще не оставили Калию. Он вновь и вновь пытался, задыхаясь, укусить Кришну, только Кришна не давал ему подняться.

ТЕКСТ 27

там нартум удйатам авекшйа тада тадийа-
гандхарва-сиддха-муни-чарана-дева-вадхвах
притйа мриданга-панаванака-вадйа-гита-
пушпопахара-нутибхих сахасопаседух

там — Его; нартум — танце; удйатам — занятый; авекшйа — внимание; тада — тогда; тадийа — Его слуги; гандхарва-сиддха — ангелы и пророки; муни-чарана — мудрецы и чародеи; дева-вадхвах — жены богов притйа — радостью; мриданга-панава-анака — барабан; вадйа — музыка; гита — песня; пушпа — цветы; упахара — другие виды; нутибхих — и игроки; сахаса — немедленно; упаседух — прибыли.

И тут из под небес на землю пролился дождь из душистых цветов и грянула музыка. То восхищенные ангелы и небесные стихотворцы боем бубнов, барабанов и литавров, трубным гулом сопровождали буйную пляску своего Владыки.

ТЕКСТ 28

йад йач чхиро на намате ‘нга шатаика-ширшнас
тат тан мамарда кхара-данда-дхаро ‘нгхри-патаих
кшинайушо бхрамата улбанам асйато ‘срин
насто ваман парама-кашмалам апа нагах

йат йат — какой угодно; ширах — головы; на — не; тат тат — те; мамарда — топтал; кхара — зло; данда — наказание; дхарах — борется; ангхри-патаих — ударами; кшина-айушах — конец жизни; бхраматах — кружился; улбанам — ужасно; асйатах — из пасти; асрик — кровь; настах — ноздрей; ваман — изрыгая; парама — черезмерный; кашмалам — тревога; апа — опытный; нагах — змей.

И если какая-то из ста голов царя гадов восставала, в предсмертной ярости пытаясь пронзить обидчика ядовитым клыком, Кришна тотчас пинал ее и та обессилиная скрывалась в пенных водах Калинди, изрыгая бурую, отравленную кровь.

ТЕКСТ 29

тасйакшибхир гаралам удваматах ширахсу
йад йат самуннамати нихшвасато рушоччаих
нритйан паданунамайан дамайам бабхува
пушпаих прапуджита ивеха пуман пуранах

тасйа — его; акшибхих — глаз; гаралам — яд; удваматах — извергал; ширахсу — голов; йат йат — какой; самуннамати — встал; нихшвасатах — дышал; руша — злости; уччаих — тяжело; нритйан — танцевал; пада — стопами; анунамайан — поклоны; дамайам бабхува — мягко; пушпаих — цветами; прапуджитах — поклон; ива — конечно; иха — тут; пуман — Господа; пуранах — древний.

Из двух сотен глаз змея катились черные ядовитые слезы, пасти его вместе с тяжелым и едким дыханием изрыгали жгучий яд, а неутомимый Кришна в прохладных брызгах и благоухании небесных цветов весело отплясывал свой танец по истерзанным, окровавленным клобукам.

ТЕКСТ 30

тач-читра-тандава-виругна-пхана-сахасро
рактам мукхаир уру ваман нрипа бхагна-гатрах
смритва чарачара-гурум пурушам пуранам
нарайанам там аранам манаса джагама

тат — Его; читра — дивный; тандава — танец; виругна — разбит; пхана-сахасрах — сотня клобуков; рактам — кровь; мукхаих — пасти; уру — обильно; ваман — изрыгая; нрипа — царь; бхагна-гатрах — члены ослабели; смритва — помня; чара-ачара — двигаясь и неподвижно; гурум — учитель; пурушам — Бог; пуранам — древний; нарайанам — Нараяна; там — Ему; аранам — убежище; манаса — умом; джагами — пришел.

И когда губитель всего живого почуял близкую смерть, с сотни его кровоточащих уст слетела жалостная молитва о пощаде. И признал он Пастушка, пляшущего танец смерти на его челах, Царем царствующих и Владыкою над собою и всеми тварями.

ТЕКСТ 31

кришнасйа гарбха-джагато ‘ти-бхаравасаннам
паршни-прахара-париругна-пханатапатрам
дриштвахим адйам упаседур амушйа патнйа
артах шлатхад-васана-бхушана-кеша-бандхах

кришнасйа — Кришны; гарбха — животе; джагатах — вселенные; ати-бхара — весом; авасаннам — утомлён; паршни — пятками; прахара — возник; париругна — разбил; пхана — пятки; атапатрам — зонтам; дриштва — видел; ахим — змей; адйам — первичный; упаседух — подходил; амушйа — Калия; патнйах — жёны; артах — страдая; шлатхат — в смятении; васана — одежды; бхушана — украшения; кеша-бандхах — локоны волос.

Видя супруга своего на последнем издыхании, скорбные жены Калии поспешили к берегу. Волосы их разметались по ветру, золото и каменья попадали в воду, одежды пришли в смятение. И обратились они к Кришне, в Чьей утробе покоится все мироздание, и молили пожалеть их супруга.

ТЕКСТ 32

тас там су-вигна-манасо ‘тха пураскритарбхах
кайам нидхайа бхуви бхута-патим пранемух
садхвйах кританджали-путах шамаласйа бхартур
мокшепсавах шарана-дам шаранам прапаннах

тах — они; там — Ему; су-вигна — взволнованы; манасах — разум; атха — тогда; пурах-крита — впереди; арбхах — дети; кайам — тела; нидхайа — пали; бхуви — на землю; бхута-патим – повелитель существ; пранемух — кланялись; садхвйах — женщины; крита-анджали-путах — ладони руки в мольбе; шамаласйа — грешен; бхартух — муж; мокша — свобода; ипсавах — испытывали; шарана-дам — жалует прибежище; шаранам — для крова; прапаннах — подходили.

С детьми и служанками, сложив у груди ладони, пали они ниц пред Кришною с мольбою покровительствовать их роду, как Он покровительствует всем живым тварям.

ТЕКСТ 33

нага-патнйа учух
нйайо хи дандах крита-килбише ‘сминс
тававатарах кхала-ниграхайа
рипох сутанам апи тулйа-дриштир
дхатсе дамам пхалам еванушамсан

нага-патнйах учух — жёны змея сказали; нйайах — прекрасный; хи — конечно; дандах — наказание; крита-килбише — проступком; асмин — эта; тава — Твоя; аватарах — сошел; кхала — завистлив; ниграхайа — подчинения; рипох — оружия; сутанам — сыновей; апи — так; тулйа-дриштих — равное видение; дхатсе — устроил; дамам — танец; пхалам — плод; ева — конечно; анушамсам — учитывая.

Жены змея сказали:
— о Владыка, справедливо всякое возмездие Твое. Для того Ты и нисходишь в сотворенный мир, чтобы вершить суд над праведниками и нечестивцами. И нет для Тебя здесь врагов и друзей. Злодеям кара Твоя во благо и назидание. Праведникам – во благо и назидание милость Твоя.

ТЕКСТ 34

ануграхо ‘йам бхаватах крито хи но
дандо ‘сатам те кхалу калмашарахах
йад дандашукатвам амушйя дехинах
кродхо ‘пи те ‘нуграха ева самматах

ануграхах — милосердие; айам — это; бхаватах — Тобой; критах — завершённое; хи — конечно; нах — для нас; дандах — наказание; асатам — зла; те — Тобой; кхалу — конечно; калмаша-аранах — от скверны; йат — что; дандашукатвам — появления змея; амушйа — змея; дехинах — во плоти; кродхах — злость; апи — ровно; те — Твоё; ануграхах — как милость; ева — так; самматах — принятый.

И поскольку страданиями душа облегчает бремя зла, причиненного ближним, то, чем суровее наказание Ты возлагаешь на душу, тем легче ее ноша на пути к Тебе. И чем терпеливее душа сносит свои мучения, тем скорее будет ее встреча с Тобою.

ТЕКСТ 35

тапах сутаптам ким анена пурвам
нираста-манена ча мана-дена
дхармо ‘тха ва сарва-джананукампайа
йато бхавамс тушйати сарва-дживах

тапах — строгость; су-таптам — исполняли; ким — что; анена — этому; пурвам — прошлых; нираста-манена — свободен от гордыни; ча — и; мана-дена — уважая; дхармах — почтение; атха ва — или ещё; сарва-джана — всем личностям; анукампайа — сострадание; йатах — кто; бхаван — Ты; тушйати — доволен; сарва-дживах — все существа.

Нам не ведомо, какими благодеяниями, покаянимями и заботой о ближних в прошлых жизнях заслужил супруг наш милости ныне быть попраным Твоими стопами, но мы знаем, что милость Твоя к нему не имеет себе равных.

ТЕКСТ 36

касйанубхаво ‘сйа на дева видмахе
тавангхри-рену-спарашадхикарах
йад-ванчхайа шрир лаланачарат тапо
вихайа каман су-чирам дхрита-врата

касйа — что; анубхавах — сочленение; асйа — змея; на — не; дева — Господь; видмахе — знаем; тава — Твой; ангхри — лотосных; рену — пыли; спараша — касания; адхикарах — навык; йат — что; ванчхайа — жаждой; шрих — удачи; лалана — женщина; ачарат — выполняла; тапах — аскетизм; вихайа — отказ; каман — желания; су-чирам — на долго; дхрита — поддерживала; врата — обет.

Бессмертные боги и праведники мечтают коснуться главами Твоих лотосных стоп, у коих нашла вечное пристанище богиня Удача, непорочная из непорочных, целомудренная подвижница, отрешенная от своекорыстия.

ТЕКСТ 37

на нака-приштхам на ча сарва-бхаумам
на парамештхйам на расадхипатйам
на йога-сиддхир апунар-бхавам ва
ванчханти йат-пада-раджах-прапаннах

на — не; нака-приштхам — небеса; на ча — ни; сарва-бхаумам — независимость; на — не; парамештхйам — верховное положение; на — не; раса-адхипатйам — правила; на — не; йога-сиддхих — безупречны; апунах-бхавам — свобода от рождений; ва — или; ванчханти — желание; йат — чей; пада — стопы; раджах — пыль; прапаннах — кто достиг.

Воистину, кто единожды прикоснулся к лотосам Твоих стоп, тот никогда более не возжелает власти, богатств, плотских и умственных удовольствий, радостей творчества, тайных знаний, побед над природою и иных достижений, столь вожделенных сметрному.

ТЕКСТ 38

тад еша натхапа дурапам анйаис
тамо-джаних кродха-вашо ‘пй ахишах
самсара-чакре бхраматах шаририно
йад-иччхатах сйад вибхавах самакшах

тат — это; ешах — этот; натха — Господь; апа — достигнут; дурапам — сложно; анйаих — другими; тамах-джаних — рождены в невежестве; кродха-вашах — от злости; апи — даже; ахи-ишах — царь змей; самсара-чакре — круг перерождений; бхраматах — странствия; шариринах — воплощён; йат — кто; иччхатах — желания; сйат — проявления; вибхавах — изобилие; самакшах — перед глазами.

Супруг наш, жестокий змей, в чьих жилах вместо крови течет ядовитая злоба, стяжал от Тебя милость, о которой небожители могут лишь грезить. Воистину пыль Твоих стоп дороже всех богатств на свете, ибо вызволяет из рабства перерождений.

ТЕКСТ 39

намас тубхйам бхагавате пурушайа махатмане
бхутавасайа бхутайа парайа параматмане

намах — полоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Господь; пурушайа — Всевышний; маха-атмане — распространил; бхута-авасайа — вместил стихии; бхутайа — сущий до сотворения; парайа — высшей причины; парама-атмане — вне причин.

Потому мы падаем ниц пред Тобою, кто есть Владыка над творцом, Единая душа жизни, Убежище всего сущего, Причина причин, Предвечный и Непостижимый Владыка наших сердец.

ТЕКСТ 40

джнана-виджнана-нидхайе брахмане ‘нанта-шактайе
агунайавикарайа намас те пракритайа ча

джнана — сознания; виджнана — знания; нидхайе — океану; брахмане — Истины; ананта-шактайе — могущество безгранично; агунайа — без качеств; авикарайа — нет изменений; намах — поклоны; те — Тебе; пракритайа — побуждает природу; ча — и.

Ты — Вместилище знания и мудрости, Безусловная Истина безграничной силы. Ты не связан очертаниями и их изменениями, Ты Высшее побуждающее начало.

ТЕКСТ 41

калайа кала-набхайа калавайава-сакшине
вишвайа тад-упадраштре тат-картре вишва-хетаве

калайа — времени; кала-набхайа — пристанище времени; кала-авайава — отрезков времени; сакшине — свидетелю; вишвайа — формы вселенной; тад-упадраштре — наблюдателю этого; тат-картре — создателю этого; вишва — вселенной; хетаве — причины.

Ты – Время. Ты — Пространство для времени, и Ты – Свидетель движения времени. Ты – Вселенная, Ты – Смотритель вселеной, ее Причина и Творец.

ТЕКСТЫ 42 — 43

бхута-матрендрийа-прана-мано-буддхй-ашайатмане
три-гуненабхиманена гудха-сватманубхутайе

намо ‘нантайа сукшмайа кута-стхайа випашчите
нана-вадануродхайа вачйа-вачака-шактайе

бхута — стихий; матра — восприятия; индрийа — чувства; прана — воздух жизни; манах — ум; буддхи — разум; ашайа — сознания; атмане — душе; три-гунена — три природы; абхиманена — самомнение; гудха — покрыто; сва — свой; атма — я; анубхутайе — восприятие; намах — поклон; анантайа — безграничен; сукшмайа — тонкий; кута-стхайа — неподвижен в центре; випашчите — всеведущ; нана — разные; вада — учение; ануродхайа — разрешил; вачйа — выражены; вачака — слов; шактайе — сила.

Ты – Причина причин, Ты — Основа предметов, их осмысления и чувств восприятия. Ты — Основа жизненного воздуха, Основа ума, рассудка и самости. Ты — основа бесчисленных обособленных «я» и единого всеобщего «Я». Ты – Основа природы и трех ее состояний, коими очаровываются обособленные частицы сознания. Ты Основа основ, ибо Тобою все сущее воспринимает внутри и вне себя. Ты безграничный, неосязаемый, недвижимый Стержень бытия, всеведущий и разнообразный. Ты даешь силы выразить Тебя словами, Ты вкладываешь смысл в слова, и каждое изреченное слово – о Тебе и Твоей Природе.

ТЕКСТ 44

намах прамана-мулайа кавайе шастра-йонайе
правриттайа нивриттайа нигамайа намо намах

намах — поклон; прамана — сказал; мулайа — основу; кавайе — поэт; шастра — писания; йонайе — исток; правриттайа — удовольствия; нивриттайа — отрказ; нигамайа — святых книг; намах намах — поклоны.

Ты – основание довода об Истине, Ты – последний довод Книги бытия, Ты – правила чтения Книги и Ты – ключ к прочтению написанного меж строк.

ТЕКСТ 45

намах кришнайа рамайа васудева-сутайа ча
прадйумнайанируддхайа сатватам патайе намах

намах — поклоны; кришнайа — Кришне рамайа — Раме; васудева-сутайа — сын Васудевы; ча — и; прадйумнайа — Прадумне; анируддхайа — Анирудхе; сатватам — преданных; патайе — Господу; намах — поклоны.

Мы склоняемся пред Тобою, о сын вездесущего Васудевы, коего величают Кришною, — неотразимым, Рамою — дарующим радость, Прадьюмною — находчивым витязем и Анируддхою, — не ведающим преград. Ибо Ты – Господин всех, кому дорога Истина.

ТЕКСТ 46

намо гуна-прадипайа гунатма-ччхаданайа ча
гуна-вриттй-упалакшйайа гуна-драштре сва-самвиде

намах — поклоны; гуна-прадипайа — проявляены качества; гуна — образы; атма — Себя; чхаданайа — меняет; ча — и; гуна — свойств; вритти — действуюя; упалакшйайа — выяснено; гуна-драштре — свидетель обликов; сва — собственным; самвиде — который известен.

Ты прячешься за свойствами природы, но будучи Твоею Природою, она все равно обнаруживает Тебя. Ее образы – суть отражение Твоих образов. Ее перемены – суть перемены Твоего нрава. Видящий Ее да увидит Тебя

ТЕКСТ 47

авйакрита-вихарайа сарва-вйакрита-сиддхайе
хришикеша намас те ‘сту мунайе мауна-шилине

авйакрита-вихарайа — слава не измерима; сарва-вйакрита — проявление всего; сиддхайе — совершенно; хришика-иша — побуждаешь чувства; намах — поклоны; те — Тебе; асту — позволь быть; мунайе — безмолвно; мауна-шилине — действует в тишине.

О Владыка чувств, неизмеримо великолепие Твое, немыслимы Твои игры. Господи, как безмолвием не выразить слова, так словом не выразить Тебя.

ТЕКСТ 48

паравара-гати-джнайа сарвадхйакшайа те намах
авишвайа ча вишвайа тад-драштре ‘сйа ча хетаве

пара-авара — всех вещей; гати — назначения; джнайа — знает; сарва — все; адйакшайа — управитель; те — Ты; намах — поклоны; авишвайа — отделен; ча — и; вишвайа — создания; тат-драштре — свидетелю ее; асйа — этого мира; ча — и; хетаве — основной причине.

Ты полагаешь назначение всех вещей. Значимость вещи определяется степенью нужности Тебе. Дела мира не касаются Тебя, но Ты всюду в мире, и Ты – самоё мир. Мы преклоняемся пред Тобою, Свидетель всех дел и Первопричина сущего бытия.

ТЕКСТ 49

твам хй асйа джанма-стхити-самйаман вибхо
гунаир анихо ‘крита-кала-шакти-дхрик
тат-тат-свабхаван пратибодхайан сатах
самикшайамогха-вихара ихасе

твам — ты; хи — конечно; асйа — этой; джанма-стхити-самйаман — создание, поддержание и разрушение; вибхо — сильный; гунаих — природы; анихах — попытке; акрита — меньше; кала-шакти — времени; дхрик — владелец; тат-тат — каждой; сва-бхаван — свойства; пратибодхайан — пробуждение; сатах — состоянии; самикшайа — Твоим взглядом; амогха-вихарах — игры безгрешны; ихасе — дела.

Всемогущий Творец, Хранитель и Разрушитель, вращающий с тремя скоростями бесконечное колесо времени! Взглядом выявляя отличительные свойства в неразличимом, бессвойственном веществе, Ты вершишь Свои забавы на потеху Себе.

ТЕКСТ 50

тасйаива те ‘мус танавас три-локйам
шанта ашанта ута мудха-йонайах
шантах прийас те хй адхунавитум сатам
стхатуш ча те дхарма-парипсайехатах

тасйа — Его; ева — конечно; те — Тебя; амух — это; танавах — тела; три-локйам — три мира; шантах — мирный; ашантах — не мирный; ута — и; мудха-йонайах — рождён в невежестве; шантах — мирные; прийах — дорогой; те — Тебе; хи — конечно; адхуна — сейчас; авитум — защиты; сатам — святых; стхатух — сейчас; ча — и; те — Тебя; дхарма — закон; парипсайа — поддержания; ихатах — действует.

Прикованные к Твоему колесу времени одни души рождаются и вращаются умиротворенными, другие – возбужденными, третьи – уснувшими. И всех их Ты равно и беспристрастно лелеешь как чад Своих; Однако умиротворенных созданий Своих ты оберегаешь пуще остальных, ибо их руками сохраняется назначенный Тобою извечный закон — дхарма.

ТЕКСТ 51

апарадхах сакрид бхартха шодхавйах сва-праджа-критах
кшантум архаси шантатман мудхасйа твам аджанатах

апарадхах — обиду; сакрит — однажды; бхартра — учителя; шодхавйах — снося; сва-праджа — своим подданым; критах — предан; кшантум — терпеть; архаси — подобает; шанта-атман — миролюбывый; мудхасйа — безрассудного; твам — Ты; аджанатах — не понимает.

Молим Тебя как великодушного Господина, пощади подданного Своего единожды восставшего против Тебя, ведь не знал он, кому грозил своею силою. Прости его, как отец прощает вольности несмышленному сыну.

ТЕКСТ 52

анугрихишва бхагаван прананс тйаджати паннагах
стринам нах садху-шочйанам патих пранах прадийатам

анугрихитшва — милосердие; бхагаван — Господь; пранан — жизненное; тйаджати — оставленно; паннагах — змей; стринам — для женщин; нах — мы; садху-шочйанам — милость святых; патих — муж; пранах — жизнь; прадийатам — отдана.

Господи, смилостивись над покорными чадами Своими. Не оставляй нас несчастных безутешными вдовами. Не губи нашего супруга, как не погубил его однажды Твой верный слуга.

ТЕКСТ 53

видхехи те кинкаринам анустхейам таваджнайа
йач-чхраддхайанутиштхан ваи мучйате сарвато бхайат

видхехи — распорядись; те — Твой; кинкаринам — служанки; анустхейам — сделанно; тава — Твой; аджнайа — не зная; йат — которой; шраддхайа — с верой; анутиштхан — исполнено; ваи — конечно; мучйате — свободным; сарватах — от всех; бхайат — страха.

Скажи нам, служанкам Твоим, как поступить и мы тотчас исполним Твою волю. Освободи нас от страхов, явив нам Свое желание.

ТЕКСТ 54

шри шука увача
иттхам са нага-патнибхир бхагаван самабхиштутах
мурччхитам бхагна-ширасам висасарджангхри-куттнаих

шри шука увача — Шри Шука сказал; иттхам — так; сах — Он; нага-патнибхих — жены змея; бхагаван — Господь; самабхистутах — хвалили; мурччхитам — не сознал; бхагна-ширасам — головы разбиты; висасарджа — Он отпустил; ангхри-куттанаих — отакой Его стоп.

Блаженный Шука сказал:
— Милосердный Кришна пожалел жен и сородичей Калии, не стал губить их отца и супруга и отпустил его на волю.

ТЕКСТ 55

пратилабдхендрийа-пранах калийах шанакаир харим
криччхрат самуччхвасан динах кришнам праха кританджалих

пратилабдха — восстав; индрийа — чувств; пранах — жизненная сила; калийах — Калия; шанакаих — постепенно; харим — господу; криччхрат — трудно; самуччхвасан — дыша; динах — несчастный; кришнам — Кришне; праха — говорил; крита-анджалих — в подчинении.

И когда силы стали возвращаться к змею, повержненый и сломленный духом, он прошипел. Голос его замирал и дрожал от страха.

ТЕКСТ 56

вайам кхалах сахотпаттйа тамасах диргха-манйавах
свабхавах дустйаджах натха локанам йат асат грахах

вайам — мы; кхалах — зависть; саха утпаттйа — от рождения; тамасах — невежества; диргха-манйавах — злой; свабхавах — природа; дустйаджах — не оставить; натха — бог; локанам — обывателю; йат — кто; асат — нечист; грахах — получить.

— Господи милосердный, слепые от злобы и подлые по природе, мы, ползучие твари, не способны видеть добрых дел к себе и мстим даже своим спасителям!

ТЕКСТ 57

твайа сриштам идам вишвам дхатар гуна-висарджанам
нана-свабхава-вирйауджо-йони-биджашайакрити

твайа — тобой; сриштам — создан; идам — эта; вишвам — вселенная; дхатах — кормилец; гуна — свойств; висарджанам — разно; нана — много; сва-бхава — своей природы; вирйа — силы; оджах — и влияний; йони — вместилище; биджа — семена; ашайа — ум; акрити — формы.

О Владыка природы и ее состояний, из Своего лона и семени Ты породил всякие виды жизни, мышления, нравов, способностей и наклонностей, наполнив ими вселенную.

ТЕКСТ 58

вайам ча татра бхагаван сарпа джатй-уру-манйавах
катхам тйаджамас тван-майам дустйаджам мохитах свайам

вайам — мы; ча — и; татра — этого; бхагаван — Господь; сарпах — змеи; джати — виды; уру-манйавах — поглощён; катхам — как; тйаджамах — отказаться; тват-майам — Твоя сила; дустйаджам — оставить; мохитах — смутил; свайам — наше.

И среди всех этих видов природы мы, змеи, самые злобные, подлые и коварные. И как бы сильно мы того не хотели, мы не в силах одолеть природу, ибо она сотворена Тобою и действует в Твое удовольствие. Ты создал нас злобными и подлыми, значит мы служим Твоему замыслу.

ТЕКСТ 59

бхаван хи каранам татра сарва-джно джагад-ишварах
ануграхам ниграхам ва манйасе тад видхехи нах

бхаван — Ты; хи — конечно; каранам — прична; татра — в этом; сарва-джнах — знаток всего; джагат-ишварах — верховный владыка; ануграхам — расположение; ниграхам — наказание; ва — или; манйасе — рассматриваешь; тат — это; видхехи — расставлять; нах — для нас.

Потому я прошу Тебя, о Всеведущий Избавитель, либо уничтожь меня, либо отведи мне место, где я мог бы осуществлять свою природу без ущерба Твоему замыслу, где мог бы терпеливо нести бремя расплаты за свои злодеяния, не тревожа других Твоих тварей.

ТЕКСТ 60

шри-шука увача
итй арарнйа вачах праха бхагаван карйа-манушах
натра стхейам твайа сарпа самудрам йахи ма чирам
сва-джнатй-апатйа-дарадхйо го-нрибхир бхуджйате нади

шри-шука увача — Шри Шука сказал; ити — так; акарнйа — слух; вачах — слова; праха — говорил; бхагаван — Господь; карйа-манушах — человек; на — нет; атра — здесь; стхейам — остаться; твайа — ты; сарпа — змей; самудрам — море; йани — иди; ма чирам — не медля; сва — свой; джнати — друзья; апатйа — детей; дара — жена; адхйах — с; го — коровы; нрибхих — люди; бхуджйате — пусть; нади — река.

Блаженный Шука сказал:
— В ответ на речи стоглавого змея, Сын Яшоды молвил:
«Я велю тебе и твоим родичам немедля покинуть наши воды и вернуться в далекий океан на остров Раманаку. Пусть река Калинди будет чистой. Пусть она служит людям и приносит им радость.

ТЕКСТ 61

йа етат самсмарен мартйас тубхйам мад-анушасанам
киртайанн убхайох сандхйор на йушмад бхайам апнуйат

йах — кто ; етат — это; самсмарет — вспоминает; мартйах — смертные; тубхйам — тебе; мат — Моя; анушасанам — общество; киртайан — воспевающий; убхайох — в обоих; сандхйох — время дня; на — нет; йушмат — от тебя; бхайам — страх; апнуйат — получает.

Я желаю также, чтобы ни одна змея впредь не причиняла вреда тому смертному, кто помнит Мой наказ тебе и кто на восходе и на закате дня читает сказание о Моем танце на твоих головах.

ТЕКСТ 62

йо ‘смин снатва мад-акриде девадимс тарпайедж джалаих
упошйа мам смаранн арчет сарва-папаих прамучйате

йах — кто; асмин — в этом; снатва — купание; мат-акриде — место игр; дева-адин — боги и другие; тарпайет — удовлетворять; джалаих — с водой; упошйа — быстро мам — Меня; смаран — помня; арчет — поклон; сарва-папаих — от грехов; прамучйате — освобождён.

А кто омоется в этом месте реки, кто предложит богам воду Калинди, тот искупит все свои прошлые грехи.

ТЕКСТ 63

двипам раманакам хитва храдам етам упашритах
йад-бхайат са супарнас твам надйан мат-пада-ланчхитам

двипам — остров; раманакам — Раманака; хитва — покинул; храдам — озеро; етам — это; упашритах — укрылись в; йат — из которых; бхайат – из-за страха; сах — это; супарнах — Гаруда; твам — ты; на адйат — не есть; мат-пада — Моими стопами; ланчхитам — отметил.

Отправляйся на остров Раманаку и не бойся более Гаруды. Царь-птица не причинит тебе зла, ибо отныне чело твое отмечено знаками Моих стоп».

ТЕКСТ 64

шри-ришир увача
мукто бхагавата раджан кришненадбхута-кармана
там пуджайам аса муда нага-патнйаш ча садарам

шри-риших увача — Шука сказал; муктах — важной чертой; бхагавата — Господа; раджан — царь; кришнена — Кришны; адбхута-кармана — деяния чудны; там — Его; пуджайам аса — почитая; муда — с удовольствием; нага — змея; патнйах — жёны; ча — и; са-адарам — с почтением.

Блаженный мудрец сказал:
— о государь, отпущенный на волю великим Чудотворцем Кришною, Калия и его родичи в благоговении склонили головы пред своим избавителем и вознесли Ему благодарственные молитвы.

ТЕКСТЫ 65 — 67

дивйамбара-сран-манибхих парардхйаир апи бхушанаих
дивйа-гандханулепаиш ча махатйотрала-малайа

пуджайитва джаган-натхам прасадйа гаруда-дхваджам
татах прито ‘бхйануджнатах парикрамйабхивандйа там

са-калатра-сухрит-путро двипам абдхер джагама ха
тадаива самрита-джала йамуна нирвишабхават
ануграхад бхагаватах крида-мануша-рупинах

дивйа — дивно; амбара — одет; срак — венки; манибхих — ценности; пара-ардхйаих — дорогие; апи — и; бхушанаих — узоры; дивйа — дивно; гандха — запахи; анулепаих — мази; ча — и; махатйа — прекрасен; утпала — лотос; малайа — гирлянда; пуджайитва — поклон; джагат-натхам — Владыка мира; прасадйа — доволен; гаруда-дхваджам — стяг Гаруды; татах — тогда; притах — счастлив; абхйануджнатах — разрешил; парикрамйа — обходя; абхивандйа — уважение; там — Ему; са — с; калатра — жёнами; сухрит — друзьями; путрах — детьми; двипам — остров; абдхех — в море; джагама — ушёл; ха — так; тада ева — тот; са-амрта — нектарную; джала — воду; йамуна — Ямуна; нирвиша — от яда; абхават — стала; ануграхат — милости; бхагаватах — Бог; крида — забава; мануша — человек; рупинах — облик.

Змеиное племя поднесло Владыке вселенной богатые ткани, отороченные золотом, гирлянды душистых цветов, ожерелья из разноцветных жемчугов и благовонные притирки и увенчали Его чело венком лотосов. Затем змеи убрались из Калинди и поселились на острове Раманака в далеком океане, и Гаруда не стал чинить им препятствий, не мешал спокойно жить и размножаться. А река Калинди очистилась от яда, воды ее прояснились, в ней снова поселились рыбы, и берега ее зазеленели.

Другие материалы раздела

2016-10-01

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 1. Сошествие Кришны

2016-10-02

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов

2016-10-03

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 3. Рождение Кришны

2016-10-04

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы

2016-10-05

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 5. Встреча Нанды и Васудевы

2016-10-06

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 6. Убиение ведьмы Путаны

2016-10-07

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 7. Нападение Тринаварты

2016-10-08

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 8. Наречение именем и детские забавы Кришны

2016-10-09

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 9. Яшода связывает Кришну

2016-10-10

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 10. Спасение Налакувары и Манигривы

2016-10-11

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 11. Детские забавы Кришны

2016-10-12

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи

2016-10-13

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 13. Брахма похищает пастушков и телят

2016-10-14

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 14. Молитвы Брахмы

2016-10-15

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 15. Схватка с Дхенукою

2016-10-16

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укрощение стоглавого змея

2016-10-17

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 17. Исход Калии из страны змеев

2016-10-18

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 18. Убиение Праламбы

2016-10-19

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 19. Кришна спасает друзей от лесного пожара

2016-10-20

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 20. Пора дождей и осень во Вриндаване

2016-10-21

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 21. Пастушки признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-22

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 22. Кришна похищает у пастушек одежду

2016-10-23

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 23. Благословенные жены брахманов

2016-10-24

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 24. Принижение небесного царя

2016-10-25

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 25. Кришна поднимает Гору

2016-10-26

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 26. Нанда поверяет пастухам пророчества Гарги

2016-10-27

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 27. Раскаяние Индры

2016-10-28

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 28. Кришна спасает Нанду из обители Варуны

2016-10-29

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 29. Ночная встреча Кришны с пастушками

2016-10-30

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 30. Поиски Кришны

2016-10-31

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 31. Песнь разлуки

2016-10-32

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 32. Кришна возвращается к пастушкам

2016-10-33

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 33. Танец любви