Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 9. Прахлада умиротворяет Нрисимху
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Прахлада умиротворяет Нрисимху
ТЕКСТ 1
шри-нарада увача
эвам сурадайах сарве брахма-рудра-пурах сарах
нопаитум ашакан манйу самрамбхам судурасадам
шри-нарада увача — святой Нарада сказал; эвам — так; сура-адайах — боги и прочие; сарве — все; брахма-рудра-пурах сарах — с Брахмой и Шивой; на — не; упаитум — подойти; ашакан — могли; манйу-самрамбхам — охваченному гневом; су-дурасадам — очень трудно приблизиться.
Нарада сказал:
— Гнев Всевышнего был столь велик, столь свирепым Он предстал перед богами, что даже Брахма и Шива не осмеливались приблизиться к Нему, чтобы успокоить.
ТЕКСТ 2
сакшат шрих прешита деваир дриштва там махад адбхутам
адришташрута-пурватват са нопейайа шанкита
сакшат — прямо; шрих — богиня; прешита — просить; деваих — боги; дриштва — видев; там — Его; махат — огромный; адбхутам — дивный; адришта — невидан; ашрута — неслыхан; пурватват — прежде; са — она; на — не; упейайа — шла; шанкита — напугана.
Властители мира просили богиню Шри обласкать Господа. Но и она, сама Удача, не решилась приблизиться к Нему, опасаясь быть растерзанной. Никогда прежде она не видела Его в этом облике.
ТЕКСТ 3
прахрадам прешайам аса брахмавастхитам антике
тата прашамайопехи сва-питре купитам прабхум
прахрадам — Прахладу; прешайам аса — попросил; брахма — Брахма; авастхитам — находившегося; антике — рядом; тата — сынок; прашамайа — успокой; упехи — подойди; сва-питре — твоего отца; купитам — разгневан; прабхум — Господа.
Тогда Брахма обратился к царевичу Прахладе: «Дитя мое, видишь, как разгневал Господа твой отец. Если ваш род вызвал такую ярость Всевышнего, может быть, тебе удастся и успокоить Его?»
ТЕКСТ 4
татхети шанакаи раджан маха-бхагавато ‘рбхаках
упетйа бхуви кайена нанама видхританджалих
татха — так; ити — так; шанакаих — медленно; раджан — о царь; маха-бхагаватах — великий преданный; арбхаках — ребенок; упетйа — приблизившись; бхуви — на землю; кайена — телом; нанама — склонился; видхрита-анджалих — сложив ладони.
Мальчик смиренно согласился выполнить просьбу создателя. Сложив молитвенно ладони у груди, он медленно приблизился к Человеку-Льву и простерся ниц у Его ног.
ТЕКСТ 5
сва-пада-муле патитам там арбхакам
вилокйа девах крипайа париплутах
уттхапйа тач-чхиршнй ададхат карамбуджам
калахи-витраста-дхийам критабхайам
сва-пада-муле — у Своих стоп; патитам — простершегося; там — его; арбхакам — мальчика; вилокйа — увидав; девах — Господь; крипайа — милости; париплутах — охвачен эмоциями; уттхапйа — подняв; тат-ширшни — голову; ададхат — положил; кара-амбуджам — лотосную руку; кала-ахи — смертоносной змеей времени; витраста — напуганы; дхийам — чьи умы; крита-абхайам — делает бесстрашным.
Увидев кроткого Прахладу у Своих стоп, Человек-Лев преисполнился нежности к Своему верному слуге. Он поднял дитя с земли и возложил ему на чело Свою благословенную руку, избавляющую от страха перед смертоносной змеей времени.
ТЕКСТ 6
са тат-кара-спарша-дхутакхилашубхах
сападй абхивйакта-паратма-даршанах
тат-пада-падмам хриди нирврито дадхау
хришйат-танух клинна-хрид-ашру-лочанах
сах — он; тат-кара-спарша — прикосновением ладони; дхута — смыто; акхила — все; ашубхах — неблагоприятное; сапади — сразу; абхивйакта — проявлено; пара-атма-даршанах — созерцание Высшей Души; тат-пада-падмам — лотосные стопы; хриди — сердце; нирвритах — исполнен; дадхау — поместил; хришйат-танух — блаженство; клинна-хрит — сердце смягчилось; ашру-лочанах — слезы на глазах.
От прикосновения Господа сердце мальчика в тот же миг очистилось от мирской скверны. Он узрел Высшую Душу, пронизывающую Собою все сущее. Все его бытие преисполнилось неземной благодати, на глазах выступили слезы.
ТЕКСТ 7
астаушид дхарим экагра-манаса сусамахитах
према-гадгадайа вача тан-нйаста-хридайекшанах
астаушит — взмолился; харим — Бога; экагра-манаса — умом сосредоточен; су-самахитах — очень внимательный; према-гадгадайа — дрожа от блаженства; вача — голосом; тат-нйаста — отданы Ему; хридайа-икшанах — сердце и зрение.
Дрожь непрерывной волной бежала по его телу. Мир вокруг перестал для него существовать. Взор и мысли были обращены к Господу. И из уст его вырвалась молитва.
ТЕКСТ 8
шри-прахрада увача
брахмадайах сура-гана мунайо ‘тха сиддхах
саттваикатана-гатайо вачасам правахаих
нарадхитум пуру-гунаир адхунапи пипрух
ким тоштум архати са ме харир угра-джатех
шри-прахрадах увача — Прахлада сказал; брахма-адайах — возглавляемые Брахмой; сура-ганах — обитатели планет; мунайах — мудрецы; атха — затем; сиддхах — прорицатели; саттва — духовному бытию; экатана-гатайах — неуклонно идут; вачасам — слов; правахаих — потоки; на — не; арадхитум — удовлетворить; пуру-гунаих — многими достоинствами; адхуна — теперь; апи — даже; пипрух — сумели; ким — ли; тоштум — удовлетворение; архати — может; сах — Он; ме — благодаря мне; харих — Бога; угра-джатех — родившемуся асуров.
Блаженный Прахлада молвил:
— Ни творец, ни боги, наделенные бесчисленными добродетелями, не смогли ублажить Тебя хвалебными речами, Господи! Способен ли на это я, урожденный в семье нечестивца, не имеющий должного воспитания и не обученный красноречию!
ТЕКСТ 9
манйе дханабхиджана-рупа-тапах-шрутауджас-
теджах-прабхава-бала-пауруша-буддхи-йогах
нарадханайа хи бхаванти парасйа пумсо
бхактйа тутоша бхагаван гаджа-йутха-пайа
манйе — считаю; дхана — богатства; абхиджана — происхождение; рупа — внешность; тапах — аскетизм; шрута — знание Вед; оджах — острота чувств; теджах — мощь; прабхава — влиятельность; бала — сила; пауруша — прилежание; буддхи — интеллект; йогах — могущество; на — не; арадханайа — для удовлетворения; хи — поистине; бхаванти — есть; парасйа — выше; пумсах — Бога; бхактйа — служению; тутоша — удовольствие; бхагаван — Господь; гаджа-йутха-пайа — царю слонов.
Впрочем, чтобы угодить Тебе, не нужно быть знатного происхождения, иметь горы золота, благолепие или изысканное образование; не обязательно и быть подвижником, и даже честным человеком. Тайные способности, расположенность к искусствам, умение убеждать и располагать к себе, и даже разум — все это ровным счетом ничего не значит, если в душе нет преданности Тебе, Господи. Для того, чтобы молитва коснулась Твоего уха, не поможет никакое красноречие, если не взывать к Тебе душою, как это делал вожак слонов Гаджендра.
ТЕКСТ 10
випрад дви-шад-гуна-йутад аравинда-набха-
падаравинда-вимукхат швапачам вариштхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитартха-
пранам пунати са кулам на ту бхуриманах
випрат — брахмана; дви-шат-гуна-йутат — двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-набха — из пупка растет лотос; пада-аравинда — лотосным стопам; вимукхат — отвернувшегося; шва-пачам — низкого происхождения; вариштхам — лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — к его; манах — ум; вачана — слова; ихита — каждое усилие; артха — имущество; пранам — чья жизнь; пунати — очищает; сах — он; кулам — семью; на — не; ту — но; бхуриманах — важной персоной.
Неприкасаемый дикарь, который нашел в Тебе единственное свое убежище, несомненно, ближе к Тебе, нежели благородный и ученый муж, обладающий всеми двенадцатью добродетелями (правдивость, верность заповедям, воздержанность, независливость, благоразумие, терпение, дружелюбие, щедрость, ученость, почитание старших, верность слову и невозмутимость), но не преданный Тебе. Кто посвящает Тебе без остатка свои мысли, слова и деяния, тот спасет даже праведников. Тогда как гордый своими добродетелями не способен спасти даже себя самого.
ТЕКСТ 11
наиватманах прабхур айам ниджа-лабха-пурно
манам джанад авидушах каруно врините
йад йадж джано бхагавате видадхита манам
тач чатмане прати-мукхасйа йатха мукха-шрих
на — не; эва — несомненно; атманах — ради Себя; прабхух — Господь; айам — это; ниджа-лабха-пурнах — удовлетворение в Себе; манам — почтение; джанат — от человека; авидушах — не зная; карунах — милостивый; врините — принимает; йат йат — которое; джанах — человек; бхагавате — Бога; видадхита — предлагает; манам — поклонение; тат — то; ча — и; атмане — самого; прати-мукхасйа — отражен; йатха — как; мукха-шрих — украшения на лице.
Господи, Ты несомненно самодостаточен и не нуждаешься в чужих подношениях: Ты принимаешь жертву от Своих слуг лишь из милости. Воистину, жертвующий Тебе облагораживает себя, как украшающий свое лицо украшает свое отражение в зеркале.
ТЕКСТ 12
тасмад ахам вигата-виклава ишварасйа
сарватмана махи гринами йатха манишам
ничо ‘джайа гуна-висаргам ануправиштах
пуйета йена хи пуман ануварнитена
тасмат — потому; ахам — я; вигата-виклавах — скорбь рассеялась; ишварасйа — Бога; сарва-атмана — своим существом; махи — славу; гринами — воспеваю; йатха манишам — пониманию; ничах — низкий; аджайа — невежества; гуна-висаргам — в мир; ануправиштах — вошедший; пуйета — может очиститься; йена — которой; хи — поистине; пуман — человек; ануварнитена — воспеваем.
Мне, плоть от плоти демону, остается лишь уповать на Твое снисхождение, ибо, необученный молитвам, я буду говорить в меру своего разумения. Каждый, кто пленен в долине обмана и скорби, обретает спасение, слушая и повествуя о Тебе – Твоей славе и чертах личности.
ТЕКСТ 13
сарве хй ами видхи-карас тава саттва-дхамно
брахмадайо вайам ивеша на чодвиджантах
кшемайа бхутайа утатма-сукхайа часйа
викридитам бхагавато ручираватараих
сарве — все; хи — несомненно; ами — эти; видхи-карах — исполнители распоряжений; тава — Тебя; саттва-дхамнах — в том мире; брахма-адайах — во главе с Брахмой; вайам — мы; ива — как; иша — Господь; на — не; ча — и; удвиджантах — напуганы; кшемайа — ради защиты; бхутайе — приумножения; ута — ведь; атма-сукхайа — ради удовольствия; ча — и; асйа — этого; викридитам — проявлено; бхагаватах — Твоей; ручира — приятными; аватараих — воплощениями.
Низойдя в облике Человека-Льва, Ты положил конец беззаконию, что чинил миру мой родитель. Свершилась Твоя воля. Но взгляни на тех, кто призван блюсти вселенский порядок в Твое отсутствие. Брахма и другие боги, Твои верные слуги, трепещут в страхе при виде Твоего свирепого лика. Разве не ради их блага Ты явился сюда? Разве не ради их спокойствия?
ТЕКСТ 14
тад йаччха манйум асураш ча хатас твайадйа
модета садхур апи вришчика-сарпа-хатйа
локаш ча нирвритим итах пратийанти сарве
рупам нрисимха вибхайайа джанах смаранти
тат — поэтому; йаччха — забери назад; манйум — Свой гнев; асурах — демон; ча — и; хатах — убит; твайа — Ты; адйа — сегодня; модета — возрадуется; садхух апи — даже святой; вришчика-сарпа-хатйа — убить скорпиона или змею; локах — планеты; ча — поистине; нирвритим — удовольствие; итах — получив; пратийанти — ждут; сарве — все; рупам — облик; нрисимха — человек-лев; вибхайайа — для избавления от страха; джанах — люди; смаранти — помнят.
Если те, кому Ты пришел помочь, объяты ужасом, то какова цель Твоего сошествия? Смилуйся над ними, о Благой, умерь Свой гнев. Обитатели вселенной радовались смерти моего отца, как деревенские жители радуются смерти гадюки. Но теперь их радость сменилась страхом. Прошу, не позволь им бояться самого Великодушного. Пусть облик Человека-Льва запомнится миру как облик милосердного Спасителя.
ТЕКСТ 15
нахам бибхемй аджита те ‘тибхайанакасйа-
джихварка-нетра-бхрукути-рабхасогра-дамштрат
антра-сраджах-кшатаджа-кешара-шанку-карнан
нирхрада-бхита-дигибхад ари-бхин-накхаграт
на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; аджита — непобедим; те — Тебя; ати — очень; бхайанака — устрашающих; асйа — рта; джихва — язык; арка-нетра — глаз, как солнце; бхрукути — нахмуренные брови; рабхаса — мощных; угра-дамштрат — ужасных клыков; антра-сраджах — гирлянда из кишок; кшатаджа — кровавая; кешара — грива; шанку-карнат — уши-лезвии; нирхрада — рык; бхита — напуганы; дигибхат — слоны; ари-бхит — пронзая врага; накха-аграт — кончики ногтей.
О Непобедимый, меня вовсе на повергают в ужас Твоя окровавленная пасть, Твои огромные ногти, сияющие, как солнце, глаза и нахмуренные брови. Я не трепещу при виде Твоих острых, как сабли, зубов, кровавой гривы с торчащими из нее, точно наконечники копий, ушами. Не боюсь я и Твоего громогласного рыка, от которого разбегаются слоны, стерегущие десять сторон света. И даже намотанные вокруг Твоей шеи внутренности моего родителя не вызывают у меня трепета.
ТЕКСТ 16
трасто ‘смй ахам крипана-ватсала духсахогра-
самсара-чакра-каданад грасатам пранитах
баддхах сва-кармабхир ушаттама те ‘нгхри-мулам
прито ‘паварга-шаранам хвайасе када ну
трастах — напуган; асми — есть; ахам — я; крипана-ватсала — милостивый к падшим; духсаха — невыносимо; угра — страшно; самсара-чакра — круговорота рождений; каданат — муки; грасатам — среди пожирающих; пранитах — брошен; баддхах — связан; сва-кармабхих — поступков; ушаттама — неодолимый; те — Твоих; ангхри-мулам — лотосных стоп; притах — доволен; апаварга-шаранам — убежищем от бед; хвайасе — зовешь; када — когда; ну — же.
О Заступник страждущих! Я не ропщу на судьбу за то, что родился в племени богоненавистников. Не страшат меня беды и лишения, ибо страданиями мы расплачиваемся за прошлые злодеяния. Но я боюсь одного – забыть о Тебе, потерять веру в Тебя, не обрести пристанище у Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 17
йасмат прийаприйа-вийога-самйога-джанма-
шокагнина сакала-йонишу дахйаманах
духкхаушадхам тад апи духкхам атад-дхийахам
бхуман бхрамами вада ме тава дасйа-йогам
йасмат — из-за которого; прийа — приятного; априйа — неприятно; вийога — разделения; самйога — соединения; джанма — рождения; шока-агнина — огнем скорби; сакала-йонишу — в лонах; дахйаманах — сжигаемый; духкха-аушадхам — лекарство от страданий; тат — то; апи — также; духкхам — страдание; а-тат-дхийа — о себе как о теле; ахам — я; бхуман — великий; бхрамами — скитаюсь; вада — поведай; ме — мне; тава — Твою; дасйа-йогам — йогу служения.
Соприкасаясь и расставаясь с предметами чувственных удовольствий, живые существа, словно мотыльки, танцуют перед пламенем костра, которое однажды поглотит их. А поиск искусственных средств от несчастий доставляет им еще больше тревог, чем сами несчастья. О Милосердный мой Повелитель, я так и буду скитаться в долине скорби, мысля себя комком плоти, покуда не склонюсь верным слугою к Твоим лотосным стопам.
ТЕКСТ 18
со ‘хам прийасйа сухридах парадеватайа
лила-катхас тава нрисимха виринча-гитах
анджас титармй анугринан гуна-випрамукто
дургани те пада-йугалайа-хамса-сангах
сах — тот; ахам — я; прийасйа — дорого; сухридах — благожелателя; парадеватайах — Бога; лила-катхах — об играх; тава — Твоих; нрисимха — Нрисимха; виринча-гитах — воспеты Брахмой; анджах — легко; титарми — преодолеваю; анугринан — пересказывающий; гуна — от природы; випрамуктах — избавлен; дургани — тяготы; те — Твоих; пада-йуга-алайа — размышления о стопах; хамса-сангах — в обществе освобожденных.
Воспевая Твою славу в обществе добродетельных душ, я несомненно обрету освобождение от пут внешней природы. О Властитель сущего, принявший облик Человека-Льва, я молю о том, чтобы боги во главе с Брахмой приняли меня своим воспитанником и помогли выбраться из океана невежества, страха и безумия.
ТЕКСТ 19
баласйа неха шаранам питарау нрисимха
нартасйа чагадам уданвати маджджато наух
таптасйа тат-пративидхир йа иханджасештас
тавад вибхо тану-бхритам твад-упекшитанам
баласйа — ребенка; на — не; иха — здесь; шаранам — защита; питарау — родители; нрисимха — Нрисимха; на — ни; артасйа — болезнью; ча — и; агадам — лекарство; уданвати — в океан; маджджатах — тонущего; наух — лодка; таптасйа — кто страдая; тат-пративидхих — против; йах — кто; иха — здесь; анджаса — легко; иштах — принят; тават — точно так же; вибхо — о Господь; тану-бхритам — получив; тват-упекшитанам — Ты пренебрегаешь.
Душа, мыслящая себя комком плоти, не способна самостоятельно осознать своего бедственного положения. Но, узрев Твой облик Льва и Человека, она понимает свирепость Твоей внешней природы и милосердие внутренней. Я молю Тебя о том, чтобы Ты никогда не оставлял меня, как любящий отец не оставляет свое дитя, помогая ему и добрым советом, и справедливым наказанием. Кроме Тебя нет у меня надежды на избавление в бушующем океане скорби и страданий: Ты мне и добрый ветер, и искусный кормчий, и ладный корабль.
ТЕКСТ 20
йасмин йато йархи йена ча йасйа йасмад
йасмаи йатха йад ута йас тв апарах паро ва
бхавах кароти викароти притхак свабхавах
санчодитас тад акхилам бхаватах сварупам
йасмин — в ком; йатах — чего; йархи — когда; йена — которым; ча — и; йасйа — чье; йасмат — кого; йасмаи — то, которому; йатха — то, как; йат — которое; ута — так; йах — который; ту — но; апарах — низший; парах — высший; ва — или; бхавах — сущий; кароти — делает; викароти — изменяет; притхак — отдельно; свабхавах — собственная природа; санчодитах — побуждая; тат — то; акхилам — все; бхаватах — Ты; сварупам — относящееся к.
Попав в бренный мир, душа оказывается во власти Твоей внешней природы. Рабами наваждения становятся все: и великий творец Брахма и малая букашка. Все во внешнем мире — плод воображения: действие, место действия, время действия, причина действия, плод действия, и даже сам действующий — величина относительная. Безусловно настоящий — Тот, относительно Кого все кажется действующим, – это Ты, о Бесконечный. Все существует относительно Тебя, и даже постигший безотносительную истину.
ТЕКСТ 21
майа манах сриджати кармамайам балийах
калена чодита-гунануматена пумсах
чхандомайам йад аджайарпита-шодашарам
самсара-чакрам Аджа ко ‘титарет твад-анйах
майа — сила; манах — ум; сриджати — создает; карма-майам — желаний и действий; балийах — могуч; калена — время; чодита-гуна — движение природы; ануматена — дозволен; пумсах — Вишну; чхандах-майам — предписания; йат — кто; аджайа — тьмы; арпита — помещен; шодаша — шестнадцать; арам — спицы; самсара-чакрам — колесо рождений; аджа — нерожден; ках — кто; атитарет — одолеет; тват-анйах — не у Тебя.
С помощью Своей внешней природы, возбужденной силой времени, Ты создаешь мысленные тела живых существ. Мысли о вожделенных предметах опутывают душу и наперед определяют образ ее действия в мнимой действительности, состоящей из шестнадцати стихий. И нет иного способа освободиться из этого рабства (ума и предопределенных поступков), кроме как найти прибежище у Твоих стоп. О Нерожденный, не предавшись Тебе, невозможно остановить колесо рождения и смерти.
ТЕКСТ 22
са твам хи нитйа-виджитатма-гунах сва-дхамна
кало ваши-крита-висриджйа-висарга-шактих
чакре висриштам аджайешвара шодашаре
нишпидйаманам упакарша вибхо прапаннам
сах — тот; твам — Ты; хи — поистине; нитйа — вечно; виджита-атма — владеющим собой; гунах — свойство; сва-дхамна — Твоей энергией; калах — время; ваши-крита — подчинены; висриджйа — следствия; висарга — причины; шактих — сил; чакре — колесо; висриштам — ввергнут; аджайа — внешней; ишвара — повелитель; шодаша-аре — шестнадцать спиц; нишпидйаманам — раздавленного; упакарша — забери; вибхо — великий; прапаннам — предавшегося.
О Неистощимый, из шестнадцати стихий Своей внешней природы Ты создаешь мир окружающих образов, и нет такого существа, которое не было бы увлечено этим представлением. Сам же Ты остаешься безучастен к игрищам Твоей внешней природы. Время, приводящее в движение образы внешнего мира, подчиняется Тебе. Потому, о Господь, лишь Ты способен извлечь меня из колеса времени о шестнадцати спицах, что, вращаясь, перемалывает мою душу. Прими же меня слугой у Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 23
дришта майа диви вибхо ‘кхила-дхишнйа-панам
айух шрийо Вибхава иччхати йан джано ‘йам
йе ‘смат питух купита-хаса-виджримбхита-бхру-
виспхурджитена лулитах са ту те нирастах
дриштах — наблюдаемы; майа — мной; диви — на высших; вибхо — Господь; акхила — всех; дхишнйа-панам — правителей различных; айух — жизненный срок; шрийах — богатство; вибхавах — величие и слава; иччхати — хочет; йан — которые; джанах айам — этот человек; йе — кто; асмат питух — от отца; купита-хаса — недоброго смеха; виджримбхита — поднятых; бхру — бровей; виспхурджитена — изломом; лулитах — увлекая вниз; сах — он; ту — но; те — Тобой; нирастах — уничтожен.
Смертные грезят о райской жизни в высших сферах, тяжко трудятся сейчас, чтобы потом предаваться долгим наслаждениям в роскоши и почестях. Несчастные глупцы, они жаждут всего того, что достиг мой родитель, когда на вершине своего могущества он смеялся над богами, заставляя исполнять все его прихоти, когда движения его бровей было достаточно, чтобы сильные мира сего замирали в благоговейном страхе. Благочестивые смертные стремятся в рай, но и там их может заставить дрожать от страха любой нечестивец. Какого бы могущества не достиг смертный в этом мире, он будет размолот жерновами Твоего колеса времени.
ТЕКСТ 24
тасмад амус тану-бхритам ахам ашишо ‘джна
айух шрийам вибхавам аиндрийам авиринчйат
неччхами те вилулитан урувикрамена
калатманопанайа мам ниджа-бхритйа-паршвам
тасмат — поэтому; амух — тем; тану-бхритам — тела; ахам — я; ашишах аджнах — нет благословений; айух — долгую жизнь; шрийам — богатства; вибхавам — могущество и славу; аиндрийам — нужно для чувств; авиринчйат — от Брахмы; на — не; иччхами — хочу; те — Тобой; вилулитан — уничтожаемых; урувикрамена — могуч; кала-атмана — повелителем времени; упанайа — приведи; мам — меня; ниджа-бхритйа-паршвам — общество Твоего слуги.
Теперь, зная судьбу своего отца, я знаю цену богатству, власти и славы. Восхождение к вершинам мира заканчивается бессилием на смертном одре, и никому не избежать этой участи – ни небожителю, ни человеку. В облике беспощадного времени Ты уничтожаешь все наши приобретения и достижения. Прошу, избавь меня от мирских благ, ибо в трудах и тревогах мы добиваемся их, и в страданиях расстаемся с ними. Все, о чем я прошу Тебя, — приставь меня к обществу Твоих преданных слуг.
ТЕКСТ 25
кутрашишах шрути-сукха мригатришни-рупах
кведам калеварам ашеша-руджам вирохах
нирвидйате на ту джано йад апити видван
каманалам мадху-лаваих шамайан дурапаих
кутра — где; ашишах — благословения; шрути-сукхах — приятно слышать; мригатришни-рупах — мираж в пустыне; ква — где; идам — это; калеварам — тело; ашеша — бесчисленных; руджам — болезней; вирохах — источник; нирвидйате — удовлетворение; на — не; ту — но; джанах — человек; йат апи — хотя; ити — так; видван — ученый; кама-аналам — пожар вожделения; мадху-лаваих — каплями меда; шамайан — обуздывающие; дурапаих — трудно.
Счастье в бренном мире что мираж в пустыне. Смертные заботятся о бренном теле как о средстве для удовольствий, но оно больше напоминает вместилище нечистот и болезней. И даже ученые мужи, властители умов, призывают смертных искать подлинное счастье там, где его нет и быть не может – в области чувственных ощущений, где все зыбко и мимолетно. Счастлив не тот, кто сделался рабом чувств, но тот, кто отверг их гнет.
ТЕКСТ 26
квахам раджах-прабхава иша тамо ‘дхике ‘смин
джатах суретара-куле ква таванукампа
на брахмано на ту бхавасйа на ваи рамайа
йан ме ‘рпитах шираси падма-карах прасадах
ква — где; ахам — я; раджах-прабхавах — теле, полном страсти; иша — Господь; тамах — гуна невежества; адхике — в преобладающем; асмин — в этом; джатах — родившийся; сура-итара-куле — в семье демонов; ква — где; тава — Твоя; анукампа — беспричинная милость; на — не; брахманах — Брахмы; на — не; ту — но; бхавасйа — Шивы; на — не; ваи — даже; рамайах — процветания; йат — которая; ме — на мою; арпитах — возложенная; шираси — на голову; падма-карах — лотосная рука; прасадах — знак милости.
О повелитель, мне, рожденному от племени нечестивцев, судьбою предопределено жить в невежестве и страсти. Но милости, которую Ты явил мне, не удостаивались даже Брахма, Шива и твоя спутница Удача – Лакшми. Доселе ничьего чела не касался Ты Своею лотосной ладонью.
ТЕКСТ 27
наиша паравара-матир бхавато нану сйадж
джантор йатхатма-сухридо джагатас татхапи
самсевайа суратарор ива те прасадах
севанурупам удайо на параваратвам
на — не; эша — это; пара-авара — выше и ниже; матих — разные; бхаватах — Твоей; нану — много; сйат — быть; джантох — рожден; йатха — как; атма-сухридах — друга; джагатах — мира; татхапи — все же; самсевайа — служа; суратарох ива — древа желаний; те — Твое; прасадах — милость; сева-анурупам — служения; удайах — явление; на — не; пара-аваратвам — высших и низших.
О Вездесущий, Ты паришь над добром и злом. Для Тебя нет друзей и врагов, малого и великого, дальнего и близкого. И все же Ты награждаешь душу по усилию в служении Тебе, как древо желаний награждает своими плодами жаждущих по их чаяниям.
ТЕКСТ 28
эвам джанам нипатитам прабхавахи-купе
камабхикамам ану йах прапатан прасангат
критватмасат сураршина бхагаван грихитах
со ‘хам катхам ну висридже тава бхритйа-севам
эвам — так; джанам — человек; нипатитам — упав; прабхава — бытия; ахи-купе — колодец; кама-абхикамам — наслаждаться; ану — вслед; йах — кто; прапатан — падая; прасангат — общения; критва атмасат — побудив; сура-ришина — святым; бхагаван — Господь; грихитах — принят; сах — тот; ахам — я; катхам — как; ну — то; висридже — отверг; тава — Твое; бхритйа-севам — служение слуге.
Удовлетворяя свои бесчисленные желания, я приближался к краю темной пропасти, кишащей ядовитыми змеями. Но Твой верный раб, святой Нарада, мудрым словом спас меня от гибели — не дал сгинуть во мраке бездны соблазнов. Теперь я в неоплатном долгу перед ним, и возможность служить его благим стопам я приму как высшую награду.
ТЕКСТ 29
мат-прана-ракшанам ананта питур вадхаш ча
манйе сва-бхритйа-риши-вакйам ритам видхатум
кхадгам прагрихйа йад авочад асад-видхитсус
твам ишваро мад-апаро ‘вату кам харами
мат-прана-ракшанам — спасение; ананта — о безграничный; питух — отца; вадхах ча — и убиение; манйе — полагаю; сва-бхритйа — Твоих слуг; риши-вакйам — и слова великого; ритам — истинны; видхатум — доказать; кхадгам — меч; прагрихйа — взяв; йат — поскольку; авочат — сказал; асат-видхитсух — совершить грех; твам — тебя; ишварах — повелитель; мат-апарах — отличный от меня; авату — пусть спасет; кам — голову; харами — отсеку.
О кладезь неисчислимых добродетелей, я полагаю, что и убил Ты моего отца, дабы исполнить его тайное желание. Ведь когда он крикнул мне: «Пусть тебя спасет Тот, кто сильнее меня — владыки мира!» — он хотел узреть Тебя, своего Господина, хотел явить свету Твою неугасаемую славу и исполнить вечное пророчество: Господь не оставит в беде Своего верного слугу.
ТЕКСТ 30
экас твам эва джагад этам амушйа йат твам
адй-антайох притхаг авасйаси мадхйаташ ча
сриштва гуна-вйатикарам ниджа-майайедам
нанева таир аваситас тад ануправиштах
эках — один; твам — Ты; эва — только; джагат — космос; этам — этот; амушйа — той; йат — что; твам — Ты; ади — начала; антайох — концу; притхак — отдельно; авасйаси — существуешь; мадхйатах ча — середине; сриштва — создав; гуна-вйатикарам — изменение; ниджа-майайа — внешней; идам — это; нана ива — разное; таих — ими; аваситах — воспринят; тат — то; ануправиштах — вошел.
Ты — един, и Ты – множество проявлений, Ты сущий до начала творения и после его конца. Ты поддерживаешь мироздание, но не касаешься его, ибо за Тебя все делает Твоя сила. Пока Ты покоишься в блаженстве, великая сила, принадлежащая Тебе, приводит в возмущение другую Твою силу, порождая в ней три состояния и принуждая взаимодействовать саму с собой в этих состояниях. Воистину, Ты сущий внутри и вне бытия.
ТЕКСТ 31
твам ва идам садасад иша бхавамс тато ‘нйо
майа йад атма-пара-буддхир ийам хй апартха
йад йасйа джанма нидханам стхитир икшанам ча
тад ваитад эва васукалавад ашти-тарвох
твам — Ты; ва — ли; идам — это; сат-асат — причину и следствие; иша — повелитель; бхаван — Ты; татах — от этого; анйах — отдельно; майа — энергия; йат — поскольку; атма-пара-буддхих — мое и чужое; ийам — это; хи — поистине; апартха — лишен смысла; йат — откуда; йасйа — кто; джанма — создание; нидханам — уничтожение; стхитих — поддержание; икшанам — проявление; ча — и; тат — то; ва — или; этат — это; эва — несомненно; васукала-ват — и землей, и ее запахом; ашти-тарвох — семени и дерева.
От Тебя происходит всякое движение и в Тебе оно прекращается. Ты пронизываешь Собою все сущее. Ты — все бытие, и Ты отличен от него. Все сущее – Твоя принадлежность, Ты — семя, древо и плод мироздания. С Тебя все начинается и Тобою заканчивается. Ты – прямая и опосредованная причина всякого явления и предмета. Ты единый Наблюдающий и Наблюдаемый.
ТЕКСТ 32
нйасйедам атмани джагад вилайамбу-мадхйе
шешетмана ниджа-сукханубхаво нирихах
йогена милита-дриг-атма-нипита-нидрас
турйе стхито на ту тамо на гунамш ча йункше
нйасйа — бросив; идам — этот; атмани — Себя; джагат — космос; вилайа-амбу-мадхйе — причинный океан; шеше — возлежишь; атмана — Собой; ниджа — свое; сукха-анубхавах — блаженство; нирихах — бездействуя; йогена — силой; милита-дрик — прикрытыми глазами; атма — проявление Себя; нипита — предотвращен; нидрах — сон; турйе — состоянии; стхитах — пребывая; на — не; ту — но; тамах — сну; на — ни; гунан — гунам; ча — и; йункше — имеешь отношение.
В промежутке между бытием вселенных Твоя созидательная сила покоится в Тебе, пока Ты в дремотном блаженстве возлежишь, полуприкрыв глаза. О Всемогущий, лишь Ты способен спать, не погружаясь во мрак.
ТЕКСТ 33
тасйаива те вапур идам ниджа-кала-шактйа
санчодита-пракрити-дхармана атма-гудхам
амбхасй ананта-шайанад вирамат-самадхер
набхер абхут сва-каника-ватаван-махабджам
тасйа — то; эва — несомненно; те — Твое; вапух — тело; идам — эта; ниджа-кала-шактйа — могучее временем; санчодита — возбуждены; пракрити-дхарманах — атрибуты природы; атма-гудхам — дремлющая в Тебе; амбхаси — вод; ананта-шайанат — ложа Анантой; вирамат-самадхех — выйдя из; набхех — пупа; абхут — явился; сва-каника — семени; вата-ват — баньян; маха-абджам — лотос мира.
Вещественное разнообразие — Твое воображаемое тело. Первоначально покойное вещество, возбужденное Твоей силой — временем, приходит в состояние возмущения и обретает ощущаемые свойства. Возлежа на Своем ложе, Змее Ананте, Ты представляешь Себе, как в Твоем пупе зарождается крошечное семя, из которого вырастает исполинский лотос.
ТЕКСТ 34
тат-самбхавах кавир ато ‘нйад апашйаманас
твам биджам атмани татам са бахир вичинтйа
навиндад абда-шатам апсу нимаджджамано
джате ‘нкуре катхам ухопалабхета биджам
тат-самбхавах — рожден; кавих — ученый; атах — оттуда; анйат — другого; апашйаманах — не видя; твам — Тебя; биджам — причину; атмани — в нем; татам — проявив; сах — он; бахих вичинтйа — снаружи; на — не; авиндат — познал; абда-шатам — сто лет; апсу — воду; нимаджджаманах — погрузив; джате анкуре — семя ростка; катхам — как; уха — Господь; упалабхета — прием; биджам — семя.
На цветке лотоса появляется будущий творец вселенной Брахма. Чтобы постичь причину и цель своего появления, он устремляется в водные глубины, из которых произрастает лотос вселенной. Через сто лет тщетных поисков он сознает, что попавший во власть времени не способен узреть причину ныне происходящего, как наблюдающий дерево не способен узреть семя, из которого оно произросло.
ТЕКСТ 35
са тв атма-йонир ативисмита ашрито ‘бджам
калена тивра-тапаса паришуддха-бхавах
твам атманиша бхуви гандхам иватисукшмам
бхутендрийашайамайе витатам дадарша
сах — он; ту — но; атма-йоних — саморожденный; ати-висмитах — очень удивлен; ашритах — взойдя; абджам — лотос; калена — потом; тивра-тапаса — суровой аскезой; паришуддха-бхавах — полностью очистившийся; твам — Тебя; атмани — в своем; иша — Господь; бхуви — в земле; гандхам — запах; ива — как; ати-сукшмам — очень тонкий; бхута-индрийа — стихий и органов; ашайа-майе — прибежищем в уме; витатам — распространив; дадарша — увидел.
Так саморожденный, изумленный бесконечностью уходящего вниз причинного стебля, возвращается на вершину лотоса, где предается воздержанию от дел и намерений. Еще через сто лет он сознает, что истинная причина его бытия разлита повсюду – и вовне, и внутри него – как запах цветка: в непроявленном виде внутри и в проявленном снаружи.
ТЕКСТ 36
эвам сахасра-ваданангхри-ширах-карору-
насадйа-карна-найанабхаранайудхадхйам
майамайам сад-упалакшита-саннивешам
дриштва маха-пурушам апа мудам виринчах
эвам — так; сахасра — многими тысячами; вадана — лиц; ангхри — стоп; ширах — голов; кара — рук; уру — бедер; наса-адйа — носов и; карна — ушей; найана — глаз; абхарана — всевозможными украшениями; айудха — разными видами оружия; адхйам — богатого; майа-майам — проявлены; сат-упалакшита — отмеченное признаками; саннивешам — вместилище; дриштва — увидев; маха-пурушам — Бога; апа — обрел; мудам — блаженство; виринчах — Брахма.
И тогда ему открываются тысячи Твоих ликов, стоп, голов, рук, бедер, носов, ушей и очей. Он видит на Тебе бесчисленные одежды и украшения, и разнообразные оружия, что Ты держишь в руках. И облик Твой простирается в бесконечность – вверх и вниз, и во все стороны. И от этого зрелища его охватывает немыслимое блаженство. Так отказавшись от усилий найти Тебя в частном, первородное существо зрит Тебя в целом.
ТЕКСТ 37
тасмаи бхаван хайа-ширас танувам хи бибхрад
Веда-друхав атибалау мадху-каитабхакхйау
хатванайач чхрути-ганамш ча раджас тамаш ча
саттвам тава прийатамам танум амананти
тасмаи — ему; бхаван — Ты; хайа-ширах — лошадиной головой; танувам — облик; хи — поистине; бибхрат — приняв; веда-друхау — против Вед; ати-балау — могущественных; мадху-каитабха-акхйау — Мадху и Кайтабха; хатва — убив; анайат — преподнес; шрути-ганан — все Веды; ча — и; раджах тамах ча — страсти и невежества; саттвам — благость; тава — Твой; прийа-тамам — самый дорогой; танум — образ Хаягривы; амананти — почитают.
В виде Хаягривы, Человека-Коня, Ты убил могущественных демонов Мадху и Кайтабху, сомнение и мрак, и явил Себя в облике просветления. Ученые мужи чтят Тебя светлой Истиной, без тьмы и тени, ибо свет истины рассеивает мрак обмана и тень сомнений.
ТЕКСТ 38
иттхам нри-тирйаг-риши-дева-джхашаватараир
локан вибхавайаси хамси джагат пратипан
дхармам маха-пуруша паси йуганувриттам
чханнах калау йад абхавас три-йуго ‘тха са твам
иттхам — так; нри — человека; тирйак — животных; риши — святого; дева — богов; джхаша — обитателей вод; аватараих — воплощениями; локан — планеты; вибхавайаси — защищаешь; хамси — убиваешь; джагат пратипан — делал страдания миру; дхармам — устои; маха-пуруша — великая личность; паси — охраняешь; йуга-анувриттам — с эпохой; чханнах — скрыт; калау — в Кали; йат — поскольку; абхавах — был; три-йугах — Триюга; атха — поэтому; сах — Он; твам — Ты.
Являя Себя в обликах человека, зверя, волхва, небожителя, рыбы или земноводного существа, Ты восстанавливаешь закон во всех сферах вселенной и разрушаешь неверие и неведение. Ты приходишь во все три разумных века, потому пророки величают Тебя Трижды-сошедшим — Триюгой.
ТЕКСТ 39
наитан манас тава катхасу викунтха-натха
самприйате дурита-душтам асадху тиврам
каматурам харша-шока-бхайаишанартам
тасмин катхам тава гатим вимришами динах
на — не; этат — этот; манах — ум; тава — Твоих; катхасу — повествования; викунтха-натха — где нет тревог; самприйате — успокаивается; дурита — грех; душтам — загрязненный; асадху — бесчестный; тиврам — буйный; кама-атурам — вожделения; харша-шока — радость и горе; бхайа — страх; эшана — желанием; артам — терзаем; тасмин — таком; катхам — как; тава — Твои; гатим — деяния; вимришами — обдумываю; динах — падший и несчастный.
Там, откуда Ты нисходишь, нет страха и тревог! Твой мир – Вайкунтха — безупречен. Могу ли я, снедаемый похотью и порочными мыслями, молвить слово правды о Тебе? О, как бы я хотел испытать блаженство просветленного, но тревоги о суетном, страх и жажда делания туманят мой рассудок, потому неспособен я ни узреть, ни воспеть Твою славу.
ТЕКСТ 40
джихваикато ‘чйута викаршати мавитрипта
шишно ‘нйатас тваг-ударам шраванам куташчит
гхрано ‘нйаташ чапала-дрик ква ча карма-шактир
бахвйах сапатнйа ива геха-патим лунанти
джихва — язык; экатах — одну сторону; ачйута — непогрешим; викаршати — притягивает; ма — меня; авитрипта — неудовлетворен; шишнах — половые органы; анйатах — другую; твак — кожа; ударам — желудок; шраванам — уши; куташчит — куда-нибудь; гхранах — нос; анйатах — другую сторону; чапала-дрик — беспокойный взгляд; ква ча — куда; карма-шактих — действия; бахвйах — много; са-патнйах — жены; ива — как; геха-патим — мирянин; лунанти — изводят.
Я, как тот похотливый многоженец, что мечется между своими обольстительницами. Язык влечет меня к вкусными кушаниям, уши — к приятным звукам, кожа — к мягким, нежным предметам, живот требует больше еды, нос – сладких запахов, глаза — гладких очертаний. Я разрываюсь между чувствами, тянущими меня к пороку. Увы, порочному не дано узреть Того, в ком нет пороков.
ТЕКСТ 41
эвам сва-карма-патитам бхава-ваитаранйам
анйонйа-джанма-маранашана-бхита-бхитам
пашйан джанам сва-пара-виграха-ваира-маитрам
хантети парачара пиприхи мудхам адйа
эвам — так; сва-карма-патитам — упав от работы; бхава — неведения; ваитаранйам — в Вайтарани; анйах анйа — новыми; джанма — рождение; марана — смерть; ашана — пищи; бхита-бхитам — страшно испуганное; пашйан — видящий; джанам — существо; сва — своем; пара — чужом; виграха — теле; ваира-маитрам — враждой и дружбой; ханта — увы; ити — так; парачара — другом берегу; пиприхи — спаси; мудхам — глупца; адйа — сегодня.
Своими делами я низверг себя в реку страданий, и теперь, несомый ее течением, я вновь и вновь рождаюсь и умираю в муках, а пищей мне служат чужие нечистоты. Река эта полна такими же страждущими, которые дружат и враждуют между собою, и вместе тонут, чтобы опять всплыть на ее поверхность. И не выбраться нам из этой реки без Твоей милости, о великодушный Спаситель.
ТЕКСТ 42
ко нв атра те ‘кхила-гуро бхагаван прайаса
уттаране ‘сйа бхава-самбхава-лопа-хетох
мудхешу ваи махад-ануграха арта-бандхо
ким тена те прийа-джанан анусеватам нах
ках — какое; ну — поистине; атра — здесь; те — Ты; акхила-гуро — учитель мироздания; бхагаван — Господь; прайасах — усилие; уттаране — спасении; асйа — этого; бхава-самбхава — создания и поддержания; лопа — разрушения; хетох — причины; мудхешу — глупцам; ваи — поистине; махат-ануграхах — сострадание; арта-бандхо — о друг страждущих; ким — что; тена — тем; те — Твоей; прийа-джанан — кто дорог; анусеватам — служит; нах — нас.
Потому я с мольбою взываю к Тебе, Всемогущему Повелителю, ибо Ты один, творящий, хранящий и уничтожающий мироздание, способен извлечь несчастных глупцов из реки смерти. О Друг страждущих, смилостивись над неразумными чадами, даруй нам спасение, как Ты даруешь его своим верным слугам!
ТЕКСТ 43
наиводвидже пара дуратйайа-ваитаранйас
твад-вирйа-гайана-махамрита-магна-читтах
шоче тато вимукха-четаса индрийартха-
майа-сукхайа бхарам удвахато вимудхан
на — не; эва — конечно; удвидже — тревожусь; пара — Всевышний; дуратйайа — трудноодолимой; ваитаранйах — Вайтарани; тват-вирйа — твоей славы; гайана — воспеванию; маха-амрита — огромный океан блаженства; магна-читтах — сознание погружено; шоче — скорблю; татах — того; вимукха-четасах — глупцов и негодяев; индрийа-артха — для чувств; майа-сукхайа — эфемерного счастья; бхарам — бремя; удвахатах — взваливающих на себя; вимудхан — глупцов.
О Всесильный Господь, меня не тревожат беды и несчастья этого мира, ибо, где бы я ни находился, мыслями я всегда у Твоих стоп, и душа моя купается в бескрайнем океане вечно живого блаженства. Но я тревожусь о тех несчастных, что тонут в зловонной реке смерти, тщетно пытаясь найти в ней островки счастья и благополучия.
ТЕКСТ 44
прайена дева мунайах сва-вимукти-кама
маунам чаранти виджане на парартха-ништхах
наитан вихайа крипанан вимумукш а эко
нанйам твад асйа шаранам бхрамато ‘нупашйе
прайена — как правило; дева — Господь; мунайах — святые; сва — своего; вимукти-камах — желающие освобождения; маунам — молча; чаранти — бродят; виджане — в уединенных; на — не; пара-артха-ништхах — трудиться для других; на — не; этан — этих; вихайа — бросив; крипанан — негодяев; вимумукше — обрести освобождение; эках — один; на — не; анйам — другое; тват — Тебя; асйа — этого; шаранам — прибежище; бхраматах — скитается; анупашйе — вижу.
Я не хочу, как иные подвижники, удалившись от мира, найти себе личное спасение. Я не хочу предаваться обетам молчания и созерцания, покуда вокруг столько страждущих — и глупцов, и нечестивцев. И раз я снискал счастье у Твоих лотосных стоп, то буду нести эту благую весть и врагам, и друзьям, и до последнего издыхания призывать их найти у Тебя вечное, блаженное пристанище.
ТЕКСТ 45
йан маитхунади-грихамедхи-сукхам хи туччхам
кандуйанена карайор ива духкха-духкхам
трипйанти неха крипана баху-духкха-бхаджах
кандутиван манасиджам вишахета дхирах
йат — которое; маитхуна-ади — о сексе; грихамедхи-сукхам — мирское счастье; хи — поистине; туччхам — ничтожно; кандуйанена — расчесывание; карайох — рук; ива — как; духкха-духкхам — несчастье из несчастий; трипйанти — удовлетворение; на — не; иха — это; крипанах — глупые; баху-духкха-бхаджах — подвержены несчастьям; кандути-ват — испытывая зуд; манаси-джам — порождение ума; вишахета — терпеть; дхирах — владеет чувствами.
Потакать желаниям плоти — все равно, что расчесывать зуд. Похотливый мирянин полагает, что его счастье в чесании зуда на конце плоти. О, если бы это было так, то самые похотливые были бы самыми умиротворенными. Воистину, чтобы избежать будущих страданий, нужно воздержаться от чесания в зудящем месте, а высвободившиеся силы употребить на поиски своего предназначения.
ТЕКСТ 46
мауна-врата-шрута-тапо-‘дхйайана-сва-дхарма-
вйакхйа-рахо-джапа-самадхайа апаваргйах
прайах парам пуруша те тв аджитендрийанам
варта бхавантй ута на ватра ту дамбхиканам
мауна — молчание; врата — обет; шрута — знания; тапах — аскеза; адхйайана — наука; сва-дхарма — долг; вйакхйа — разъяснить; рахах — уединен; джапа — мантр; самадхайах — транс; апаваргйах — освобождения; прайах — обычно; парам — единственное; пуруша — Господь; те — они; ту — но; аджита-индрийанам — не владеет; вартах — средства; бхаванти — являются; ута — ведь; на — не; ва — или; атра — здесь; ту — но; дамбхиканам — обуян гордыней.
Чтобы быть свободным от тревог, нужно не прельщаться плотью, хранить разумное молчание, быть верным обетам, постигать поучения мудрых, воздерживаться от излишеств, следовать своему долгу, не водиться с распутными людьми, чтить молитву и созерцать вне и внутри себя. Но для обретшего свободу таким способом велик соблазн возгордиться этим безмерным благом и разменять его на людское расположение. Без Твоей милости, Господи, даже благоприобретение будет душе во вред.
ТЕКСТ 47
рупе име сад-асати тава веда-сриште
биджанкурав ива на чанйад арупакасйа
йуктах самакшам убхайатра вичакшанте твам
йогена вахним ива дарушу нанйатах сйат
рупе — формы; име — эти; сат-асати — причина и следствие; тава — Твои; веда-сриште — объясненные; биджа-анкурау — семя и росток; ива — как; на — не; ча — также; анйат — по-другому; арупакасйа — не имеющего тела; йуктах — служит; самакшам — воочию; убхайатра — обоих аспектах; вичакшанте — видят; твам — Тебя; йогена — служение; вахним — огонь; ива — как; дарушу — в дровах; на — не; анйатах — по-другому; сйат — может быть.
Мудрость Вед гласит, что причина и следствие — как семя и дерево: одно порождает другое, и нет между ними первичного. Первично то, что заставляет их порождать друг друга, – Причина всех причин — Ты, Господь. Причины и следствия – это Твое проявление в зримом мире. Кто постиг эту истину, тот ясно видит Тебя во всех явлениях.
ТЕКСТ 48
твам вайур агнир аванир вийад амбу матрах
пранендрийани хридайам чид ануграхаш ча
сарвам твам эва сагуно вигунаш ча бхуман
нанйат твад астй апи мано-вачаса нируктам
твам — Ты; вайух — воздух; агних — огонь; аваних — земля; вийат — небо; амбу — вода; матрах — объекты; прана — воздуха; индрийани — чувства; хридайам — ум; чит — сознание; ануграхах ча — ложное эго; сарвам — все; твам — Ты; эва — только; са-гунах — тремя гунами; вигунах — запредельны; ча — и; бхуман — великий; на — не; анйат — другой; тват — кроме Тебя; асти — есть; апи — хотя; манах-вачаса — умом и речью; нируктам — проявленное.
Твердь, вода, воздух, огонь и пространство – все это Ты. Ты во всех внешних предметах и в каждом в отдельности, и внутри меня. Ты жизненный воздух, Ты жизненные соки, и Ты сама жизнь. Ты мысль, рассудок, моя самость и сознание. Ты в каждом слове и каждом понятии. Ты — все сущее: по ту и по другую стороны чувственного опыта.
ТЕКСТ 49
наите гуна на гунино махад-адайо йе
сарве манах прабхритайах сахадева-мартйах
адй-антаванта уругайа виданти хи твам
эвам вимришйа судхийо вираманти шабдат
на — ни; эте — эти; гунах — свойств; на — ни; гунинах — свойств; махат-адайах — пять; йе — кто; сарве — все; манах — ум; прабхритайах — прочие; саха-дева-мартйах — боги и смертные; ади-анта-вантах — начало и конец; уругайа — славя; виданти — знают; хи — так; твам — Твою; эвам — так; вимришйа — рассудив; судхийах — мудрые; вираманти — отвращая; шабдат — Веды.
Состояния внешней природы, силы, управляющие ею (боги), пять стихий, ум, небожители и простые смертные – все, что мы видим во внешнем мире, и сам мир появляется и исчезает снова, и потому не стоит того, чтобы накапливать о нем знание. Истинно мудрые, отбросив мудрствование, Веды, отдаются Тебе, сохранив себе простое сердце.
ТЕКСТ 50
тат те ‘рхаттама намах стути-карма-пуджах
карма смритиш чаранайох шраванам катхайам
самсевайа твайи винети шад-ангайа ким
бхактим джанах парамахамса-гатау лабхета
тат — так; те — Тебе; архат-тама — велик; намах — поклон; стути-карма-пуджах — поклон; карма — дела; смритих — помнить; чаранайох — стопах; шраванам — слушание; катхайам — повести; самсевайа — служением; твайи — Тебе; вина — без; ити — так; шат-ангайа — шесть частей; ким — как; бхактим — служение; джанах — человек; парамахамса-гатау — пути святых; лабхета — обрести.
Ты единственный, кто достоин поклонения. Все прочее призрачно и суетно. Разве может душа вернуть себе свое естество и обрести счастье, не отдавшись целиком служению Тебе – молитве, труду ради Тебя, преклонению пред Тобою, памятованию о Тебе, слушанию и воспеванию Твоих достоинств!
ТЕКСТ 51
шри-нарада увача
этавад варнита-гуно бхактйа бхактена ниргунах
прахрадам пранатам прито йата-манйур абхашата
шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; этават — этого; варнита — описаны; гунах — качества; бхактйа — преданность; бхактена — предан; ниргунах — без качеств; прахрадам — Прахладе; пранатам — склонив; притах — довольный; йата-манйух — гнев обуздан; абхашата — сказал.
Нарада сказал:
— Этой речью, полною любовного разумения, царевич умиротворил Господа Бога, пылавшего праведным гневом. Лика Его коснулась легкая улыбка и, обернувшись к Прахладе, Господь молвил.
ТЕКСТ 52
шри-бхагаван увача
прахрада бхадра бхадрам те прито ‘хам те ‘суроттама
варам вринишвабхиматам кама-пуро ‘смй ахам нринам
шри-бхагаван увача — Бог сказал; прахрада — Прахлада; бхадра — добронравный; бхадрам — счастья; те — тебе; притах — довольный; ахам — Я; те — тобой; асура-уттама — лучший из асуров; варам — благословлю; вринишва — проси; абхиматам — желаемое; кама-пурах — исполню желания; асми — есть; ахам — Я; нринам — людей.
Всевышний сказал:
— О Прахлада, святой в племени нечестивцев, ты угодил Мне делами, мыслями и речами. Пусть Моя вечная спутница Удача отныне повсюду сопутствует тебе. Проси у Меня, что приятно твоему сердцу, и Я исполню любое твое желание.
ТЕКСТ 53
мам априната айушман даршанам дурлабхам хи ме
дриштва мам на пунар джантур атманам таптум архати
мам — Меня; апринатах — не удовлетворив; айушман — благословлен долгой жизнью; даршанам — лицезрение; дурлабхам — очень редко; хи — поистине; ме — Мое; дриштва — увидев; мам — Меня; на — не; пунах — опять; джантух — живое существо; атманам — о себе; таптум — скорбеть; архати — заслуживает.
Пусть жизнь твоя будет долгой и счастливой. Пусть с тобою всегда пребудет то, что дорого тебе. Знай, что единожды узревший Меня более не испытает лишений до скончания времен.
ТЕКСТ 54
принанти хй атха мам дхирах сарва-бхавена садхавах
шрейас-кама маха-бхага сарвасам ашишам патим
принанти — доставляют удовольствие; хи — поистине; атха — поэтому; мам — Мне; дхирах — здравомыслием; сарва-бхавена — различных настроений; садхавах — благонравные; шрейас-камах — желающие благо; маха-бхага — необычайно удачливый; сарвасам — всех; ашишам — благословений; патим — владыке.
Благоразумные доставляют мне удовольствие разного рода служением в разных настроениях. Желающий себе добра жертвует Мне, Высшему владыке, и в этом черпает настоящее счастье.
ТЕКСТ 55
шри-нарада увача
эвам пралобхйамано ‘пи вараир лока-пралобханаих
экантитвад бхагавати наиччхат тан асуроттамах
шри-нарадах увача — Нарада сказал; эвам — так; пралобхйаманах — прельщаемый; апи — хотя; вараих — благословениями; лока — мира; пралобханаих — различными соблазнами; экантитват — беззаветной преданности; бхагавати — бога; на аиччхат — не хотел; тан — этих; асура-уттамах — лучший из асуров.
Нарада сказал:
— Прахлада, святой из племени нечестивцев, не стал просить у Господа ни власти, ни славы, ни крепости плоти, а попросил Высшего Владыку навечно остаться Его покорным рабом.