Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Бали овладевает небесным царством

ТЕКСТЫ 1-2

шри-раджовача
балех пада-трайам бхумех касмад дхарир айачата
бхутешварах крипана-вал лабдхартхо ‘пи бабандха там

этад ведитум иччхамо махат каутухалам хи нах
йачнешварасйа пурнасйа бандханам чапй анагасах

шри-раджа увача — царь сказал; балех — Бали; пада-трайам — три шага; бхумех — земли; касмат — почему; харих — Бога; айачата — просил; бхута-ишварах — владелец вселенной; крипана-ват — подобно бедняку; лабдха-артхах — получен дар; апи — хотя; бабандха — пленил; там — его; этат — это; ведитум — понять; иччхамах — желаем; махат — величайшее; каутухалам — желание; хи — воистину; нах — наше; йачна — просьба; ишварасйа — Бога; пурнасйа — полон во всем; бандханам — пленение; ча — также; апи — хотя; анагасах — безупречного.

Досточтимый царь спросил: о мудрый учитель, зачем Верховный Господь Владыка всего сущего, точно нищий просил у Бали три шага земли? И почему, получив желаемое, Он заключил демона под стражу? Отчего такая несправедливость?

ТЕКСТ 3

шри-шука увача
параджита-шрир асубхиш ча хапито
хиндрена раджан бхригубхих са дживитах
сарватмана тан абхаджад бхригун балих
шишйо махатмартха-ниведанена

шри-шукахувача — Шука сказал; параджита — отняты; шрих — богатства; асубхих ча — жизнью; хапитах — оставленный; хи — точно; индрена — царем; раджан — царь; бхригубхих — потомками Бхригу; сах — он; дживитах — возвращен к жизни; сарва-атмана — со смирением; тан — тем; абхаджат — поклон; бхригун — потомкам Бхригу; балих — Бали; шишйах — ученик; махатма — великая душа; артха-ниведанена — вручил все.

Блаженный Шука отвечал: Низвергнутого с престола и убитого в сражении Бали вернул к жизни мудрый Шукра. Благодарный демон принял сына верховного жреца своим учителем – повиновался ему во всем, служил верой и правдой и жертвовал все, что добывал трудами и ратными подвигами.

ТЕКСТ 4

там брахмана бхригавах прийамана
айаджайан вишваджита три-накам
джигишаманам видхинабхишичйа
махабхишекена маханубхавах

там — ему; брахманах — брахманы; бхригавах — потомки Бхригу Муни; прийаманах — симпатизирующие; айаджайан — подвигли на жертвоприношение; вишваджита — известное как вишваджит; три-накам — ради небесных планет; джигишаманам — желающего победить; видхина — принципам; абхишичйа — очистившись; маха-абхишекена — омовением; маха-анубхавах — возвышенные брахманы .

Довольные столь усердным послушанием, сословные жрецы согласились помочь Бали одолеть его заклятого врага — небесного царя индру. Они совершили над демоном искупительный обряд, омыли его в священной воде под звуки священных заклинаний и провели от его имени особое жертвоприношение, что делает жертвующего неуязвимым для всякого оружия.

ТЕКСТ 5

тато ратхах канчана-патта-наддхо
хайаш ча харйашва-туранга-варнах
дхваджаш ча симхена вираджамано
хуташанад аса хавирбхир иштат

татах — затем; ратхах — колесница; канчана — золотом; патта — шелковыми покрывалами; наддхах — покрытая; хайахча — и лошади; харйашва-туранга-варнах — цвета лошади Индры; дхваджахча — и флаг; симхена — со львом; вираджаманах — сияющий; хута-ашанат — пылал огонь; аса — был; хавирбхих — масла; иштат — поклонение.

Когда масло коснулось жертвенного пламени, из костра появилась запряженная сияющими лошадьми и убранная тонкими шелками золотая колесница, над которой развивалось знамя с изображением льва.

ТЕКСТ 6

дхануш ча дивйам пуратопанаддхам
тунав ариктау кавачам ча дивйам
питамахас тасйа дадау ча малам
амлана-пушпам джаладжам ча шукрах

дханух — лук; ча — также; дивйам — необычный; пурата-упанаддхам — покрытый золотом; тунау — два колчана; ариктау — непобедимые; кавачам ча — и доспехи; дивйам — небесные; питамахах тасйа — деда; дадау — дал; ча — и; малам — гирлянду; амлана-пушпам — сделанную из не увядающих цветов; джала-джам — раковину; ча — и; шукрах — Шукра.

Подле колесницы лежал позолоченный лук, два колчана с разящими без промаха стрелами и доспехи наподобие тех, в которые облачаются бессмертные боги. Великий правитель демонов Прахлада, коему Бали приходится кровным внуком, одарил своего отпрыска венком неувядающих цветов. А Шукра пожаловал своему ученику звонкую боевую раковину.

ТЕКСТ 7

эвам са випрарджита-йодханартхас
таих калпита-свастйайано ‘тха випран
прадакшини-критйа крита-пранамах
прахрадам амантрйа намаш-чакара

эвам — так; сах — он; випра-арджита — по милости брахманов; йодхана-артхах — воинским снаряжением; таих — ими; калпита — по совету; свастйайанах — совершен ритуал; атха — так как; випран — брахманов; прадакшини-критйа — обойдя; крита-пранамах — поклонился; прахрадам — Прахладе; амантрйа — обратившись; намах-чакара — поклонился.

После обретения ратных даров Бали сердечно поблагодарил великодушных жрецов и в знак почтения обошел их кругом. Затем он низко поклонился своему деду — досточтимому Прахладе.

ТЕКСТЫ 8-9

атхарухйа ратхам дивйам бхригу-даттам махаратхах
сусраг-дхаро ‘тха саннахйа дханви кхадги дхритешудхих

хемангада-ласад-бахух спхуран-макара-кундалах
рараджа ратхам арудхо дхишнйа-стха ива хавйават

атха — затем; арухйа — взойдя; ратхам — колесницу; дивйам — небесную; бхригу-даттам — пожалована Шукрой; маха-ратхах — великий колесничий; су-срак-дхарах — украшен гирляндой; атха — тогда; саннахйа — в доспехи; дханви — вооружен луком; кхадги — вооруженный мечом; дхрита-ишудхих — колчан со стрелами; хема-ангада-ласат-бахух — обручи из золота; спхурат-макара-кундалах — сверкающими серьгами; рараджа — сиял; ратхам арудхах — взошел на колесницу; дхишнйа-стхах — на жертвеннике; ива — как; хавйа-ват — священный огонь.

Облачившись в доспехи и украшения, Бали с венком на груди взошел на чудесную колесницу и взял в руки сверкающий меч и тугой лук со стрелами. С золотыми обручами на запястьях и алыми сапфировыми серьгами в ушах, сиянием своим он походил на священный огонь.

ТЕКСТЫ 10-11

тулйаишварйа-бала-шрибхих сва-йутхаир даитйа-йутхапаих
пибадбхир ива кхам дригбхир дахадбхих паридхин ива

врито викаршан махатим асурим дхваджиним вибхух
йайав индра-пурим свриддхам кампайанн ива родаси

тулйа-аишварйа — равны по богатству; бала — силе; шрибхих — по красоте; сва-йутхаих — со своими людьми; даитйа-йутха-паих — демонов; пибадбхих — выпивающими; ива — как будто; кхам — небо; дригбхих — взглядами; дахадбхих — сжигающими; паридхин — окрестности; ива — будто; вритах — окружен; викаршан — ведущий за собой; махатим — великую; асурим — демоническую; дхваджиним — армию; вибхух — сильнейший; йайау — отправился; индра-пурим — в столицу; су-риддхам — богатейшую; кампайан — сотрясая; ива — как; родаси — земли.

Ратники преисподней, пешие и всадники, на боевых слонах и львах, силою своею и великолепием не уступали своему предводителю. Грозные и жаждущие мщения, они готовы были взглядом испепелить целую вселенную. Протрубив в боевую раковину, Бали направил свое войско к столице райского царства. Земля и небеса сотрясались под тяжестью их поступи.

ТЕКСТ 12

рамйам упаванодйанаих шримадбхир нанданадибхих
куджад-виханга-митхунаир гайан-матта-мадхувратаих
правала-пхала-пушпору-бхара-шакхамара-друмаих

рамйам — радующую; упавана — своими садами; удйанаих — парками; шримадбхих — прекрасными на вид; нандана-адибхих — сад Нандана; куджат — щебечущих; виханга — птиц; митхунаих — парами; гайат — поющими; матта — обезумевшими; мадху-вратаих — с пчелами; правала — листьев; пхала-пушпа — плодов и цветов; уру — огромны; бхара — отягощены грузом; шакха — ветви; амара-друмаих — вечными деревьями.

Стольный город индры утопал в тенистых садах, где в прохладе вековых деревьев, ветви которых под тяжестью плодов клонились до самой земли, а воздух был напоен жужжанием хмельных шмелей, обитатели небес предавались всевозможным удовольствиям.

ТЕКСТ 13

хамса-сараса-чакрахва карандава-кулакулах
налинйо йатра криданти прамадах сура-севитах

хамса — лебедей; сараса — журавлей; чакрахва — птиц; карандава — водоплавающих птиц; кула — стаями; акулах — переполненные; налинйах — лотосами; йатра — где; криданти — играми; прамадах — прекрасные; сура-севитах — оберегаемые богами.

Прекрасные подруги богов беззаботно резвились в прозрачных водах лотосовых озер, где мирно плавали пары белых и черных лебедей, журавли, утки и диковинные птицы чакраваки.

ТЕКСТ 14

акаша-гангайа девйа вритам парикха-бхутайа
пракаренагни-варненасатталеноннатена ча

акаша-гангайа — водами Ганги; девйа — богиней; вритам — окруженную; парикха-бхутайа — рвом; пракарена — крепостной стеной; агни-варнена — огненного цвета; са-атталена — оснащенной площадками для битвы; уннатена — очень высокой; ча — и.

Город небесного царя располагался на острове посреди святой Ганги, служившей ему естественным оборонительным рвом. Вокруг города, точно огненный вал, высилась зубчатая крепостная стена со смотровыми башнями и площадками для воинов.

ТЕКСТ 15

рукма-патта-капатаиш ча двараих спхатика-гопураих
джуштам вибхакта-прапатхамвишвакарма-винирмитам

рукма-патта — золотыми пластинами; капатаих — двери; ча — и; двараих — с входами; спхатика-гопураих — с воротами из мрамора; джуштам — связаны; вибхакта-прапатхам — множество дорог; вишвакарма-винирмитам — созданный Вишвакармой.

От золотых врат мраморного дворца, что сотворил небесный зодчий Вишвакарма, точно спицы колеса, расходились широкие улицы.

ТЕКСТ 16

сабха-чатвара-ратхйадхйам виманаир нйарбудаир йутам
шрингатакаир манимайаир ваджра-видрума-ведибхих

сабха — собраний; чатвара — дворы; ратхйа — дороги; адхйам — богатую; виманаих — корабли; нйарбудаих — ста миллионов; йутам — наделены; шринга-атакаих — перекрестки; мани-майаих — жемчуга; ваджра — бриллианты; видрума — кораллов; ведибхих — для сидения.

На площадях возвышались просторные палаты для общественных собраний. В небе парили несчетным числом воздушные челны. Вдоль дорог, вымощенных белоснежным жемчугом, стояли уложенные самоцветами коралловые беседки.

ТЕКСТ 17

йатра нитйа-вайо-рупах шйама вираджа-васасах
бхраджанте рупаван-нарйо хй арчирбхир ива вахнайах

йатра — где; нитйа-вайах-рупах — вечно юны и прекрасны; шйамах — шьяма; вираджа-васасах — одеты в свежие одежды; бхраджанте — блистают; рупа-ват — наряженные; нарйах — женщины; хи — так; арчирбхих — языки пламени; ива — как; вахнайах — огонь.

Юные черноокие девы, легкие нравом и в легких одеждах, освещали город своими улыбками, точно праздничные ночные огни.

ТЕКСТ 18

сура-стри-кеша-вибхрашта-нава-саугандхика-сраджам
йатрамодам упадайа марга авати марутах

сура-стри — жен богов; кеша — волос; вибхрашта — упавшими; нава-саугандхика — свежих цветов; сраджам — гирляндами; йатра — где; амодам — аромат; упадайа — разнесшись; марге — по дорогам; авати — раздувает; марутах — ветер.

Ветер разносил по улицам благоухание цветов, вплетенных в волосы небожительниц.

ТЕКСТ 19

хема-джалакша-ниргаччхад-дхуменагуру-гандхина
пандурена пратиччханна-марге йанти сура-прийах

хема-джала-акша — ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящимся; дхумена — дымом; агуру-гандхина — пахнущим благовонием; пандурена — белым; пратиччханна — покрытой; марге — по улице; йанти — проходят; сура-прийах — прекрасные девы.

Юные подруги ангелов в нарядных одеждах прогуливались по улицам, над которыми плыл белесый, ароматный дым благовоний, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.

ТЕКСТ 20

мукта-витанаир мани-хема-кетубхир
нана-патака-валабхибхир авритам
шикханди-паравата-бхринга-надитам
ваиманика-стри-кала-гита-мангалам

мукта-витанаих — балдахинами с жемчугом; мани-хема-кетубхих — флаги с золотом; нана-патака — с разнообразными флагами; валабхибхих — куполами дворцов; авритам — усеяны; шикханди — павлинов; паравата — голубей; бхринга — пчел; надитам — шумом; ваиманика — корабли; стри — женщин; кала-гита — хоровым пением; мангалам — благословен.

Украшенные жемчугом шелковые навесы создавали на улицах тенистую прохладу, над дворцовыми куполами развевались стяги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашали крики павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание бархатно-черных с золотом шмелей, а в небесной вышине парили воздушные корабли с прекрасными ангелами, что пели ласкающими слух голосами песни во славу жизни.

ТЕКСТ 21

мриданга-шанкханака-дундубхи-сванаих
сатала-вина-мураджешта-венубхих
нритйаих савадйаир упадева-гитакаир
манорамам сва-прабхайа джита-прабхам

мриданга — барабанов; шанкха — раковин; анака-дундубхи — литавр; сванаих — звуками; са-тала — в совершенной гармонии; вина — струнных инструментов; мураджа — барабанов; ишта-венубхих — дивными звуками флейт; нритйаих — танцы; са-вадйаих — инструменты; упадева-гитакаих — пением гандхарвов, младших богов; манорамам — прекрасный; сва-прабхайа — своим сиянием; джита-прабхам — затмил саму красоту.

Доносящиеся с разных сторон звуки барабанов, раковин, литавр, флейт и лютней слагались в приятную мелодию. В ней то всплывали, то тонули пленяющие своею глубиною голоса ангелов. Под этот сладкозвучный напев двигались точно в танце небожители и их юные спутницы. Воистину в пору правления шестого ману небесная столица великолепием своим затмевала царство Божие.

ТЕКСТ 22

йам на враджантй адхармиштхах кхала бхута-друхах шатхах
манинах камино лубдха эбхир хина враджанти йат

йам — в тот, которого; на — не; враджанти — ходят; адхармиштхах — неверующие; кхалах — завистливые; бхута-друхах — жестокие к другим существам; шатхах — обманщики; манинах — тщеславные; каминах — похотливые; лубдхах — жадные; эбхих — от этого; хинах — полностью свободные; враджанти — ходят; йат — где.

Город тот был закрыт для существ порочных, завистливых, жестоких, лживых, тщеславных, жадных и похотливых. Всякий подданный небесного царя был легкого нрава и безупречного телосложения.

ТЕКСТ 23

там дева-дханим са варутхини-патир
бахих самантад рурудхе пританйайа
ачарйа-даттам джаладжам маха-сванам
дадхмау прайунджан бхайам индра-йошитам

там — его; дева-дханим — местообитание Индры; сах — он; варутхини-патих — командующий воинами; бахих — снаружи; самантат — отовсюду; рурудхе — атаковал; пританйайа — с воинами; ачарйа-даттам — данная Шукрачарьей; джала-джам — посредством раковины; маха-сванам — громкий звук; дадхмау — издал; прайунджан — причиняющий; бхайам — страх; индра-йошитам — женщин у Индры.

К этому мирному городу и подступило несметное войско Бали. Наутро, огласив окрестности раскатистым рыком боевой раковины, пожалованной ему Шукрой, царь демонов начал осаду. Сердца прекрасных горожанок затрепетали от ужаса.

ТЕКСТ 24

магхавамс там абхипретйа балех парамам удйамам
сарва-дева-ганопето гурум этад увача ха

магхаван — Индра; там — это; абхипретйа — поняв; балех — Бали; парамам удйамам — великое рвение; сарва-дева-гана — всеми богами; упетах — сопровождаемый; гурум — учителю; этат — слова; увача — сказал; ха — в действительности.

Обозрев с крепостной стены число и решимость вражеского войска, небесный царь и его свита спешили просить совета своего духовного наставника – мудрого Брихаспати.

ТЕКСТ 25

бхагаванн удйамо бхуйан балер нах пурва-ваиринах
авишахйам имам манйекенасит теджасорджитах

бхагаван — о господин; удйамах — рвение; бхуйан — великое; балех — Бали; нах — нашего; пурва-ваиринах — давнего врага; авишахйам — невыносимо; имам — это; манйе — думаю; кена — какой; асит — стал; теджаса — доблестью; урджитах — наделен силой.

— Как прикажешь нам поступить, о светлая душа, — вопрошал Индра, склонившись к стопам учителя. Бали, мой ненавистный враг, вновь обратил против меня свое оружие грознее прежнего. Покуда я предавался празднествам, он обрел столь чудодейственную силу, что вряд ли мне удастся одолеть его своим привычным оружием.

ТЕКСТ 26

наинам кашчит куто вапи пративйодхум адхишварах
пибанн ива мукхенедам лиханн ива дишо даша
даханн ива дишо дригбхих самвартагнир ивоттхитах

на — не; энам — этому; кашчит — кто-либо; кутах — где; ваапи — либо; пративйодхум — противостоять; адхишварах — способен; пибанива — будто пьющий; мукхена — ртом; идам — этот; лиханива — будто слизывающий; дишахдаша — в десяти направлениях; даханива — будто сжигающий; дишах — направлениях; дригбхих — взглядами; самварта-агних — огонь самварта; ива — как; уттхитах — восстав.

Кажется, нет в целом свете власти, способной противостоять мощи темного демона. Уста его разверзлись, чтобы поглотить небеса. Язык мечется змеею по сторонам, грозя слизать целые миры. Глаза горят жгучим пламенем, подобным тому, что пожирает вселенную в конце света.

ТЕКСТ 27

брухи каранам этасйа дурдхаршатвасйа мад-рипох
оджах сахо балам теджо йата этат самудйамах

брухи — поведай же; каранам — причину; этасйа — этого; дурдхаршатвасйа — ужасного; мат-рипох — моего врага; оджах — доблесть; сахах — энергия; балам — сила; теджах — могущество; йатах — откуда; этат — это; самудйамах — стремление.

Скажи, милостивый учитель, откуда у моего врага столько сил? Что придает ему уверенности в собственной неуязвимости?

ТЕКСТ 28

шри-гурур увача
джанами магхаван чхатроруннатер асйа каранам
шишйайопабхритам теджобхригубхир брахма-вадибхих

шри-гурухувача — Брихаспати сказал; джанами — знаю; магхаван — о Индра; шатрох — врага; уннатех — возвышения; асйа — этого; каранам — причину; шишйайа — ученику; упабхритам — дана; теджах — сила; бхригубхих — потомками Бхригу; брахма-вадибхих — могущими брахманами.

Мудрый учитель отвечал: О великий государь, могущество свое Бали черпает от благословения сынов Бхригу. Воистину непобедим воин, который сподобился угодить праведным брахманам.

ТЕКСТ 29

оджасвинам балим джетум на самартхо ‘сти кашчана
бхавад-видхо бхаван вапи варджайитвешварам харим
виджешйати на ко ‘пй энам брахма-теджах-самедхитам
насйа шактах пурах стхатум критантасйа йатха джанах

оджасвинам — могуществен; балим — царя Бали; джетум — победить; на — не; самартхах — способен; асти — есть; кашчана — кто-либо; бхават-видхах — подобный тебе; бхаван — господин; ваапи — тоже; варджайитва — исключая; ишварам — повелителя; харим — Бога; виджешйати — победит; на — не; кахапи — кто-либо; энам — этого; брахма-теджах-самедхитам — наделенного духовной силой; на — не; асйа — его; шактах — способен; пурах — впереди; стхатум — устоять; крита-антасйа — Ямараджи; йатха — как; джанах — люди.

Ты и твои воины бессильны пред могуществом великого витязя. Да и вряд ли кто из тварей Божьих ныне способен силой поколебать власть доблестного Бали, ибо силы свои он черпает из того же источника, что и судья Смерть – от единосущего Властелина.

ТЕКСТ 30

тасман нилайам утсриджйа йуйам сарве три-виштапам
йата калам пратикшанто йатах шатрор випарйайах

тасмат — поэтому; нилайам — незаметно; утсриджйа — оставив; йуйам — вы; сарве — все; три-виштапам — небесное царство; йата — уйдите; калам — время; пратикшантах — ожидающие; йатах — когда; шатрох — врагов; випарйайах — изменение к худшему.

Потому сейчас вам лучше покинуть райские миры и до поры до времени схорониться никем не узнанными в дальних уголках мироздания. Дождитесь часа, когда сила вашего врага обернется против него самого.

ТЕКСТ 31

эша випра-балодарках сампратй урджита-викрамах
тешам эвапаманенасанубандхо винанкшйати

эшах — этот; випра-бала-ударках — процветание от брахманской силы; сампрати — ныне; урджита-викрамах — чрезвычайно силен; тешам — тех; эва — воистину; апаманена — оскорблением; са-анубандхах — с друзьями и сподвижниками; винанкшйати — покорен.

Ныне власть Бали держится благословениями священнослужителей, но придет время, когда он возомнит себя самодостаточным государем, независимым от милости свыше, и тогда то, что было не под силу его врагам, сделает с ним его гордыня.

ТЕКСТ 32

эвам сумантритартхас те гурунартханударшина
хитва три-виштапам джагмур гирванах кама-рупинах

эвам — так; су-мантрита — советом; артхах — обязанности; те — они; гуруна — учителем; артха-анударшина — подобающие наставления; хитва — оставив; три-виштапам — небесное царство; джагмух — отправились; гирванах — боги; кама-рупинах — принять любой облик.

Боги покорно послушались наказа прародителя: приняв обличия других существ, они рассеялись по вселенной, затерявшись среди многочисленных ее обитателей.

ТЕКСТ 33

девешв атха нилинешу балир ваирочанах пурим
дева-дханим адхиштхайа вашам нинйе джагат-трайам

девешу — боги; атха — так; нилинешу — когда исчезли; балих — Бали; ваирочанах — сын Вирочаны; пурим — райским царством; дева-дханим — обителью богов; адхиштхайа — завладев; вашам — под власть; нинйе — привел; джагат-трайам — три мира.

А могучий сын Вирочаны, без боя вступил в пределы небесного царства и занял его престол, дабы вершить власть над всеми тремя мирами.

ТЕКСТ 34

там вишва-джайинам шишйам бхригавах шишйа-ватсалах
шатена хайамедханам анувратам айаджайан

там — его; вишва-джайинам — завоевателя вселенной; шишйам — ученика; бхригавах — потомки Бхригу; шишйа-ватсалах — довольные учеником; шатена — сотней; хайа-медханам — жертвы; анувратам — наставлениям; айаджайан — побудили совершить жертвоприношение.

И как надлежит вновь помазанному на престол правителю, он под руководством жрецов-брахманов совершил жертвоприношение коня — ашвамеддху, возвестив тем самым о своем величии.

ТЕКСТ 35

татас тад-анубхавена бхувана-трайа-вишрутам
киртим дикшу-витанванах са реджа удурад ива

татах — с того; тат-анубхавена — совершением этих; бхувана-трайа — трем мирам; вишрутам — разнесшуюся; киртим — славу; дикшу — всех направлений; витанванах — распространяющий; сах — он; редже — засиял; удурат — луна; ива — как.

Точно полная Луна в ночном небосводе среди звезд, доблестный царь демонов затмил сиянием своей славы все три мира.

ТЕКСТ 36

бубхудже ча шрийам свриддхамдвиджа-девопаламбхитам
крита-критйам иватманамманйамано махаманах

бубхудже — вкусил; ча — и; шрийам — богатства; су-риддхам — процветания; двиджа — брахманов; дева — боги; упаламбхитам — благосклонностью; крита-критйам — доволен деяниями; ива — как; атманам — себя; манйаманах — думая; маха-манах — великий разумом.

Так благосклонностью искусных брахманов великодушный Бали добился несметных богатств и несокрушимой власти. Вполне довольный тем, как устроилась его судьба, он проводил дни в беззаботных забавах и роскоши.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы