Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Господь просит подаяние у царя демонов

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
ити ваирочанер вакйам дхарма-йуктам са сунритам
нишамйа бхагаван притах пратинандйедам абравит

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; ити — так; ваирочанех — сына Вирочаны; вакйам — речь; дхарма-йуктам — основанная на религиозных принципах; сах — Он; су-нритам — очень приятные; нишамйа — услышав; бхагаван — Бога; притах — удовлетворенный; пратинандйа — поздравил; идам — следующее; абравит — сказал.

Блаженный Шука продолжал: Маленький брахман остался весьма доволен ласковыми речами царя демонов, обнаружившего немалое знание дхармы — Божьего закона.

ТЕКСТ 2

шри-бхагаван увача
вачас таваитадж джана-дева сунритам
кулочитам дхарма-йутам йашас-карам
йасйа праманам бхригавах сампарайе
питамахах кула-вриддхах прашантах

шри-бхагаван увача — Господь сказал; вачах — речь; тава — твоя; этат — эта; джана-дева — о владыка людей; су-нритам — совершенно правильная; кула-учитам — достойна династии; дхарма-йутам — соответствующая религии; йашах-карам — приносящая славу; йасйа — которого; праманам — доказательство; бхригавах — династии Бхригу; сампарайе — в следующей жизни; питамахах — дед; кула-вриддхах — старший в семье; прашантах — умиротворенный.

Всевышний отвечал: Государь, велико могущество твое и пребудет еще более, ибо в делах своих житейских ты послушен отпрыскам мудрого первосвященника Бхригу. В государственных делах же примером тебе служит правление деда твоего — славного и досточтимого Прахлады. Слова твои выдают в тебе мужа доблестного и верного прирожденному долгу. Воистину тебе уготовано быть украшением вашего славного рода.

ТЕКСТ 3

на хй этасмин куле кашчин нихсаттвах крипанах пуман
пратйакхйата пратишрутйа йо вадата двиджатайе

на — не; хи — поистине; этасмин — в этой; куле — в семье; кашчит — кто-либо; нихсаттвах — малодушный; крипанах — скупой; пуман — человек; пратйакхйата — отказывая; пратишрутйа — пообещав; йахва — кто; адата — несклонный давать; двиджатайе — брахманам.

Семейство твое издревле славилось щедростью и великодушием. Предки твои не скупились на милостыню, а слово, данное ими единожды, становилось незыблемым законом.

ТЕКСТ 4

на санти тиртхе йудхи чартхинартхитах
паранмукха йе тв аманасвино нрипа
йушмат-куле йад йашасамалена
прахрада удбхати йатходупах кхе

на — не; санти — существуют; тиртхе — в святом месте; йудхи — битвы; ча — и; артхина — просящим; артхитах — кого просили; паранмукхах — отказав; йе — которые; ту — поистине; аманасвинах — низкие, неразумные; нрипа — царь; йушмат-куле — в роду; йат — где; йашасаамалена — безупречной; прахрадах — Прахлада; удбхати — восходит; йатха — как; удупах — луна; кхе — на небе.

Ни один правитель из вашего рода не запятнал имени своего отказом в милости просящему брахману или уклонением от воинского долга. Но пуще прочих прославил род ваш почтенный Прахлада, кто праведностью своею сиял среди соплеменников, словно полная Луна в звездном небе.

ТЕКСТ 5

йато джато хиранйакшаш чаранн эка имам махим
пративирам диг-виджайе навиндата гадайудхах

йатах — из которой; джатах — происходит; хиранйакшах — Хираньякша; чаран — странствуя; эках — один; имам — этой; махим — земле; пративирам — соперника; дик-виджайе — победа над сторонами; наавиндата — не нашел; гада-айудхах — с булавой.

В роду вашем славном явился и великий витязь Хираньякша, который вооруженный одною лишь палицею, обошел вселенную и покорил всех ее правителей. Ни один герой – ни бог, ни человек — не осмелился встать тогда у него на пути.

ТЕКСТ 6

йам винирджитйа криччхрена вишнух кшмоддхара агатам
атманам джайинам мене тад-вирйам бхурй анусмаран

йам — кого; винирджитйа — одолев; криччхрена — огромным трудом; вишнух — Вишну; кшма-уддхаре — вызволяя Землю; агатам — явив; атманам — Себя; джайинам — победил; мене — считал; тат-вирйам — доблесть; бхури — постоянно; анусмаран — обдумывающий.

И только Вседержитель — Вишну, поднявший Землю со дна Всемирного океана, — вызвался состязаться в силе с твоим златооким предком. В жестоком бою погиб доблестный витязь, но то было сражение на равных с Самим Господом Богом. Да и Сам Господь позднее признавал, что победа та досталась Ему нелегко.

ТЕКСТ 7

нишамйа тад-вадхам бхрата хиранйакашипух пура
хантум бхратри-ханам круддхо джагама нилайам харех

нишамйа — услышав; тат-вадхам — убиение Хираньякши; бхрата — брат; хиранйакашипух — Хираньякашипу; пура — прежде; хантум — убить; бхратри-ханам — убийцу брата; круддхах — разгневанный; джагама — отправился; нилайам — к жилищу; харех — Бога.

Прознав о судьбе Хираньякши, благословенный бессмертием прадед твой Хираньякашипу силою вторгся в царство Вседержителя, дабы отомстить за гибель любезного брата.

ТЕКСТ 8

там айантам самалокйа шула-паним критантават
чинтайам аса кала-джно вишнур майавинам варах

там — его; айантам — приближающегося; самалокйа — разглядев; шула-паним — держа трезубец; кританта-ват — словно смерть; чинтайамаса — думал; кала-джнах — ведом ход времени; вишнух — Вишну; майавинам — из мистиков; варах — главный.

При виде недруга, чей острый трезубец напоминал самое беспощадную смерть, Владыка тайных сил и Повелитель времени подумал:

ТЕКСТ 9

йато йато ‘хам татрасау мритйух прана-бхритам ива
ато ‘хам асйа хридайам правекшйами параг-дришах

йатахйатах — везде, где; ахам — Я; татра — там; асау — этот; мритйух — смерть; прана-бхритам — живых существ; ива — как будто; атах — поэтому; ахам — Я; асйа — его; хридайам — сердце; правекшйами — войду; парак-дришах — обладает внешним зрением.

Где бы ни скрылся Я в пределах вечного и бренного миров, зоркое око демона, точно смерть, всюду найдет Меня, и нигде не будет Мне покоя. Потому схоронюсь Я в сердце врага Моего, и он, не способный видеть внутри себя, оставит свою затею.

ТЕКСТ 10

эвам са нишчитйа рипох шарирам
адхавато нирвивише ‘сурендра
швасанилантархита-сукшма-дехас
тат-прана-рандхрена вивигна-четах

эвам — так; сах — Он; нишчитйа — решив; рипох — врага; шарирам — в тело; адхаватах — стремительно бегущего; нирвивише — вошел; асура-индра — царь демонов; шваса-анила — через дыхание; антархита — невидимо; сукшма-дехах — тонкое тело; тат-прана-рандхрена — через ноздрю; вивигна-четах — обеспокоенный.

Так встревоженный преследователем, Всевышний с помощью тайной силы Своей исчез в глубинах демонической души, войдя в его нутро через ноздрю со вдохом.

ТЕКСТ 11

са тан-никетам паримришйа шунйам
апашйаманах купито нанада
кшмам дйам дишах кхам виваран самудран
вишнум вичинван на дадарша вирах

сах — он; тат-никетам — Его жилище; паримришйа — обыскав; шунйам — пустое; апашйаманах — не видящий; купитах — разгневанный; нанада — громко закричал; кшмам — поверхность Земли; дйам — пространство; дишах — направления; кхам — небо; виваран — пещеры; самудран — океану; вишнум — Вишну; вичинван — обыскивающий; на — не; дадарша — увидел; вирах — могущественный.

Обнаружив пустоту в царстве Господнем, демон бросился на поиски Обидчика обратно в сотворенный мир. В гневе, источая проклятия, метался он по вселенной, сокрушая все на своем пути. Но нигде – ни на земле, ни на небесах, ни в морях, ни в лесах, ни в пещерах — доблестный витязь, кому не было равных в зоркости и прозорливости, не находил Всевышнего – ненавистного врага своего.

ТЕКСТ 12

апашйанн ити ховача майанвиштам идам джагат
бхратри-ха ме гато нунам йато навартате пуман

апашйан — не видя; ити — так; хаувача — изрек; майа — мною; анвиштам — обыскана; идам — вся; джагат — вселенная; бхратри-ха — убил брата; ме — моего; гатах — ушедший; нунам — поистине; йатах — откуда; на — не; авартате — возвращается; пуман — он.

— Я обыскал все пределы мироздания, — воскликнул прадед твой в недоумении, — но так и не нашел Бога — губителя брата моего. Очевидно, Его нет на этом свете, а, значит, царствию моему ничто более не угрожает.

ТЕКСТ 13

ваиранубандха этаван амритйор иха дехинам
аджнана-прабхаво манйур ахам-манопабримхитах

ваира-анубандхах — враждебность; этаван — такая; амритйох — до самой смерти; иха — здесь; дехинам — отождествляет себя с телом; аджнана-прабхавах — порожденный влиянием невежества; манйух — гнев; ахам-мана — самомнением; упабримхитах — взращенный.

До самой своей смерти Хираньякашипу питал лютую несгибаемую ненависть ко Всевышнему. А власть над ближними лишь взрастила в нем пущую гневливость, высокомерие, и в конце вовсе лишила его рассудка.

ТЕКСТ 14

пита прахрада-путрас те тад-видван двиджа-ватсалах
свам айур двиджа-лингебхйо девебхйо ‘дат са йачитах

пита — отец; прахрада-путрах — сын Прахлады; те — твой; тат-видван — знающий это; двиджа-ватсалах — благосклонный к брахманам; свам — свою; айух — жизнь; двиджа-лингебхйах — принявшим обличье брахманов; девебхйах — богам; адат — отдал; сах — он; йачитах — кого попросили.

Отец твой Вирочана, сын Прахлады, хотя и прирожденный демон, был необычайно ласков к духовному сословию. Однажды, когда боги, извечные враги ваши, явились к нему переодетые брахманами и просили в подаяние самое его жизнь, он, хоть и распознал обман, все же исполнил их просьбу.

ТЕКСТ 15

бхаван ачаритан дхарман астхито грихамедхибхих
брахманаих пурваджаих шураир анйаиш чоддама-киртибхих

бхаван — ты; ачаритан — исполняя; дхарман — заповедей; астхитах — придерживаться; грихамедхибхих — семейными людьми; брахманаих — брахманами; пурва-джаих — предками; шураих — героями; анйаихча — и иными; уддама-киртибхих — возвышенными и знаменитыми.

Ты, государь, как вижу, следуешь по стопам своих досточтимых предков, которые ни словом, ни делом ни разу не посрамили чести благородного царского сословия.

ТЕКСТ 16

тасмат тватто махим ишад врине ‘хам варадаршабхат
падани трини даитйендра саммитани пада мама

тасмат — такого; тваттах — вашего; махим — землю; ишат — немного; врине — прошу; ахам — Я; варада-ришабхат — раздает милостыню; падани — шаги; трини — три; даитйа-индра — царь Дайтьев; саммитани — измеряемые; пада — стопой; мама — Моей.

Но я не прошу у тебя, о щедрый правитель, богатых даров, жен и почестей. Дай мне немного земли во владение – мерою в три Моих шага.

ТЕКСТ 17

нанйат те камайе раджан ваданйадж джагад-ишварат
наинах прапноти ваи видван йавад-артха-пратиграхах

на — не; анйат — иное; те — от тебя; камайе — желаю; раджан — о царь; ваданйат — щедрого; джагат-ишварат — владыки вселенной; на — не; энах — горе; прапноти — получает; ваи — поистине; видван — знающий; йават-артха — сколько нужно; пратиграхах — принимаю.

Я знаю, ты не поскупишься отдать Мне и целого царства, но большего мне не нужно. Дабы не множить печаль и тревоги, я приму от тебя ровно сколь необходимо мне для скромного пропитания.

ТЕКСТ 18

шри-балир увача
ахо брахмана-дайада вачас те вриддха-самматах
твам бало балиша-матих свартхам пратй абудхо йатха

шри-балихувача — Бали сказал; ахо — увы; брахмана-дайада — о сын брахмана; вачах — речь; те — Твоя; вриддха-самматах — приемлема для образованных и пожилых людей; твам — Ты; балах — мальчик; балиша-матих — не обладающий знаниями; сва-артхам — Своей выгоде; прати — о; абудхах — незнающий; йатха — как.

Благонравный Бали сказал: смирением Ты, юный брахман, под стать умудренным старцам. Однако происходит Твоя скромность не от знания, но скорее от несмышлености, что, впрочем, не грех в твоем возрасте. Ведь юность беспечна к будущим нуждам.

ТЕКСТ 19

мам вачобхих самарадхйа локанам экам ишварам
пада-трайам врините йо ‘буддхиман двипа-дашушам

мам — мне; вачобхих — словами; самарадхйа — угодив; локанам — планет; экам — одному; ишварам — повелителю; пада-трайам — три шага; врините — просит; йах — который; абуддхиман — неразумный; двипа-дашушам — способного пожаловать целый остров.

Хочешь, я дам Тебе целый остров, коим будешь править безраздельно. Мне, повелителю мира, неловко даровать три шага земли столь благолепному брахману, сумевшему ублажить меня ласковыми речами.

ТЕКСТ 20

на пуман мам упавраджйа бхуйо йачитум архати
тасмад вриттикарим бхумим вато камам пратиччха ме

на — не; пуман — человек; мам — ко мне; упавраджйа — обратившись; бхуйах — снова; йачитум — просить подаяние; архати — заслуживает; тасмат — поэтому; вритти-карим — достаточную для пропитания; бхумим — землю; вато — маленький; камам — в соответствии с нуждами; пратиччха — возьми; ме — у меня.

Если уж решил я облагодетельствовать кого-либо, он ни в чем не должен терпеть нужды ни ныне, ни потом. Подумай, какая молва пойдет обо мне, если завтра ты станешь просить о милостыне кого-нибудь другого! Что проку тебе в трех шагах – возьми целую страну.

ТЕКСТ 21

шри-бхагаван увача
йаванто вишайах прештхас три-локйам аджитендрийам
на шакнуванти те сарве пратипурайитум нрипа

шри-бхагаванувача — Господь сказал; йавантах — насколько возможно; вишайах — объекты наслаждения; прештхах — доставляющие удовольствие; три-локйам — в трех мирах; аджита-индрийам — не овладевшего своими чувствами; нашакнуванти — не способны; те — те; сарве — все; пратипурайитум — удовлетворить; нрипа — о царь.

Всевышний отвечал: Государь, милость твоя не ведает границ. Однако тому, кто не обуздал свои чувства, и целого будет мира мало. Алчущему земных наслаждений не утолить жажды, хотя бы и владел он всеми тремя мирами.

ТЕКСТ 22

трибхих крамаир асантушто двипенапи на пурйате
нава-варша-саметена сапта-двипа-вареччхайа

трибхих — тремя; крамаих — шагами; асантуштах — неудовлетворен; двипена — островом; апи — даже; напурйате — не довольствуется; нава-варша-саметена — из девяти варш; сапта-двипа-вара-иччхайа — из-за желания завладеть семью островами.

Если для беззаботной жизни Мне мало трех шагов, то и целого острова с девятью его странами Мне будет недостаточно, и пущусь Я в труды тяжкие, пока не завладею всеми семью всемирными островами.

ТЕКСТ 23

сапта-двипадхипатайо нрипа ваинйа-гайадайах
артхаих камаир гата нантам тришнайа ити нах шрутам

сапта-двипа-адхипатайах — владыки семи островов; нрипах — цари; ваинйа-гайа-адайах — Притху, Гая и др.; артхаих — из-за амбиций; камаих — желаний; гатахна — не достиг; антам — конца; тришнайах — стремлений; ити — так; нах — Нами; шрутам — услышано.

Известно, что даже благочестивые цари Притху и Гая, чьими владениями были все семь вселенских островов, не умели найти покой и утолить своего честолюбия.

ТЕКСТ 24

йадриччхайопапаннена сантушто вартате сукхам
насантуштас трибхир локаир аджитатмопасадитаих

йадриччхайа — согласно власти; упапаннена — получен; сантуштах — довольствуется; вартате — существует; сукхам — счастливо; на — не; асантуштах — недовольный; трибхихлокаих — тремя мирами; аджита-атма — не владеет чувствами; упасадитаих — полученными.

Смертному должно довольствоваться тем, что ниспосылает ему судьба. Неумеренность в потребностях делает человека несчастным. Тому, кто не обуздал чувства, не ведать покоя, хотя бы и был он владыкою всех трех миров.

ТЕКСТ 25

пумсо ‘йам самсритер хетур асантошо ‘ртха-камайох
йадриччхайопапаннена сантошо муктайе смритах

пумсах — существа; айам — эта; самсритех — продолжения бытия; хетух — причина; асантошах — неудовлетворен; артха-камайох — вожделение и жажда обогащения; йадриччхайа — согласно судьбе; упапаннена — обретенным; сантошах — удовлетворен; муктайе — к освобождению; смритах — считающаяся.

Всякое имение порождает тревоги, ибо требует неусыпного надзора. Страсть обогащения приковывает душу к колесу перерождений. Но кто довольствуется дарами судьбы, не вожделея большего, тот не родится уже в мире, где царствует смерть.

ТЕКСТ 26

йадриччха-лабха-туштасйа теджо випрасйа вардхате
тат прашамйатй асантошад амбхасевашушукшаних

йадриччха-лабха-туштасйа — довольствуется, что дается милостью Бога; теджах — сияние; випрасйа — брахмана; вардхате — взращивать; тат — то; прашамйати — уменьшается; асантошат — неудовлетворен; амбхаса — водой; ива — как; ашушукшаних — огонь.

Нам, благородному сословию, не пристало алкать сверх того, что достается высшей милостью. В излишествах угасает сила духа, точно пламя, заливаемое дождями.

ТЕКСТ 27

тасмат трини паданй эва врине твад варадаршабхат
этаватаива сиддхо ‘хам виттам йават прайоджанам

тасмат — потому; трини — три; падани — шага; эва — только; врине — прошу; тват — тебя; варада-ришабхат — щедрого благодетеля; этаватаэва — лишь так; сиддхахахам — доволен я; виттам — обретением; йават — согласно; прайоджанам — что надо.

Потому, государь, хоть и велика щедрость твоя, Я прошу у тебя лишь три аршина земли, ибо счастлив не тот, у кого много, а кому не нужно более чем он имеет без усилий.

ТЕКСТ 28

шри-шука увача
итй уктах са хасанн аха ванчхатах пратигрихйатам
ваманайа махим датум джаграха джала-бхаджанам

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; итиуктах — кому обратились; сах — он; хасан — улыбка; аха — сказал; ванчхатах — желаемое; пратигрихйатам — будет получено; ваманайа — Вамане; махим — землю; датум — отдать; джаграха — взял; джала-бхаджанам — кувшин воды.

Блаженный Шука сказал: В ответ властитель мира улыбнулся: «Будь по-твоему, Коротышка. Бери, сколь сочтешь нужным». И Бали поднял кувшин с водою, чтобы в скрепление своего слова омыть руки.

ТЕКСТ 29

вишнаве кшмам прадасйантам ушана асурешварам
джанамш чикиршитам вишнох шишйам праха видам варах

вишнаве — Вишну; кшмам — землю; прадасйантам — готов отдать; ушанах — Шукрачарья; асура-ишварам — царю демонов; джанан — знающий; чикиршитам — замысел; вишнох — Вишну; шишйам — ученику; праха — сказал; видамварах — лучший из знающих.

Однако учитель государя, премудрый Шукра, разгадал намерение Вседержителя и пытался удержать ученика своего от безрассудства.

ТЕКСТ 30

шри-шукра увача
эша ваирочане сакшад бхагаван вишнур авйайах
кашйапад адитер джато деванам карйа-садхаках

шри-шукрахувача — Шукра сказал; эшах — этот; ваирочане — сын Вирочаны; сакшат — прямо; бхагаван — Бога; вишнух — Вишну; авйайах — неувядающий; кашйапат — Кашьяпы; адитех — Адити; джатах — родившийся; деванам — богов; карйа-садхаках — действуя ради.

Премудрый Шукра молвил: Остерегайся, о сын Вирочаны, этого Попрошайки. Под Его личиною из лона Адити и семени Кашьяпы в наш мир явился Сам Вишну – Господь непроявленный, дабы вновь утвердить власть богов над вселенною.

ТЕКСТ 31

пратишрутам твайаитасмаи йад анартхам аджаната
на садху манйе даитйанам махан упагато ‘найах

пратишрутам — обещанное; твайа — тобой; этасмаи — Ему; йатанартхам — противоречит интересам; аджаната — неведающим; на — не; садху — хорошо; манйе — думаю; даитйанам — демонов; махан — огромное; упагатах — достигнуто; анайах — неблагополучие.

Ты сам не ведаешь, какую беду навлек на себя, пообещав Коротышке исполнить Его просьбу. Ублажив этого Юнца, ты причинишь неисчислимое зло своему племени.

ТЕКСТ 32

эша те стханам аишварйам шрийам теджо йашах шрутам
дасйатй аччхидйа шакрайа майа-манавако харих

эшах — этот; те — твою; стханам — землю; аишварйам — богатства; шрийам — красоту; теджах — власти; йашах — доброе имя; шрутам — образование; дасйати — отдаст; аччхидйа — забрав; шакрайа — Индре; майа — обмана; манаваках — как обычный; харих — Бог.

То не благородный послушник пришел просить тебя о клочке земли, но Сам Нерожденный, дабы хитростью лишить тебя всех имений, богатств, власти, молодецкой силы, знаний и самого доброго имени. Намерения Его – отобрать у тебя все, чего добился ты умом и трудами ратными, и отдать врагу твоему – царю небесному индре.

ТЕКСТ 33

трибхих крамаир имал локан вишва-кайах крамишйати
сарвасвам вишнаве даттва мудха вартишйасе катхам

трибхих — тремя; крамаих — шагами; иман — эти; локан — планеты; вишва-кайах — вселенский образ; крамишйати — распространит; сарвасвам — все; вишнаве — Вишну; даттва — пожертвовав; мудха — о негодяй; вартишйасе — добывать средства; катхам — как.

Не губи себя, глупец! Шаг этого Коротышки больше целого мира. Кто обещает Богу малое, в итоге отдает все. На что ты будешь жить? Чем будешь содержать свиту и домочадцев? Ведь все отвернутся от тебя. Откуда возьмешь средства для пропитания?

ТЕКСТ 34

крамато гам падаикена двитийена дивам вибхох
кхам ча кайена махата тартийасйа куто гатих

краматах — постепенно; гам — Земли; падаэкена — одним шагом; двитийена — вторым; дивам — пространство; вибхох — вселенской; кхамча — и небо; кайена — телом; махата — вселенской; тартийасйа — третьего; кутах — куда; гатих — направление.

Первым шагом Коротышка покроет Землю, вторым – все небесное пространство, и во вселенной не останется места, что принадлежало бы тебе. Куда ты предложишь Ему ступить тогда?

ТЕКСТ 35

ништхам те нараке манйе хй апрадатух пратишрутам
пратишрутасйа йо ‘нишах пратипадайитум бхаван

ништхам — постоянное пребывание; те — все; нараке — в аду; манйе — думаю; хи — поистине; апрадатух — не дающего; пратишрутам — обещанное; пратишрутасйа — обещания; йаханишах — не способен; пратипадайитум — должным образом; бхаван — ты.

Если не найдешь Ему места для третьего шага, то отправишься в ад как не сдержавший царского обещания.

ТЕКСТ 36

на тад данам прашамсанти йена вриттир випадйате
данам йаджнас тапах карма локе вриттимато йатах

на — не; тат — то; данам — благодеяние; прашамсанти — хвалят; йена — которой; вриттих — средства к существованию; випадйате — угрозой; данам — благо; йаджнах — жертве; тапах — аскеза; карма — дело; локе — в мире; вриттиматах — доходы; йатах — насколько.

Подаяние не считается благодеянием, если лишает дающего последних средств к существованию. Жертвенность, воздержание, верность обрядам и раздача податей – занятие не для нищих.

ТЕКСТ 37

дхармайа йашасе ‘ртхайа камайа сва-джанайа ча
панчадха вибхаджан виттам ихамутра ча модате

дхармайа — ради долга; йашасе — славы; артхайа — обогащения; камайа — удовольствий; сва-джанайача — и ради семьи; панчадха — на пять; вибхаджан — делить; виттам — богатства; иха — здесь; амутра — в ином мире; ча — и; модате — наслаждается.

Дабы жить благополучно, не ведая печали ни в нынешней жизни, ни в следующей, мирянин должен делить доход свой на пять равных частей и тратить их без остатка на свое семейство, чувственные удовольствия, преумножение богатства, священные обряды и возвеличивание собственного имени.

ТЕКСТ 38

атрапи бахвричаир гитамшрину ме ‘сура-саттама
сатйам ом ити йат проктамйан нетй аханритам хи тат

атраапи — в связи; баху-ричаих — доказательство; гитам— возвещен; шрину — услышь; ме — меня; асура-саттама — лучший; сатйам — истину; омити — словом ом; йат — что; проктам — сказано; йат — что; на — не; ити — так; аха — говорят; анритам — не истинно; хи — же; тат — то.

Но благодари судьбу, великий государь, что обещание свое ты не предварил Божьим слогом. Не осененное священным словом «ом» обещание не обязательно к исполнению.

ТЕКСТ 39

сатйам пушпа-пхалам видйадатма-врикшасйа гийате
врикше ‘дживати тан на сйаданритам мулам атманах

сатйам — истина; пушпа-пхалам — цветок и плод; видйат — понимается; атма-врикшасйа — тела-дерева; гийате — воспевается; врикшеадживати — дерево не живое; тат — то; на — не; сйат — может быть; анритам — не истин; мулам — корень; атманах — тела.

Древо мертво, если не цветет и не плодоносит. Нельзя воздержанием и нищетою умерщвлять собственное тело прежде времени, не дождавшись, покуда оно не принесло желанных плодов, делающих тебя мудрым и свободным.

ТЕКСТ 40

тад йатха врикша унмулах шушйатй удвартате ‘чират
эвам наштанритах садйа атма шушйен на самшайах

тат — потому; йатха — как; врикшах — дерево; унмулах — срублено; шушйати — сохнет; удвартате — падает; ачират — скоро; эвам — так; нашта — погиб; анритах — тело; садйах — немедленно; атма — тело; шушйет — засохнет; на — не; самшайах — сомнение.

Если же загубить надземную часть дерева, то и корни его засохнут и умрут вскоре. Если не заботиться о плоти, презирая ее как наваждение, то душа зачахнет и сгинет в небытии.

ТЕКСТ 41

параг риктам апурнам ва акшарам йат тад ом ити
йат кинчид ом ити бруйат тена ричйета ваи пуман
бхикшаве сарвам ом курван налам камена чатмане

парак — отделяя; риктам — избавь от уз; апурнам — недостаточно; ва — либо; акшарам — этот слог; йат — который; тат — тот; ом — ом; ити — так; йат — что; кинчит — что-либо; ом — ом; ити — так; бруйат — произнесен; тена — тем; ричйета — станет свободным; ваи — поистине; пуман — человек; бхикшаве — нищему; сарвам — все; омкурван — милостиво произнося ом; на — не; алам — достаточно; камена — прихоти; ча — и; атмане — самопознания.

Возвещая «Ом», душа отторгает от себя накопленные богатства и обрекает себя на нищету в явном мире. Если же сделать это преждевременно, не отведав вдоволь плодов и не разочаровавшись в оных, в сердце затаится неудовольствие, которое позднее обернется ненавистью. Не жертвуй беднякам, если отнимаешь у себя и семьи своей, ибо так не познаешь ты ни земных, ни духовных радостей.

ТЕКСТ 42

атхаитат пурнам абхйатмамйач ча нетй анритам вачах
сарвам нетй анритам бруйатса душкиртих швасан мритах

атха — потому; этат — это; пурнам — полное; абхйатмам — вызвать сострадание; йат — кто; ча — и; на — не; ити — так; анритам — ложные; вачах — слова; сарвам — на все; на — нет; ити — так; анритам — ложь; бруйат — пусть скажет; сах — тот; душкиртих — дурной славой; швасан — дыша или живой; мритах — мертв.

Откажись от обещания, пока еще не скрепил его священным словом. Хотя будет оно и делом неблаговидным, но ты убережешь себя от многих бед в будущем, преумножишь имение свое, а если захочешь, то возродишь себе и доброе имя, пожертвовав от прироста своих богатств нищим и попрошайкам, которые разнесут славу твою по всему миру. Помни, неимущий, ты обречен на всеобщее презрение: при жизни никому ты не будешь в радость, и после смерти никто не погрустит о тебе.

ТЕКСТ 43

стришу нарма-вивахе ча вриттй-артхе прана-санкате
го-брахманартхе химсайам нанритам сйадж джугупситам

стришу — женщин; нарма-вивахе — ради шутки; ча — и; вритти-артхе — получения дохода; прана-санкате — в опасности; го-брахмана-артхе — защиты коров и брахманов; химсайам — которого собираются убить; на — не; анритам — ложь; сйат — будет; джугупситам — отвратительна.

Ложь вовсе не грех, если льстишь женщине, дабы завладеть ее сердцем; если шутишь в приятельском кругу; восхваляешь жениха с невестою; добываешь средства к пропитанию; спасаешь себя или ближнего от смерти; защищаешь пред хищником коров или духовное сословие.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы