Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Всевышний воплощается сыном Адити
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
итй укта садити раджан сва-бхартра кашйапена ваи
анв атиштхад вратам идам двадашахам атандрита
шри-шукахувача — Шри Шука сказал; ити — так; укта — наученная; са — она; адитих — Адити; раджан — царь; сва-бхартра — мужем; кашйапена — Кашьяпы; ваи — так; ану — точно; атиштхат — выполняла; вратамидам — обет; двадаша-ахам — двенадцать дней; атандрита — усердная.
Блаженный Шука сказал: Выслушав наставления супруга, целомудренная Адити с великим усердием отдалась исполнению священного обета пайя.
ТЕКСТЫ 2-3
чинтайантй экайа буддхйа маха-пурушам ишварам
прагрихйендрийа-душташван манаса буддхи-саратхих
манаш чаикаграйа буддхйа бхагаватй акхилатмани
васудеве самадхайа чачара ха пайо-вратам
чинтайанти — направляя мысли; экайа — на одно; буддхйа — разум; маха-пурушам — Бога; ишварам — повелителя; прагрихйа — обуздав; индрийа — чувств; душта — грозных; ашван — лошадей; манаса — умом; буддхи-саратхих — разумом-колесничим; манах — ум; ча — и; эка-аграйа — сосредоточен; буддхйа — разум; бхагавати — на Бога; акхила-атмани — Высшей Душе; васудеве — Васудеве; самадхайа — удержания внимания; чачара — выполняла; ха — так; пайах-вратам — обряд пайя.
Сосредоточив рассудок единственно на Высшем Существе, она оградила мысли и чувства от суетных вещей, точно умелый возница — взор лошадей от ненужных предметов. Погрузив самость в Единосущего, Васудеву, она тринадцать дней и ночей действовала согласно уставу благого обета.
ТЕКСТ 4
тасйах прадурабхут тата бхагаван ади-пурушах
пита-васаш чатур-бахух шанкха-чакра-гада-дхарах
тасйах — перед ней; прадурабхут — появился; тата — о дорогой царь; бхагаван — Господь; ади-пурушах — изначальная личность; пита-васах — в желтые одежды; чатух-бахух — четырехрукий; шанкха-чакра-гада-дхарах — держа раковину, диск, булаву и лотос.
По окончании таинства предвечный Господь, облаченный в золотые одежды, с морскою раковиною, огненным колесом, булавою и лотосом в четырех руках Самолично предстал пред Адити — кроткою рабою Своею.
ТЕКСТ 5
там нетра-гочарам викшйа сахасоттхайа садарам
нанама бхуви кайена дандават-прити-вихвала
там — Его; нетра-гочарам — доступного взору; викшйа — увидев; сахаса — неожиданно; уттхайа — поднявшись; са-адарам — благоговейно; нанама — почтила; бхуви — на земле; кайена — телом; данда-ват — подобно палке; прити-вихвала — ошеломленная.
Изумленная мать богов вскочила с места и, не помня себя от счастья, упала навзничь к стопам Вседержителя.
ТЕКСТ 6
соттхайа баддханджалир идитум стхита
нотсеха ананда-джалакулекшана
бабхува тушним пулакакулакритис
тад-даршанатйутсава-гатра-вепатхух
са — она; уттхайа — встав; баддха-анджалих — произнести слова; идитум — поклоняться; стхита — находясь; наутсехе — без усилий; ананда — блаженства; джала — слез; акула-икшана — глаза наполнены; бабхува — оставалась; тушним — безмолвной; пулака — дыбом; акула — позыв; акритих — тело; тат-даршана — лицезреть; ати-утсава — радости; гатра — внутри; вепатхух — трепетало.
Она хотела было произнести молитву, что многократно повторяла прежде, но не могла вспомнить слов. Губы ее дрожали, глаза наполнились слезами, волосы на теле встали дыбом, сердце трепетало.
ТЕКСТ 7
притйа шанаир гадгадайа гира харим
туштава са девй адитих курудваха
удвикшати са пибатива чакшуша
рама-патим йаджна-патим джагат-патим
притйа — любовью; шанаих — снова; гадгадайа — дрожа; гира — голосом; харим — Бога; туштава — радовала; са — она; деви — богиня; адитих — Адити; куру-удваха — Парикшит; удвикшати — глядя; са — она; пибатиива — как будто пьющая; чакшуша — глазами; рама-патим — супруга процветания; йаджна-патим — наслаждается жертвами; джагат-патим — владыку всего мироздания.
Глазами она словно пыталась испить неотразимый образ Повелителя Удачи, Царя царствующих, правообладателя всех жертв. Затем, о славный отпрыск Куру, благословенная жена проговорила тихим прерывающимся голосом.
ТЕКСТ 8
шри-адитир увача
йаджнеша йаджна-пурушачйута тиртха-пада
тиртха-шравах шравана-мангала-намадхейа
апанна-лока-вриджинопашамодайадйа
шам нах кридхиша бхагаванн аси дина-натхах
шри-адитихувача — Адити сказала; йаджна-иша — жертвенными; йаджна-пуруша — плодами жертв; ачйута — непогрешимый; тиртха-пада — паломничества; тиртха-шравах — прибежище праведников; шравана — слушание; мангала — благотворно; намадхейа — имя благотворно; апанна — очей предавшихся; лока — людей; вриджина — опасности; упашама — уменьшает; удайа — появился; адйа — изначальный; шам — благополучие; нах — наше; кридхи — даруй; иша — повелитель; бхагаван — о Господь; аси — есть; дина-натхах — прибежище обездоленных.
Почтенная Адити сказала: Ты, Кому достаются все жертвы и плоды усилий, Непорочный, чье имя одно есть сама благодать! Ты извечный Владыка, убежище безупречных! Ты всесильный покровитель страждущих, богатство нищих, свет очей, счастье обездоленных, надежда лишенных надежды! Будь милостив к нуждающимся чадам Своим. Даруй нам былое наше благоденствие!
ТЕКСТ 9
вишвайа вишва-бхавана-стхити-самйамайа
сваирам грихита-пуру-шакти-гунайа бхумне
сва-стхайа шашвад-упабримхита-пурна-бодха-
вйападитатма-тамасе харайе намас те
вишвайа — вселенная; вишва — вселенной; бхавана — сотворение; стхити — поддержание; самйамайа — уничтожение; сваирам — независимо; грихита — удерживаемы; пуру — полностью; шакти-гунайа — управляет; бхумне — великому; сва-стхайа — изначальной; шашват — вечно; упабримхита — обретаемым; пурна — полным; бодха — знанием; вйападита — устранена; атма-тамасе — иллюзия; харайе — Господу; намахте — Тебе.
Господи, произвольный Создатель, Хранитель и Разрушитель, властью Своею Ты пронизываешь все сущее. Управляя миром вещей, Ты не касаешься их. Творя вокруг удивительной красоты наваждения, Ты не очаровываешься ими, ибо Ты – суть их и значение. К стопам Твоим, как к единственно достойному внимания, склоняюсь я в великом почтении.
ТЕКСТ 10
айух парам вапур абхиштам атулйа-лакшмир
дйо-бху-расах сакала-йога-гунас три-варгах
джнанам ча кевалам ананта бхаванти туштат
тватто нринам ким у сапатна-джайадир аших
айух — жизнь; парам — долгая; вапух — тип тела; абхиштам — цель жизни; атулйа-лакшмих — несравненное богатство; дйо — высшая; бху — Бхулока; расах — низшая; сакала — все; йога-гунах — восемь совершенств; три-варгах — три деятельности; джнанам — знание; ча — и; кевалам — полное; ананта — безграничный; бхаванти — возникают; туштат — удовлетворен; тваттах — Твоей; нринам — существ; ким у — что уж; сапатна — над врагами; джайа — победа; адих — и другие; аших — благословения.
О Повелитель неведомых сил, Своих угодников Ты легко награждаешь всякими благами — вечной жизнью, удовольствиями, остротою чувств, молодостью тела, богатством, знаниями, мудростью, уважением, тайными силами и явною властью! Так не откажи и нам в малой просьбе – усмири врагов наших, ненавистных нам демонов!
ТЕКСТ 11
шри-шука увача
адитйаивам стуто раджан бхагаван пушкарекшанах
кшетра-джнах сарва-бхутанам ити ховача бхарата
шри-шукахувача — Шри Шука сказал; адитйа — Адити; эвам — так; стутах — восславленный; раджан — царь; бхагаван — Бог; пушкара-икшанах — глаза подобны лотосу; кшетра-джнах — Сверхдуша; сарва-бхутанам — всех живых существ; ити — так; ха — поистине; увача — ответил; бхарата — о лучший из потомков Бхараты.
Блаженный Шука сказал:
— О благородный Бхарата, в ответ на мольбу Адити лотосоокий Властитель сердец молвил.
ТЕКСТ 12
шри-бхагаван увача
дева-матар бхаватйа ме виджнатам чира-канкшитам
йат сапатнаир хрита-шринам чйавитанам сва-дхаматах
шри-бхагаванувача — Бог сказал; дева-матах — мать богов; бхаватйах — твое; ме — Мной; виджнатам — понято; чира-канкшитам — давно желаемое; йат — которое; сапатнаих — соперники; хрита-шринам — отняли богатства; чйавитанам — изгнаны; сва-дхаматах — из собственных жилищ.
Благой Господь отвечал:
— О прародительница божественного племени, Мне известно твое заветное желание. Я знаю, как печешься ты о благе сынов своих, как горячо ненавидишь недругов, что лишили твоих чад богатств и крова.
ТЕКСТ 13
тан винирджитйа самаре дурмадан асураршабхан
пратилабдха-джайа-шрибхих путраир иччхасй упаситум
тан — их; винирджитйа — победив; самаре — в битве; дурмадан — гордых силой; асура-ришабхан — главы демонов; пратилабдха — возвращена; джайа — победа; шрибхих — богатства; путраих — и сыновья; иччхаси — желаешь; упаситум — поклоняться Мне.
Да будет так — Я помогу тебе! Я испокон века благоволю вашему семейству, ибо в минуты радости и печали вы взываете ко Мне. Но знай, в этот раз не силою оружия сыны твои вернут себе былое могущество, но Моею хитростью.
ТЕКСТ 14
индра-джйештхаих сва-танайаир хатанам йудхи видвишам
стрийо рудантир асадйа драштум иччхаси духкхитах
индра-джйештхаих — старший среди которых Индра; сва-танайаих — твои сыновья; хатанам — убитых; йудхи — в бою; видвишам — врагов; стрийах — жен; рудантих — рыдающих; асадйа — подходя; драштумиччхаси — хочешь увидеть; духкхитах — несчастных.
Пусть будет так, как Ты хочешь – пусть жены демонов прольют горькие слезы над бездыханными телами своих любезных супругов. Пусть чада твои под водительством небесного царя возликуют над поверженным врагом.
ТЕКСТ 15
атмаджан сусамриддхамс твам пратйахрита-йашах-шрийах
нака-приштхам адхиштхайа кридато драштум иччхаси
атма-джан — твоих сыновей; су-самриддхан — богатых; твам — ты; пратйахрита — возвращены; йашах — слава; шрийах — богатство; нака-приштхам — небесное царство; адхиштхайа — ради водворения; кридатах — наслаждающихся; драштум — видеть; иччхаси — желаешь.
Пусть сыновья твои воссияют в былой славе и до дна изопьют чашу райских удовольствий в небесных пределах.
ТЕКСТ 16
прайо ‘дхуна те ‘сура-йутха-натха
апаранийа ити деви ме матих
йат те ‘нукулешвара-випра-гупта
на викрамас татра сукхам дадати
прайах — почти; адхуна — теперь; те — все они; асура-йутха-натхах — предводители демонов; апаранийах — непобедимы; ити — так; деви — мать; ме — Мое; матих — мнение; йат — потому что; те — они; анукула-ишвара-випра-гуптах — повелитель пребывает с теми, кому они покровительствуют; на — не; викрамах — применение силы; татра — там; сукхам — счастье; дадати — дает.
Сыны сестрицы твоей Дити ныне неуязвимы для оружия, ибо их оберегает тайное благословение брахманов-святителей, коих Я со дня сотворения наделил властью над миром не отниму ее вовеки, дабы сохранить благой порядок вещей. Потому восставший против святителя-брахмана неизменно обрекает себя на несчастья.
ТЕКСТ 17
атхапй упайо мама деви чинтйах
сантошитасйа врата-чарйайа те
мамарчанам нархати гантум анйатха
шраддханурупам пхала-хетукатват
атха — поэтому; апи — хотя; упайах — средство; мама — Меня; деви — о богиня; чинтйах — придумано; сантошитасйа — довольного; врата-чарйайа — соблюдением обета; те — тобой; мамаарчанам — поклонение Мне; на — не; архати — заслуживает; гантуманйатха — действовать иначе; шраддха-анурупам — с верой и преданностью; пхала — результата; хетукатват — что служит причиной.
Но и угоднику Своему, добросовестному блюстителю обетов, независимо от рода и племени Я помогаю в делах мирских и надмирных. Молитва, обращенная ко Мне, или подвиг, свершенный ради Меня, не бывают напрасны: кто обратил к себе Мой взор, получает все, о чем просят уста его и жаждет сердце.
ТЕКСТ 18
твайарчиташ чахам апатйа-гуптайе
пайо-вратенанугунам самидитах
свамшена путратвам упетйа те сутан
гоптасми марича-тапасй адхиштхитах
твайа — тобой; арчитах — поклонение; ча — также; ахам — Я; апатйа-гуптайе — защиты сыновей; пайах-вратена — обряда; анугунам — возможно; самидитах — поклонение должным образом; сва-амшена — Своей полной частью; путратвам — сыновство; упетйа — приняв; тесутан — твоих сыновей; гоптаасми — защищу; марича — Кашьяпы Муни; тапаси — в аскезе; адхиштхитах — пребывающий.
Преданностью своею и усердием в обете ты стяжала Мою особую любезность, потому, хоть и равны в глазах Моих все чада Мои, тебе и отпрыскам святого Маричи я окажу особую милость — Я низойду во чрево твое — явлюсь в бренный мир твоим и Кашьяпы сыном, дабы вступиться за Своих старших братьев.
ТЕКСТ 19
упадхава патим бхадре праджапатим акалмашам
мам ча бхавайати патйав эвам рупам авастхитам
упадхава — поклоняйся; патим — мужу; бхадре — о благонравная; праджапатим — прародители; акалмашам — чистому благодаря аскезе; мам — Меня; ча — также; бхавайати — держа в уме; патйау — в муже; эвам — так; рупам — образ; авастхитам — находящийся.
Отныне пусть думы твои будут непрестанно обращены ко Мне, с сего дня с особым усердием будь ласкова к супругу своему, святому подвижнику Кашьяпе, ибо Я уже пребываю в его семени.
ТЕКСТ 20
наитат парасма акхйейам приштайапи катханчана
сарвам сампадйате деви дева-гухйам сусамвритам
на — не; этат — это; парасмаи — постороннему; акхйейам — открыто; приштайаапи — даже на вопрос; катханчана — как-нибудь; сарвам — все; сампадйате — успешным; деви — благородная; дева-гухйам — скрыто для богов; су-самвритам — в тайне.
Но никому не открывай сей тайны, даже если тебя будет спрашивать близкий родич или брахман-праведник. Любой замысел тем более успешен, чем меньше о нем ведают другие.
ТЕКСТ 21
шри-шука увача
этавад уктва бхагавамс татраивантарадхийата
адитир дурлабхам лабдхва харер джанматмани прабхох
упадхават патим бхактйа парайа крита-критйават
шри-шукахувача — Шука сказал; этават — так; уктва — сказав; бхагаван — Господь; татраэва — там же; антах-адхийата — исчез; адитих — Адити; дурлабхам — редкий дар; лабдхва — получив; харех — Бога; джанма — рождение; атмани — в себе; прабхох — Господа; упадхават — отправилась; патим — к мужу; бхактйа — с преданностью; парайа — великой; крита-критйа-ват — выпала удача.
Блаженный Шука сказал: с этими словами Господь Вседержитель исчез от очей Адити. И она, озаренная высшим благословением, сияя от счастья, направилась к своему супругу.
ТЕКСТ 22
са ваи самадхи-йогена кашйапас тад абудхйата
правиштам атмани харер амшам хй авитатхекшанах
сах — он; ваи — поистине; самадхи-йогена — медитацией; кашйапах — Кашьяпа; тат — то; абудхйата — понял; правиштам — вошедшую; атмани — в себя; харех — Господа; амшам — экспансию; хи — воистину; авитатха-икшанах — видение безошибочно.
В этот миг Кашьяпа, погруженный в безмятежное созерцание, почувствовал в себе присутствие Всевышнего.
ТЕКСТ 23
со ‘дитйам вирйам адхатта тапаса чира-самбхритам
самахита-мана раджан дарунй агним йатханилах
сах — он; адитйам — в Адити; вирйам — семя; адхатта — вложил; тапаса — аскез; чира-самбхритам — удерживая много лет; самахита-манах — пребывая в сосредоточении на Боге; раджан — царь; даруни — дрова; агним — огонь; йатха — как; анилах — ветер.
Вся сила святого отшельника, накопленная им в долгих и суровых воздержаниях, изверглась в благословенное лоно Адити, точно огонь, таившийся в дереве, вспыхивает от ветра, что трет друг о друга стволы лесные.
ТЕКСТ 24
адитер дхиштхитам гарбхам бхагавантам санатанам
хиранйагарбхо виджнайа самиде гухйа-намабхих
адитех — в Адити; дхиштхитам — причиненную; гарбхам — беременность; бхагавантам — Господа; санатанам — вечной; хиранйагарбхах — Брахма; виджнайа — распознав; самиде — вознес молитвы; гухйа-намабхих — с сокровенными именами.
Осознав, что Всемогущий низошел в лоно Адити, дабы явиться миру в облике ее сына, творец Брахма, что восседает на золотом лотосе, изрек молитву.
ТЕКСТ 25
шри-брахмовача
джайоругайа бхагаванн урукрама намо ‘сту те
намо брахманйа-девайа три-гунайа намо намах
шри-брахмаувача — Брахма сказал; джайа — слава; уругайа — прославляемому; бхагаван — Господь; урукрама — великие дела; намахастуте — поклон Тебе; намах — поклон; брахманйа-девайа — Господу мудрых; три-гунайа — трех природ; намахнамах — поклон.
Брахма сказал: Слава Тебе, Господи Вседержитель, чьи дела чудесны! Слава Тебе — Свет просветленных, Владыка трехсвойственной Природы.
ТЕКСТ 26
намас те пришни-гарбхайа веда-гарбхайа ведхасе
три-набхайа три-приштхайа шипи-виштайа вишнаве
намахте — поклон; пришни-гарбхайа — жил в лоне Пришни; веда-гарбхайа — пребывает в знании; ведхасе — исполнен знания; три-набхайа — из пупа растет стебель мира; три-приштхайа — запределен трем; шипи-виштайа — сердца; вишнаве — всепроникающ.
Пути Твои непостижимы – сущий всюду, Ты проник в лоно женщины, как некогда в лоно Пришни. Ты, на Чьем пупе покоится мироздание, рождаешься от пуповины смертной.
ТЕКСТ 27
твам адир анто бхуванасйа мадхйам
ананта-шактим пурушам йам ахух
кало бхаван акшипатиша вишвам
срото йатхантах патитам габхирам
твам — Ты; адих — первопричина; антах — причина разрушения; бхуванасйа — вселенной; мадхйам — сохранение всего; ананта-шактим — вместилище энергий; пурушам — Личность; йам — которого; ахух — называют; калах — время; бхаван — Ты; акшипати — влечет; иша — Господь; вишвам — вселенную; сротах — поток; йатха — как; антахпатитам — попав внутрь; габхирам — глубочайший.
Господи, источник, опора и конечное прибежище трех миров, обладатель неисчислимых сил! Как воды реки уносят опавшие листья, Ты в облике времени уносишь в небытие образы мира, и никому не избежать забвения в том бурном потоке.
ТЕКСТ 28
твам ваи праджанам стхира-джангаманам
праджапатинам аси самбхавишнух
диваукасам дева диваш чйутанам
парайанам наур ива маджджато ‘псу
твам — Ты; ваи — поистине; праджанам — существ; стхира-джангаманам — неподвижных и двигающихся; праджапатинам — праотцы; аси — есть; самбхавишнух — всепорождающий; дива-окасам — высшей; дева — Господь; дивахчйутанам — низвергнутых; парайанам — высшее прибежище; наух — лодка; ива — как; маджджатах — утопающего; апсу — в воде.
Господи, Родитель движимых и неподвижных существ, Отец отцов! Как судно — последнее прибежище утопающих, Ты – прибежище обездоленных, коим нет в суетном мире ни пристанища, ни покоя.