Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Явление божественной Рыбы

ТЕКСТ 1

шри-раджовача
бхагаван чхротум иччхами харер адбхута-карманах
аватара-катхам адйам майа-матсйа-видамбанам

шри-раджаувача — царь сказал; бхагаван — могущественый; шротум — слышать; иччхами — желаю; харех — Бога; адбхута-карманах — деяния удивительны; аватара-катхам — повесть об воплощениях; адйам — первую; майа-матсйа-видамбанам — приняв образ рыбы.

Благословенный царь сказал: О учитель, поведай мне о самом первом воплощении Вездесущего — золотой Рыбе, которая, подобно Коротышке Вамане, умела пребывать размерами. Я жажду услышать о Ней из твоих уст.

ТЕКСТЫ 2-3

йад-артхам ададхад рупам матсйам лока-джугупситам
тамах-пракрити-дурмаршам карма-граста ивешварах

этан но бхагаван сарвам йатхавад вактум архаси
уттамашлока-чаритам сарва-лока-сукхавахам

йат-артхам — с какой целью; ададхат — принял; рупам — форму; матсйам — принадлежащую рыбе; лока-джугупситам — почитается в этом мире; тамах — в невежества; пракрити — существование; дурмаршам — подверженный страданию и презираемый; карма-грастах — подвластен законам; ива — как; ишварах — Бог; этат — это; нах — нам; бхагаван — мудрец; сарвам — все; йатхават — как надо; вактумархаси — можешь описать; уттамашлока-чаритам — деяния Бога; сарва-лока-сукха-авахам — слушая, становятся счастливыми.

Скажи на милость, почему Вседержитель, вольный воплощаться в любом виде, принял облик существа весьма низменного? Рыба — тварь презираемая, и служит пищей зверям земным и птицам небесным. Ее удел — быть для всех добычей. Разве Господь не мог выбрать Себе более достойного облика? Верно, тому была причина, и если она ведома кому-нибудь в подлунном мире, то лишь тебе, о святой мудрец.

ТЕКСТ 4

шри-сута увача
итй укто вишну-ратена бхагаван бадарайаних
увача чаритам вишнор матсйа-рупена йат критам

шри-сутахувача — Шри Сутасказал; итиуктах — тот, кому задан такой вопрос; вишну-ратена — которого называют Вишнуратой; бхагаван — могущественнейший; бадарайаних — сын Вьясадевы; увача — сказал; чаритам — игры; вишнох — Вишну; матсйа-рупена — образ рыбы; йат — которые; критам — были совершены.

Сута сказал: В ответ на вопрос Парикшита блаженный Шука поведал древнее предание о первом сошествии Вседержителя на землю в образе Рыбы.

ТЕКСТ 5

шри-шука увача
го-випра-сура-садхунам чхандасам апи чешварах
ракшам иччхамс танур дхатте дхармасйартхасйа чаива хи

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; го — коров; випра — брахманов; сура — богов; садхунам — и преданных; чхандасамапи — даже вед; ча — и; ишварах — повелитель; ракшам — защиты; иччхан — желающий; танухдхатте — воплощается; дхармасйа — заповедей; артхасйа — цели жизни; ча — и; эва — поистине; хи — несомненно.

Шука сказал: Государь, тебе известно, что Господь ради защиты коров, брахманов, богов, Вед, высшего Закона, слуг Своих преданных, и дабы научить чад Своих истинным ценностям, воплощается в вещественном мире в разных обличиях.

ТЕКСТ 6

уччавачешу бхутешу чаран вайур ивешварах
ноччавачатвам бхаджате ниргунатвад дхийо гунаих

учча-авачешу — высшим и низшим; бхутешу — существ; чаран — действуют; вайухива — как воздух; ишварах — Господь; на — не; учча-авачатвам — высших и низших; бхаджате — разделяет; ниргунатват — вне качеств; дхийах — думать; гунаих — природы.

Подобно воздуху, что сбивается в могучий ветер и, пронесясь над землею, снова разливается в пространстве, делаясь неосязаемым, Господь порою принимает облики людей и животных – существ возвышенных и низменных, но никогда не становится ими, не приобретает качеств их природы и по прошествии времени возвращается в Свое первоначальное, неосязаемое состояние.

ТЕКСТ 7

асид атита-калпанте брахмо наимиттико лайах
самудропаплутас татра лока бхур-адайо нрипа

асит — был; атита — прошлой; калпа-анте — в конце эры; брахмах — в день Брахмы; наимиттиках — причинен; лайах — потоп; самудра — в океане; упаплутах — затоплены; татра — там; локах — миры; бхух-адайах — Бхух и пр.; нрипа — о царь.

Итак, по окончании последнего века прошлого дня Брахмы, когда творец погрузился в сон, Земля и прочие миры по обыкновению скрылись в водах всеобщего потопа.

ТЕКСТ 8

каленагата-нидрасйа дхатух шишайишор бали
мукхато нихсритан ведан хайагриво ‘нтике ‘харат

калена — в то время; агата-нидрасйа — в сон; дхатух — Брахмы; шишайишох — хотел спать; бали — могущественнейший; мукхатах — изо рта; нихсритан — исходящее; ведан — знание; хайагривах — великий демон Хаягрива; антике — неподалеку; ахарат — украл.

Но прежде, чем отдаться в объятия сна, Брахма в зеве развергнул уста свои, и из них выпали Веды, которые тотчас стали добычею коварного демона Хаягривы.

ТЕКСТ 9

джнатва тад данавендрасйа хайагривасйа чештитам
дадхара шапхари-рупам бхагаван харир ишварах

джнатва — поняв; тат — то; данава-индрасйа — великого демона; хайагривасйа — Хаягривы; чештитам — деяние; дадхара — принял; шапхари-рупам — облик рыбы; бхагаван — Бог; харих — Господь; ишварах — повелитель.

Сведав о проделке злодея, Вседержитель принял облик Рыбы и расправился с Хаягривой, возвратив миру свод высших законов.

ТЕКСТ 10

татра раджа-риших кашчин намна сатйаврато махан
нарайана-паро ‘тапат тапах са салилашанах

татра — в этой; раджа-риших — царь святой; кашчит — некто; намна — именем; сатйавратах — Сатьяврата; махан — великий; нарайана-парах — предан Нараяне; атапат — предавался; тапах — подвижничеству; сах — он; салила-ашанах — питающийся водой.

В те времена, в пору блюстительства ману Чакшуши, в земле Дравидов правил благочестивый царь и верноподданный слуга Всевышнего именем Сатьяврата. Он славился великою силою духа и твердостью в обетах. Жизнь плоти своей он поддерживал единственно лишь водою.

ТЕКСТ 11

йо ‘сав асмин маха-калпе танайах са вивасватах
шраддхадева ити кхйато манутве харинарпитах

йах — который; асау — он; асмин — эту; маха-калпе — великую эпоху; танайах — сын; сах — он; вивасватах — бога Солнца; шраддхадевах — Шраддхадевой; ити — так; кхйатах — знаменитый; манутве — чин ману; харина — Бога; арпитах — поставлен.

В нынешний день Брахмы тот самый Сатьяврата родился сыном Солнца Вивасвана, нареченный Шраддхадевою. Милостью Всевышнего он занял престол ману.

ТЕКСТ 12

экада критамалайам курвато джала-тарпанам
тасйанджалй-удаке качич чхапхарй экабхйападйата

экада — однажды; критамалайам — на берегу реки Критамалы; курватах — совершавшего; джала-тарпанам — подношение воды; тасйа — его; анджали — в пригоршне; удаке — в воде; качит — какая-то; шапхари — маленькая рыбка; эка — одна; абхйападйата — появилась.

Однажды, в бытность еще царем Дравиды, он совершал жертвенное таинство на берегу реки Критамалы и, зачерпнув в ладони воды, дабы сделать предложение богам, обнаружил, что вместе с водою ему в руки попалась золотая рыбка-единорог.

ТЕКСТ 13

сатйаврато ‘нджали-гатам саха тойена бхарата
утсасарджа нади-тойе шапхарим дравидешварах

сатйавратах — Сатьяврата; анджали-гатам — вода в ладонях; саха — с; тойена — водой; бхарата — царь; утсасарджа — бросил; нади-тойе — реку; шапхарим — рыбку; дравида-ишварах — царь дравидов.

Чтобы не осквернять подношение, Сатьяврата выплеснул рыбку в реку и зачерпнул пригоршню воды заново.

ТЕКСТ 14

там аха сатикарунам маха-каруникам нрипам
йадобхйо джнати-гхатибхйо динам мам дина-ватсала
катхам висриджасе раджан бхитам асмин саридж-джале

там — ему; аха — сказала; са — она; ати-карунам — сострадательно; маха-каруникам — милостиво; нрипам — царю; йадобхйах — обитатели вод; джнати-гхатибхйах — убить мелкую рыбу; динам — несчастную; мам — Меня; дина-ватсала — защита несчастных; катхам — как; висриджасе — бросить; раджан — царь; бхитам — боясь; асмин — в эту; сарит-джале — в речную воду.

Тут он услышал жалобный голос. «О великодушный государь, не бросай Меня на съедение хищных тварей. В этом жестоком мире, среди кровожадных существ Мне, крошечной рыбке, никак не выжить».

ТЕКСТ 15

там атмано ‘нуграхартхам притйа матсйа-вапур-дхарам
аджанан ракшанартхайа шапхарйах са мано дадхе

там — той; атманах — личную; ануграха-артхам — явить милость; притйа — радостью; матсйа-вапух-дхарам — в облик рыбы; аджанан — не зная; ракшана-артхайа — защиты; шапхарйах — рыбы; сах — он; манах — ум; дадхе — применил.

Не ведая, что с ним говорит сам Господь Всемогущий, царь изъявил готовность исполнить долг защитника бедствующих.

ТЕКСТ 16

тасйа динатарам вакйам ашрутйа са махипатих
калашапсу нидхайаинам дайалур нинйа ашрамам

тасйах — ее; дина-тарам — жалобную; вакйам — речь; ашрутйа — услышав; сах — тот; махи-патих — царь; калаша-апсу — в кувшин воды; нидхайа — взяв; энам — эту; дайалух — милосердный; нинйе — принес; ашрамам — в жилище.

Тронутый мольбою беспомощного создания, Сатьяврата поместил Рыбку в кувшин с водою и принес в свое жилище.

ТЕКСТ 17

са ту татраика-ратрена вардхамана камандалау
алабдхватмавакашам ва идам аха махипатим

са — та; ту — но; татра — там; эка-ратрена — за одну ночь; вардхамана — увеличившая; камандалау — в кувшине; алабдхва — не найдя; атма-авакашам — удобное положение тела; ва — или; идам — это; аха — сказала; махи-патим — царю.

Уже на следующее утро Рыбка выросла до таких размеров, что едва помещалась в кувшине. Завидев Своего спасителя, Она взмолилась:

ТЕКСТ 18

нахам камандалав асмин криччхрам вастум ихотсахе
калпайауках сувипулам йатрахам нивасе сукхам

на — не; ахам — Я; камандалау — кувшин; асмин — в; криччхрам — трудно; вастум — жить; иха — здесь; утсахе — в радости; калпайа — придумай; оках — жилище; су-випулам — просторное; йатра — где; ахам — Я; нивасе — живу; сукхам — счастливо.

— О, как же Мне тесно в твоем кувшине. Неужели в целом царстве твоем не найдется водоема, где было бы Мне вольготно и безопасно?

ТЕКСТ 19

са энам тата адайа нйадхад ауданчанодаке
татра кшипта мухуртена хаста-трайам авардхата

сах — он; энам — эту; татах — затем; адайа — вытащив; нйадхат — поместил; ауданчана-удаке — в колодец с водой; татра — туда; кшипта — брошенная; мухуртена — мгновенно; хаста-трайам — до трех локтей; авардхата — выросла.

Изумленный Сатьяврата достал Рыбу из кувшина и перенес в ключевую купель. Через мгновение рыба выросла до трех локтей в длину.

ТЕКСТ 20

на ма этад алам раджан сукхам вастум уданчанам
притху дехи падам махйам йат твахам шаранам гата

на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; раджан — царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; уданчанам — вместилище; притху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — так; тва — твоему; ахам — Я; шаранам — приют; гата — прибег.

«И в купели мне тесно, — молвила она, — дай Мне большей вольницы, государь, где могла бы Я плавать от берега до берега, резвясь и плескаясь».

ТЕКСТ 21

тата адайа са раджна кшипта раджан сароваре
тад авритйатмана со ‘йам маха-мино ‘нвавардхата

татах — оттуда; адайа — забрав; са — она; раджна — царем; кшипта — брошенная; раджан — о царь; сароваре — в озеро; тат — то; авритйа — покрыв; атмана — телом; сах — она; айам — эта; маха-минах — гигантская рыба; анвавардхата — тут же выросла.

Благочестивый царь вытащил Рыбу из купели и запустил в просторное озеро, с берегами до края земли. Через миг Она едва помещалась и в новом жилище.

ТЕКСТ 22

наитан ме свастайе раджанн удакам салилаукасах
нидхехи ракша-йогена храде мам авидасини

на — не; этат — эта; ме — Моего; свастайе — для удобства; раджан — о царь; удакам — вода; салила-окасах — большая рыба; нидхехи — помести; ракша-йогена — каким-нибудь способом; храде — в озере; мам — Меня; авидасини — в вечном.

Неужто ты спас Меня от хищников единственно для того, чтобы погубить от удушья? Найди Мне такой водоем, чтобы не было у него ни дна, ни берегов.

ТЕКСТ 23

итй уктах со ‘найан матсйам татра татравидасини
джалашайе ‘саммитам там самудре пракшипадж джхашам

итиуктах — такая просьба; сах — он; анайат — принес; матсйам — рыбу; татра — туда; татра — туда; авидасини — вода не убывает; джала-ашайе — водоем; асаммитам — безбрежный; там — ее; самудре — в океан; пракшипат — бросил; джхашам — гигантскую рыбу.

Сатьяврата запустил Рыбу в море, что омывало его царство. Но и оно оказалось малым для диковинной Рыбы. Царю не оставалось ничего другого, как отпустить пленницу в вольный океан.

ТЕКСТ 24

кшипйаманас там ахедам иха мам макарадайах
адантй атибала вира мам нехотсраштум архаси

кшипйаманах — бросаемая; там — ему; аха — сказала; идам — это; иха — здесь; мам — Меня; макара-адайах — свирепые обитатели вод; аданти — пожирают; ати-балах — сильные; вира — доблестный; мам — Меня; на — не; иха — сюда; утсраштум — бросать; архаси — можешь.

И снова Рыба взмолилась к нему: не бросай Меня в океан, великодушный витязь, разве не знаешь, что там обитают свирепые рыбы-драконы, поджидающие Меня, дабы разорвать на части и поглотить!

ТЕКСТ 25

эвам вимохитас тена вадата валгу-бхаратим
там аха ко бхаван асман матсйа-рупена мохайан

эвам — так; вимохитах — сбит с толку; тена — Ею; вадата — говорящей; валгу-бхаратим — приятные слова; там — Ей; аха — сказал; ках — кто; бхаван — Ты; асман — нас; матсйа-рупена — обликом рыбы; мохайан — вводящий в заблуждение.

— Что же за диво дивное выловил вчера я в реке, — оторопев, воскликнул Сатьяврата, — кто Ты, чудное создание, и чем я могу помочь Тебе?

ТЕКСТ 26

наивам вирйо джалачаро дришто ‘смабхих шруто ‘пи ва
йо бхаван йоджана-шатам ахнабхивйанаше сарах

на — не; эвам — так; вирйах — могучий; джала-чарах — обитатель вод; дриштах — виден; асмабхих — нами; шрутахапи — даже слышан; ва — или; йах — который; бхаван — Ты; йоджана-шатам — сотни миль; ахна — за день; абхивйанаше — перерастешь; сарах — водоем.

За ночь Ты выросла на сотни йоджан, заполнив Собою бескрайнее море. Никогда прежде я не видел таких рыб и даже не слыхал о них.

ТЕКСТ 27

нунам твам бхагаван сакшад дхарир нарайано ‘вйайах
ануграхайа бхутанам дхатсе рупам джалаукасам

нунам — несомненно; твам — Ты; бхагаван — Бог; сакшат — прямо; харих — Господь; нарайанах — Бога; авйайах — неистощимый; ануграхайа — для милости; бхутанам — существам; дхатсе — принял; рупам — облик; джала-окасам — обитателей вод.

Не удивлюсь, если окажется, что Ты – Сам Господь Бог, Вездесущий и Непроявленный, во благо обитателей бренного мира принявший облик Рыбы.

ТЕКСТ 28

намас те пуруша-шрештха стхитй-утпаттй-апйайешвара
бхактанам нах прапаннанам мукхйо хй атма-гатир вибхо

намах — поклон; те — Тебе; пуруша-шрештха — лучший из наслаждающихся; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа — и разрушения; ишвара — Господь; бхактанам — преданных; нах — нас; прапаннанам — покорных; мукхйах — глава; хи — поистине; атма-гатих — высшая цель; вибхо — Вишну.

Я склоняюсь пред Тобою, о главный из Существ — Владыка животворящий, хранящий и уничтожающий миры, последнее Пристанище покорных рабов истины.

ТЕКСТ 29

сарве лилаватарас те бхутанам бхути-хетавах
джнатум иччхамй адо рупам йад-артхам бхавата дхритам

сарве — все; лила — развлечения; аватарах — воплощения; те — Тебе; бхутанам — существ; бхути — процветания; хетавах — причины; джнатум — знать; иччхами — желаю; адах — этот; рупам — облик; йат-артхам — с целью; бхавата — Тобой; дхритам — принят.

Всякий раз предаваясь забавам в зримом мире, Ты спасаешь от несчастий чад Своих. Если ныне сошел Ты в мир в облике Рыбы, значит, нам угрожает новая беда с моря.

ТЕКСТ 30

на те ‘равиндакша падопасарпанам
мриша бхавет сарва-сухрит-прийатманах
йатхетарешам притхаг-атманам сатам
адидришо йад вапур адбхутам хи нах

на — не; те — Твои; аравинда-акша — глаза подобны лотосу; пада-упасарпанам — поклонение стопам; мриша — бесполезным; бхавет — может стать; сарва-сухрит — друга каждого; прийа — кто дорог; атманах — и Сверхдуши; йатха — как; итарешам — других; притхак-атманам — имеющих тела; сатам — духовно стоек; адидришах — явил; йат — которое; вапух — тело; адбхутам — удивительно; хи — поистине; нах — нам.

Напрасно смертные уповают на богов и небожителей, ибо те сами живут страстями суетными и суетные блага дарят своим почитателям. Лишь преклонение пред стопами Твоими приносит душе плоды вечные, не преходящие во времени, ибо Ты — Душа жизни, подлинный друг и благодетель живущих. Верно, дабы спасти нас от смерти, явился Ты в столь диковинном обличии.

ТЕКСТ 31

шри-шука увача
ити бруванам нрипатим джагат-патих
сатйавратам матсйа-вапур йуга-кшайе
вихарту-камах пралайарнаве ‘бравич
чикиршур эканта-джана-прийах прийам

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; ити — так; бруванам — говорящему; нрипатим — царю; джагат-патих — владыка всей вселенной; сатйавратам — Сатьяврате; матсйа-вапух — облик рыбы; йуга-кшайе — в конце юги; вихарту-камах — насладиться играми; пралайа-арнаве — в водах потопа; абравит — сказал; чикиршух — желая; эканта-джана-прийах — дорог преданным; прийам — блага.

Блаженный Шука продолжал:
— Выслушав ласковые речи Сатьявраты, Верховный Благодетель, явившийся в мир пред концом света в образе Рыбы, ответил ему.

ТЕКСТ 32

шри-бхагаван увача
саптаме хй адйатанад урдхвам аханй этад ариндама
ниманкшйатй апйайамбходхау траилокйам бхур-бхувадикам

шри-бхагаванувача — Бог сказал; саптаме — седьмой; хи — поистине; адйатанат — сего; урдхвам — вперед; ахани — день; этат — это; аримдама — усмирять врагов; ниманкшйати — затоплено; апйайа-амбходхау — неся гибель; траилокйам — три; бхух-бхува-адикам — миры Бхур, Бхувар и прочие.

Всевышний сказал:
— О усмиритель врагов, на седьмой день, считая от нынешнего, три мира — Бхух, Бхувах и Свах — погрузятся в воды всемирного потопа.

ТЕКСТ 33

три-локйам лийаманайам самвартамбхаси ваи тада
упастхасйати наух качид вишала твам майерита

три-локйам — трех лок; лийаманайам — погрузившихся; самварта-амбхаси — в воды светопреставления; ваи — поистине; тада — тогда; упастхасйати — появится; наух — корабль; качит — один; вишала — огромный; твам — тебе; майа — Мной; ирита — посланный.

Когда добрая половина вселенной скроется в морской пучине, ты увидишь ковчег, что приплывет к тебе на волнах, подгоняемых Мною.

ТЕКСТЫ 34-35

твам тавад ошадхих сарва биджанй уччавачани ча
саптаршибхих паривритах сарва-саттвопабримхитах

арухйа брихатим навам вичаришйасй авиклавах
экарнаве ниралоке ришинам эва варчаса

твам — ты; тават — тогда; ошадхих — травы; сарвах — все; биджани — семена; учча-авачани — низшие и высшие; ча — и; сапта-ришибхих — семью риши; паривритах — окружен; сарва-саттва — все существа; упабримхитах — окруженный; арухйа — взойдя; брихатим — огромный; навам — на корабль; вичаришйаси — странствуя; авиклавах — не унывая; эка-арнаве — в океане потопа; ниралоке — не освещен; ришинам — риши; эва — поистине; варчаса — сияние.

В последний день пред наступлением потопа ты должен будешь собрать всех тварей земных по двое и семена всех растений. Когда воды поглотят последнюю часть суши, ты вместе с семью великими пророками взойдешь на тот ковчег, дабы без горя и тревог пережить всемирное бедствие. С наступлением ночи Брахмы Солнце и звезды погаснут для тебя, и только свет тех семи провидцев будет озарять твой путь во тьме.

ТЕКСТ 36

додхуйаманам там навам самирена балийаса
упастхитасйа ме шринге нибадхнихи махахина

додхуйаманам — раскачивая; там — этот; навам — челнок; самирена — ветром; балийаса — мощным; упастхитасйа — рядом; ме — Меня; шринге — к рогу; нибадхнихи — привяжи; маха-ахина — большим змеем.

Дабы буйные ветры не опрокинули судно, ты вселенским змеем Васуки привяжешь его к Моему рогу, и покуда связь эта сохранится, Я буду оберегать тебя.

ТЕКСТ 37

ахам твам ришибхих сардхам саха-навам уданвати
викаршан вичаришйами йавад брахми ниша прабхо

ахам — Я; твам — тебя; ришибхих — святыми; сардхам — окружен; саха — с; навам — кораблем; уданвати — потопа; викаршан — тянущий; вичаришйами — странствовать; йават — пока; брахми — Брахме; ниша — ночь; прабхо — о царь.

Я поведу ковчег твой через бескрайние просторы вселенского океана, пока ночь Брахмы не осветится новою зарею творения.

ТЕКСТ 38

мадийам махиманам ча парам брахмети шабдитам
ветсйасй анугрихитам ме сампрашнаир вивритам хриди

мадийам — Мою; махиманам — славу; ча — и; парамбрахма — Истину; ити — так; шабдитам — прославлен; ветсйаси — постигнешь; анугрихитам — блажен; ме — Мною; сампрашнаих — благодаря расспросам; вивритам — подробно объясненные; хриди — в сердце.

Я вложу в разум твой мудрость и научу высшей Истине; Я исполню сердце твое видением Моего величия и могущества.

ТЕКСТ 39

иттхам адишйа раджанам харир антарадхийата
со ‘нваваикшата там калам йам хришикеша адишат

иттхам — так; адишйа — наставив; раджанам — царя; харих — Господь; антарадхийата — исчез; сах — он; анваваикшата — ждал; тамкалам — времени; йам — о котором; хришика-ишах — повелитель чувств; адишат — дал наставления.

С этими словами Рыба скрылась в глубинах безбрежного океана. А Сатьяврата приготовился исполнять волю Всевышнего.

ТЕКСТ 40

астирйа дарбхан прак-кулан раджарших праг-удан-мукхах
нишасада харех падау чинтайан матсйа-рупинах

астирйа — разложив; дарбхан — траву; прак-кулан — направив на восток; раджа-риших — святой царь; прак-удак-мукхах — глядящий на северо-восток; нишасада — сел; харех — Бога; падау — на стопы; чинтайан — размышляя; матсйа-рупинах — принял облик рыбы.

Он разложил на вершине горы священную осоку остриями на восток и сел на нее лицом к северу. Шесть дней он оставался неподвижен, размышляя о божественной Рыбе.

ТЕКСТ 41

татах самудра удвелах сарватах плавайан махим
вардхамано маха-мегхаир варшадбхих самадришйата

татах — после этого; самудрах — океан; удвелах — переполняемый; сарватах — везде; плавайан — затапливающий; махим — Землю; вардхаманах — возрастающий; маха-мегхаих — гигантскими тучами; варшадбхих — проливающих дождь; самадришйата — был виден.

На седьмой день небо заволокло черными тучами, из которых нескончаемым потоком хлынул дождь. Морская вода прибывала, захватывая сушу и подступая к горной вершине.

ТЕКСТ 42

дхйайан бхагавад-адешам дадрише навам агатам
там аруроха випрендраир адайаушадхи-вирудхах

дхйайан — помнящий; бхагават-адешам — наказ Бога; дадрише — увидел; навам — корабль; агатам — приближающийся; там — на тот корабль; аруроха — взошел; випра-индраих — с брахманами; адайа — взяв; аушадхи — травы; вирудхах — и побеги.

Вдруг Сатьяврата увидел ковчег, что приближался к нему, точно остров посреди безбрежного океана. Во исполнение воли Всевышнего он собрал вместе всех тварей земных и семена всех растений, призвал к себе семерых пророков-риши и с ними взошел на судно нерукотворное.

ТЕКСТ 43

там учур мунайах прита раджан дхйайасва кешавам
са ваи нах санкатад асмад авита шам видхасйати

там — царю; учух — сказали; мунайах — святые; притах — довольны; раджан — царь; дхйайасва — думай; кешавам — Кешаву; сах — Он; ваи — поистине; нах — нас; санкатат — опасно; асмат — видно; авита — спасет; шам — благо; видхасйати — создаст.

Пророки славили святого царя, объявляя его орудием в милостивых руках Божьих. Отныне, уповая на Кешаву — Губителя демонов, мы убережем себя от грядущих невзгод, — говорили спасенные мудрецы.

ТЕКСТ 44

со ‘нудхйатас тато раджна прадурасин махарнаве
эка-шринга-дхаро матсйо хаимо нийута-йоджанах

сах — Он; анудхйатах — созерцаем; татах — затем; раджна — царем; прадурасит — появился; маха-арнаве — океане потопа; эка-шринга-дхарах — украшен рогом; матсйах — рыба; хаимах — золотая; нийута-йоджанах — восемь миллионов миль.

Тут из морских глубин показалась золотая Рыба-единорог. Сияя точно солнце, она длиною уходила вдаль на четыреста тысяч йоджан.

ТЕКСТ 45

нибадхйа навам тач-чхринге йатхокто харина пура
варатренахина туштас туштава мадхусуданам

нибадхйа — привязав; навам — корабль; тат-шринге — к рогу рыбы; йатха-уктах — выполняя; харина — Бога; пура — ранее; варатрена — в качестве каната; ахина — змеем; туштах — довольный; туштава — доставил радость; мадхусуданам — кто убил Мадху.

Памятуя слова Всевышнего, царь взял за хвост вселенского змея Васуки и привязал им свой ковчег к Рыбьему рогу и тем исполнил завет Господа.

ТЕКСТ 46

шри-раджовача
анадй-авидйопахататма-самвидас
тан-мула-самсара-паришраматурах
йадриччхайопасрита йам апнуйур
вимуктидо нах парамо гурур бхаван

шри-раджаувача — царь сказал; анади — изначально; авидйа — невежества; упахата — утраченное; атма-самвидах — знание о душе; тат — того; мула — корня; самсара — рабства; паришрама — полон невзгод; атурах — страдая; йадриччхайа — высшей волей; упасритах — милость; йам — кого; апнуйух — могут обрести; вимукти-дах — освобождения; нах — наш; парамах — высший; гурух — учитель; бхаван — Ты.

Царь сказал: Несчастные души, в суетных хлопотах забывшие о природе своей и предназначении жизни, милостью Высшего Благодетеля однажды встречают на пути своем раба Божьего, дабы внимать его благому слову.

ТЕКСТ 47

джано ‘будхо ‘йам ниджа-карма-бандханах
сукхеччхайа карма самихате ‘сукхам
йат-севайа там видхунотй асан-матим
грантхим са бхиндйад дхридайам са но гурух

джанах — душа; абудхах — глупая; айам — она; ниджа-карма-бандханах — связан; сукха-иччхайа — желание счастья; карма — дела; самихате — замышляет; асукхам — несчастья; йат-севайа — служение; там — тот; видхуноти — очищается; асат-матим — нечисто сознание; грантхим — узел; сах — Он; бхиндйат — рассечет; хридайам — сердце; сах — он; нах — наш; гурух — учитель.

В погоне за образами призрачного счастья неразумные души сеют вкруг себя семена зла и добра, а пожинают тревогу и печаль. Лишь покорный слуга Твой не прельщается ложными видами. Молю Тебя, Господи, ниспошли мне учителем слугу Твоего верного, что разрубит в сердце моем путы лжи и прелестного обольщения.

ТЕКСТ 48

йат-севайагнер ива рудра-роданам
пуман виджахйан малам атманас тамах
бхаджета варнам ниджам эша со ‘вйайо
бхуйат са ишах парамо гурор гурух

йат-севайа — служением; агнех — от огня; ива — словно; рудра-роданам — очищение слитка золота; пуман — человек; виджахйат — способен отбросить; малам — грязь; атманах — я; тамах — тьма; бхаджета — возродить; варнам — первоначальную суть; ниджам — собственную; эшах — такой; сах — Он; авйайах — неистощим; бхуйат — пусть станет; сах — Он; ишах — Бога; парамах — высший; гурохгурух — учитель учителей.

Служением рабу Божьему душа очищается от обмана злых и добрых дел, точно золото огнем от неблагородных примесей. Господи, Учитель учителей, пошли мне поводырем раба Твоего верного, дабы освободил он сердце мое от своекорыстия и зажег в нем пламя преданности.

ТЕКСТ 49

на йат-прасадайута-бхага-лешам
анйе ча дева гураво джанах свайам
картум саметах прабхаванти пумсас
там ишварам твам шаранам прападйе

на — не; йат-прасада — милости которого; айута-бхага-лешам — одну десятитысячную; анйе — другие; ча — тоже; девах — боги; гуравах — гуру; джанах — люди; свайам — самостоятельно; картум — выполнить; саметах — объединенные; прабхаванти — становятся способны; пумсах — Бога; там — Ему; ишварам — Бога; твам — к Тебе; шаранам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Ни боги, ни люди, ни мужи ученые вместе и по отдельности не способны даровать мне и тысячной доли той милости, что окажешь мне Ты, если пошлешь мне поводыря — раба Твоего верного. У кого еще искать смертному убежища, о Господи милосердный!

ТЕКСТ 50

ачакшур андхасйа йатхаграних критас
татха джанасйавидушо ‘будхо гурух
твам арка-дрик сарва-дришам самикшано
врито гурур нах сва-гатим бубхутсатам

ачакшух — лишен зрения; андхасйа — слепого; йатха — как; аграних — ведущий; критах — принят; татха — так; джанасйа — человека; авидушах — не зная цели; абудхах — глупец; гурух — учитель; твам — Ты; арка-дрик — как солнце; сарва-дришам — все знания; самикшанах — видя; вритах — признан; гурух — учитель; нах — наш; сва-гатим — свои цели; бубхутсатам — просвещенных.

Точно слепцы, сцепившись руками, бредут за первым слепцом, люди, не ведающие назначения жизни, следуют за невеждой, впечатленные его достижениями в делах суетных. О Всеведущий, от чьего взора, как от солнца, не укроется ничто в сотворенном мире, я молю Тебя ниспослать мне учителя, кто укажет мне смысл моего существования и приведет к завещанной Тобою цели.

ТЕКСТ 51

джано джанасйадишате ‘сатим гатим
йайа прападйета дуратйайам тамах
твам тв авйайам джнанам амогхам анджаса
прападйате йена джано ниджам падам

джанах — человек; джанасйа — обычного; адишате — учит; асатим — преходящей; гатим — цели жизни; йайа — кто; прападйета — прийти; дуратйайам — неодолимому; тамах — невежеству; твам — Ты; ту — но; авйайам — нетленное; джнанам — знание; амогхам — свободно от скверны; анджаса — скоро; прападйате — придет; йена — которым; джанах — человек; ниджам — своему; падам — начальному положению.

Пусть тщеславные и корыстолюбивые учатся у своих самовлюбленных пастырей стяжать преходящую славу и тленные богатства. Пусть обремененные суетным знанием влачат жизнь свою в невежестве, печали и обмане. Мне же любезны знания о вещах вечных, что пробуждают душу к вечному, нетленному естеству.

ТЕКСТ 52

твам сарва-локасйа сухрит прийешваро
хй атма гурур джнанам абхишта-сиддхих
татхапи локо на бхавантам андха-дхир
джанати сантам хриди баддха-камах

твам — Ты; сарва-локасйа — ярусов; сухрит — друг; прийа — дорогой; ишварах — повелитель; хи — также; атма — душа; гурух — учитель; джнанам — высшее знание; абхишта-сиддхих — исполнение желаний; татхаапи — тем не менее; локах — люди; на — не; бхавантам — Тебя; андха-дхих — слепые разумом; джанати — постигают; сантам — находится; хриди — в сердце; баддха-камах — порабощенные вожделением.

Господи, друг и благодетель всякой души! Владыка мой и наставник, источник чаяний и упоения – в Тебе, сокрытом от взора корыстного, ищу я свое последнее пристанище.

ТЕКСТ 53

твам твам ахам дева-варам варенйам
прападйа ишам пратибодханайа
чхиндхй артха-дипаир бхагаван вачобхир
грантхин хридаййан виврину свам оках

твам — Ты; твам — Тебе; ахам — я; дева-варам — поклоняются боги; варенйам — величайшему; прападйе — предаюсь; ишам — повелителю; пратибодханайа — постиг смысл жизни; чхиндхи — отсеки; артха-дипаих — свет знания; бхагаван — Господь; вачобхих — речами; грантхин — узлы; хридаййан — сердце; виврину — объясни; свамоках — место назначения.

Дабы быть вовеки подле Тебя — служить Твоей Природе, я склоняюсь к стопам Твоим, Царь богов, Владыка всего сущего! Молю, открой мне мое вечное естество, мое предназначение, и разруби тугой узел сомнений в сердце моем!

ТЕКСТ 54

шри-шука увача
итй уктавантам нрипатим бхагаван ади-пурушах
матсйа-рупи махамбходхау вихарамс таттвам абравит

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; ити — так; уктавантам — говорил; нрипатим — царю; бхагаван — Господь; ади-пурушах — изначальная личность; матсйа-рупи — принявший облик рыбы; маха — амбходхау — в водах потопа; вихаран — перемещающийся; таттвамабравит — объяснил Абсолютную Истину.

Блаженный Шука сказал: Окончив речь, Сатьяврата склонил голову пред Божественной Рыбой, что вела его ковчег в водах потопа. Господь в ответ на молитвы царя наполнил его сердце вдохновенным знанием о надмирной Истине.

ТЕКСТ 55

пурана-самхитам дивйам санкхйа-йога-крийаватим
сатйавратасйа раджаршер атма-гухйам ашешатах

пурана — былина; самхитам — самхитах; дивйам — трансцендентную литературу; санкхйа — философ; йога — самосознания; крийаватим — прикладную; сатйавратасйа — Сатьявраты; раджа-ришех — царя и святого; атма-гухйам — тайны знания; ашешатах — все отрасли.

Сатьяврата узрел различие бренного вещества от вечного духа. Его разуму открылись Пураны — предвечные былины об играх Всевышнего, и Самхиты — толкования Его сущей природы.

ТЕКСТ 56

ашраушид ришибхих сакам атма-таттвам асамшайам
навй асино бхагавата проктам брахма санатанам

ашраушит — выслушал; ришибхих — вместе со святыми; сакам — вместе; атма-таттвам — самоосознания; асамшайам — без сомнений; навиасинах — на корабле; бхагавата — Бога; проктам — объясненные; брахма — транс; санатанам — вечные.

Семь благословенных пророков и их кормчий постигли природу нетленного духа, правда о Коем заключена в священном Слове Вед. Так истина, что солнцем взошла над их разумом, рассеяла в их сердцах тьму сомнений.

ТЕКСТ 57

атита-пралайапайа уттхитайа са ведхасе
хатвасурам хайагривам ведан пратйахарад дхарих

атита — прошедшего; пралайа-апайе — в конце потопа; уттхитайа — чтобы разбудить; сах — он; ведхасе — Брахме; хатва — убив; асурам — демона; хайагривам — Хаягрива; ведан — тексты; пратйахарат — передал; харих — Бога.

И на исходе великого потопа Всевышний убил похитителя Вед, демона Хаягриву, и вложил священное Слово в уста творца Брахмы, пробудившегося ото сна.

ТЕКСТ 58

са ту сатйаврато раджа джнана-виджнана-самйутах
вишнох прасадат калпе ‘сминн асид ваивасвато манух

сах — он; ту — поистине; сатйавратах — Сатьяврата; раджа — царь; джнана-виджнана-самйутах — обрел полное знание; вишнох — Вишну; прасадат — благодаря милости; калпеасмин — в эту эпоху; асит — стал; ваивасватахманух — Вайвасватой Ману.

Милостью Всевышнего Сатьяврате открылась надмирная мудрость Вед, и в нынешний день Брахмы он воплотился сыном Солнца Вивасвана, нареченным Шраддхадевою, дабы занять престол ману – блюстителя закона Божьего.

ТЕКСТ 59

сатйавратасйа раджаршер майа-матсйасйа шарнгинах
самвадам махад-акхйанам шрутва мучйета килбишат

сатйавратасйа — Сатьявраты; раджа-ришех — великого царя; майа-матсйасйа — воплощения рыбы; шарнгинах — на голове рог; самвадам — описание или общение; махат-акхйанам — великое повествование; шрутва — выслушав; мучйета — избавиться; килбишат — грехов.

Предание о великом царе Сатьяврате и Божественной Рыбе воистину не от мира сего. Всякий, внемлющий ему, искупает душу от всех грехов прошлых и пороков нынешних.

ТЕКСТ 60

аватарам харер йо ‘йам киртайед анвахам нарах
санкалпас тасйа сидхйанти са йати парамам гатим

аватарам — воплощение; харех — Господа; йах — который; айам — тот; киртайет — и воспевать; анвахам — ежедневно; нарах — человек; санкалпах — устремления; тасйа — его; сидхйанти — успехом; сах — он; йати — идет; парамамгатим — высшую обитель.

Кто же вещает ближнему это святое повествование, тот непременно исполнит все свои желания и по прошествии жизни вернется в обитель Господа — свое вожделенное отечество.

ТЕКСТ 61

пралайа-пайаси дхатух супта-шактер мукхебхйах
шрути-ганам апанитам пратйупадатта хатва
дитиджам акатхайад йо брахма сатйавратанам
там ахам акхила-хетум джихма-минам нато ‘сми

пралайа-пайаси — вод потопа; дхатух — Брахмы; супта-шактех — неподвижно спал; мукхебхйах — изо ртов; шрути-ганам — тексты Вед; апанитам — украдены; пратйупадатта — вернул; хатва — убив; дитиджам — демона; акатхайат — объяснил; йах — кто; брахма — знание; сатйавратанам — для Сатьявраты; там — Ему; ахам — я; акхила-хетум — причине причин; джихма-минам — облик рыбы; натахасми — почтение.

Я склоняюсь к стопам Всевышнего, кто, обернувшись исполинской Рыбой, вернул творцу священное Слово, без коего немыслимо созидание, кто просветил в духе семерых мудрецов и праведного царя Сатьяврату.

Другие материалы раздела

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы