Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 9 / Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы
Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы

ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ

Царствие Рамы

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
бхагаван атманатманам рама уттама-калпакаих
сарва-девамайам девам идже ‘тхачарйаван макхаих

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; бхагаван — Господь; атмана — Собой; атманам — Себе; рамах — Рама; уттама-калпакаих — роскошной утварью; сарва-дева-майам — боги видят жизнь; девам — бог; идже — кланялся; атха — так; ачарйаван — водимый; макхаих — жертвы.

Блаженный Шука сказал: Под водительством Васиштхи победоносный Рама совершил жертвоприношение, пышности которого позавидовал бы сам царь небесный Индра.

ТЕКСТЫ 2-3

хотре ‘дадад дишам прачим брахмане дакшинам прабхух
адхварйаве пратичим ва уттарам самагайа сах

ачарйайа дадау шешам йавати бхус тад-антара
манйамана идам критснам брахмано ‘рхати нихсприхах

хотре — жрецу подношения; ададат — отдал; дишам — направление; прачим — восточное; брахмане — жрецу брахме; дакшинам — южную; прабхух — Господь; адхварйаве — жрецу; пратичим — запад; ва — а также; уттарам — северную; сама-гайа — жрецу Сама-веды; сах — Он; ачарйайа — ачарье; дадау — отдал; шешам — остаток; йавати — сколько; бхух — земли; тат-антара — между ними; манйаманах — думающий; идам — это; критснам — целиком; брахманах — брахман; архати — заслуживает; нихсприхах — свободный от желаний.

По окончании жертвенного таинства Рама раздал все земли Свои жрецам и священникам – восток был дарован жрецу хоте, юг — жрецу брахме, запад — адхварье, а север — удгате, чтецу Сама-веды. Столицу государства Он отдал во владение Своему духовнику Васиштхе, ибо полагал, что править людьми должен тот, кто равнодушен к мирским благам и свободен от мирских желаний.

ТЕКСТ 4

итй айам тад-аланкара васобхйам авашешитах
татха раджнй апи ваидехи саумангалйавашешита

ити — так; айам — Он; тат — со Своими; аланкара-васобхйам — личными украшениями и одеждой; авашешитах — оставшийся; татха — а также; раджни — царица; апи — только; ваидехи — дочь Видехи; саумангалйа — колечко в носу; авашешита — осталось.

Раздав духовенству Свое имущество, Рама оставил Себе лишь одежду и немного украшений. Божественная Сита по примеру супруга отдала брахманам все Свои драгоценности, кроме обручального колечка, что женщины носят в проколотой ноздре.

ТЕКСТ 5

те ту брахмана-девасйа ватсалйам викшйа самстутам
притах клинна-дхийас тасмаи пратйарпйедам бабхашире

те — они; ту — же; брахмана-девасйа — любившего брахманов; ватсалйам — отеческую заботу; викшйа — увидев; самстутам — молитв; притах — обрадованные; клинна-дхийах — сердца растаяли; тасмаи — Ему; пратйарпйа — вернули; идам — им; бабхашире — сказали.

Изумленные щедростью Рамы, жрецы вознесли хвалу своему государю, но просили принять Его дары обратно, дабы правил он долгие лета разумно и справедливо.

ТЕКСТ 6

апраттам нас твайа ким ну бхагаван бхуванешвара
йан но ‘нтар-хридайам вишйа тамо хамси сва-рочиша

апраттам — не отдано; нах — нам; твайа — Тобой; ким — что; ну — поистине; бхагаван — Господь; бхувана-ишвара — властитель мира; йат — как; нах — наших; антах-хридайам — внутрь сердец; вишйа — войдя; тамах — тьму; хамси — уничтожаешь; сва-рочиша — Своим сиянием.

— Господи, сиянием Своим Ты рассеял страх и тревоги, что царили в наших душах, и одарил неведомым блаженством. Отныне Ты — владыка сердец наших и наша награда. И нет ничего нам желаннее, чем быть Твоими вечными слугами.

ТЕКСТ 7

намо брахманйа-девайа рамайакунтха-медхасе
уттамашлока-дхурйайа нйаста-дандарпитангхрайе

намах — поклон; брахманйа-девайа — поклоняется брахманам; рамайа — Раме; акунтха-медхасе — знание не затронуто; уттамашлока-дхурйайа — обладает славой; нйаста-данда-арпита-ангхрайе — мудрецы не подлежат наказанию.

Господь Вседержитель, сошедший на землю, Ты преклоняешься пред служителями духа. Это повергает нас в великое смятение. Ты, чей рассудок не замутнен страстями и на чьи стопы молятся непорочные, будь нам вечным Господином.

ТЕКСТ 8

кадачил лока-джиджнасур гудхо ратрйам алакшитах
чаран вачо ‘шринод рамо бхарйам уддишйа касйачит

кадачит — однажды; лока-джиджнасух — узнать народа; гудхах — скрывающий Себя; ратрйам — ночью; алакшитах — не узнанный; чаран — идущий; вачах — речь; ашринот — услышал; рамах — Рама; бхарйам — супругу; уддишйа — указал; касйачит — кто-то.

Однажды вечером, переодевшись простолюдином, Государь отправился в город, дабы узнать, что говорят о Нем между собою граждане Айодхьи, и услышал, как чернь бранит царицу Ситу.

ТЕКСТ 9

нахам бибхарми твам душтам асатим пара-вешма-гам
страино хи бибхрийат ситам рамо нахам бхадже пунах

на — не; ахам — я; бибхарми — содержу; твам — тебя; душтам — скверную; асатим — порочную; пара-вешма-гам — дом другого; страинах — властью жены; хи — только; бибхрийат — содержать; ситам — Ситу; рамах — Рама; на — не; ахам — я; бхадже — принимаю; пунах — снова.

Думаешь, я как Рама буду сносить распутство своей супруги, — укорял обыватель свою жену. Отправляйся к своему любовнику, с которым проводила ночь. Пусть он теперь содержит тебя.

ТЕКСТ 10

ити локад баху-мукхад дурарадхйад асамвидах
патйа бхитена са тйакта прапта прачетасашрамам

ити — так; локат — людей; баху-мукхат — болтливых; дурарадхйат — трудно остановить; асамвидах — лишен знания; патйа — супругом; бхитена — испуганным; са — она; тйакта — отвергнутая; прапта — отправившаяся; прачетаса-ашрамам — в обитель Прачетасы.

Дабы избежать осуждения народа, Рама отринул непорочную супругу Свою и беременную отправил в лес в обитель отшельника Валмики.

ТЕКСТ 11

антарватнй агате кале йамау са сушуве сутау
кушо лава ити кхйатау тайош чакре крийа муних

антарватни — беременная; агате — когда пришло; кале — время; йамау — близнецов; са — она; сушуве — родила; сутау — сыновей; кушах — Куша; лавах — Лава; ити — так; кхйатау — величаемые; тайох — для них; чакре — совершил; крийах — ритуал; муних — мудрец.

В должный срок Сита родила близнецов мужеского пола. Покровитель государыни лесной отшельник Валмики произвел над младенцами священный обряд и нарек их Лавою и Кушою.

ТЕКСТ 12

ангадаш читракетуш ча лакшманасйатмаджау смритау
такшах пушкала итй астам бхаратасйа махипате

ангадах — Ангада; читракетух — читракету; ча — и; лакшманасйа — Лакшманы; атмаджау — двое сыновей; смритау — известны; такшах — Такша; пушкалах — Пушкала; ити — так; астам — были; бхаратасйа — Бхараты; махипате — о царь Парикшит.

У Лакшманы тоже родились двое сыновей, которым дали имена Ангада и Читракету. Двоих сыновей Бхараты назвали Такшею и Пушкалою.

ТЕКСТЫ 13-14

субахух шрутасенаш ча шатругхнасйа бабхуватух
гандхарван котишо джагхне бхарато виджайе дишам

тадийам дханам анийа сарвам раджне нйаведайат
шатругхнаш ча мадхох путрам лаванам нама ракшасам
хатва мадхуване чакре матхурам нама ваи пурим

субахух — Субаху; шрутасенах — Шрутасена; ча — и; шатругхнасйа — Шатругхны; бабхуватух — родились; гандхарван — гандхарвов; котишах — десятками миллионов; джагхне — уничтожил; бхаратах — Бхарата; виджайе — при победе; дишам — направления; тадийам — их ; дханам — богатства; анийа — принеся; сарвам — все; раджне — царю; нйаведайат — преподнес; шатругхнах — Шатругхна; ча — и; мадхох — Мадху; путрам — сына; лаванам — Лавану; нама — по имени; ракшасам — людоеда; хатва — убив; мадхуване — Мадхуван; чакре — построил; матхурам — Матхуру; нама — название; ваи — поистине; пурим — город.

От Шатругхны родились Субаху и Шрутасена. По велению Государя Бхарата завоевал многие земли на севере, истребив несметные полчища восставших ангелов, а их богатства отдал в казну Рамы. Шатругхна уничтожил оборотня-людоеда по имени Лавана, отпрыска зловещего Мадху. На месте великой битвы в лесу Мадхуван могучий брат Рамы воздвиг город Матхуру.

ТЕКСТ 15

мунау никшипйа танайау сита бхартра вивасита
дхйайанти рама-чаранау виварам правивеша ха

мунау — великому мудрецу Валмики; никшипйа — поручив; танайау — сыновей; сита — Сита; бхартра — мужем; вивасита — изгнанная; дхйайанти — медитируя; рама-чаранау — стопы Рамаы; виварам — в землю; правивеша — вошла; ха — поистине.

Отвергнутая Рамою, Сита вверила сынов Своих заботам мудрого Валмики, и с молитвою о Своем славном Супруге сошла в разверзнувшуюся землю.

ТЕКСТ 16

тач чхрутва бхагаван рамо рундханн апи дхийа шучах
смарамс тасйа гунамс тамс тан нашакнод роддхум ишварах

тат — это; шрутва — услышав; бхагаван — Бог; рамах — Рама; рундхан — подавить; апи — хотя; дхийа — разумом; шучах — скорбь; смаран — вспоминая; тасйах — ее; гунан — качества; тан тан — те и другие; на — не; ашакнот — смог; роддхум — подавить; ишварах — владыка.

Узнав о том, что Сита исчезла в подземных глубинах, Рама сделался печален и безутешен. Долго рыдал Он в безудержном горе, разлученный со Своею целомудренною супругою.

ТЕКСТ 17

стри-пум-прасанга этадрик сарватра трасам-авахах
апишваранам ким ута грамйасйа гриха-четасах

стри-пум-прасангах — влечение между мужем и женой; этадрик — такого; сарватра — повсюду; трасам-авахах — причина страха; апи — даже; ишваранам — владык; ким ута — что; грамйасйа — об обычном человеке; гриха-четасах — семейной жизни.

Ни боги, ни люди, ни демоны не в силах противостоять всемирному закону влечения противоположностей. Всякий, кто отличает себя от противоположного пола, будет бояться потерять свою вторую половину.

ТЕКСТ 18

тата урдхвам брахмачарйам дхарйанн аджухот прабхух
трайодашабда-сахасрам агнихотрам акхандитам

татах — затем; урдхвам — того; брахмачарйам — обет целомудрия; дхарайан — соблюдающий; аджухот — совершал; прабхух — Господь; трайодаша-абда-сахасрам — тринадцать тысяч лет; агнихотрам — жертвоприношение; акхандитам — непрекращающееся.

После сошествия Ситы в землю Рама тридцать тысяч лет совершал огненное жертвоприношение и до конца дней Своих хранил верность супруге и не сближался с другой женщиной.

ТЕКСТ 19

смаратам хриди винйасйа виддхам дандака-кантакаих
сва-пада-паллавам рама атма-джйотир агат татах

смаратам — думает; хриди — в сердце; винйасйа — поместив; виддхам — пронзены; дандака-кантакаих — колючками в лесу; сва-пада-паллавам — Своих стоп; рамах — Рама; атма-джйотих — лучи Его тела; агат — вошел; татах — за пределы.

По завершении жертвенного таинства Рама, изранивший нежные стопы Свои в лесу Дандаке, ступил в блаженные сердца вечных Своих слуг и вознесся в Свою вечную обитель, что простирается по ту сторону бескрайнего лучезарного Духа.

ТЕКСТ 20

недам йашо рагхупатех сура-йачнайатта-
лила-танор адхика-самйа-вимукта-дхамнах
ракшо-вадхо джаладхи-бандханам астра-пугаих
ким тасйа шатру-ханане капайах сахайах

на — не; идам — это; йашах — слава; рагху-патех — Рамы; сура-йачнайа — молитв богов; атта-лила-танох — тело занято играми; адхика-самйа-вимукта-дхамнах — не превзойден в могуществе; ракшах-вадхах — убиение ракшаса; джаладхи-бандханам — моста через океан; астра-пугаих — с луком и стрелами; ким — что; тасйа — Его; шатру-ханане — убить врагов; капайах — обезьяны; сахайах — помощники.

Величие Господа Рамы вовсе не исчерпывается Его победой над мировым злодеем Раваною, возведением моста через море и предводительством войска медведей и обезьян – одно имя Рамы смывает с души все грехи и дарует ей бесконечное блаженство.

ТЕКСТ 21

йасйамалам нрипа-садахсу йашо ‘дхунапи
гайантй агха-гхнам ришайо диг-ибхендра-паттам
там накапала-васупала-кирита-джушта-
падамбуджам рагхупатим шаранам прападйе

йасйа — кого; амалам — безупречную; нрипа-садахсу — в собрании властителей; йашах — славу; адхуна апи — даже сегодня; гайанти — воспевают; агха-гхнам — устраняя грехи; ришайах — святые; дик-ибха-индра-паттам — изукрашенной ткани; там — к Нему; нака-пала — небесных богов; васу-пала — земных царей; кирита — шлемами; джушта — почитаемы; пада-амбуджам — лотосные стопы; рагху-патим — к Раме; шаранам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Слава Господа Рамы не померкнет во веки веков. Точно златотканое одеяние победоносного слона покрывает она чело Рамачандры. В собраниях святых и в царских палатах, на Земле и небесах славят государя Раму как пример добродетели, верности долгу и справедливости. И я, скромный раб Его, падаю ниц к стопам моего Господина.

ТЕКСТ 22

са йаих спришто ‘бхидришто ва самвишто ‘нугато ‘пи ва
косалас те йайух стханам йатра гаччханти йогинах

сах — Он; йаих — с кем; сприштах — соприкасался; абхидриштах — видимый; ва — или; самвиштах — вместе пищу; анугатах — шли; апи ва — даже; косалах — Кошалы; те — они; йайух — отправились; стханам — место; йатра — куда; гаччханти — отправляются; йогинах — йоги.

Закончив земной путь Свой, Рама вернулся в Свою вечную обитель, где находят убежище верные слуги Его и друзья, кто в пору Его сошествия в бренный мир преклонялся к Его стопам, прославлял Его, сопровождал Его в походах, восторгался Его подвигами и заступничеством, служил Ему, либо делил с Ним трапезу и веселье как равный.

ТЕКСТ 23

пурушо рама-чаритам шраванаир упадхарайан
анришамсйа-паро раджан карма-бандхаир вимучйате

пурушах — человек; рама-чаритам — повествование о Раме; шраванаих — слушанием; упадхарайан — воспринимающий; анришамсйа-парах — полностью свободен от зависти; раджан — о царь; карма-бандхаих — от уз деятельности ради плодов; вимучйате — освобождается.

Всякий внемлющий сказаниям о Раме исцеляется от смертельной болезни корысти и обретает совершенную свободу.

ТЕКСТ 24

шри-раджовача
катхам са бхагаван рамо бхратриин ва свайам атманах
тасмин ва те ‘нвавартанта праджах паураш ча ишваре

шри-раджа увача — царь спросил; катхам — как; сах — Он; бхагаван — Бога; рамах — Рама; бхратриин — к братьям; ва — или; свайам — Сам; атманах — собственно; тасмин — ему; ва — или; те — они; анвавартанта — отнеслись; праджах — подданные; паурах — горожане; ча — и; ишваре — к Господу.

Славный царь спросил: Как осуществлял царствие Свое победоносный Рама? Как делил Он власть с младшими братьями? Довольны ли были граждане Айодхьи правлением царственного семейства?

ТЕКСТ 25

шри-бадарайанир увача
атхадишад диг-виджайе бхратриимс три-бхуванешварах
атманам даршайан сванам пурим аикшата санугах

шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; атха — затем; адишат — велел; дик-виджайе — стороны; бхратриин — братьям; три-бхувана-ишварах — бог всех; атманам — Сам; даршайан — являл; сванам — Своей; пурим — город; аикшата — следил; са-анугах — с помощниками.

Блаженный Шука отвечал: После победы над Раваною Рама принял царскую державу от Бхараты, правящего Айодхьей во время Его изгнания. По восшествии на престол Рама повелел братьям Своим завоевать ближние и дальние земли, дабы расширить границы отеческого государства. Сам Он никогда более не участвовал в походах и вместе с искусными советниками вершил государственные дела из столицы.

ТЕКСТ 26

асикта-маргам гандходаих каринам мада-шикараих
сваминам праптам алокйа маттам ва сутарам ива

асикта-маргам — улицы политы; гандха-удаих — ароматной водой; каринам — слонов; мада-шикараих — капельками вина; сваминам — господина; праптам — присутствующего; алокйа — увидев; маттам — богатый; ва — или; сутарам — очень; ива — как.

В пору правления Рамы слоны из хоботов орошали улицы городов благоуханною водою. Обласканные Его милостью, граждане Айодхьи боготворили своего Государя.

ТЕКСТ 27

прасада-гопура-сабха чаитйа-дева-грихадишу
винйаста-хема-калашаих патакабхиш ча мандитам

прасада — на дворцах; гопура — порталах; сабха — на домах; чаитйа — на подиумах; дева-гриха — храмах; адишу — и в прочих; винйаста — установленными; хема-калашаих — золотыми кувшинами; патакабхих — флагами; ча — и; мандитам — украшенный.

Дворцы и гостиные палаты, места отдыха и развлечений, храмы и дома обывателей — все утопало в роскоши. Самое жизнь излучала благоденствие.

ТЕКСТ 28

пугаих савринтаи рамбхабхих паттикабхих сувасасам
адаршаир амшукаих срагбхих крита-каутука-торанам

пугаих — бетеля; са-вринтаих — гроздьями; рамбхабхих — бананов; паттикабхих — флагами; су-васасам — украшенный; адаршаих — зеркалами; амшукаих — тканями; срагбхих — гирляндами; крита-каутука — исполняющими желание; торанам — украшенный воротами.

Чей дом не посещал бы Государь, Его приветствовали как Бога. Улицы, где шествовал Рама, украшались разноцветными арками, уставлялись сосудами с душистою водою и корзинами с плодами и цветами. Над домами горожан реяли разноцветные стяги, возвещающие миру о неизменном благополучии и процветании в государстве.

ТЕКСТ 29

там упейус татра татра паура архана-панайах
ашишо йуйуджур дева пахимам прак твайоддхритам

там — к Нему; упейух — подходили; татра татра — здесь и там; паурах — люди; архана-панайах — с принадлежностями; ашишах — благословения; йуйуджух — нисшел; дева — о Господь; пахи — спаси; имам — эту; прак — прежде; твайа — Тобой; уддхритам — вызволенную.

Граждане выходили навстречу своему Хранителю, подносили Ему богатые дары и просили благословений для себя и своих близких.
— Господи Вседержитель, некогда явился Ты в облике Вепря, дабы спасти землю в бушующей пучине моря. Ныне же, в облике Человека, убереги ее чада от всех тревог и лишений.

ТЕКСТ 30

татах праджа викшйа патим чирагатам
дидрикшайотсришта-грихах стрийо нарах
арухйа хармйанй аравинда-лочанам
атрипта-нетрах кусумаир авакиран

татах — затем; праджах — подданные; викшйа — увидели; патим — царя; чира-агатам — после отсутствия; дидрикшайа — желание видеть; утсришта-грихах — оставившие дома; стрийах — женщины; нарах — мужчины; арухйа — взойдя; хармйани — огромные дворцы; аравинда-лочанам — глаза как лепестки лотоса; атрипта-нетрах — взор не утолен; кусумаих — цветами; авакиран — осыпали.

Праздник воцарялся на улицах Айодхьи, стоило государевым глашатаям возвестить о прибытии Рамы. Нарядно одетые, мужчины и женщины обступали своего повелителя, дабы выразить Ему любовь и почтение. Иные взбегали по лестницам на крыши празднично украшенных домов, чтобы лицезреть возлюбленного своего Государя.

ТЕКСТЫ 31–34

атха правиштах сва-грихам джуштам сваих пурва-раджабхих
анантакхила-кошадхйам анаргхйорупариччхадам

видрумодумбара-двараир ваидурйа-стамбха-панктибхих
стхалаир маракатаих сваччхаир бхраджат-спхатика-бхиттибхих

читра-срагбхих паттикабхир васо-мани-ганамшукаих
мукта-пхалаиш чид-улласаих канта-камопапаттибхих

дхупа-дипаих сурабхибхир мандитам пушпа-манданаих
стри-пумбхих сура-санкашаир джуштам бхушана-бхушанаих

атха — затем; правиштах — войдя; сва-грихам — Свой дворец; джуштам — занимал; сваих — Его; пурва-раджабхих — старшие; ананта — бесчислены; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; адхйам — роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многой; париччхадам — утварь; видрума — коралл; удумбара-двараих — двойными дверями; ваидурйа-стамбха — колонн из камня вайдурья; панктибхих — ряды; стхалаих — полы; маракатаих — камня; сваччхаих — полированы; бхраджат — сверкая; спхатика — мрамора; бхиттибхих — цоколи; читра-срагбхих — гирлянды; паттикабхих — флаги; васах — тканями; мани-гана-амшукаих — сверкающие камни; мукта-пхалаих — жемчуг; чит-улласаих — небесное блаженство; канта-кама — исполняет желания; упапаттибхих — утварь; дхупа-дипаих — лампады и благовония; сурабхибхих — ароматы; мандитам — украшен; пушпа-манданаих — грозди цветов; стри-пумбхих — мужчин и женщин; сура-санкашаих — как боги; джуштам — полный; бхушана-бхушанаих — придавали блеск украшениям.

Несметны были богатства царя Айодхьи. Казна предков Его ломилась от сокровищ. Вся челядь и сановники Рамы были облачены в дорогие одежды и носили богатые украшения. Стены дворца были вымощены драгоценными каменьями. Сиденья из розового коралла освещали нежным светом гостиные палаты. Колонны из чистого изумруда подпирали дворцовые своды. Лучезарными рубинами и белоснежным мрамором был выложен пол. Над куполами реяли разноцветные стяги. Ворота и стены были украшены цветочными венками и тяжелыми жемчужными нитями. Во внутренних покоях горели светильники и курились благовония. А прекрасные как боги царедворцы придавали очарования собственным украшениям.

ТЕКСТ 35

тасмин са бхагаван рамах снигдхайа прийайештайа
реме сварама-дхиранам ришабхах ситайа кила

тасмин — в этом; сах — Он; бхагаван — Бог; рамах — Рама; снигдхайа — радовала; прийайа иштайа — с супругой; реме — блаженствовал; сва- арама — черпающих блаженство в Самих Себе; дхиранам — величайших ученых; ришабхах — глава; ситайа — Ситой; кила — поистине.

Рама, кому не было равных в знании священного Устава, правил Айодхьей мирно и справедливо, и прожили они с Ситою в радости и счастье десять тысяч лет.

ТЕКСТ 36

бубхудже ча йатха-калам каман дхармам апидайан
варша-пуган бахун нриинам абхидхйатангхри-паллавах

бубхудже — вкушал; ча — и; йатха-калам — сколько хотелось; каман — удовольствие; дхармам — религии; апидайан — не нарушающий; варша-пуган — сроки жизни; бахун — многие; нриинам — людей; абхидхйата — объект медитации; ангхри-паллавах — лотосные стопы.

В согласии с Божьими заповедями Рама, на чьи стопы молятся святые, наслаждался мирской жизнью и покинул бренный мир произвольно в срок, угодный Ему Самому.

Другие материалы раздела

2016-09-01

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 1. Царь Судьюмна превращается в женщину

2016-09-02

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 2. Родословное древо патриарха ману

2016-09-03

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны

2016-09-04

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

2016-09-05

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 5. Чудесное спасение Дурвасы

2016-09-06

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 6. Соблазнение мудреца Саубхари

2016-09-07

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 7. Потомственное древо царя Мандхаты

2016-09-08

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 8. Встреча царя Сагары и мудреца Капилы

2016-09-09

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана

2016-09-10

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы

2016-09-11

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы

2016-09-12

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 12. Родословное древо от Куши — сына Рамы

2016-09-13

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 13. Родовое древо царя Ними

2016-09-14

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 14. Царь Пурурава — пленник страсти

2016-09-15

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 15. Парашурама — Господь Воитель

2016-09-16

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 16. Избиение царского сословия

2016-09-17

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 17. Потомки Пуруравы

2016-09-18

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 18. Яяти обретает утраченную молодость

2016-09-19

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 19. Освобождение Яяти

2016-09-20

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 20. Родовое древо Пуру

2016-09-21

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 21. Родовое древо царя Бхараты

2016-09-22

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 22. Род Аджамитхи

2016-09-23

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 23. Потомки царя Яяти

2016-09-24

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 24. Кришна