Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 15. Парашурама — Господь Воитель
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Парашурама — Господь Воитель
TЕКСT 1
шри-бадарайанир увача
аиласйа чорваши-гарбхат шад асанн атмаджа нрпа
айух шрутайух сатйайу райо ‘тха виджайо джайах
шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; аиласйа — у Пуруравы; ча — также; урваши-гарбхат — лона Урваши; шат — шестеро; асан — было; атмаджах — сыновей; нрпа — царь; айух — Аю; шрутайух — Шрутаю; сатйайух — Сатьяю; райах — Рая; атха — также; виджайах — Виджая; джайах — Джая.
Блаженный сын Вьясы сказал: красавица Урваши родила Пурураве шестерых сыновей, которым дали имена Аю, Шрутаю, Сатьяю, Райа, Виджая и Джая.
TЕКСTЫ 2-3
шрутайор васуман путрах сатйайош ча шрутанджайах
райасйа сута экаш ча джайасйа танайо ‘митах
бхимас ту виджайасйатха канчано хотракас татах
тасйа джахнух суто гангам гандуши-кртйа йо ‘пибат
шрутайох — у Шрутаю; васуман — Васуман; путрах — сын; сатйайох — у Сатьяю; ча — и; шрутанджайах — Шрутанджая; райасйа — У Райи; сутах — сын; эках — Эка; ча — и; джайасйа — у Джайи; танайах — сын; амитах — по имени Амита; бхимах — Бхима; ту — воистину; виджайасйа — у Виджайи; атха — затем; канчанах — Канчана; хотраках — Хотрака; татах — затем; тасйа — ее; джахнух — Джахну; сутах — сын; гангам — Ганги; гандуши-кртйа — одним глотком; йах — тот; апибат — выпил.
От Шрутаю родился Васуман, от Сатьяю — Шрутанджая, от Райи — Эка, от Джайи — Амита, от Виджайи — Бхима. У Бхимы был сын по имени Канчана. Сына Канчаны звали Хотрака, сына Хотраки — Джахну, который одним глотком однажды выпил всю Гангу.
TЕКСT 4
джахнос ту пурус тасйатха балакаш чатмаджо ‘джаках
татах кушах кушасйапи кушамбус танайо васух
кушанабхаш ча чатваро гадхир асит кушамбуджах
джахнох — Джахну; ту — поистине; пурух — Пуру; тасйа – у Пуру; атха — затем; балаках — Балака; ча — и; атмаджах — сын Балаки; аджаках — Аджака; татах — затем; кушах — Куша; кушасйа — у Куши; апи — тогда; кушамбух — Кушамбу; танайах — Tаная; васух — Васу; кушанабхах — Кушанабха; ча — и; чатварах — четверо; гадхих — Гадхи; асит — был; кушамбуджах — Кушамбу.
Сына Джахну звали Пуру, сына Пуру — Балака, сына Балаки — Аджака, сына Аджаки — Куша. Четырех сыновей Куши звали Кушамбу, Tаная, Васу и Кушанабха. Сына Кушамбу звали Гадхи.
TЕКСTЫ 5-6
тасйа сатйаватим канйам рчико ‘йачата двиджах
варам висадршам матва гадхир бхаргавам абравит
экатах шйама-карнанам хайанам чандра-варчасам
сахасрам дийатам шулкам канйайах кушика вайам
тасйа — его; сатйаватим — Сатьявати; канйам — дочь; рчиках – Ричика; айачата — попросил; двиджах — брахман; варам — мужем; висадршам — недостоин быть; матва — подумал; гадхих — Гадхи; бхаргавам — Ричике; абравит — ответил; экатах — у каждого; шйама-карнанам — черное ухо; хайанам — скакунов; чандра-варчасам — лунный свет; сахасрам — тысячу; дийатам — приведи; шулкам — выкуп; канйайах — дочь; кушиках — род Куши; вайам — родились.
У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, за которую посватался мудрец Ричика. Полагая лесного отшельника недостойным царской дочери, Гадхи выдвинул Ричике, как ему казалось, невыполнимое условие: За дочь знатного рода, — заявил государь, — ты должен будешь заплатить богатый выкуп. Испокон веков мы, цари, пуще всего ценили на свете боевых лошадей. Приведи мне тысячу скакунов, белых, как лунный свет, и чтобы у каждого из них одно ухо было черным. Тогда, клянусь, дочь моя станет твоею женою.
TЕКСT 7
итй уктас тан-матам джнатва гатах са варунантикам
анийа даттва тан ашван упайеме варананам
ити — так; уктах — выслушав просьбу; тат-матам — в уме; джнатва — понял; гатах — отправился; сах — он; варуна-антикам — к Варуне; анийа — приведя; даттва — и отдав; тан — этих; ашван — скакунов; упайеме — взял в жены; вара-ананам — прекрасную дочь.
Мудрец нисколько не смутился условием государя и уже на следующее утро у городских стен стоял табун великолепных белых лошадей, дарованных Ричике морским владыкою Варуною. Так лесной отшельник женился на царской дочери.
TЕКСT 8
са рших прартхитах патнйа швашрва чапатйа-камйайа
шрапайитвобхайаир мантраиш чарум снатум гато муних
сах — он; рших — мудрец; прартхитах — просьбе; патнйа — жены; швашрва — тещи; ча — и; апатйа-камйайа – желая сына; шрапайитва — готовил; убхайаих — оба; мантраих — мантры; чарум – причастия; снатум — омовение; гатах — отправился; муних — мудрец.
Сатьявати и матушка ее, царица Гадхи, обе желали зачать сыновей, и потому просили мудреца прочесть над жертвенным огнем особые заклинания. Дары жертвоприношения были поделены на две доли – одну, освященную воинским заклинанием, предстояло отведать царице, вторая, освященная брахманским заклинанием, предназначалась для Сатьявати. Разложив перед женщинами дары богов, мудрец отправился на реку совершить омовение.
TЕКСT 9
тават сатйавати матра сва-чарум йачита сати
шрештхам матва тайайаччхан матре матур адат свайам
тават — между тем; сатйавати — Сатьявати; матра — мать; сва-чарум – подношение для нее; йачита — просила отдать; сати — будучи; шрештхам — лучше; матва — думая; тайа — она; айаччхат — дала; матре — матери; матух — мать; адат — съела; свайам — сама.
Царица Гадхи, полагая, что дочь ее скорее принадлежит к воинскому сословию, нежели к духовному, настояла на том, чтобы Сатьявати причастилась к ее (царицы) жертвенной пище.
TЕКСT 10
тад видитва муних праха патним каштам акараших
гхоро данда-дхарах путро бхрата те брахма-виттамах
тат — о том; видитва — узнав; муних — мудрец; праха — ска- зал; патним — жене; каштам — прискорбно; акараших — сделала; гхорах — свирепый; данда-дхарах — человек карает; путрах — сын; бхрата — брат; те — твой; брахма-виттамах – знаток духовной науки.
Узнав о том, что жена и теща обменялись жертвенной пищей, мудрец с сожалением молвил супруге: За то, что ты съела дары воинского сословия, презрев брахманское, сын твой вырастет беспощадным воином, что истребит несчетное число царей, а брат твой откажется от царствия и посвятит себя духовному подвигу.
TЕКСT 11
прасадитах сатйаватйа маивам бхур ити бхаргавах
атха тархи бхавет паутро джамадагнис тато ‘бхават
прасадитах — успокоен; сатйаватйа — Сатьявати; ма — не; эвам — так; бхух — будет; ити — так; бхаргавах — мудрец; атха — если так; тархи — тогда; бхавет — должен стать; паутрах — внук; джамадагних — Джамадагни; татах — тогда; абхават — родился.
Сатьявати ласковыми словами умоляла мудреца не обращать их сына в палача. Тогда, смягчив гнев, Ричика добавил: -Быть по-твоему, царевна, сын твой не будет истребителем царского сословия, таковым станет твой внук. Через год у Ричики и Сатьявати родился сын, коего назвали Джамадагни.
TЕКСTЫ 12-13
са чабхут сумахат-пунйа каушики лока-павани
ренох сутам ренукам ваи джамадагнир уваха йам
тасйам ваи бхаргава-ршех сута васумад-адайах
йавийан джаджна этешам рама итй абхивишрутах
са — она; ча — также; абхут — превратилась; сумахат-пунйа – великую священную; каушики — реку Каушики; лока-павани — очистить мир; ренох — Рену; сутам — дочь; ренукам — по имени Ренука; ваи — или; джамадагних — Джамадагни; уваха — взял в жены; йам — которую; тасйам — там; ваи — воистину; бхаргава-ршех — из семени Джамадагни; сутах — сыновей; васумат-адайах — Васуманом; йавийан — младший; джаджне — родился; этешам — среди них; рамах — Парашурама; ити — так; абхивишрутах — известный.
По прошествии времени Сатьявати обратилась в священную реку Каушики, дабы водами своими смывать грехи людей. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь Рены. У них родилось много сыновей, старшего из которых нарекли Васуманом, а младшего Рамою, коего впоследствии стали звать Парашурамою, за то что ни на миг не расставался со Своим боевым топором.
TЕКСT 14
йам ахур васудевамшам хаихайанам кулантакам
трих-сапта-кртво йа имам чакре нихкшатрийам махим
йам — кого; ахух — ученые; васудева-амшам — воплощение бога; хаихайанам — Хайхаев; кула-антакам — уничтожил род; трих-сапта-кртвах — двадцать один; йах — который; имам — это; чакре — сделал; нихкшатрийам — лишившаяся кшатриев; махим — Земля.
Просветленные мудрецы учат, что Парашурама, истребивший двадцать одно колено земных царей, был ипостасью единосущего Господа Вишну.
TЕКСT 15
дрптам кшатрам бхуво бхарам абрахманйам анинашат
раджас-тамо-вртам ахан пхалгунй апи крте ‘мхаси
дрптам — гордые; кшатрам — правящее; бхувах — на Земле; бхарам — бремя; абрахманйам — грешные; анинашат — убил; раджах-тамах — страсти и невежества; вртам — покрыты; ахан – убил; пхалгуни — не важный; апи — хотя; крте — сделан; амхаси — проступок.
Парашурама принялся истреблять земных правителей, когда те, поддавшись низменным страстям, стали попирать закон Божий и собственный устав. И хотя преступление царское в сущности было ничтожным, великий воин истребил целое сословие, не дожидаясь покуда бесчестия правителей не сделались для Земли тяжким бременем.
TЕКСT 16
шри-раджовача
ким тад амхо бхагавато раджанйаир аджитатмабхих
кртам йена кулам наштам кшатрийанам абхикшнашах
шри-раджа увача — Парикшит спросил; ким — какой; тат амхах — проступок; бхагаватах — перед Богом; раджанйаих — царского; аджита-атмабхих — обуздать чувства; кртам — совершил; йена — кто; кулам — род; наштам — истреблен; кшатрийанам — царей; абхикшнашах — снова и снова.
Парикшит спросил: чем же земные правители так не угодили Парашураме, что Он вынужден был истреблял их двадцать одно поколение?
TЕКСTЫ 17-19
шри-бадарайанир увача
хаихайанам адхипатир арджунах кшатрийаршабхах
даттам нарайанамшамшам арадхйа парикармабхих
бахун даша-шатам лебхе дурдхаршатвам аратишу
авйахатендрийауджах шри теджо-вирйа-йашо-балам
йогешваратвам аишварйам гуна йатранимадайах
чачаравйахата-гатир локешу павано йатха
шри-бадарайаних увача — Шри Шука ответил; хаихайанам адхипатих — Царь хайхаев; арджунах — арджуна; кшатрийаршабхах — лучший из кшатриев; даттам — Даттатрее; нарайана-амша-амшам — часть Нараяны; арадхйа — поклонение; парикармабхих — поклоняясь; бахун — руки; даша-шатам — тысчу; лебхе — получил; дурдхаршатвам — непобедимость; аратишу — врагов; авйахата — не зная поражения; индрийа-оджах — сила чувств; шри — красота; теджах — влияние; вирйа — власть; йашах — слава; балам — телесная мощь; йога-ишваратвам — могущество йоги; аишварйам — достояния; гунах — качества; йатра — где; анима-адайах — восемь совершенств; чачара — отправился; авйахата-гатих — нет преград; локешу — по всему миру; паванах — ветру; йатха — подобно.
Сын Бадараяны Вьясы отвечал: О благородный государь, я скажу тебе, что послужило причиной столь великой ненависти брахмана к кшатриям. Некогда повелитель народа хайхаев, Картавирьярджуна, за преданность свою Даттатрейе получил в дар от своего Господа способность увеличивать число своих рук до тысячи, дабы разить врагов великим количеством оружия. Тогда же Господь обещал царю, что тот не узнает горечи поражений, что переживет он всех врагов своих, что чувства его до последнего мига не утратят юношеской живости, что красота его не померкнет вовеки, что власть его будет незыблема, слава нетленна, тело молодо, что сможет он становиться невидимым произвольно и будет владеть всеми прочими тайными силами. Стяжав все вожделенные для смертного благословения, царь, точно ветер, пустился в странствие по свету, нигде не встречая препятствий на своем пути.
TЕКСT 20
стри-ратнаир авртах кридан ревамбхаси мадоткатах
ваиджайантим сраджам бибхрад руродха саритам бхуджаих
стри-ратнаих — прекрасными девами; авртах — окруженный; кридан — наслаж-даясь; рева-амбхаси — реки Ревы; мада-уткатах — гордый мощью; ваиджайантим сраджам — гирляндой победителя; бибхрат — украшен; руродха — остановил; саритам — реки; бхуджаих — руками.
Не было на земле существа, кого не покорил бы счастливец своею силою, умом или очарованием. Однажды, нежась с прекрасными девами в водах Нармады, сластолюбец одним движением руки повернул вспять священную реку.
TЕКСT 21
виплавитам сва-шибирам пратисротах-саридж-джалаих
намршйат тасйа тад вирйам вирамани дашананах
виплавитам — затоплен; сва-шибирам — свой лагерь; пратисротах — обращен вспять; сарит-джалаих — водами реки; на — не; амршйат — вытерпел; тасйа — его; тат вирйам — такую мощь; вирамани — считающий себя великим героем; даша-ананах — десятиглавый.
Поднявшаяся волна смыла лагерь Раваны, который в ту пору победоносно шествовал по свету со своим великим войском. Полагавший себя непобедимым, десятиглавый демон не смирился с позором и осадил Махишмати, стольный город Картавирьярджуны.
TЕКСT 22
грхито лилайа стринам самакшам крта-килбишах
махишматйам саннируддхо мукто йена капир йатха
грхитах — схвачен; лилайа — без труда; стринам — дев; самакшам — в присутствии; крта-килбишах — нанеся обиду; махишматйам — в городе; саннируддхах — взял в плен; муктах — выпустил; йена — который; капих йатха — как это делают с обезьяной.
Не выпуская красавиц из нежных объятий, Картавирьярджуна свободными руками пленил грозного Равану и посадил в клетку точно шкодливую обезьяну. Потом, всласть потешившись, царь выпустил незадачливого героя на волю и выдворил вон из своих владений.
TЕКСT 23
са экада ту мргайам вичаран виджане ване
йадрччхайашрама-падам джамадагнер упавишат
сах — он; экада — один; ту — но; мргайам — охота; вичаран — бродя; виджане — глухой; ване — лес; йадрччхайа — шел; ашрама-падам — жилище; джамадагнех — Джамадагни; упавишат — вошел.
Однажды на охоте в дремучем лесу Картавирьярджуна набрел на жилище старца Джамадагни, сына Пуруравы и Урваши.
TЕКСT 24
тасмаи са нарадевайа мунир арханам ахарат
сасаинйаматйа-вахайа хавишматйа тапо-дханах
тасмаи — ему; сах — он; нарадевайа — царю; муних — мудрец; арханам — поклонения; ахарат — преподнес; сасаинйа — воинам; аматйа — министрам; вахайа — колесницам; хавишматйа — коровой; тапах-дханах — мудрец в аскетизме.
Лесной отшельник оказал весьма радушный прием гостю и его свите. Для царя, стражи, царских сановников и слуг был устроен роскошный пир, яства для которого поднесла корова желаний камадхену, бывшая в собственности у старца.
TЕКСT 25
са ваи ратнам ту тад дрштва атмаишварйатишайанам
тан надрийатагнихотрйам сабхилашах сахаихайах
сах — он; ваи — так; ратнам — богатства; ту — воистину; тат — то; дрштва — видя; атма-аишварйа — богатство; ати-шайанам — превосходило; тат — это; на — не; адрийата — ценил; агнихотрйам — корову; сабхилашах — завладеть; са-хаихайах — со Хайхаями.
Вдоволь насытившись от хозяйских щедрот, государь решил, что не пристало лесному отшельнику владеть столь великим сокровищем, и велел людям своим отобрать чудесную корову у одинокого старца, дабы народ хайхаев ни в чем отныне не испытывал нужды.
TЕКСT 26
хавирдханим ршер дарпан наран хартум ачодайат
те ча махишматим нинйух са-ватсам крандатим балат
хавих-дханим — камадхену; ршех — мудреца; дарпат — гордившись; наран — людей; хартум – украсть; ачодайат — подговорил; те — те; ча — и; махишматим — столицу; нинйух — увели; са-ватсам – с теленком; крандатим — плача; балат — уводили силой.
Служившая прежде дарительницею принадлежностей для жертвенных таинств, корова проливала горькие слезы, когда государева стража уводила ее с теленком прочь от жилища мудреца в город Махишмати.
TЕКСT 27
атха раджани нирйате рама ашрама агатах
шрутва тат тасйа дауратмйам чукродхахир ивахатах
атха — затем; раджани — царь; нирйате — ушел; рамах — Рама; ашраме — в хижину; агатах — вернулся; шрутва — услышав; тат — о том; тасйа — того; дауратмйам — гнусном поступке; чукродха — разъярился; ахих — змее; ива — подобно; ахатах — ранили.
Прознав о злодеянии царя, младший сын отшельника, Парашурама, вскипел яростью, точно придавленная ногою гадюка.
TЕКСT 28
гхорам адайа парашум сатунам варма кармукам
анвадхавата дурмаршо мргендра ива йутхапам
гхорам — ужасный; адайа — взяв; парашум — топор; са-тунам — вместе с колчаном; варма — щит; кармукам — лук; анвадхавата — бросился вслед; дурмаршах — вне себя от гнева; мргендрах — лев; ива — как; йутхапам — слон.
Схватив топор, щит и лук со стрелами, Парашурама бросился вслед за похитителями, как голодный лев бросается за стадом слонов.
TЕКСT 29
там апатантам бхргу-варйам оджаса
дханур-дхарам бана-парашвадхайудхам
аинейа-чармамбарам арка-дхамабхир
йутам джатабхир дадрше пурим вишан
там — что; апатантам — преследует его; бхргу-варйам — лучший Бхригу; оджаса — яростно; дханух-дхарам — неся лук; бана — стрелы; парашвадха — топор; айудхам — неся; аинейа-чарма — шкура оленя; амбарам — одежда; арка-дхамабхих — как Солнце; йутам джатабхих — пряди волос; дадрше — увидел; пурим — столицу; вишан — входя.
Уже стража отворила городские ворота, чтобы впустить внутрь царский поезд с добычею, как вдали показалось облако пыли, что зловещею кометою приближалось к крепостным стенам. Огромных размеров дикарь в черной оленьей шкуре, со спутавшимися рыжими волосами, с топором в руке и луком за плечами мчался к городу во всю прыть.
TЕКСT 30
ачодайад дхасти-ратхашва-паттибхир
гадаси-банаршти-шатагхни-шактибхих
акшаухиних сапта-дашатибхишанас
та рама эко бхагаван асудайат
ачодайат — выставил; хасти — слонов; ратха — колесниц; ашва — лошадьми; паттибхих — пешими; гада — палиц; аси – мечами; бана — стрел; ршти — ришти; шатагхни — шатагхни; шактибхих — оружием; акшаухиних — акшаухини; сапта-даша – семнадцать; ати-бхишанах — свирепый; тах — их; рамах — Парашурама; эках — один; бхагаван — Бог; асудайат — уничтожил.
Чтобы остановить исполина, Картавирьярджуна бросил ему навстречу все свое войско – ратников пеших, на слонах и колесницах, вооруженных палицами, мечами, пиками, пращами, трезубцами и огненными головнями. Семнадцать дружин-акшаухини выступили против неистового дикаря, и все до единой полегли в первой же сече.
TЕКСT 31
йато йато ‘сау прахарат-парашвадхо
мано-‘нилауджах пара-чакра-суданах
татас таташ чхинна-бхуджору-кандхара
нипетур урвйам хата-сута-ваханах
йатах — куда; йатах — куда; асау — он; прахарат — рубя; парашвадхах — топором; манах — мысли; анила — ветру; оджах — могучий; пара-чакра — сила неприятеля; суданах — победитель; татах — здесь; татах — там; чхинна — отрублен; бхуджа — руки; уру — ноги; кандхарах — плечи; нипетух — падали; урвйам — на землю; хата — убитые; сута — колесничие; ваханах — слоны.
В ловкости владения боевым топором (парашу) сын отшельника не знал себе равных. Точно ветер носился он над вражескими рядами, оставляя за собой груды окровавленных туловищ с отсеченными руками и ногами. Обезглавленные, наземь валились боевые слоны, давя под собою наездников и пеших воинов.
TЕКСT 32
дрштва сва-саинйам рудхираугха-кардаме
ранаджире рама-кутхара-сайакаих
вивркна-варма-дхваджа-чапа-виграхам
нипатитам хаихайа апатад руша
дрштва — видя; сва-саинйам — своих воинов; рудхира-огха-кардаме – намокшая от крови; рана-аджире — поле битвы; рама-кутхара — топором Рамы; сайакаих — стрелами; вивркна — разбросаны; варма — щиты; дхваджа — флаги; чапа — луки; виграхам — тела; нипатитам — упав; хаихайах — хайхаи; апатат — решительно вышел; руша — гнев.
Под ударами острого топора крушились колесницы, в дребезги разлетались вражеские щиты, древки знамен и тугие луки. Земля побагровела, орошенная кровью защитников крепости. Тогда свидетель гибели своего войска, властитель хайхаев, сам ринулся на неистового дикаря.
TЕКСT 33
атхарджунах панча-шатешу бахубхир
дханухшу банан йугапат са сандадхе
рамайа рамо ‘стра-бхртам самагранис
танй эка-дханвешубхир аччхинат самам
атха — тогда; арджунах — арджуна; панча-шатешу — пятьюстами; бахубхих — руками; дханухшу — в луки; банан — стрелы; йугапат — одновременно; сах — он ; сандадхе — вложил; рамайа — Парашураму; рамах — Парашурама; астра-бхртам — владеющих оружием; самаграних — лучший; тани — стрелы; эка-дханва — один лук; ишубхих — стрел; аччхинат — разбил; самам – при помощи.
Пятьюстами руками Картавирьярджуна схватил пятьсот тугих луков и положил на них пятьсот острых стрел. Но, не дав царю опомниться, великий воин одним залпом из своего лука разбил в щепы все оружие в руках неприятеля.
TЕКСT 34
пунах сва-хастаир ачалан мрдхе ‘нгхрипан
уткшипйа вегад абхидхавато йудхи
бхуджан кутхарена катхора-немина
чиччхеда рамах прасабхам тв ахер ива
пунах — снова; сва-хастаих — руками; ачалан — холмы; мрдхе — на поле боя; ангхрипан — деревья; уткшипйа — вырвав с корнем; вегат — с силой; абхидхаватах — рвущийся вперед; йудхи — на поле битвы; бхуджан — все руки; кутхарена — своим топором; катхора-немина — очень острым; чиччхеда — отсек; рамах — Господь Парашурама; прасабхам — с силой; ту — но; ахех ива — как змеи.
Тогда Картавирьярджуна принялся вырывать с корнями вековые деревья и метать их во врага. Неожиданно дикарь вырос пред ним словно из под земли и одним махом отрубил врагу тысячу его рук, как многоглавому змею отрубают клобуки.
TЕКСTЫ 35-36
кртта-бахох ширас тасйа гирех шрнгам ивахарат
хате питари тат-путра айутам дудрувур бхайат
агнихотрим упавартйа саватсам пара-вира-ха
самупетйашрамам питре париклиштам самарпайат
кртта-бахох — Картавирьярджуна, руки которого были отрублены; ширах — голова; тасйа — его; гирех — горы; шрнгам — вершина; ива — подобно; ахарат — отсек; хате питари — когда их отец был убит; тат-путрах — его сыновья; айутам — десять тысяч; дудрувух — убежали; бхайат — от страха; агнихотрим — камадхену; упавартйа — приведя; са-ватсам — с теленком; пара-вира-ха — убить воинов; самупетйа — вернись; ашрамам — жилище; питре – отцу; париклиштам — страдания; самарпайат — привел.
Следом Парашурама отсек безрукому царю голову, и та рухнула на землю точно снесенная молнией горная вершина. Сотни царевичей, сыновей Картавирьярджуны, в ужасе бежали из города. И Парашурама, освободив из плена корову желаний, вернул ее своему отцу, старцу Джамадагни.
TЕКСT 37
сва-карма тат кртам рамах питре бхратрбхйа эва ча
варнайам аса тач чхрутва джамадагнир абхашата
сва-карма — своем поступке; тат — эти; кртам — совершены; рамах — Парашурама; питре — отцу; бхратрбхйах – своим братьям; эва ча — также; варнайам аса — рассказал; тат — это; шрутва — услышав; джамадагних — Джамадагни; абхашата — сказал следующее.
В лесу он поведал родителю и старшим братьям о том, какой смертью умер царь хайхаев. В ответ мудрец с грустью молвил:
TЕКСT 38
рама рама махабахо бхаван папам акарашит
авадхин нарадевам йат сарва-девамайам вртха
рама рама – славный мой; махабахо — великий герой; бхаван — ты; папам — грех; акарашит — совершил; авадхит — убив; нарадевам — царя; йат — кто; сарва-дева-майам — воплощение всех богов; вртха — без нужды.
— Рама, сын мой любимый, тяжкий грех совершил ты, умертвив нашего государя, ибо царь человеческий есть наместник богов на земле.
TЕКСT 39
вайам хи брахманас тата кшамайарханатам гатах
йайа лока-гурур девах парамештхйам агат падам
вайам — нас; хи — воистину; брахманах — брахманами; тата — сын; кшамайа — прощения; арханатам — почет; гатах — достигли; йайа — это; лока-гурух — наставник всех; девах – Брахма; парамештхйам — не знающий равных; агат — достиг; падам — положения.
Брахманы должны быть терпеливы и великодушны. За это нас и чтут миряне. Лишь благодаря умению прощать творец Брахма достиг положения владыки вселенной.
TЕКСT 40
кшамайа рочате лакшмир брахми саури йатха прабха
кшаминам ашу бхагавамс тушйате харир ишварах
кшамайа — прощая; рочате — удовольствие; лакшмих — удача; брахми — брахманам; саури — Солнца; йатха — подобно; прабха — свет; кшаминам — всепрощения; ашу — скоро; бхагаван — Бог; тушйате — доволен; харих — Господь; ишварах — Вседержитель.
Богатство брахмана – это его добродетели, главная из которых способность прощать. Всепрощение точно солнечный луч освещает человеку путь на небеса. Прощая ближнего, ты стяжаешь прощение Всевышнего.
TЕКСT 41
раджно мурдхабхишиктасйа вадхо брахма-вадхад гурух
тиртха-самсевайа чамхо джахй ангачйута-четанах
раджнах — царя; мурдха-абхишиктасйа — правящего миром; вадхах — убийство; брахма-вадхат — убийство брахмана; гурух — более тяжкий; тиртха-самсевайа — святым местам; ча — и; амхах — грех; джахи — смыть; анга — сын; ачйута-четанах — сознание Кришны.
Убийство власть имущего — грех более тяжкий, нежели убийство священника. Искупить грех этот возможно лишь покаяниями с мыслями о Непорочном и молитвами в святых местах.