Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 5. Чудесное спасение Дурвасы
ГЛАВА ПЯTАЯ
Чудесное спасение Дурвасы
TЕКСT 1
шри-шука увача
эвам бхагаватадишто дурвасаш чакра-тапитах
амбаришам упавртйа тат-падау духкхито ‘грахит
шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; бхагавата адиштах приказание Бога; дурвасах — Дурваса; чакра-тапитах – круг теснил; амбаришам — Амбарише; упавртйа — пришел; тат-падау — его стопы; духкхитах — опечален; аграхит — обхватил.
Блаженный Шука сказал: Вняв совету Всевышнего, Дурваса, с палящим огнем за плечами, помчался на землю к Амбарише и, ворвавшись в царские покои, пал ниц пред царем, обхватив его стопы.
TЕКСT 2
тасйа содйамам авикшйа пада-спарша-виладжджитах
аставит тад дхарер астрам крпайа пидито бхршам
тасйа — Дурвасы; сах — он; удйамам — старание; авикшйа — увидав; пада-спарша-виладжджитах — почувствовавший смущение; аставит — молитвы; тат — тому; харех астрам — оружию Бога; крпайа — милостью; пидитах — огорченный; бхршам — очень.
Увидев пред собою могущественного старца, на коленях молящего о милости, государь немало смутился. Но поняв, в чем причина столь необычного поведения досточтимого волхва, воззвал к карающему оружию Божьему.
TЕКСT 3
амбариша увача
твам агнир бхагаван сурйас твам сомо джйотишам патих
твам апас твам кшитир вйома вайур матрендрийани ча
амбаришах — Амбариша; увача — сказал; твам — ты; агних — огонь; бхагаван — всемогущий; сурйах — солнце; твам — ты; сомах — луна; джйотишам – всех небесных светил; патих — господин; твам — ты; апах — вода; твам — ты; кшитих — земля; вйома — небо; вайух — воздух; матра — объекты; индрийани — чувства; ча — также.
Амбариша сказал: О колесо огненное, в тебе сосредоточены все силы Солнца, Луны и светил небесных. В тебе мощь воды, земли, огня, ветра и неба. В тебе предметы чувств и самое чувства.
TЕКСT 4
сударшана намас тубхйам сахасрарачйута-прийа
сарвастра-гхатин випрайа свасти бхуйа идаспате
сударшана — зрение; намах — поклон; тубхйам — тебе; сахасра-ара — тысяча спиц; ачйута-прийа — дороже всех Личности; сарва-астра-гхатин – уничтожающий оружие; випрайа — брахмана; свасти — благо; бхуйах — стань; идаспате — владыка мира.
Пред тобою, владыка о тысячи спицах, не устоит ни одно оружие, ибо ты – огненный взор Всемогущего. Молю тебя, сжалься над несчастным брахманом.
TЕКСT 5
твам дхармас твам ртам сатйам твам йаджно ‘кхила-йаджна-бхук
твам лока-палах сарватма твам теджах паурушам парам
твам — ты; дхармах — религия; твам — ты; ртам — восклицание; сатйам — истина; твам — ты; йаджнах — жертв; акхила — всеобще; йаджна-бхук — плоды жертв; твам — ты; лока-палах — держащий планеты; сарва-атма — всюду; твам — ты; теджах — доблесть; паурушам — бога; парам — вне.
Ты — устав и закон истины, ты – сама Истина и Ее вдохновенное слово, ты — жертвенное действо, орудие жертвоприношений и вкушающий жертвенные дары. Ты — хранитель сущего и держава единосущего Владыки. Ты — власть Вездесущего.
TЕКСT 6
намах сунабхакхила-дхарма-сетаве
хй адхарма-шиласура-дхума-кетаве
траилокйа-гопайа вишуддха-варчасе
мано-джавайадбхута-кармане грне
намах — поклон тебе; су-набха – ступицы; акхила-дхарма-сетаве — спицы — задняя частью вселенной; хи — воистину; адхарма-шила — безбожных; асура — демонов; дхума-кетаве — пламя зловещей кометы; траилокйа — трех миров; гопайа — защитнику; вишуддха — запредельным; варчасе — обладающему сиянием; манах-джавайа — передвигающемуся со скоростью ума; адбхута — удивительные; кармане — совершающему деяния; грне – я просто произношу.
Ступица твоя суть опора закона Божьего. Для злодеев ты — зловещее пламя кометы, для праведников — благодатный свет солнца. Быстрый как мысль, дела твои чудесны. Я склоняюсь пред тобою в великом почтении.
TЕКСT 7
тват-теджаса дхарма-майена самхртам
тамах пракашаш ча дршо махатманам
дуратйайас те махима гирам пате
твад-рупам этат сад-асат параварам
тват-теджаса — твоим сиянием; дхарма-майена — из религии; самхртам — рассеяна; тамах — тьма; пракашах ча — и свет; дршах — во всех направлениях; маха-атманам — великих ученых; дуратйайах — непревзойден; те — твоя; махима — слава; гирам пате — повелитель речи; тват-рупам — проявление; этат — это; сат-асат — проявленное и непроявленное; пара-аварам — высшее и низшее.
В сиянии твоем – сила предвечных заветов, огонь твой – речь великодушного праведника, что рассеивает мрак мира. Ярчайший светоч, тень твоя суть все видимое и проявленное. Высшее и низшее, сущее и не имеющее существа – все постигается в свете твоем.
TЕКСT 8
йада висрштас твам ананджанена ваи
балам правишто ‘джита даитйа-данавам
бахударорв-ангхри-широдхарани
вршчанн аджасрам прадхане вираджасе
йада — когда; висрштах — послан; твам — ты; ананджанена — Господом; ваи — так; балам — воинам; правиштах — проникший; аджита — непобедимый; даитйа-данавам — Дайтий и Данавов; баху — руки; удара — животы; уру — бедра; ангхри — голени; ширах-дхарани — шеи; вршчан – разделяя; аджасрам — непрерывно; прадхане — битвы; вираджасе — находишься.
Посылаемый громить племена нечестивцев — сынов Дити и Данавы, ты неутомимо сечешь им руки, разишь животы, рубишь бедра, ноги и головы, ни на миг не отступив с поля брани.
TЕКСT 9
са твам джагат-трана кхала-праханайе
нирупитах сарва-сахо гада-бхрта
випрасйа часмат-кула-даива-хетаве
видхехи бхадрам тад ануграхо хи нах
сах — он; твам — ты; джагат-трана — щит мира; кхала-праханайе — убить завистливых; нирупитах — польза; сарва-сахах — могучий; гада-бхрта — бога; випрасйа – брахмана; ча — и; асмат — нашей; кула-даива-хетаве — расцвет рода; видхехи — сделай; бхадрам — благое; тат — то; ануграхах — милость; хи — поистине; нах — нам.
Тобою Вседержитель карает завистников. Неужели, гроза злодеев, ты не пощадишь раскаявшегося брахмана! Смилуйся над ним хотя бы ради продолжения рода праведников, ведь милость – богатство сильного.
TЕКСT 10
йадй асти даттам иштам ва сва-дхармо ва свануштхитах
кулам но випра-даивам чед двиджо бхавату виджварах
йади — если; асти — есть; даттам — милость; иштам — поклон; ва — или; сва-дхармах — долг; ва — или; су-ануштхитах – исполнен; кулам — династия; нах — наша; випра-даивам — благосклонность брахманов; чет — если; двиджах — брахман; бхавату — да будет; виджварах – избавлен от жжения.
Ради памяти нашего рода, что издревле славился щедростью, набожностью, благочестием, смирением пред мудрыми и верностью долгу, молю, отведи жар свой от раскаявшегося лица духовного.
TЕКСT 11
йади но бхагаван прита эках сарва-гунашрайах
сарва-бхутатма-бхавена двиджо бхавату виджварах
йади — если; нах — нам; бхагаван – бог; притах — доволен; эках — единый; сарва-гуна-ашрайах — сокровищница качеств; сарва-бхута-атма-бхавена — сердечным отношением к существам; двиджах — брахман; бхавату — будет; виджварах — избавлен от жжения.
Если жертвами своими, благими делами и служением я сумел угодить Господину твоему хотя бы в малой степени, то хочу, чтобы заслугами моими воспользовался сей несчастный старец Дурваса.
TЕКСT 12
шри-шука увача
ити самстувато раджно вишну-чакрам сударшанам
ашамйат сарвато випрам прадахад раджа-йачнайа
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; самстуватах — услыхав; раджнах — царя; вишну-чакрам — диск Вишну; сударшанам — Сударшана; ашамйат — прекратил; сарватах – во всех; випрам — брахмана; прадахат — обжигал; раджа — царя; йачнайа — мольбой.
Блаженный Шука продолжал: После слов государевых огненный круг Всевышнего остудил жар свой и отпустил Дурвасу с миром.
TЕКСT 13
са мукто ‘страгни-тапена дурвасах свастимамс татах
прашашамса там урвишам йунджанах парамашишах
сах — он; муктах — спасен; астра-агни-тапена — от жаркого пламени; дурвасах — Дурваса; свастиман – удовлетворен; татах — тогда; прашашамса — вознес хвалу; там — тому; урви-ишам — царю; йунджанах — совершал; парама-ашишах — величайшее благословение.
Счастливый чудным избавлением, могущественный старец восславил добродетели царя Амбариши и даровал ему свои благословения.
TЕКСT 14
дурваса увача
ахо ананта-дасанам махаттвам дрштам адйа ме
кртагасо ‘пи йад раджан мангалани самихасе
дурвасах увача — Дурваса сказал; ахо — увы; ананта-дасанам — слуг Бога; махаттвам — величие; дрштам — видимое; адйа — сегодня; ме — мне; крта-агасах апи — хотя оскорбил; йат — что; раджан — царь; мангалани — счастливую; самихасе — вымаливаешь.
Дурваса сказал: милосердный государь, непостижимо величие преданных рабов Всевышнего — даже посланные на казнь, они пекутся о благополучии своих палачей.
TЕКСT 15
душкарах ко ну садхунам дустйаджо ва махатманам
йаих сангрхито бхагаван сатватам ршабхо харих
душкарах — трудно; ках — что; ну — так; садхунам — для преданных; дустйаджах — трудно отказаться; ва — или; маха-атманам — великих душ; йаих — что; сангрхитах — обрел; бхагаван — Бог; сатватам – чистых; ршабхах — вождь; харих — Господь.
В целом мире не сыскать такой вещи, от которой не мог бы отказаться слуга Божий без сожаления. Ни честь, ни слава, ни богатства — ничто не дорого рабам Господним.
TЕКСT 16
йан-нама-шрути-матрена пуман бхавати нирмалах
тасйа тиртха-падах ким ва дасанам авашишйате
йат-нама — его имени; шрути-матрена — слушание; пуман — человек; бхавати — становится; нирмалах — очищенный; тасйа — Его; тиртха-падах — святые места; ким ва — что еще; дасанам — слугам; авашишйате — остается делать.
Для слуг Божьих нет невозможного, ибо их воле послушен Всемогущий, одно имя коего обращает злодея в святого.
TЕКСT 17
раджанн анугрхито ‘хам твайатикарунатмана
мад-агхам прштхатах кртва прана йан ме ‘бхиракшитах
раджан — о царь; анугрхитах — великую милость; ахам — я; твайа — тобой; ати-каруна-атмана – твоим состраданием; мат-агхам — зло мной; прштхатах — назад; кртва — сделав; пранах — жизнь; йат — эта; ме — моя; абхиракшитах — спасена.
Обиженный мною, притом незаслуженно, ты радел за жизнь мою и спас от верной смерти. До скончания времени не расплатиться мне за твое великодушие.
TЕКСTЫ 18-19
раджа там акртахарах пратйагамана-канкшайа
чаранав упасангрхйа прасадйа самабходжайат
со ‘шитвадртам анитам атитхйам сарва-камикам
трптатма нрпатим праха бхуджйатам ити садарам
раджа — царь; там — его; акрта-ахарах — воздерживавшийся от еды; пратйагамана — возвращения; канкшайа — с желанием; чаранау — к стопам; упасангрхйа — приблизившись; прасадйа — всячески ублаготворив; самабходжайат — роскошно накормил; сах — он; ашитва — сытно поев; адртам — благоговейно; анитам — полученную; атитхйам – пищу; сарва-камикам — отвечающую любым вкусам; трпта-атма — довольный; нрпатим — царю; праха — сказал; бхуджйатам — поешь и ты; ити — так; са-адарам — с почтением.
Довольный счастливым исходом событий, Амбариша, так и не прервавший поста своего, пригласил старца отведать царского угощения и самолично прислуживал гостю. Затем с дозволения Дурвасы государь и сам причастился к трапезе.
TЕКСT 20
дурваса увача
прито ‘смй анугрхито ‘сми тава бхагаватасйа ваи
даршана-спаршаналапаир атитхйенатма-медхаса
дурваса увача – Дурваса увача; притах — доволен; асми — я; анугрхитах — склонен; асми — я; тава — твою; бхагаватасйа — преданного; ваи — поистине; даршана — лицезрею; спаршана — касаюсь; алапаих — одеяния; атитхйена — гостеприимством; атма-медхаса – невидением души.
Дурваса молвил: Ослепленный своим мнимым могуществом, я не видел за царскими одеждами величия души твоей, полагал тебя обыкновенным мирянином. Воистину гордые не ведают, что творят.
TЕКСT 21
кармавадатам этат те гайанти свах-стрийо мухух
киртим парама-пунйам ча киртайишйати бхур ийам
карма — поступок; авадатам — безупречный; этат — этот; те — твой; гайанти — поют; свах-стрийах – женщины рая; мухух — постоянно; киртим — славу; парама-пунйам — высоко праведную; ча — и; киртайишйати — будет воспевать; бхух — земля; ийам — эта.
Да не сомкнуться, великий государь, уста ангелов, прославляющих твое великодушие. Пусть люди на земле до скончания веков будут славить твои благодеяния.
TЕКСT 22
шри-шука увача
эвам санкиртйа раджанам дурвасах паритошитах
йайау вихайасамантрйа брахмалокам ахаитукам
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; эвам — так; санкиртйа — славя; раджанам — царя; дурвасах — Дурваса; паритошитах — довольный; йайау — ушел; вихайаса — космос; амантрйа — разрешения; брахмалокам — высочайшей; ахаитукам — бесплодного.
Святой Шука продолжал: Затем с ведома и разрешения царя старец отправился своею дорогою. В странствиях по миру он дошел до самой высшей юдоли бытия, куда нет доступа сомнениям. И всюду, где ступала нога его, он славил великодушного государя.
TЕКСT 23
самватсаро ‘тйагат тавад йавата нагато гатах
мунис тад-даршанаканкшо раджаб-бхакшо бабхува ха
самватсарах — полный год; атйагат — прошел; тават — с тех пор; йавата — пока; на — не; агатах — вернулся; гатах — ушел; муних — мудрец; тат-даршана-аканкшах — увидеть снова; раджа — царь; ап-бхакшах — вода как пища; бабхува — оставался; ха — однако.
С той поры, как Дурваса покинул царский дворец, минул целый год. В ожидании старца Амбариша не ел пищи и питался единственно водою.
TЕКСT 24
гате ‘тха дурвасаси со ‘мбаришо
двиджопайогатипавитрам ахарат
ршер вимокшам вйасанам ча викшйа
мене сва-вирйам ча паранубхавам
гате — пришел; атха — тогда; дурвасаси — Дурвасы; сах — он; амбаришах — Амбариша; двиджа-упайога — достойной брахмана; ати-павитрам — чистой пищей; ахарат — кормил; ршех — мудреца; вимокшам — спас; вйасанам – опасности; ча — и; викшйа — видя; мене — думал; сва-вирйам — могуществе; ча — и; пара-анубхавам — чистой преданности.
По возвращении Дурвасы царь устроил в честь него богатую трапезу и, накормив старца, причастился сам. Амбариша был счастлив слышать, что благополучию старца ничто более не угрожает и дивился могуществу безропотных слуг Божьих.
TЕКСT 25
эвам видханека-гунах са раджа паратмани брахмани васудеве
крийа-калапаих самуваха бхактим йайавиринчйан нирайамш чакара
эвам — так; видха-анека-гунах – наделен добродетелями; сах — он; раджа — царь; пара-атмани — Сверхдуше; брахмани — Брахману; васудеве — Васудеве; крийа-калапаих — деятельностью; самуваха — исполнял; бхактим — служение; йайа — этой; авиринчйан — высочайшей; нирайан — до ада; чакара — опасности.
Кротким смирением Амбариша постиг Истину во всех трех Ее ипостасях – Всеобщего света, Вездесущего начала и Истину Самолично. Потомкам своим он завещал, что по ту сторону царства любви и преданности все есть ад, хотя бы и кажется он райскими кущами.
TЕКСT 26
шри-шука увача
атхамбаришас танайешу раджйам самана-шилешу висрджйа дхирах
ванам вивешатмани васудеве мано дадхад дхваста-гуна-правахах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; атха — тогда; амбаришах — Амбариша; танайешу — меджу; раджйам — царство; самана-шилешу — достоин; висрджйа — разделив; дхирах — учен; ванам — лес; вивеша — вошел; атмани — Господе; васудеве — Кришне; манах — ум; дадхат — направил; дхваста — преодолев; гуна-правахах — волнение гун.
Блаженный Шука сказал: Скоро слуга Божий Амбариша отрекся от престола и суетных забот домашних. Поделив владения между сыновьями, он ушел в лес, дабы в покаянных мыслях до скончания своего века созерцать Единосущего.
TЕКСT 27
итй этат пунйам акхйанам амбаришасйа бхупате
санкиртайанн анудхйайан бхакто бхагавато бхавет
ити — итак; этат — этот; пунйам акхйанам – благочестивый; амбаришасйа — Амбариши; бхупате — царь; санкиртайан — воспевший его; анудхйайан — сосредоточенно размышляющий о нем; бхактах — преданный; бхагаватах — Личности; бхавет — станет.
Всякий, внемлющий слову о святом государе Амбариши, непременно обяжет себя узами непорочной преданности Всевышнему.
TЕКСT 28
амбаришасйа чаритам йе шрнванти махатманах
муктим прайанти те сарве бхактйа вишнох прасадатах
амбаришасйа — Амбариши; чаритам – свойств; йе — те; шрнванти — слушают; маха-атманах — великого человека; муктим — свободе; прайанти — без сомнения достигают; те – те люди; сарве — все; бхактйа — служением; вишнох — Вишну; прасадатах — милостивого.
Высшею милостью душа, покоренная сказанием о великодушном царе Амбарише, обретет спасение и чистую веру во Вседержителя.