Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 8. Встреча царя Сагары и мудреца Капилы
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Встреча царя Сагары и мудреца Капилы
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
харито рохита-суташ чампас тасмад винирмита
чампапури судево ‘то виджайо йасйа чатмаджах
шри-шуках увача — Шука сказал; харитах — Харита; рохита-сутах — сын Рохиты; чампах — по имени чампа; тасмат — от него; винирмита — сооружен; чампа-пури — город Чампа; судевах — Судева; атах — затем; виджайах — Виджая; йасйа — кого; ча — и; атма-джах — сын.
Блаженный Шука сказал: У Рохиты был сын по имени Харита. Сына Хариты звали Чампою — он известен тем, что построил город Чампапури. У него был сын именем Судева, его сына звали Виджаей.
ТЕКСТ 2
бхарукас тат-сутас тасмад врикас тасйапи бахуках
со ‘рибхир хрита-бху раджа сабхарйо ванам авишат
бхаруках — Бхарука; тат-сутах — его сын; тасмат — него; вриках — Врика; тасйа — его; апи — также; бахуках — Бахука; сах — он; арибхих — врагами; хрита-бхух — отняли землю; раджа — царь; са-бхарйах — сопровождаем женой; ванам — в лес; авишат — вошел.
Виджая родил Бхаруку, Бхарука родил Врику, Врика родил Бахуку. Лишенный недругами всего своего состояния, Бахука отрекся от престола и вместе с любимою женою поселился в лесу.
ТЕКСТ 3
вриддхам там панчатам праптам махишй анумаришйати
аурвена джанататманам праджавантам ниварита
вриддхам — старого; там — его; панчатам — смерть; праптам — нашедшего; махиши — царица; анумаришйати — умереть вместе с ним; аурвена — Аурвой; джаната — знающем; атманам — тело; праджа-вантам — нося плод; ниварита — оставлена.
После смерти Бахуки жена его собралась пойти за ним в погребальный костер, но их семейный учитель Аурва, увидев, что государыня носит под сердцем царское дитя, остановил ее.
ТЕКСТ 4
аджнайасйаи сапатнибхир гаро датто ‘ндхаса саха
саха тенаива санджатах сагаракхйо маха-йашах
сагараш чакравартй асит сагаро йат-сутаих критах
аджнайа — узнав; асйаи — ей; сапатнибхих — с другими женами; гарах — яд; даттах — дан; андхаса саха — вместе с едой; саха тена — с ним; эва — поистине; санджатах — рожден; сагара-акхйах — по имени Сагара; маха-йашах — прославленный; сагарах — царь Сагара; чакраварти — император; асит — стал; сагарах — место под названием Гангасагара; йат-сутаих — сыновьями которого; критах — открыто.
Сведав о том, что любимая жена государя беременна наследником, другие вдовы Бахуки сговорились отравить ее. Но яд не возымел действия, и в должный срок вдовствующая государыня разрешилась от бремени младенцем, плоть коего была насквозь пропитана ядом, за что царевича прозвали Сагарой. Возмужав, Сагара вернул себе родительский престол, а сыновья его прославились тем, что создали море рукотворное, которое назвали в честь своего отца Гангасагарою.
ТЕКСТЫ 5-6
йас таладжангхан йаванан чхакан хаихайа-барбаран
навадхид гуру-вакйена чакре викрита-вешинах
мундан чхмашру-дхаран камшчин мукта-кешардха-мундитан
анантар-васасах камшчид абахир-васасо ‘паран
йах — который; таладжангхан — племени таладжангха; йаванан — не признающие Вед; шакан — безбожники; хаихайа — дикари; барбаран — варваров; на — не; авадхит — убил; гуру-вакйена — наказом учителя; чакре — сделал; викрита-вешинах — нелепо одетыми; мундан — чисто побритыми; шмашру-дхаран — носящими усы; камшчит — некоторых; мукта-кеша — распущенные волосы; ардха-мундитан — наполовину побритыми; анантах-васасах — без низа; камшчит — некоторых; абахих-васасах — без верхна; апаран — других.
В бытность свою государем Сагара вознамерился очистить землю от диких племен, разоривших его отца – таладжандхов, яванов, шаков, хайхаев и барбаров, истребив их всех до единого колена. Однако увещеваниями Аурвы он смилостивился над злодеями и даровал им жизнь, но дабы отличать их от народов благочестивых, велел им всем иметь особенную внешность – одних переодел в нелепые платья, других заставил побрить головы и отпустить усы, третьим наказал распустить волосы и не стричься, четвертых обрил наполовину, пятым запретил носить одежду снизу, шестым, напротив, — сверху.
ТЕКСТ 7
со ‘швамедхаир айаджата сарва-веда-суратмакам
аурвопадишта-йогена харим атманам ишварам
тасйотсриштам пашум йаджне джахарашвам пурандарах
сах — он; ашвамедхаих — жертвы; айаджата — поклонялся; сарва-веда — всего знания; сура — ученых; атмакам — душе; аурва-упадишта-йогена — йоги, что советовал Аурва; харим — Бога; атманам — душе; ишварам — владыке; тасйа — его; утсриштам — предназначено; пашум — животное; йаджне — в жертву; джахара — похитил; ашвам — коня; пурандарах — царь небес.
По наказу их родового учителя Аурвы и согласно древнему уставу государь распорядился устроить богатое жертвоприношение во славу Вездесущего Владыки. Но Индра, дабы не позволить человеку превзойти царя небесного, похитил жертвенное животное пред самым началом таинства.
ТЕКСТ 8
суматйас танайа дриптах питур адеша-каринах
хайам анвешаманас те самантан нйакханан махим
суматйах танайах — сыновья Сумати; дриптах — гордые; питух — отца; адеша-каринах — следовавшего приказу; хайам — коня; анвешаманах — ищущие; те — они; самантат — повсюду; нйакханан — копали; махим — землю.
Вдогонку за вором Сагара послал сынов своих, могучих витязей и ретивых поборников правды. Не найдя коня на небесах, царевичи принялись искать его в земных недрах, и от усердия их тяжкого на земле появились обширные и глубокие овраги, вскоре затопленные водою.
ТЕКСТЫ 9-10
праг-удичйам диши хайам дадришух капилантике
эша ваджи-хараш чаура асте милита-лочанах
ханйатам ханйатам папа ити шашти-сахасринах
удайудха абхийайур унмимеша тада муних
прак-удичйам — северо-восток; диши — направлении; хайам — коня; дадришух — увидели; капила-антике — поблизости от Капилы; эшах — этот; ваджи-харах — похититель коня; чаурах — вор; асте — находится; милита-лочанах — глаза закрыты; ханйатам ханйатам — будет убит; папах — грешник; ити — так; шашти-сахасринах — шестьдесят тысяч ; удайудхах — оружие; абхийайух — приблизились; унмимеша — открыл глаза; тада — тогда; муних — мудрец.
Вскоре удача улыбнулась царевичам – они увидели заветного скакуна, мирно пасущегося у подножья священной горы в урочище мудреца Капилы.
— Вот злодей, укравший отцовского коня, — возопили хором дети царя, – ряженный в одежды отшельника, сидит он, притворно закрыв глаза. За то, что расстроил священное таинство, пусть будет он немедленно предан смерти!
И, обнажив острые мечи, шестьдесят тысяч воинов обступили древнего старца.
ТЕКСТ 11
сва-шарирагнина таван махендра-хрита-четасах
махад-вйатикрама-хата бхасмасад абхаван кшанат
сва-шарира-агнина — огнем от тел; тават — сразу; махендра — хитростью Индры; хрита-четасах — разум похищен; махат — великой душе; вйатикрама-хатах — сраженные оскорбления; бхасмасат — обратившиеся в пепел; абхаван — стали; кшанат — мгновенно.
Когда же, отвлеченный от созерцания безобразным шумом, Капила поднял веки, дерзкие юноши вспыхнули ярким пламенем, которое тотчас обратило их в прах.
ТЕКСТ 12
на садху-вадо муни-копа-бхарджита
нрипендра-путра ити саттва-дхамани
катхам тамо рошамайам вибхавйате
джагат-павитратмани кхе раджо бхувах
на — не; садху-вадах — слова ученого; муни-копа — гневом Муни; бхарджитах — сожжены дотла; нрипендра-путрах — сыновья Сагары; ити — так; саттва-дхамани — благости; катхам — как; тамах — невежества; роша-майам — из гнева; вибхавйате — проявляется; джагат-павитра-атмани — очистить целый мир; кхе — в небе; раджах — пыль; бхувах — земли.
Полагают, будто сынов государя испепелил огонь, изошедший из очей старца. Это неправда, ибо, воплощая собою природную благость, не мог святой мудрец источать страсть, следствие коей является гневный огонь. Как пространство, вмещая в себя пыль, не мешается с нею, ум просветленного, вмещая в себя понятия гнева и помрачения, не оскверняется ими.
ТЕКСТ 13
йасйерита санкхйамайи дридхеха наур
йайа мумукшус тарате дуратйайам
бхаварнавам мритйу-патхам випашчитах
паратма-бхутасйа катхам притхан-матих
йасйа — кого; ирита — поведан; санкхйа-майи — анализ; дридха — прочная; иха — здесь; наух — лодка; йайа — которой; мумукшух — освобождение; тарате — пересекает; дуратйайам — трудный; бхава-арнавам — океан невежества; мритйу-патхам — путь смерти; випашчитах — ученостью; паратма-бхутасйа — поднявшись; катхам — как; притхак-матих — осознание различия.
Учение чистого разума, явленное миру мудрым Капилой, служит надежным ковчегом всякому, кто ищет тверди в море обмана и наваждения. Чистому разуму чужды понятия «друг» и «враг», потому и гневу в нем взяться неоткуда.
ТЕКСТ 14
йо ‘саманджаса итй уктах са кешинйа нрипатмаджах
тасйа путро ‘мшуман нама питамаха-хите ратах
йах — который; асаманджасах — Асаманджаса; ити — так; уктах — сказано; сах — он; кешинйах — в утробе Кешини; нрипа-атмаджах — царский сын; тасйа — его; путрах — сын; амшуман нама — по имени Амшуман; питамаха-хите — во имя деда; ратах — занятый.
Среди сынов Сагары был некий по имени Асаманджаса, урожденный от Кешини, второй жены царя. Незадолго до проиcшествия с жертвенным конем Асаманджаса за многие злодейства свои был изгнан отцом из царства. Однако у царевича остался сын именем Амшуман, чрезвычайно преданный своему деду, государю Сагаре.
ТЕКСТЫ 15-16
асаманджаса атманам даршайанн асаманджасам
джати-смарах пура сангад йоги йогад вичалитах
ачаран гархитам локе джнатинам карма виприйам
сарайвам кридато балан прасйад удведжайан джанам
асаманджасах — сын Сагары; атманам — сам; даршайан — выказывал; асаманджасам — беспокойство; джати-смарах — память о прошлых жизнях; пура — прежде; сангат — общения; йоги — мистик; йогат — йоги; вичалитах — отклонившийся; ачаран — совершающий; гархитам — весьма дурные; локе — среди людей; джнатинам — по отношению к родственникам; карма — поступки; виприйам — враждебные; сарайвам — в реку Сараю; кридатах — игравших; балан — мальчиков; прасйат — сбросил; удведжайан — причиняющий страдания; джанам — людям.
В прошлой жизни Асаманджаса был йогом-отшельником, стяжавшим немало успехов в чародействе, но из-за общения с людьми дурной природы он опустился до гнусного корыстолюбия, потому в нынешней жизни родился в сословии более низком, чем прежде. Однако благодаря приобретенным волшебным силам он помнил свои прошлые жизни и, не имея тяги к суетным ценностям – богатству, власти и почестям, нарочито совершал поступки, злодейские в глазах окружающих. Однажды он подкрался к играющим у реки детям и столкнул их с высокого обрыва.
ТЕКСТ 17
эвам вриттах паритйактах питра снехам апохйа ваи
йогаишварйена баламс тан даршайитва тато йайау
эвам вриттах — занятый этим; паритйактах — проклятый; питра — отцом; снехам — любовь; апохйа — отбросив; ваи — в действии; йога-аишварйена — мистической силой; балан тан — тех мальчиков; даршайитва — показав; татах йайау — затем ушел.
За это и прочие злодейства разгневанный государь изгнал сына из своего царства. И когда случилось сие долгожданное избавление — когда мир наконец сам отторг его, Асаманджаса тайной ворожбою вернул к жизни загубленных отроков и покинул пределы Айодхьи.
ТЕКСТ 18
айодхйа-васинах сарве балакан пунар агатан
дриштва висисмире раджан раджа чапй анватапйата
айодхйа-васинах — жители Айодхьи; сарве — все; балакан — сыновей; пунах — снова; агатан — вернувшихся к жизни; дриштва — увидев; висисмире — поразились; раджан — о царь Парикшит; раджа — царь Сагара; ча — же; апи — однако; анватапйата — скорбел.
Увидев утопших целыми и невредимыми, граждане немало изумлялись, а Сагара горько жалел, что лишил себя единственного наследника, обладавшего могуществом столь необыкновенным.
ТЕКСТ 19
амшумамш чодито раджна тураганвешане йайау
питривйа-кхатанупатхам бхасманти дадрише хайам
амшуман — Амшуман; чодитах — дано указание; раджна — царем; турага — коня; анвешане — поиски; йайау — ушел; питривйа-кхата — описан братьями отца; анупатхам — тем путем; бхасма-анти — подле кучи пепла; дадрише — увидел; хайам — коня.
Амшуман по наказу деда отправился на поиски жертвенного коня. Следуя путем своих дядьев, он вышел к месту, где возле огромной груды пепла мирно паслось некогда похищенное животное.
ТЕКСТ 20
татрасинам муним викшйа капилакхйам адхокшаджам
астаут самахита-манах пранджалих пранато махан
татра — там; асинам — сидящего; муним — мудреца; викшйа — увидев; капила-акхйам — Капила; адхокшаджам — воплощение; астаут — молитвы; самахита-манах — внимательный; пранджалих — сложивший руки; пранатах — простертый в поклоне; махан — великий.
Царевич в почтении склонился к ногам святого старца Капилы и, молитвенно сложив ладони, молвил.
ТЕКСТ 21
амшуман увача
на пашйати твам парам атмано ‘джано
на будхйате ‘дйапи самадхи-йуктибхих
куто ‘паре тасйа манах-шарира-дхи-
висарга-сришта вайам апракашах
амшуман увача — Амшуман сказал; на — не; пашйати — видит; твам — Тебя; парам — транс; атманах — нас; аджанах — Брахма; на — не; будхйате — постигает; адйа апи — даже сегодня; самадхи — медитацией; йуктибхих — размышления; кутах — почему; апаре — другие; тасйа — его; манах-шарира-дхи — с телом и умом; висарга-сриштах — сотворенные; вайам — мы; апракашах — лишены знания.
Амшуман сказал: Даже проводящий всю жизнь свою в раздумьях великий творец Брахма не способен до конца постичь твоего слова и твоего величия. Что до творений его – богов, людей, зверей, птиц и рыб, им не понять и крупицы того, что явил миру Ты, о муж премудрый.
ТЕКСТ 22
йе деха-бхаджас три-гуна-прадхана
гунан випашйантй ута ва тамаш ча
йан-майайа мохита-четасас твам
видух сва-самстхам на бахих-пракашах
йе — которые; деха-бхаджах — наделены телом; три-гуна-прадханах — трех природ; гунан — явление; випашйанти — видят; ута — так; ва — либо; тамах — невежества; ча — и; йат-майайа — иллюзей; мохита — наваждение; четасах — ум; твам — Тебя; видух — знают; сва-самстхам — в них; на — не; бахих-пракашах — видят вне.
Обратившие взор свой ко внешней, ворожащей природе и прельщенные ее качествами, мы, чада Твои, не способны видеть Тебя, сущего в нашем сердце. Мы спим и бодрствуем, зачарованные образами трех состояний Твоей обманчивой природы. И нет конца и края нашим мытарствам и наваждениям.
ТЕКСТ 23
там твам ахам джнана-гханам свабхава-
прадхваста-майа-гуна-бхеда-мохаих
сананданадйаир мунибхир вибхавйам
катхам вимудхах парибхавайами
там — тому; твам — Тебе; ахам — я; джнана-гханам — знание во плоти; свабхава — своей природе; прадхваста — устранено; майа-гуна — свойства природы; бхеда-мохаих — обман; санандана-адйаих — Кумаров; мунибхих — мудрецы; вибхавйам — поклоняются; катхам — как; вимудхах — лишен разума; парибхавайами — могу размышлять.
Лишь избранные, подобные четырем юным Санам, имеют разум не обольщаться образами окружающей природы, не поддаваться ее призывам. Как же нам, неразумным чадам Твоим, узреть неизменную Истину среди проистекающей лжи!
ТЕКСТ 24
прашанта майа-гуна-карма-лингам анама-рупам сад-асад-вимуктам
джнанопадешайа грихита-дехам намамахе твам пурушам пуранам
прашанта — умиротворен; майа-гуна — гун природы; карма-лингам — дела ради плодов; анама-рупам — ни имени, ни образа; сат-асат-вимуктам — сущее и наваждение; джнана-упадешайа — учить знанию; грихита-дехам — приняв облик; намамахе — кланяюсь; твам — Тебе; пурушам — Личности; пуранам — изначальной.
Порожденные Тобою бесчисленные образы внешней природы, имена ее, свойства и события не имеют к Тебе касательства. Твои имя и образ не от мира сего, хотя и доступны ныне моим чувствам. Мудрецы говорят, что Ты явил Себя во плоти, дабы вещать надмирную истину. Если это правда, прошу, исполни Свой замысел.
ТЕКСТ 25-26
тван-майа-рачите локе васту-буддхйа грихадишу
бхраманти кама-лобхершйа моха-вибхранта-четасах
адйа нах сарва-бхутатман кама-кармендрийашайах
моха-пашо дридхаш чхинно бхагавамс тава даршанат
тват-майа — Твоей силою; рачите — созданном; локе — в мире; васту-буддхйа — словно существующим; гриха-адишу — жилищу; бхраманти — скитаются; кама — похоть; лобха — жадность; иршйа — зависть; моха — заблуждение; вибхранта — иллюзию; четасах — ума; адйа — сегодня; нах — наш; сарва-бхута-атман — Сверхдуша; кама-карма-индрийа-ашайах — желаний и корыстной деятельности; моха-пашах — узел заблуждений; дридхах — крепкий; чхиннах — разрублен; бхагаван — Господь; тава даршанат — лицезрению Тебя.
О Душа жизни моей, прогони из сердца моего зависть, похоть и жадность. Спаси от обольщения лживыми образами домашнего уюта и благоденствия. Убереги от чувства обладания. Даруй избавление от жажды стяжания, в коей коренится причина ненавистного мне рабства.
ТЕКСТ 27
шри-шука увача
иттхам гитанубхавас там бхагаван капило муних
амшумантам увачедам ануграхйа дхийа нрипа
шри-шуках увача — Шука сказал; иттхам — так; гита-анубхавах — слава воспета; там — ему; бхагаван — Бога; капилах — Капила; муних — мудрец; амшумантам — Амшуману; увача — сказал; идам — это; ануграхйа — наделив; дхийа — знания; нрипа — о царь.
Блаженный Шука сказал: Вняв мольбам царевича, мудрый Капила озарил его сердце светом Истины, открыл его разуму Суть, скрываемую образами внешней, обманчивой природы.
ТЕКСТ 28
шри-бхагаван увача
ашво ‘йам нийатам ватса питамаха-пашус тава
име ча питаро дагдха гангамбхо ‘рханти нетарат
шри-бхагаван увача — Бог сказал; ашвах — конь; айам — этот; нийатам — отведен; ватса — сын; питамаха — деда; пашух — животное; тава — твой; име — эти; ча — же; питарах — тела предков; дагдхах — спаленные дотла; ганга-амбхах — воду Ганги; арханти — нуждаются для спасения; на — не; итарат — по-другому.
Затем Всевышний молвил: а теперь, Амшуман, тебе должно исполнить свой мирской долг. Возьми заветного коня и отведи к государю. Пусть дед твой свершит задуманное жертвоприношение. Дядьев же твоих вернет к жизни святая вода Ганги.
ТЕКСТ 29
там парикрамйа шираса прасадйа хайам анайат
сагарас тена пашуна йаджна-шешам самапайат
там — Его; парикрамйа — обойдя по кругу; шираса — голову; прасадйа — ублаготворив; хайам — коня; анайат — привел; сагарах — царь Сагара; тена — с тем; пашуна — животным; йаджна-шешам — завершающую часть жертвоприношения; самапайат — исполнил.
В знак почтения царевич обошел мудреца в сторону движения солнца и вместе с жертвенным скакуном отправился к деду.
ТЕКСТ 30
раджйам амшумате нйасйа нихсприхо мукта-бандханах
аурвопадишта-маргена лебхе гатим ануттамам
раджйам — царство; амшумате — Амшуману; нйасйа — вручив; нихсприхах — нет желаний; мукта-бандханах — свободный о рабства; аурва-упадишта — наставлениям Аурвы; маргена — путем; лебхе — достиг; гатим — предназначения; ануттамам — высшего.
Сразу после жертвоприношения государь по совету учителя своего Аурвы передал внуку бразды царствия и отшельником удалился в лес, дабы свободным от бремени мира воротиться в вожделенное наше отечество.