Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 1. Сошествие Кришны
КНИГА ДЕСЯТАЯ
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Сошествие Кришны
ТЕКСТ 1
шри-раджовача
катхито вамша-вистаро бхавата сома-сурйайох
раджнам чобхайа-вамшйанам чаритам парамадбхутам
шри-раджа увача — царь сказал; катхитах — поведана; вамша-вистарах — описание династий; бхавата — господином; сома-сурйайох — Луны и Солнца; раджнам — царей; ча — и; убхайа — к обеим; вамшйанам — династиям; чаритам — жизнь; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительную.
Досточтимый царь сказал: Учитель, воистину удивительны сказания твои о царственных родах Солнца и Луны, коим принадлежали добродетельные правители и подвижники.
ТЕКСТ 2
йадош ча дхарма-шиласйа нитарам муни-саттама
татрамшенаватирнасйа вишнор вирйани шамса нах
йадох — Яду; ча — также; дхарма-шиласйа — заповеди благочестия; нитарам — полноте; муни-саттама — лучший из мудрецов; татра — там; амшена — полной части; аватирнасйа — нисшедшего; вишнох — Вишну; вирйани — славные деяния; шамса — опиши; нах — мне.
Ты говорил, что Всевышний и Его первая ипостась воплотились в семействе древнего царя Яду. Расскажи об Их сошествии на землю, и о том, что побудило Их явиться среди людей?
ТЕКСТ 3
аватирйа йадор вамше бхагаван бхута-бхаванах
критаван йани вишватма тани но вада вистарат
аватирйа — низойдя; йадох вамше — в династию Яду; бхагаван — Бога; бхута-бхаванах — причиной космоса; критаван — совершивший; йани — которые; вишва-атма — душа вселенной; тани — те; нах — нам; вада — поведай; вистарат — подробно.
Каков был земной путь Кришны? Кто были Его родичи, друзья и враги? Сколько времени провел Кришна, Душа вселенной, среди людей и как покинул Он Землю?
ТЕКСТ 4
нивритта-таршаир упагийаманад
бхаваушадхач чхротра-мано-‘бхирамат
ка уттамашлока-гунанувадат
пуман вираджйета вина пашугхнат
нивритта — побеждено; таршаих — вожделение; упагийаманат — описываемого; бхава-аушадхат — лекарств; шротра — устно; манах — ума; абхирамат — приятного; ках — какой; уттамашлока — Верховной; гуна-анувадат — от описания; пуман — человек; вираджйета — отстранится; вина — кроме; пашу-гхнат — мясника.
Внемля благим сказаниям о Всевышнем, человек исцеляется от пороков и страстей, что терзают испокон веков его душу. Воистину, лишь убийца собственной души будет сторониться святого слова о чудесных забавах Кришны.
ТЕКСТЫ 5-7
питамаха ме самаре ‘маранджайаир
девавратадйатиратхаис тимингилаих
дуратйайам каурава-саинйа-сагарам
критватаран ватса-падам сма йат-плавах
драунй-астра-виплуштам идам мад-ангам
сантана-биджам куру-пандаванам
джугопа кукшим гата атта-чакро
матуш ча ме йах шаранам гатайах
вирйани тасйакхила-деха-бхаджам
антар бахих пуруша-кала-рупаих
прайаччхато мритйум утамритам ча
майа-манушйасйа вадасва видван
питамахах — деды; ме — мои; самаре — в битве; амарам-джайаих — способными побеждать богов; деваврата-адйа — Бхишмадевой и; атиратхаих — военачальниками; тимингилаих — огромной рыбе; дуратйайам — трудное; каурава-саинйа-сагарам — войско Кауравов как океан; критва — поняв; атаран — пересекли; ватса-падам — крошечный след теленка; сма — в прошлом; йат-плавах — его корабль; драуни — сын Дроны; астра — брахмастрой; виплуштам — сожженное; идам — это; мат-ангам — мое тело; сантана-биджам — оставшееся семя; куру-пандаванам — Кауравов и Пандавов; джугопа — защитил; кукшим — в чрево; гатах — вошедший; атта-чакрах — кто держит в руке диск; матух — матери; ча — также; ме — моей; йах — который; шаранам — в убежище; гатайах — пришедшей; вирйани — достоинств; тасйа — Его; акхила-деха-бхаджам — всех живых существ; антах бахих — внутри и снаружи; пуруша — Личности; кала-рупаих — образ времени; прайаччхатах — дающего; мритйум — смерть; ута — говорится; амритам ча — и вечную; майа-манушйасйа — образ человека; вадасва — поведай; видван — многомудрый.
Найдя убежище в ковчеге лотосных стоп Кришны, мой дед Арджуна и его братья избежали гибели в бушующем океане бранного поля Куру среди исполинских хищников, коими предстали пред ними великие воеводы Бхишма и Дрона. Милостью Кришны мои деды перешагнули бескрайнее море, словно то был след телячьего копытца. А когда мне, последнему потомку Куру и Панду, грозило испепеление в утробе матушки, Кришна предстал предо мною и Своим огненным колесом погасил смертельное пламя Ашваттхамы. В облике всепоглощающего времени Кришна, сущий вне и внутри всех тварей, даровал освобождение всем ратникам обоих воинств, отобрав жизнь у одних и сохранив ее другим.
ТЕКСТ 8
рохинйас танайах прокто рамах санкаршанас твайа
девакйа гарбха-самбандхах куто дехантарам вина
рохинйах — Рохини; танайах — сын; проктах — известен; рамах — Баларама; санкаршанах — Санкаршана; твайа — тобой; девакйах — Деваки; гарбха-самбандхах — связанный с чревом; кутах — почему; деха-антарам — смены тел; вина — без.
О учитель, расскажи мне о первой ипостаси Всевышнего – Господе Санкаршане, что явился в зримый мир в облике старшего брата Кришны – Баларамы. Как случилось, что зачатый во чреве Деваки Он родился из чрева Рохини?
ТЕКСТ 9
касман мукундо бхагаван питур гехад враджам гатах
ква васам джнатибхих сардхам критаван сатватам патих
касмат — почему; мукундах — спаситель; бхагаван — Бог; питух — отца; гехат — из дома; враджам — во Враджу; гатах — отправился; ква — где; васам — жительства; джнатибхих — родичами; сардхам — вместе; критаван — сделал; сатватам патих — хозяин праведников.
Почему отец Кришны, Васудева, не оставил при себе свое Дитя, но отнес Его во Враджу пастуху Нанде? И кто из царственных родичей Кришны сопровождал Его в детские годы?
ТЕКСТ 10
врадже васан ким акарон мадхупурйам ча кешавах
бхратарам чавадхит камсам матур аддхатад-арханам
врадже — во Врадже; васан — жил; ким акарот — что делал; мадхупурйам — в Матхуре; ча — и; кешавах — убивший Кеши; бхратарам — брата; ча — и; авадхит — убил; камсам — Камсу; матух — матери; аддха — непосредственно; а-тат-арханам — не одобряемо.
Как протекало отрочество Кришны во Врадже, и когда Он вернулся к Своим родителям в Матхуру? За что убил Он Своего дядю, государя Камсу? Разве убийство старшего родича не осуждается писаниями как безусловное зло?
ТЕКСТ 11
дехам манушам ашритйа кати варшани вришнибхих
йаду-пурйам сахаватсит патнйах катй абхаван прабхох
дехам — тело; манушам — человека; ашритйа — приняв; кати варшани — сколько лет; вришнибхих — потомками Вришни; йаду-пурйам — города Ядавов; саха — вместе; аватсит —жил; патнйах — жен; кати — сколько; абхаван — было; прабхох — Господа.
Как нетленный Господь воплотился в облике человека – царевича родов Вришни и Яду? Сколько лет длилось Его земное бытие? Сколько у Него было жен и где располагалось Его государство?
ТЕКСТ 12
этад анйач ча сарвам ме муне кришна-вичештитам
вактум архаси сарваджна шраддадханайа вистритам
этат — это; анйат ча — и другое; сарвам — все; ме — мне; муне — мудрец; кришна-вичештитам — деяния Кришны; вактум — описать; архаси — способен; сарва-джна — всезнающ; шраддадханайа — верой в Него; вистритам — подробно.
О мудрый учитель, на Земле нет человека, кто знал бы о жизни Кришны более тебя. Я с верою внемлю каждому твоему слову и умоляю рассказать мне, о чем я просил тебя, и даже сверх того.
ТЕКСТ 13
наишатидухсаха кшун мам тйактодам апи бадхате
пибантам тван-мукхамбходжа чйутам хари-катхамритам
на — не; эша — этот; ати-духсаха — невыносимый; кшут — голод; мам — мне; тйакта-удам — переставшему пить воду; апи — даже; бадхате — препятствует; пибантам — пьющему; тват-мукха- амбходжа-чйутам — льющийся из твоих лотосных уст; хари-катха- амритам — нектар повествований о Кришне.
Хоть и дал я обет не вкушать пищи и не пить влаги до самой смерти, но я не в силах оторваться от животворного нектара сказаний о Кришне, что струится из твоих лотосных уст. Внимая тебе, я переживу жажду и голод, сколь долго они не терзали бы мое бренное тело.
ТЕКСТ 14
сута увача
эвам нишамйа бхригу-нандана садху-вадам
ваийасаких са бхагаван атха вишну-ратам
пратйарчйа кришна-чаритам кали-калмаша-гхнам
вйахартум арабхата бхагавата-прадханах
сутах увача — Сута сказал; эвам — так; нишамйа — выслушав; бхригу-нандана — сын Бхригу; садху-вадам — благие вопросы; ваийасаких — сын Вьясы; сах — он; бхагаван — могуществен; атха — так; вишну-ратам — кого защищал Вишну; пратйарчйа — поклонился; кришна-чаритам — деяния Кришны; кали-калмаша-гхнам — уменьшающие невзгоды века Кали; вйахартум — описывать; арабхата — начал; бхагавата-прадханах — главный среди верных слуг Божьих.
Сута сказал: О благородный потомок Бхригу, блаженный сын Вьясы поблагодарил государя за его вопросы и продолжил свой рассказ. Всякий, кто услышит эту повесть, с легкостью переживет все невзгоды и страдания, сопутствующие нынешнему черному веку Кали.
ТЕКСТ 15
шри-шука увача
самйаг вйавасита буддхис тава раджарши-саттама
васудева-катхайам те йадж джата наиштхики ратих
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; самйак — полностью; вйавасита — сосредоточен; буддхих — разум; тава — твой, о повелитель; раджа-риши-саттама — лучший царь; васудева-катхайам — о Васудеве; те — твое; йат — потому; джата — развившееся; наиштхики — непрекращающееся; ратих — влечение.
Блаженный Шука молвил: о царь царей, твое тяготение к слову о Предвечном и Вездесущем верно проистекает из прошлых существований. Воистину, внимать о Вечном – единственно достойное занятие для смертного.
ТЕКСТ 16
васудева-катха-прашнах пурушамс трин пунати хи
вактарам праччхакам шротриимс тат-пада-салилам йатха
васудева-катха-прашнах — вопрошание о Васудеве; пурушан — людей; трин — трех; пунати — очищает; хи — поистине; вактарам — говорящего; праччхакам — пытливого; шротриин — внимает; тат-пада-салилам йатха — начало от большого пальца ноги.
Струясь с пальца ноги Вседержителя, матушка Ганга очищает от пороков все три яруса вселенной. Так и слово о Господе Боге очищает от скверны сердца говорящего, вопрошающего и внемлющего.
ТЕКСТ 17
бхумир дрипта-нрипа-вйаджа даитйаника-шатайутаих
акранта бхури-бхарена брахманам шаранам йайау
бхумих — мать-Земля; дрипта — гордых; нрипа-вйаджа — власть; даитйа — демонов; аника — воинских; шата-айутаих — сотнями тысяч; акранта — перегружен; бхури-бхарена — бременем войск; брахманам — Брахме; шаранам — защиту; йайау — отправилась.
Некогда наша кормилица, изнывавшая под бременем неисчислимых горделивых властителей, их вельмож и полчищ, истощавших ее недра, взмолилась о заступничестве создателю Брахме.
ТЕКСТ 18
гаур бхутвашру-мукхи кхинна кранданти карунам вибхох
упастхитантике тасмаи вйасанам самавочата
гаух — коровы; бхутва — приняв; ашру-мукхи — слезы на глазах; кхинна — расстроенная; кранданти — рыдающая; карунам — жалобно; вибхох — Брахмой; упастхита — предстала; антике — перед; тасмаи — ему; вйасанам — горе; самавочата — поведала.
Со слезами на глазах, корова-Земля предстала пред родителем вселенной и поведала ему о своем несчастье.
ТЕКСТ 19
брахма тад-упадхарйатха саха деваис тайа саха
джагама са-три-найанас тирам кшира-пайо-нидхех
брахма — Брахма; тат-упадхарйа — правильно все поняв; атха — затем; саха — вместе; деваих — с богами; тайа саха — с ней; джагама — отправился; са-три-найанах — у которого три глаза; тирам — на берег; кшира-пайах-нидхех — Молочного океана.
Выслушав матушку, Брахма вместе с нею, всеблагим Шивою и главными богами отправился на берег Молочного моря, где возлежит в блаженстве на Своем ложе Ананте Господь Вседержитель Вишну.
ТЕКСТ 20
татра гатва джаганнатхам дева-девам вришакапим
пурушам пуруша-суктена упатастхе самахитах
татра — туда; гатва — придя; джаганнатхам — владыке вселенной; дева- девам — верховному Богу всех богов; вришакапим — уменьшает их страдания; пурушам — Личности; пуруша-суктена — мантрой; упатастхе — совершили поклонение; самахитах — внимательно.
Досточтимые пришлецы поклонились Хранителю жизни — Единосущему Владыке, и вознесли Ему смиренную молитву, прославляющую Господа первым и предвечным Обладателем.
ТЕКСТ 21
гирам самадхау гагане самиритам
нишамйа ведхас тридашан увача ха
гам паурушим ме шринутамарах пунар
видхийатам ашу татхаива ма чирам
гирам — прозвучавшую речь; самадхау — в глубине; гагане — в небе; самиритам — произнесенную; нишамйа — услышав; ведхах — Брахма; тридашан — богам; увача — сказал; ха — о; гам — приказ; паурушим — получен от Личности; ме — от меня; шринута — услышьте же; амарах — бессмертные; пунах — вновь; видхийатам — исполнен; ашу — немедленно; татха эва — именно так; ма — не; чирам — медлите.
Как и в первый день творения перворожденный Брахма услышал в сердце своем голос Нерожденного и молвил богам следующее:
— О, могучие управители мировых стихий, Вседержитель велит мне передать вам Его наказ.
ТЕКСТ 22
пураива пумсавадхрито дхара-джваро
бхавадбхир амшаир йадушупаджанйатам
са йавад урвйа бхарам ишварешварах
сва-кала-шактйа кшапайамш чаред бхуви
пура — ранее; эва — поистине; пумса — Бога; авадхритах — известны; дхара-джварах — беды Земли; бхавадбхих — вами; амшаих — распространившими себя; йадушу — среди Яду; упаджанйатам — должны будете родиться; сах — Он; йават — пока; урвйах — Земли; бхарам — бремя; ишвара-ишварах — Владыка владык; сва-кала-шактйа — Своей энергией, временем; кшапайан — уменьшающий; чарет — будет перемещаться; бхуви — по поверхности Земли.
Господу давно ведомо о бедствиях кормилицы. И дабы избавить ее от мучений Он велит всем вам родиться на Земле в семействе Яду, и сопровождать Его все Его земное существование.
ТЕКСТ 23
васудева-грихе сакшад бхагаван пурушах парах
джанишйате тат-прийартхам самбхаванту сура-стрийах
васудева-грихе — в доме Васудевы; сакшат — лично; бхагаван — всемогущий; пурушах — личность; парах — за; джанишйате — явится; тат-прийа-артхам — ради удовлетворения; самбхаванту — пусть родятся; сура-стрийах — все жены богов.
Сам Всемогущий тоже низойдет в зримый мир сыном Васудевы – владетельного царя из рода Ядавов. А прекрасные ваши жены должны будут воплотиться земными женщинами, дабы окружать всюду Господа и всячески ублажать Его.
ТЕКСТ 24
васудева-каланантах сахасра-ваданах сварат
аграто бхавита дево харех прийа-чикиршайа
васудева-кала анантах — полная ипостась Кришны; сахасра-ваданах — у кого тысячи голов; сварат — независимый; агратах — прежде; бхавита — явится; девах — Господь; харех — Господа; прийа-чикиршайа — доставить удовольствие.
Первая ипостась Всевышнего, – тысячеглавый бесконечный и самосущий Ананта, явится на землю старшим братом Кришны и нарекут Его Баладевою. Он будет сопровождать своего Повелителя во всех Его земных забавах.
ТЕКСТ 25
вишнор майа бхагавати йайа саммохитам джагат
адишта прабхунамшена карйартхе самбхавишйати
вишнох майа — сила Вишну; бхагавати — верховная; йайа — которой; саммохитам — очарованы; джагат — миры; адишта — приказано; прабхуна — господином; амшена — с разными; карйа-артхе — выполнения задания; самбхавишйати — явится.
Верховная сила Господа, — Его ворожащая природа, тоже явится на Землю в человеческом обличии, дабы, служа своему Повелителю, очаровывать обитателей вселенной.
ТЕКСТ 26
шри-шука увача
итй адишйамара-ганан праджапати-патир вибхух
ашвасйа ча махим гирбхих сва-дхама парамам йайау
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; адишйа — в известность; амара-ганан — бессмертных; праджапати-патих — владыка владык; вибхух — всемогущий; ашвасйа — утешив; ча — также; махим — мать- Землю; гирбхих — ласковыми словами; сва-дхама — свою обитель; парамам — лучшую; йайау — отправился.
Блаженный Шука сказал: Озвучив бессмертным волю Высшего Повелителя и утешив матушку Землю, владыка владык удалился в свою обитель на вершину вселенского лотоса.
ТЕКСТ 27
шурасено йадупатир матхурам авасан пурим
матхуран чхурасенамш ча вишайан бубхудже пура
шурасенах — Шурасена; йаду-патих — глава династии Яду; матхурам — Матхурой; авасан — переселился; пурим — в город; матхуран — Матхуры; шурасенан ча — место Шурасена; вишайан — царства; бубхудже — использовал для своего удовольствия; пура — прежде.
Давным-давно глава семейства Ядавов, досточтимый Шурасена, переселился в город Матхуру, воздвигнутый славным братом Рамы Бхаратою на месте убиения злобного оборотня-людоеда Лаваны – потомка демона Мадху.
ТЕКСТ 28
раджадхани татах сабхут сарва-йадава-бхубхуджам
матхура бхагаван йатра нитйам саннихито харих
раджадхани — столица; татах — с тех пор; са — та; абхут — стала; сарва-йадава- бхубхуджам — всех царей династии Яду; матхура — Матхурой; бхагаван — Бога; йатра — где; нитйам — вечно; саннихитах — тесно связан; харих — Господь.
Он учредил Матхуру столицею государства Ядавов и жил там со своею семьею счастливо и беззаботно. В том городе и суждено было верховному Лицедею Кришне явиться на Землю.
ТЕКСТ 29
тасйам ту кархичич чхаурир васудевах критодвахах
девакйа сурйайа сардхам прайане ратхам арухат
тасйам — в ней; ту — поистине; кархичит — когда-то; шаурих — потомок Шуры; васудевах — Васудевы; крита-удвахах — сочетавшийся браком; девакйа — с Деваки; сурйайа — с молодой женой; сардхам — вместе; прайане — домой; ратхам — на колесницу; арухат — взошел.
Много лет спустя дальний потомок Шурасены Васудева женился на дочери царя Деваки, по имени Деваки. Отыграв свадьбу, Васудева попрощался с тестем, и молодые отправились в Матхуру — родовое имение мужа.
ТЕКСТ 30
уграсена-сутах камсах свасух прийа-чикиршайа
рашмин хайанам джаграха раукмаи ратха-шатаир вритах
уграсена-сутах — сын Уграсены; камсах — по имени Камса; свасух — сестре; прийа-чикиршайа — с желанием сделать приятное; рашмин — поводья; хайанам — лошадей; джаграха — взял; раукмаих — золотыми; ратха-шатаих — сотнями колесниц; вритах — окруженный.
Дабы сделать приятное юной царице, ее двоюродный брат Камса — царевич государства Шурасены, взялся править царскою повозкою, возглавлявшей богатый поезд из сотен золотых колесниц.
ТЕКСТЫ 31-32
чатух-шатам парибархам гаджанам хема-малинам
ашванам айутам сардхам ратханам ча три-шат-шатам
дасинам сукумаринам две шате самаланкрите
духитре деваках прадад йане духитри-ватсалах
чатух-шатам — четыреста; парибархам — приданое для Деваки; гаджанам — слонов; хема-малинам — украшенных гирляндами из золота; ашванам — лошадей; айутам — десять тысяч; сардхам — вместе; ратханам — колесниц; ча — и; три-шат-шатам — трижды по шестьсот; дасинам — служанок; су-кумаринам — юных и красивых; две — две; шате — сотни; самаланкрите — увешанные украшениями; духитре — дочери; деваках — царь Девака; прадат — преподнес; йане — уезжающей; духитри-ватсалах — очень любящий свою дочь.
Щедрый государь Девака дал в приданое дочери огромные богатства, которые едва могли унести на своих могучих спинах четыреста слонов. Юному Васудеве от любящего тестя также было пожаловано десять тысяч лошадей, тысяча восемьсот колесниц и двести юных прелестных служанок в богатых украшениях.
ТЕКСТ 33
шанкха-турйа-мридангаш ча недур дундубхайах самам
прайана-пракраме тата вара-вадхвох сумангалам
шанкха — раковины; турйа — рога; мридангах — барабаны; ча — тоже; недух — зазвучали; дундубхайах — литавры; самам — в унисон; прайана-пракраме — при отбытии; тата — возлюбленный сын; вара-вадхвох — жениха и невесты; су-мангалам — был счастливым.
Царский поезд сопровождала торжественная музыка, в которой воедино слились звуки раковин, рожков, барабанов и литавров.
ТЕКСТ 34
патхи праграхинам камсам абхашйахашарира-вак
асйас твам аштамо гарбхо ханта йам вахасе ‘будха
патхи — по дороге; праграхинам — поводьев; камсам — к Камсе; абхашйа — обратился; аха — сказал; а-шарира-вак — голос невидимого; асйах — ее; твам — тебя; аштамах — восьмая; гарбхах — беременна; ханта — убийца; йам — которую; вахасе — везешь; абудха — глупец.
Едва поезд миновал городские ворота, как с небес раздался неведомый голос:
— О злонравный Камса, сам того не зная, ты ведешь колесницу женщины, чей восьмой ребенок станет твоим убийцею.
ТЕКСТ 35
итй уктах са кхалах папо бходжанам кула-памсанах
бхагиним хантум арабдхам кхадга-паних каче ‘грахит
ити уктах — обращены слова; сах — он; кхалах — завистливый; папах — грешный; бходжанам — Бходжи; кула-памсанах — обесславить семью; бхагиним — сестру; хантум арабдхам — чтобы убить; кхадга-паних — тот, в чьей руке меч; каче — волосы; аграхит — схватил.
В действительности Камса этот был сущим проклятием рода Бходжей. С юных лет он отличался жестокостью, жадностью и властолюбием. Услышав грозное пророчество, царевич тотчас схватил за волосы собственную сестру и вознамерился отсечь ей голову, дабы опровергнуть неведомого прорицателя.
ТЕКСТ 36
там джугупсита-карманам нришамсам нирапатрапам
васудево маха-бхага увача парисантвайан
там — ему; джугупсита-карманам — совершить злодеяние; нришамсам — жесток; нирапатрапам — бесстыдному; васудевах — Васудева; маха-бхагах — необычайно удачливый; увача — сказал; парисантвайан — утихомиривающий.
Будущий отец Кришны, великодушный Васудева, попытался образумить разъяренного шурина.
ТЕКСТ 37
шри-васудева увача
шлагханийа-гунах шураир бхаван бходжа-йашаскарах
са катхам бхагиним ханйат стрийам удваха-парвани
шри-васудевах увача — Васудева сказал; шлагханийа-гунах — достойными восхваления качествами; шураих — великими героями; бхаван — ты; бходжа-йашах-карах — яркая звезда в роду Бходжи; сах — он; катхам — как; бхагиним — сестру; ханйат — убьет; стрийам — женщину; удваха-парвани — во время свадьбы.
— Милый мой брат, — молвил он, — тебя по праву считают бриллиантом в роду Бходжей, тебя славят за твои добродетели доблестные воины и речистые сказители. Разве может такой благородный витязь как ты, убить беззащитную женщину, к тому же собственную сестру, еще не успевшую снять с груди своей свадебный венок?
ТЕКСТ 38
мритйур джанмаватам вира дехена саха джайате
адйа вабда-шатанте ва мритйур ваи пранинам дхрувах
мритйух — смерть; джанма-ватам — живых существ; вира — о великий герой; дехена саха — вместе с телом; джайате — рождается; адйа — сегодня; ва — либо; абда-шата — сотен лет; анте — в конце; ва — или; мритйух — смерть; ваи — поистине; пранинам — живых существ; дхрувах — несомненна.
Если жаждешь ее смерти, тебе не о чем беспокоиться – рожденному смерть уготована на роду. Для каждого из нас уже зажжен погребальный огонь и неважно, когда он поглотит нашу плоть – нынче или через сотни лет.
ТЕКСТ 39
дехе панчатвам апанне дехи кармануго ‘вашах
дехантарам анупрапйа практанам тйаджате вапух
дехе — в тела; панчатвам апанне — превращении в пять; дехи — владелец тела; карма-анугах — за плодами поступков; авашах — не желающий того; деха-антарам — другое тело; анупрапйа — получив; практанам — прежнее; тйаджате — оставляет; вапух — тело.
Стоит ли торопить смерть, без того несущуюся к нам быстрее самой быстрой стрелы? Время разделит наше тленное тело на пять стихий, которые вследствие наших деяний снова слепятся в плоть.
ТЕКСТ 40
враджамс тиштхан падаикена йатхаиваикена гаччхати
йатха трина-джалаукаивам дехи карма-гатим гатах
враджан — идущий; тиштхан — стоя; пада экена — одной ногой; йатха — как; эва — поистине; экена — одной; гаччхати — идет; йатха — как; трина-джалаука — червяк на травинке; эвам — так; дехи — существо; карма-гатим — след деятельности; гатах — шел.
Как шагающий, прежде утвердившись одною ногою, отрывает от земли другую, или гусеница, закрепившись на следующем листе сползает с предыдущего, так душа сначала находит себе убежище в будущем теле, и лишь затем покидает нынешнее. Отчего весть о своей смерти так всполошила тебя? Ведь смерть неизбежна и по сути есть смена ветхого платья на новое.
ТЕКСТ 41
свапне йатха пашйати дехам идришам
маноратхенабхинивишта-четанах
дришта-шрутабхйам манасанучинтайан
прападйате тат ким апи хй апасмритих
свапне — во сне; йатха — как; пашйати — видит; дехам — тело; идришам — также; маноратхена — деятельностью ума; абхинивишта — полностью поглощено; четанах — сознание; дришта — увидено; шрутабхйам — услышан; манаса — умом; анучинтайан — мыслящий, чувствующий и желающий; прападйате — предается; тат — тому; ким апи — что уж; хи — поистине; апасмритих — забвение.
Как человек, увлеченный впечатлением, переносится в иную действительность и забывает о нынешних телесных условиях, так душа, захваченная мыслями о будущем, готовит себе иное существование в ином телесном облике.
ТЕКСТ 42
йато йато дхавати даива-чодитам
мано викаратмакам апа панчасу
гунешу майа-рочитешу дехй асау
прападйаманах саха тена джайате
йатах йатах — из одного места в другое; дхавати — размышляет; даива-чодитам — побуждаем соображениями; манах — ум; викара-атмакам — переходя от одного типа мышления, чувствования и хотения к другому; апа — приобретает; панчасу — во время смерти; гунешу — к качествам; майа-рочитешу — наделяет новое тело; дехи — душа, дух, получающий такое тело; асау — он; прападйаманах — приходящий; саха — с; тена — тем; джайате — рождается.
Ко времени смерти нынешнего тела душа уже имеет в своем распоряжении тело следующее, слепленное из мыслей, дел, желаний и впечатлений. Возбужденный разными образами наш ум постоянно трудится над созданием будущей плоти, и где бы ни скитались мы в бренном мире, наше следующее тело всегда находится подле нас.
ТЕКСТ 43
джйотир йатхаиводака-партхивешв адах
самира-веганугатам вибхавйате
эвам сва-майа-рачитешв асау пуман
гунешу раганугато вимухйати
джйотих — светила; йатха — как; эва — поистине; удака — в воде; партхивешу — в других; адах — непосредственно; самира-вега-анугатам — движимые ветром; вибхавйате — принимают разные формы; эвам — так; сва-майа-рачитешу — созданы собственной фантазией; асау — он; пуман — человек; гунешу — свойств; рага-анугатах — движим привязанностью; вимухйати — впадает в заблуждение.
Как отраженная в возбужденной ветром воде луна меняет свои очертания, так живое существо, возбужденное мыслями, непрерывно меняет свой облик и представление о себе.
ТЕКСТ 44
тасман на касйачид дрохам ачарет са татха-видхах
атманах кшемам анвиччхан дрогдхур ваи парато бхайам
тасмат — потому; на — не; касйачит — кому; дрохам — зло; ачарет — пусть делает; сах — он; татха-видхах — кому дан совет; атманах — свое; кшемам — благо; анвиччхан — желая; дрогдхух — злобно к другим; ваи — поистине; паратах — других; бхайам — бояться.
Злыми делами мы мостим себе дорогу к будущим страданиям. Кто не чинит и не желает зла ближнему, тому не придется спасаться от врагов ни в нынешней, ни в будущей жизнях.
ТЕКСТ 45
эша тавануджа бала крипана путрикопама
хантум нархаси калйаним имам твам дина-ватсалах
эша — эта; тава — твоя; ануджа — младшая; бала — девушка; крипана — завися; путрика-упама — сравнимая с дочерью; хантум — убить; на — не; архаси — смеешь; калйаним — достойную; имам — ее; твам — ты; дина-ватсалах — сострадающий бедным и невинным.
Не губи Деваки, которая летами могла бы быть тебе дочерью. Ужели она провинилась пред тобою? Разве не любви и ласки она заслуживает от того, кому предана всем сердцем и на кого во всем и всегда уповает?
ТЕКСТ 46
шри-шуках увача
эвам са самабхир бхедаир бодхйамано ‘пи дарунах
на нйавартата кауравйа пурушадан анувратах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; эвам — так; сах — он; амабхих — умиротворить; бхедаих — нравоучения; бодхйаманах апи — вразумляем; дарунах — свирепый; на нйавартата — не отвратился; кауравйа — Парикшит; пуруша-адан — людоед; анувратах — следующий.
Блаженный Шука продолжал: Рожденный от союза оборотня с супругой царя Уграсены, Камса унаследовал все пороки своего подлинного родителя, потому сердце его осталось глухо к благим советам и мольбам шурина. Воистину, ради мига сиюминутных удовольствий безумцы готовы страдать целые жизни в будущем.
ТЕКСТ 47
нирбандхам тасйа там джнатва вичинтйанакадундубхих
праптам калам пративйодхум идам татранвападйата
нирбандхам — решимость; тасйа — его; там — ту; джнатва — поняв; вичинтйа — тщательно обдумав; анакадундубхих — Васудева; праптам — возникшей; калам — опасности; пративйодхум — против; идам — это; татра — тогда; анвападйата — придумал.
Поняв, что Камсу, воплощение порока, не остановить пустыми нравоучениями, Васудева решил рассуждать здраво.
ТЕКСТ 48
мритйур буддхиматапохйо йавад буддхи-балодайам
йадй асау на нивартета напарадхо ‘сти дехинах
мритйух — смерть; буддхи-мата — обладая разумом; апохйах — избегать; йават — пока; буддхи-бала-удайам — присутствие разума и силы; йади — если; асау — та; на нивартета — не предотвращена; на — не; апарадхах — грех; асти — есть; дехинах — смертый.
Человек не должен бояться смерти, но и сознательно приближать ее есть тяжкий грех, ибо воля к жизни заложена в природе души. Грешник тот, кто противится своей природе. Не следует искать смерти; пусть она сама найдет тебя, и тогда ты будешь невинен перед нею.
ТЕКСТЫ 49-50
прадайа мритйаве путран мочайе крипанам имам
сута ме йади джайеран мритйур ва на мрийета чет
випарйайо ва ким на сйад гатир дхатур дуратйайа
упастхито нивартета нивриттах пунар апатет
прадайа — отдав; мритйаве — смерти; путран — сыновей; мочайе — избавляю; крипанам — невинную; имам — ее; сутах — сыновья; ме — мои; йади — если; джайеран — родятся; мритйух — Камса; ва — или; на — не; мрийета — умрет; чет — если; випарйайах — противоположное; ва — или; ким — что; на — не; сйат — может произойти; гатих — движение; дхатух — провидения; дуратйайа — трудно; упастхитах — происходящее; нивартета — прекращено; нивриттах — предотвращено; пунах апатет — вновь произойдет.
Если я отдам Деваки в руки Камсы, то погублю всех своих детей, еще не рожденных ею. Если же буду предавать смерти наших новорожденных, то хотя бы сохраню жизнь супруги. А там, даст Бог, исполнится вещее пророчество и наше восьмое дитя истребит ненавистного злодея. Если же этого не случится, то убив восьмого ребенка, негодяй сам оставит нас в покое, и следующие наши дети будут рождаться беспрепятственно.
ТЕКСТ 51
агнер йатха дару-вийога-йогайор
адриштато ‘нйан на нимиттам асти
эвам хи джантор апи дурвибхавйах
шарира-самйога-вийога-хетух
агнех — пожара; йатха — как; дару — дерева; вийога-йогайох — сгорания или несгорания; адриштатах — незримо; анйат — другое; на — не; нимиттам — причина; асти — есть; эвам — так; хи — несомненно; джантох — существа; апи — поистине; дурвибхавйах — необнаружима; шарира — тела; самйога — принятия; вийога — или оставления; хетух — причина.
Перекинется пламя с одного полена на другое или нет, мы не знаем и знать не можем, но мы можем растащить поленья, чем предотвратим пожар. Я не в силах воспрепятствовать убийству, но я в силах предложить убийце иное решение его заботы.
ТЕКСТ 52
эвам вимришйа там папам йавад-атмани-даршанам
пуджайам аса ваи шаурир баху-мана-пурахсарам
эвам — так; вимришйа — обдумав; там — Камсу; папам — очень грешного; йават — возможно; атмани-даршанам — собрав весь свой разум; пуджайам аса — превознес; ваи — поистине; шаурих — Васудева; баху-мана — выражая почтение; пурахсарам — ему.
Заключив из слов бестелесного пророка, что угрозу Камсе представляет не Деваки, Васудева предложил шурину не убивать сестру, но дождаться, пока она родит восьмого дитя.
ТЕКСТ 53
прасанна-ваданамбходжо нришамсам нирапатрапам
манаса дуйаманена вихасанн идам абравит
прасанна-вадана-амбходжах — Васудева делал вид, что счастлив; нришамсам — крайне жестокому; нирапатрапам — бесстыдному; манаса — с умом; дуйаманена — исполненным тревоги; вихасан — улыбающийся; идам абравит — сказал следующее.
И хотя страх сковывал все его существо, Васудева сумел не подать виду, что боится шурина. Напротив, голос его был спокоен и тверд, а на устах играла легкая улыбка.
ТЕКСТ 54
шри-васудева увача
на хй асйас те бхайам саумйа йад ваи сахашарира-вак
путран самарпайишйе ‘сйа йатас те бхайам уттхитам
шри-васудевах увача — Васудева сказал; на — не; хи — поистине; асйах — от нее; те — твой; бхайам — страх; саумйа — рассудителен; йат — поскольку; ваи — поистине; са — те; аха — прозвучали; а-шарира-вак — слова бестелесного; путран — сыновей; самарпайишйе — отдам; асйах — ее; йатах — от которой; те — твой; бхайам — страх; уттхитам — возникший.
Добродетельный Васудева молвил: О Камса, ты славишься своею рассудительностью. Подумай, зачем тебе убивать Деваки? Ведь смерть грозит тебе не от нее, но от ее восьмого сына. Позволь лучше я буду отдавать тебе всех наших детей мужеского пола, а ты будешь распоряжаться ими на свое усмотрение. Так ты сохранишь жизнь сестре и сам убережешься от опасности.
ТЕКСТ 55
шри-шука увача
свасур вадхан ниваврите камсас тад-вакйа-сара-вит
васудево ‘пи там притах прашасйа правишад грихам
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; свасух — сестры; вадхат — от убийства; ниваврите — отвращенный; камсах — Камса; тат-вакйа — слов его; сара-вит — зная правоту; васудевах — Васудева; апи — также; там — его; притах — доволен; прашасйа — утихомирив; правишат грихам — вошел в дом.
Святой Шука продолжал: Камсе понравились доводы Васудевы и он решил пощадить сестру, предварительно взяв с шурина честное слово, что тот не станет укрывать новорожденных сыновей, а будет доставлять их к нему во дворец сразу же после их появления на свет.
ТЕКСТ 56
атха кала упавритте деваки сарва-девата
путран прасушуве чаштау канйам чаивануватсарам
атха — затем; кале — положенного времени; упавритте — по наступлении; деваки — Деваки; сарва-девата — все боги; путран — сыновей; прасушуве — родила; ча — и; аштау — восемь; канйам ча — и дочь ; эва — поистине; ануватсарам — год за годом.
Через год у Деваки с Васудевою родился первенец, которого назвали Киртиманом.
ТЕКСТ 57
киртимантам пратхамаджам камсайанакадундубхих
арпайам аса криччхрена со ‘нритад ативихвалах
киртимантам — Киртиман; пратхама-джам — первородного; камсайа — Камсе; анакадундубхих — Васудева; арпайам аса — отдал; криччхрена — с болью; сах — он; анритат — из-за лжи, неверности слову; ати-вихвалах — очень обеспокоенный, страшащийся.
Дабы не нарушать своего обещания, добродетельный государь Матхуры лично принес дитя во дворец Камсы и отдал злодею в руки.
ТЕКСТ 58
ким духсахам ну садхунам видушам ким апекшитам
ким акарйам кадарйанам дустйаджам ким дхритатманам
ким — что; духсахам — мучительно; ну — поистине; садхунам — святых; видушам — знающих; ким апекшитам — какова зависимость; ким акарйам — что запретно; кадарйанам — низших; дустйаджам — трудно отказаться; ким — что; дхрита-атманам — осознав себя душ.
Есть четыре вещи, в которых можно быть совершенно уверенным: кто привержен истине, тому не страшны никакие беды; кто предан Всевышнему, тот не зависит от милости смертных; алчущий власти не остановится ни перед каким злодеянием; и, наконец, нет таких благ, от которых не отказалась бы душа, преданная Кришне.
ТЕКСТ 59
дриштва саматвам тач чхаурех сатйе чаива вйавастхитим
камсас тушта-мана раджан прахасанн идам абравит
дриштва — увидев; саматвам — уравновешен; тат — ту; шаурех — Васудевы; сатйе — правдиво; ча — и; эва — точно; вйавастхитим — утвержден; камсах — Камса; тушта-манах — очень довольный; раджан — царь; прахасан — улыбка; идам — это; абравит — сказал.
Убедившись, что Васудеве можно вполне доверять, Камса успокоился, лицо его расплылось в улыбке.
ТЕКСТ 60
пратийату кумаро ‘йам на хй асмад асти ме бхайам
аштамад йувайор гарбхан мритйур ме вихитах кила
пратийату — возвращен; кумарах — новорожденный; айам — этот; на — не; хи — истине; асмат — его; асти — есть; ме — мой; бхайам — страх; аштамат — восьмого; йувайох — вас; гарбхат — отпрыска; мритйух — смерть; ме — моя; вихитах — предопределен; кила — так.
— Брат мой любезный, — молвил он, — возьми свое дитя и спокойно ступай домой. Ведь и вправду, гибель мне грозит от вашего восьмого ребенка.
ТЕКСТ 61
татхети сутам адайа йайав анакадундубхих
набхйанандата тад-вакйам асато ‘виджитатманах
татха — ладно; ити — так; сутам адайа — забрав ребенка; йайау — ушел; анакадундубхих — Васудева; на абхйанандата — не придал большой ценности; тат-вакйам — его словам; асатах — безнравственно; авиджита-атманах — и не владеющего собой.
Хотя Васудева и был рад чудесному избавлению Киртимана, он знал, что нельзя доверять самодуру, что недорого стоит слово человека, не владеющего своими чувствами.
ТЕКСТЫ 62 — 63
нандадйа йе врадже гопа йаш чамишам ча йошитах
вришнайо васудевадйа девакй-адйа йаду-стрийах
сарве ваи девата-прайа убхайор апи бхарата
джнатайо бандху-сухридо йе ча камсам анувратах
нанда-адйах — Нанда; йе — кто; врадже — во Врадже; гопах — пастухи; йах — которые; ча — и; амишам — тех; ча — а также; йошитах — женщины; вришнайах — семьи Вришни; васудева-адйах — Васудева; деваки-адйах — Деваки; йаду-стрийах — женщины из династии Яду; сарве — все; ваи — поистине; девата-прайах — обитатели рая; убхайох — обоих; апи — поистине; бхарата — Парикшит; джнатайах — родичи; бандху — друзья; сухридах — желая добра; йе — кто; ча — и; камсам анувратах — друзья Камсы.
Между тем боги уже воплотились на земле – все жители Враджи из племени Нанды, его друзья-пастухи и их жены, а также царственные семейства Вришни и Яду, их друзья, сановники и челядь, и даже свита Камсы – все они были небожителями, сошедшими в мир людей.
ТЕКСТ 64
этат камсайа бхагаван чхашамсабхйетйа нарадах
бхумер бхарайамананам даитйанам ча вадходйамам
этат — это; камсайа — царю Камсе; бхагаван — могуществен; шашамса — сообщил; абхйетйа — придя; нарадах — Нарада; бхумех — Земли; бхарайамананам — кто был бременем; даитйанам ча — и демонов; вадха-удйамам — попытку убить.
Однажды во дворце государя Уграсены появился святой странник Нарада и поведал царевичу Камсе о том, что недолго осталось Земле сносить тяжкое бремя, что скоро его, Камсу, и всех его друзей постигнет печальная участь. Страх и смятение снова охватили сердце Камсы, порочного наследника древнего престола Шурасены.
ТЕКСТЫ 65-66
ришер виниргаме камсо йадун матва суран ити
девакйа гарбха-самбхутам вишнум ча сва-вадхам прати
деваким васудевам ча нигрихйа нигадаир грихе
джатам джатам ахан путрам тайор аджана-шанкайа
ришех — мудреца; виниргаме — отбытия; камсах — Камса; йадун — членов династии Яду; матва — поняв; суран — богов; ити — так; девакйах — Деваки; гарбха-самбхутам — потомство; вишнум — Вишну; ча — и; сва-вадхам прати — противодействия смерти; деваким — Деваки; васудевам ча — и Васудеву; нигрихйа — сковав; нигадаих — кандалами; грихе — дома; джатам джатам — рождаются; ахан — убивал; путрам — сына; тайох — их; аджана-шанкайа — со страхом.
А что, если не только восьмое, но любое дитя Деваки захочет изжить меня со свету? Что если все дети семейства Яду явились в этот мир для того лишь, чтобы погубить меня? – не находил себе покоя царевич Шурасены. Не придумав иного способа сладить со своею тревогою, Камса велел своим слугам схватить Васудеву с Деваки и заточить их в темницу, сковав железными цепями. Следующие несколько лет он одного за другим убивал всех новорожденных детей сестры, подозревая в них своих палачей.
ТЕКСТ 67
матарам питарам бхратриин сарвамш ча сухридас татха
гхнанти хй асутрипо лубдха раджанах прайашо бхуви
матарам — мать; питарам — отца; бхратриин — братьев; сарван ча — и всех; сухридах — друзей; татха — также; гхнанти — убивают; хи — поистине; асу-трипах — лишить других жизни; лубдхах — жадные; раджанах — цари; прайашах — обычно; бхуви — на Земле.
Воистину, властолюбец не остановится ни перед чем ради достижения своей цели – ради мига славы он, не задумываясь, отправит на смерть лучшего друга, брата и отца с матерью.
ТЕКСТ 68
атманам иха санджатам джанан праг вишнуна хатам
махасурам каланемим йадубхих са вйарудхйата
атманам — Себя; иха — в мире; санджатам — рожденного; джанан — знающий; прак — прежде; вишнуна — Вишну; хатам — убит; маха-асурам — великий демон; каланемим — Каланеми; йадубхих — династии Яду; сах — он; вйарудхйата — враждебно.
В своем прошлом воплощении Камса был демоном по имени Каланеми, которого погубил Всевышний, — Господь Вишну. Узнав от Нарады, что ныне его Враг должен родиться в семействе Яду, демон воспылал ненавистью ко всем Ядавам.
ТЕКСТ 69
уграсенам ча питарам йаду-бходжандхакадхипам
свайам нигрихйа бубхудже шурасенан маха-балах
уграсенам — Уграсену; ча — и; питарам — отца; йаду — Яду; бходжа — Бходжи; андхака — Андхаки; адхипам — царя; свайам — сам; нигрихйа — подчинив; бубхудже — наслаждался; шурасенан — государство Шурасена; маха-балах — могуществен.
Он отрешил родного отца от власти, объявил себя верховным владыкою Шурасены и пленил царей Ядавов, Бходжей, Андхаков и собственного родителя Уграсену, ибо тот был связан родственными узами с семейством Яду. Земли порабощенных царей Камса объявил своею вотчиною и стал править в них единодержавно.