Шримад Бхагаватам Книга 11. Глава 8. Сказание о Пингале
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Сказание о Пингале
ТЕКСТ 1
шри-брахмана увача
сукхам аиндрийакам раджан сварге нарака эва ча
дехинам йад йатха духкхам тасман неччхета тад-будхах
Брахман продолжал:
— О государь, и в раю, и в аду беды настигают смертного против его воли. Счастье случается с ним тоже само собою. Потому как радости приходят сами по себе, разумный муж не прикладывает усилий для их поисков.
ТЕКСТ 2
грасам су-мриштам вирасам махантам стокам эва ва
йадриччхайаивапатитам грасед аджагаро ‘крийах
Мудрый человек, что лесной удав, не тратит силы на добывание пищи. Обильная и скудная, приятная и безвкусная, еда сама находит мудреца, и он довольствуется всяким пропитанием.
ТЕКСТЫ 3-4
шайитахани бхурини нирахаро ‘нупакрамах
йади нопанайед грасо махахир ива дишта-бхук
оджах-сахо-бала-йутам бибхрад дехам акармакам
шайано вита-нидраш ча нехетендрийаван апи
Если же пища не удосужилась посетить его, мудрец не ищет ее, но ждет в смиренном посте, полагаясь на волю Божью. И в час изобилия, и в час лишений мудрый человек одинаково спокоен и умиротворен. Он доволен тем, что достается ему без усилий. Даже обладая здоровым телом, остротой чувств и ясной памятью, мудрый не употребляет эти сокровища для обустройства своего благополучия в обреченном на смерть мироздании.
ТЕКСТ 5
муних прасанна-гамбхиро дурвигахйо дуратйайах
ананта-паро хй акшобхйах стимитода иварнавах
Мудрый в глубине души полон радости, но степенен видом. Его ви?дение безбрежно, как Океан. И как безмерный, бескрайний Океан, он не подвержен буйству стихий.
ТЕКСТ 6
самриддха-камо хино ва нарайана-паро муних
нотсарпета на шушйета саридбхир ива сагарах
Как Океан, что не выходит из берегов ни в пору полноводья, ни в засуху, мудрый остается спокоен в богатстве и нищите. Кто признал над собою власть Всевышнего, тот не радуется обретению и не печалится о потерях.
ТЕКСТ 7
дриштва стрийам дева-майам тад-бхаваир аджитендрийах
пралобхитах пататй андхе тамасй агнау патанга-ват
Видя женский образ, сотворенный Божьей ворожащей силою, человек, невоздержанный в чувствах, устремляется в адскую бездну, словно мотылек на пламя огня.
ТЕКСТ 8
йошид-дхиранйабхаранамбаради-
дравйешу майа-рачитешу мудхах
пралобхитатма хй упабхога-буддхйа
патанга-ван нашйати нашта-дриштих
Глупец, ослепленный образами женщины, золота, пестрых самоцветов или изящного платья, гибнет в огне страсти, как мотылек в пламени костра.
ТЕКСТ 9
стокам стокам грасед грасам дехо вартета йавата
грихан ахимсанн атиштхед вриттим мадхукарим муних
Мудрец ест ровно столько пищи, сколько необходимо для поддержания жизни в теле. Как пчела, что в поисках пропитания перелетает с цветка на цветок, мудрый живет милостыней, шествуя от дома к дому мирян.
ТЕКСТ 10
анубхйаш ча махадбхйаш ча шастребхйах кушало нарах
сарватах сарам ададйат пушпебхйа ива шатпадах
Как пчела собирает самую сладость цветов, больших и малых, так разумный человек извлекает самую суть святых Преданий.
ТЕКСТ 11
сайантанам швастанам ва на сангрихнита бхикшитам
пани-патродараматро макшикева на санграхи
Мудрец не сберегает еду на потом и берет от благодетелей лишь столько еды, сколько поместится в пригоршне. Желудок ему служит единственным хранилищем для пищи. Ему чуждо накопительство пчелы.
ТЕКСТ 12
сайантанам швастанам ва на сангрихнита бхикшуках
макшика ива сангрихнан саха тена винашйати
Живущий на подаяние не копит запасов. Но, пренебрегши этой заповедью, он губит себя нещадно.
ТЕКСТ 13
падапи йуватим бхикшур на спришед даравим апи
спришан карива бадхйета каринйа анга-сангатах
Отрешенный странник, живущий на подаяние, должен остерегаться женского тела. Не касаться женщины даже стопою. От прикосновения к женщине, хотя бы к ее изваянию, человек неизбежно падает жертвой колдовских чар, как могучий слон от прикосновения к телу слонихи.
ТЕКСТ 14
надхигаччхет стрийам праджнах кархичин мритйум атманах
баладхикаих са ханйета гаджаир анйаир гаджо йатха
Не следует обольщаться женскими образами. Ибо, возжелав предмет наслаждения, ты становишься смертельным врагом всех, кто также вожделеет его. Подобным образом губит себя молодой слон, возжелав подругу старших собратьев.
ТЕКСТ 15
на дейам нопабхогйам ча лубдхаир йад духкха-санчитам
бхункте тад апи тач чанйо мадху-хевартхавин мадху
Человек, не тратящий накопленное, подобен пчеле, что тяжким трудом добывает мед, который потом достается бортнику. Жадный трудится во благо незнакомцев. Как бы надежно пчела ни упрятала мед, всегда найдется тот, кто опустошит ее улей.
ТЕКСТ 16
су-духкхопарджитаир виттаир ашасанам грихашишах
мадху-хеваграто бхункте йатир ваи гриха-медхинам
Если мирянину, как той ненасытной пчеле, все одно суждено расстаться с богатствами, уж лучше пусть он дает их блаженным странникам, Божьей волей грядущим по земной стезе.
ТЕКСТ 17
грамйа-гитам на шринуйад йатир вана-чарах квачит
шикшета харинад баддхан мригайор гита-мохитат
Отрешенному подвижнику должно отвратить слух свой от песен, что живописуют земные наслаждения. Иначе он, обольщенный сладкой музыкой, погибнет, как олень от стрелы охотника.
ТЕКСТ 18
нритйа-вадитра-гитани джушан грамйани йошитам
асам криданако вашйа ришйашринго мриги-сутах
Даже суровый отшельник Ришья-шринга, увлекшись музыкой, пляской и пением женщин, потерял власть над собою и свободу.
ТЕКСТ 19
джихвайати-праматхинйа джано раса-вимохитах
мритйум риччхатй асад-буддхир минас ту бадишаир йатха
Всякий, кто жаждет наслаждать свой язык, попадется, как та прожорливая рыба на крючок рыбака.
ТЕКСТ 20
индрийани джайантй ашу нирахара манишинах
варджайитва ту расанам тан нираннасйа вардхате
Воздержанием от пищи можно обуздать все чувства, но не язык. При воздержании от пищи потребность в наслаждении языка лишь возрастает.
ТЕКСТ 21
тавадж джитендрийо на сйад виджитанйендрийах пуман
на джайед расанам йавадж джитам сарвам джите расе
Бессмысленно обуздывать прочие чувства, покуда не подчинил себе язык. Чревоугодник не способен совладать ни с одной страстью. Напротив, обуздав чревоугодие, человек делается хозяином всех своих чувств.
ТЕКСТ 22
пингала нама вешйасид видеха-нагаре пура
тасйа ме шикшитам кинчин нибодха нрипа-нандана
О царственный отпрыск, в былые времена в городе Видехе жила-была блудница по имени Пингала. И я ее считаю одним из своих учителей.
ТЕКСТ 23
са сваиринй экада кантам санкета упанешйати
абхут кале бахир дваре бибхрати рупам уттамам
Однажды Пингала, как обычно, стояла у порога своего дома, полуоткрыв на обозрение свои округлости.
ТЕКСТ 24
марга агаччхато викшйа пурушан пурушаршабха
тан шулка-дан виттаватах кантан мене ‘ртха-камуки
Всех проходящих мимо мужчин она оценивала на щедрость:
«О, если бы кто-нибудь пожелал меня, — думала она, — я бы так обласкала его, что он отдал бы мне все свои монеты».
ТЕКСТЫ 25–26
агатешв апайатешу са санкетопадживини
апй анйо виттаван ко ‘пи мам упаишйати бхури-дах
эвам дурашайа дхваста-нидра дварй аваламбати
ниргаччханти правишати нишитхам самападйата
В этот день много мужчин прошествовало мимо нее, и ни один не захотел ее любви. Но Пингала не отчаивалась. Всякий раз, завидев прохожего, она с надеждой думала, выставляя свои прелести, что тот очаруется ею и щедро заплатит за ее любовь. Так в тревоге и ожидании простояла она у порога весь день, покуда ночная тьма не опустилась над городом.
ТЕКСТ 27
тасйа витташайа шушйад-вактрайа дина-четасах
нирведах парамо джаджне чинта-хетух сукхавахах
Она затворилась в доме и с печальными мыслями провела остаток ночи. А когда землю вновь осветили лучи Солнца, ей вдруг стало безразлично все в здешнем мире, и неизъяснимой радостью прониклось все ее существо.
ТЕКСТЫ 28-29
тасйа нирвинна-читтайа гитам шрину йатха мама
нирведа аша-пашанам пурушасйа йатха хй асих
на хй ангаджата-нирведо деха-бандхам джихасати
йатха виджнана-рахито мануджо маматам нрипа
Как человек, не ведающий своей подлинной сути, не способен расстаться с чувством обладания, так неощутивший безразличия к суете мира не способен вырваться из рабства бренной плоти.
Меч безразличия будто рассек путы несбыточных надежд и суетных желаний, что связывали душу Пингалы. И с уст ее слетела песня о блаженной свободе.
ТЕКСТ 30
пингаловача
ахо ме моха-витатим пашйатавиджитатманах
йа кантад асатах камам камайе йена балиша
— О как жестоко я обманывала себя! Неспособная обуздать алчный ум, я вверяла себя похотливым мужчинам.
ТЕКСТ 31
сантам самипе раманам рати-прадам
витта-прадам нитйам имам вихайа
акама-дам духкха-бхайадхи-шока-
моха-прадам туччхам ахам бхадже ‘джна
Я отвергла любовь своего прекрасного Господина, Кто вечно пребудет со мною в сердце, Кто любит меня и рад моей любви. Предала Его в угоду жалким ничтожествам, что оставляют самообольщенной душе моей лишь разочарование, горе, страх и тревогу.
ТЕКСТ 32
ахо майатма паритапито вритха
санкетйа-вриттйати-вигархйа-вартайа
страинан нарад йартха-тришо ‘нушочйат
критена виттам ратим атманеччхати
Но что получаю я взамен, торгуя телом? Что остается мне после похотливых скряг? Только скорбь и презрение, что не возместить никакими монетами!
ТЕКСТ 33
йад астхибхир нирмита-вамша-вамсйа-
стхунам твача рома-накхаих пинаддхам
кшаран-нава-дварам агарам этад
вин-мутра-пурнам мад упаити канйа
Как обманывается душа, полагая найти счастье в доме из бренной плоти! В доме о девяти вратах, что исторгают скверну и зловоние! В доме, держащемся на хребте и костях, обтянутом дряхлеющей кожей, с ногтями и волосами, наполненном сверху донизу мочой и нечистотами!
ТЕКСТ 34
видеханам пуре хй асминн ахам экаива мудха-дхих
йанйам иччхантй асатй асмад атма-дат камам ачйутат
Глупее меня не сыщется никого во всей Видехе! Я отвернулась от самого милостивого Благодетеля, от Того, Кто дарует нам счастье быть самими собою, и отдалась во власть алчным, бездушным мужчинам.
ТЕКСТ 35
сухрит прештхатамо натха атма чайам шариринам
там викрийатманаивахам раме ‘нена йатха рама
Мой безупречный Господин всегда пребудет со мною в глубине сердца. Лишь Ему предназначена моя любовь. За счастье быть подле Него я заплачу преданностью — самой звонкой монетой, что есть у души. И если Он примет мою цену, Он возьмет меня к Себе Своею супругою.
ТЕКСТ 36
кийат прийам те вйабхаджан кама йе кама-да нарах
адй-антаванто бхарйайа дева ва кала-видрутах
Какое наслаждение может дать женщине мужчина, будь он богом с небес, если все в здешнем мире конечно? Подлинное наслаждение не может иметь начала и конца, потому все жены здесь обречены быть печальными.
ТЕКСТ 37
нунам ме бхагаван прито вишнух кенапи кармана
нирведо ‘йам дурашайа йан ме джатах сукхавахах
Должно быть, я чем-то угодила Всевышнему, если в ответ на мои старания наслаждаться в здешнем свете Он ниспослал мне отрешенность, что исполнила душу мою покоем и счастьем.
ТЕКСТ 38
маивам сйур манда-бхагйайах клеша нирведа-хетавах
йенанубандхам нирхритйа пурушах шамам риччхати
Если душевные томления породили во мне отрешенность и мысли о моем Господе, стало быть, Он ниспослал мне все мои беды и страдания, дабы приблизить к Себе.
ТЕКСТ 39
тенопакритам адайа шираса грамйа-сангатах
тйактва дурашах шаранам враджами там адхишварам
С великой верой я возрадуюсь всем испытаниям, коим подвергнет меня мой Благодетель. Не желая более наслаждать мою плоть, я принимаю прибежище подле стоп моего милосердного Господина.
ТЕКСТ 40
сантушта шраддадхатй этад йатха-лабхена дживати
вихарамй амунаивахам атмана раманена ваи
Сердце мое упокоилось наконец. Отныне я во всем уповаю на Всевышнего Владыку. Буду жить лишь тем, что Он ниспошлет мне, что само низойдет ко мне без моих усилий. Радости мои я доверяю Ему, ибо Он Источник всякого счастья.
ТЕКСТ 41
самсара-купе патитам вишайаир мушитекшанам
грастам калахинатманам ко ‘нйас тратум адхишварах
Никто, кроме Всевышнего, не вызволит душу из змеиной пасти времени, в кою угодила она, ослепленная блеском суеты. Никто, кроме Господа, не освободит из круговерти перерождений.
ТЕКСТ 42
атмаива хй атмано гопта нирвидйета йадакхилат
апраматта идам пашйед грастам калахина джагат
Лишь осознав, что мир с самое своего сотворения гибнет в пасти змеи времени, душа способна отречься от услаждения плоти и тем уберечь себя от смерти.
ТЕКСТ 43
шри-брахмана увача
эвам вйавасита-матир дурашам канта-тарша-джам
чхиттвопашамам астхайа шаййам упавивеша са
Юродивый странник продолжал:
— Так, простившись навеки с похотливыми благодетелями, Пингала вознесла молитву благодарности Всевышнему и под утро уснула со спокойной душою.
ТЕКСТ 44
аша хи парамам духкхам наирашйам парамам сукхам
йатха санчхидйа канташам сукхам сушвапа пингала
Желание обладать есть причина всех наших бедствий. Лишь расставшись с желаниями, душа обретает покой, свободу и счастье. Отринув в сердце всех, кого она домогалась и кто домогался ее, Пингала обрела душевный покой.