Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 13. Брахма похищает пастушков и телят
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Брахма похищает пастушков и телят
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
садху приштам маха-бхага твайа бхагаватоттама
йан нутанайасишасйа шринванн апи катхам мухух
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; садху приштам — вопрос чести; маха-бхага — о удачный; твайа — тобой; бхагавата-уттама — лучший святой; йат — потому; нутанайаси — новее; ишасйа — Бога; шринван апи — хотя слушаешь; катхам — рассказ; мухух — снова.
Блаженный Шука сказал:
— о государь, ничто не укроется от твоего пытливого ума. Судя по твоему вопросу, после многих дней слушания ты нисколько не утратил остроты восприятия.
ТЕКСТ 2
сатам айам сара-бхритам нисарго
йад-артха-вани-шрути-четасам апи
прати-кшанам навйа-вад ачйутасйа йат
стрийа витанам ива садху варта
сатам — преданных; айам — это; сара-бхритам — постиг жизнь; нисаргах — свойство; йат — который; артха-вани — выгоды; шрути — познания; четасам апи — хотя сознают; прати-кшанам — каждый миг; навйа-ват — как новый; ачйутасйа — Кришны; йат — поскольку; стрийах — женщин; витанам — развратников; ива — как; садху варта — настоящий разговор.
Кто понял смысл жизни, тот ни на мгновение не отвратит своего слуха от жизнеописания Нетленного Властелина. Признак же человека, мучимого страхом смерти – тот всегда говорит и слушает лишь о женщинах и злате.
ТЕКСТ 3
шринушвавахито раджанн апи гухйам вадами те
бруйух снигдхасйа шишйасйа гураво гухйам апй ута
шринусва — выслушай же; авахитах — с вниманием; раджан — о царь; апи — хотя; гухйам — сокровенное; вадами — рассказываю; те — тебе; бруйух — объяснить; снигдхасйа — смиренного; шишйасйа — ученика; гуравах — учители; гухйам — сокровеное; апи ута — хотя.
Нет такой тайны, которой не открыл бы мудрый учитель смиренному ученику. Итак, слушай внимательно.
ТЕКСТ 4
татхагха-ваданан мритйо ракшитва ватса-палакан
сарит-пулинам анийа бхагаван идам абравит
татха — затем; агха-ваданат — из пасти Агхасуры; мритйох — олицетворенной смерти; ракшитва — вызволив; ватса-палакан — пастушков и телят; сарит-пулинам — на берег реки; анийа — приведя; бхагаван — Кришна; идам — это; абравит — произнес.
Вызволив друзей из пасти смерти, Кришна вместе с ними направился домой вдоль берега полноводной Ямуны. Неожиданно Он остановился и сказал.
ТЕКСТЫ 5 — 6
ахо ‘тирамйам пулинам вайасйах
сва-кели-сампан мридулаччха-балукам
спхутат-саро-гандха-хритали-патрика-
дхвани-пратидхвана-ласад-друмакулам
атра бхоктавйам асмабхир диварудхам кшудхардитах
ватсах самипе ‘пах питва чаранту шанакаис тринам
ахо — о; ати-рамйам — красивый; пулинам — берег; вайасйах — о дорогие друзья; сва-кели-сампат — нужно для наших игр; мридула-аччха-балукам — мягкий и чистый песчаный; спхутат — расцветшего; сарах-гандха — ароматом цветка; хрита — привлеченных; али — пчел; патрика — и птиц; дхвани-пратидхвана — щебета, гудения; ласат — носящихся повсюду; друма-акулам — прекрасных деревьев; атра — здесь; бхоктавйам — должен быть съеден; асмабхих — нами; дива-арудхам — уже поздно; кшудха ардитах — ослабевшие от голода; ватсах — телята; самипе — неподалеку; апах — воду; питва — попив; чаранту — едят; шанакаих — медленно; тринам — траву.
«Друзья, посмотрите как здесь чудесно, как упоителен запах цветущих лотосов, как ласково перекликаются лесные птицы и жужжат тучные шмели. Давайте отпустим наших телят напиться воды, а сами расположимся здесь на берегу и устроим себе трапезу».
ТЕКСТ 7
татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале
муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда
татха ити — ладно; пайайитва арбхах — попоив, дети; ватсан — телят; арудхйа — привязав; шадвале — в траве; муктва — открыв; шикйани — корзинки; бубхуджух — насладились; самам — одинаково; бхагавата — Бога; муда — с удовольствием.
Пастушата как один ответили Кришне возгласами одобрения и, отпустив телят к водопою, принялись раскладываться на золотистом бархате песчаного берега, разворачивать свои узелки с домашней стряпнею.
ТЕКСТЫ 8 — 9
кришнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир
абхйананах пхулла-дришо враджарбхаках
сахопавишта випине виреджуш
чхада йатхамбхоруха-карникайах
кечит пушпаир далаих кечит паллаваир анкураих пхалаих
шигбхис твагбхир дришадбхиш ча бубхуджух крита-бхаджанах
кришнасйа вишвак — вокруг Кришны; пуру-раджи-мандалаих — множеством рядов; абхйананах — середину; пхулла-дришах — лица сияют; враджа-арбхаках — пастушки; саха-упавиштах — сидя вместе; випине — в лесу; виреджух — красиво; чхадах — лепестки; йатха — словно; амбхоруха — лотоса; карникайах — венчика цветка; кечит — кто; пушпаих — цветов; далаих — лепестков; кечит — кто-то; паллаваих — листьев; анкураих — стеблях; пхалаих — плодов; шигбхих — свертков; твагбхих — коры; дришадбхих — камешков; ча — и; бубхуджух — наслаждались; крита-бхаджанах — сделав тарелки.
Точно венчик среди лепестков огромного цветка, Кришна восседал в середине плотного кольца друзей, взирающих на Него восторженно и наперебой предлагающих свои нехитрые угощения, что поместились на листьях цветов, в корзинах и в скорлупах огромных орехов.
ТЕКСТ 10
сарве митхо даршайантах сва-сва-бходжйа-ручим притхак
хасанто хасайанташ ча бхйаваджахрух сахешварах
сарве — все; митхах — друг другу; даршайантах — показывающие; сва-сва-бходжйа-ручим притхак — кушанья особого вкуса; хасантах — смеющиеся; хасайантах ча — смешащие; абхйаваджахрух — завтраком; саха-ишварах — в присутствии Кришны.
Каждый из них, откусывая от чужой трапезы, принимался морщить лицо, показывая Кришне, сколь невкусна еда товарища, в отличие от его собственной, а потом все вместе они заливались громким и веселым хохотом.
ТЕКСТ 11
бибхрад венум джатхара-патайох шринга-ветре ча какше
ваме панау масрина-кавалам тат-пхаланй ангулишу
тиштхан мадхйе сва-парисухридо хасайан нармабхих сваих
сварге локе мишати бубхудже йаджна-бхуг бала-келих
бибхрат венум — флейту; джатхара-патайох — под одеждой; шринга-ветре — рожок и палку; ча — и; какше — на поясе; ваме — слева; панау — в руке; масрина-кавалам — риса и творога; тат-пхалани — фрукты; ангулишу — между пальцами; тиштхан — находящийся; мадхйе — в центре; сва-пари-сухридах — близких; хасайан — смешащий; нармабхих — шутками; сваих — Своими; сварге локе мишати — райские наблюдают; бубхудже — наслаждался; йаджна-бхук бала-келих — принимает только жетвенную пищу.
Боги с небес в изумлении взирали на то, как Верховной Владыка, чьей пищей являются жертвенные дары на алтарях, заткнув за пояс флейту и рожок и отложив в сторону пастуший посох, хватал рукою творожный рис со сладкими фруктами, сорванными только что с деревьев, и жадно отправлял себе в рот. А пастушата шутили и передразнивали друг друга, и с упоительным восторгом предавались общему веселью.
ТЕКСТ 12
бхаратаивам ватса-пешу бхунджанешв ачйутатмасу
ватсас тв антар-ване дурам вивишус трина-лобхитах
бхарата — Парикшит; эвам — так; ватса-пешу — заботившиеся о телятах; бхунджанешу — пищу; ачйута-атмасу — близкие Ачьюте; ватсах — телята; ту — между тем; антах-ване — в лесу; дурам — далеко; вивишух — вошли; трина-лобхитах — зеленой травой.
Между тем, напившись сполна воды, телята уже пощипывали сочную луговую траву и все дальше удалялись в лесные дебри.
ТЕКСТ 13
тан дриштва бхайа-сантрастан уче кришно ‘сйа бхи-бхайам
митранй ашан ма вирамате ханешйе ватсакан ахам
тан — им; дриштва — увидев; бхайа-сантрастан — испугавшись; уче — сказал; кришнах асйа бхи-бхайам — боится сам страх; митрани — о друзья; ашат — от трапезы; ма вирамата — не отрывайтесь; иха — сюда; анешйе — приведу обратно; ватсакан — телят; ахам — Я.
А когда пастушата обнаружили пропажу и повскакали с мест, чтобы привести стадо обратно, сын Яшоды успокоил их:
— Друзья, не тревожьтесь, заканчивайте свой обед, Я Сам схожу за нашими телятами.
ТЕКСТ 14
итй уктвадри-дари-кунджа гахварешв атма-ватсакан
вичинван бхагаван кришнах сапани-кавало йайау
ити уктва — сказав; адри-дари-кунджа-гахварешу — гор, пещер, кустов и теснин; атма-ватсакан — телята друзей; вичинван — ищущий; бхагаван — Бог; кришнах — Кришна; са-пани-кавалах — несущий в руке йогурт и рис; йайау — отправился.
И Кришна, дабы услужить товарищам, отправился в лес, где в густых зарослях, оврагах и теснинах скрылось их тучное стадо.
ТЕКСТ 15
амбходжанма-джанис тад-антара-гато майарбхакасйешитур
драштум манджу махитвам анйад апи тад-ватсан ито ватсапан
нитванйатра курудвахантарададхат кхе ‘вастхито йах пура
дриштвагхасура-мокшанам прабхаватах праптах парам висмайам
амбходжанма-джаних — из лотоса; тат-антара-гатах — запутавшись; майа-арбхакасйа — мальчика; ишитух — повелителя; драштум — увидеть; манджу — восхитительные; махитвам анйат апи — другие проявления; тат-ватсан — их телят; итах — оттуда; ватса-пан — пастушков; нитва — перенеся; анйатра — в другое место; курудваха — Парикшит; антара-дадхат — спрятал; кхе авастхитах йах — пребывает на небе; пура — ранее; дриштва — увидев; агхасура-мокшанам — удивительную игру; прабхаватах — всесильной; праптах парам висмайам — был крайне изумлен.
И тогда Брахма, доселе недоуменно взиравший на Пастушка, в мгновение ока истребившего грозу богов Агху, задумал собственнолично удостовериться в могуществе Кришны, и заодно показать миру силу своих колдовских чар. Как некогда движением мысли он сотворил вселенную, так нынче мысленно же он удалил с земли пастушат, расположившихся на берегу Ямуны и их телят, рассеявшихся в лесу Вриндавана.
ТЕКСТ 16
тато ватсан адриштваитйа пулине ‘пи ча ватсапан
убхав апи ване кришно вичикайа самантатах
татах — затем; ватсан — телят; адриштва — не увидев; этйа — придя; пулине апи — на берег Ямуны; ча — тоже; ватсапан — пастушков; убхау апи — и тех, и других; ване — в лесу; кришнах — Господь Кришна; вичикайа — искав; самантатах — повсюду.
Не найдя Своего стада, сын Яшоды воротился на поляну, дабы призвать на помощь товарищей, и обнаружил, что и те тоже исчезли. На лице Всеведущего отразилось изумление.
ТЕКСТ 17
квапй адриштвантар-випине ватсан паламш ча вишва-вит
сарвам видхи-критам кришнах сахасаваджагама ха
ква апи — где-либо; адриштва — не увидев; антах-випине — лесу; ватсан — телят; палан ча — присматривал; вишва-вит — известно все; сарвам — все; видхи-критам — сделано Брахмой; кришнах — Кришна; сахаса — вдруг; аваджагама ха — понял.
Однако, смекнув, что никто кроме творца не способен бесследно изъять из мира сотворенные предметы, Кришна придумал, как ответить на вызов Лотосорожденного.
ТЕКСТ 18
татах кришно мудам картум тан-матриинам ча касйа ча
убхайайитам атманам чакре вишва-крид ишварах
татах — затем; кришнах — Бога; мудам — удовольствие; картум — доставить; тат-матриинам ча — матерей пастушков; касйа ча — Брахмы; убхайайитам — экспансию в виде и телят, и пастушков; атманам — Себя; чакре — сделал; вишва-крит ишварах — творец.
Тотчас возле Кришны появились новые пастушата, а из лесу показалось новое стадо. Но то были не Божьи создания, но Сам Кришна, единовременно принявший множественный облик мальчиков и телят.
ТЕКСТ 19
йавад ватсапа-ватсакалпака-вапур йават карангхрй-адикам
йавад йашти-вишана-вену-дала-шиг йавад вибхушамбарам
йавач чхила-гунабхидхакрити-вайо йавад вихарадикам
сарвам вишнумайам гиро ‘нга-вад аджах сарва-сварупо бабхау
йават ватсапа — пастушков; ватсака-алпака-вапух — тело нежное; йават кара-ангхри-адикам — руки и ноги; йават йашти-вишана-вену-дала- шик — рожки, флейты, посохи, корзинки; йават вибхуша-амбарам — украшения и одежды; йават шила-гуна-абхидха- акрити-вайах — характера, имена, внешность и привычки; йават вихара-адикам — вкусы и любимые развлечения; сарвам — детали; вишну-майам — воплощение Вишну; гирах анга-ват — голос такой же; аджах — Кришна; сарва-сварупах бабхау — все создал из Самого Себя.
Все дети были точными слепками своих прообразов – в руках Они держали такие же посохи, рожки, узелки и свирели, облачены Они были в такие же платья, как и настоящие пастушата, и убраны в такие же украшения. Ликом своим, походкой, привычками и даже душевными склонностями образы Кришны в точности повторяли Его друзей. Так что даже собственные матери не могли бы обнаружить подмены.
ТЕКСТ 20
свайам атматма-говатсан пративарйатма-ватсапаих
криданн атма-вихараиш ча сарватма правишад враджам
свайам атма — Кришна; атма-го-ватсан — в телят; пративарйа атма-ватсапаих — с пастушками; кридан — играющий; атма-вихараих ча — с играми; сарва-атма — Сверхдуша; правишат — вошел; враджам — во Враджу.
Вскоре новые пастушата во главе с Кришною как ни чем не бывало с веселыми песнями шагали по дороге домой, погоняя впереди себя свое новое стадо.
ТЕКСТ 21
тат-тад-ватсан притхан нитва тат-тад-гоштхе нивешйа сах
тат-тад-атмабхавад раджамс тат-тат-садма правиштаван
тат-тат-ватсан — телят разных; притхак — по отдельности; нитва — приведя; тат-тат-гоштхе — в коровники; нивешйа — войдя; сах — Он; тат-тат-атма — различные души; абхават — стал ими; раджан — царь; тат-тат-садма — в свои дома; правиштаван — вошедший.
В деревне облики Кришны попрощались друг с другом и вместе со своими телятами разошлись по дворам, где их с нетерпением ожидали родители.
ТЕКСТ 22
тан-матаро вену-рава-твароттхита
уттхапйа дорбхих парирабхйа нирбхарам
снеха-снута-станйа-пайах-судхасавам
матва парам брахма сутан апайайан
тат-матарах — матери; вену-рава — звук флейт и рожков; твара — сразу же; уттхитах — отвлечены; уттхапйа — подняв; дорбхих — руками; парирабхйа — обняв; нирбхарам — без тяжести; снеха-снута — струясь от любви; станйа-пайах — грудное молоко; судха-асавам — вкусное, как нектар; матва — думая; парам — Всевышний; брахма — Кришна; сутан апайайан — кормить сыновей.
Еще издали заслышав звуки рожков, матери мальчиков побросали домашние дела и выбежали на улицу. А, увидев своих чад, они необъяснимо для себя самих испытали столь сильное чувство нежности, что из грудей их засочилось молоко. Обняв детей и усадив на колени, жены пастухов насытили своих детей живительною влагою.
ТЕКСТЫ 23 — 24
тато нрипонмардана-маджджа-лепана-
ланкара-ракша-тилакашанадибхих
самлалитах свачаритаих прахаршайан
сайам гато йама-йамена мадхавах
гавас тато гоштхам упетйа сатварам
хункара-гхошаих парихута-сангатан
свакан свакан ватсатаран апайайан
мухур лихантйах сравад аудхасам пайах
татах — после; нрипа — о царь; унмардана — маслами; маджджа — купанием; лепана — умащен; аланкара — украшений; ракша — защиты; тилака — глина; ашана-адибхих — яствами; самлалитах — заботились; сва-ачаритаих — своим поведением; прахаршайан — радующий; сайам — вечером; гатах — пришедший; йама-йамена — по прошествии времени; мадхавах — Кришна; гавах — телята; татах — затем; гоштхам — в коровник; упетйа — придя; сатварам — скоро; хункара-гхошаих — радостным мычанием; парихута-сангатан — созываемых вместе; свакан свакан — каждая своего; ватсатаран — телят; апайайан — кормили; мухух — снова; лихантйах — облизывая; срават аудхасам пайах — из вымени молоко.
И так продолжалось целый год. Каждое утро жены пастухов поцелуями пробуждали множественного Кришну ото сна и снаряжали Его в поле на целый день. А вечером Он возвращался из леса и, предавшись в объятия своих матушек, переступал порог их домов. Пастушки купали Кришну, умащали Его прохладным маслом с сандалом, одевали в свежие одежды и наносили на чело священную глину под чтение заклинаний и звали на ужин. А телят, в коих преобразился Кришна, коровы встречали радостным мычанием и, облизав их с головы до ног, подставляли им полное вымя.
ТЕКСТ 25
го-гопинам матритасминн асит снехардхикам вина
пуровад асв апи харес токата майайа вина
го-гопинам — коров и пастушек; матрита — материнство; асмин — Нему; асит — было; снеха — привязанности; ридхикам — усиления; вина — без; пурах-ват — как прежде; асу — была; апи — хотя; харех — Кришны; токата — детство; майайа вина — без иллюзии.
Жены пастухов, прежде любившие сына Яшоды больше своих собственных детей, тайком признавались подругам, что с прошлой весны почувствовали к своим сыновьям небывалую любовь, сравнимую по силе с любовью к Кришне.
ТЕКСТ 26
враджаукасам сва-токешу снеха-валлй абдам анвахам
шанаир нихсима вавридхе йатха кришне тв апурвават
враджа-окасам — обитатели Враджа; сва-токешу — сыновьям; снеха-валли — росток любви; а-абдам — года; ану-ахам — ежедневно; шанаих — постепенно; нихсима — безгранично; вавридхе — больше; йатха кришне — к Кришне; ту — поистине; апурва-ват — и прежде.
И всякий раз, когда они гладят и ласкают своего ребенка, им кажется почему-то, что гладят и ласкают они Кришну, сына Нанды и Яшоды.
ТЕКСТ 27
иттхам атматманатманам ватса-пала-мишена сах
палайан ватсапо варшам чикриде вана-гоштхайох
иттхам — так; атма — Душа; атмана — Собой; атманам — Себя; ватса-пала-мишена — с обликом пастушков и телят; сах — Он; палайан — заботясь; ватса-пах — заботящийся о телятах; варшам — год; чикриде — играми; вана-гоштхайох — в лесу.
Так, превратившись в пастушков и телят, Кришна наслаждался любовью множества матерей и коров одновременно. А они кормили Его своим молоком, одаривали ласкою и нежностью и не помышляли на свете большего счастья.
ТЕКСТ 28
экада чарайан ватсан са-рамо ванам авишат
панча-шасу три-йамасу хайанапуранишв аджах
экада — то; чарайан ватсан — телят; са-рамах — с Рамой; ванам — в лес; авишат — вошел; панча-шасу — пять-шесть; три-йамасу — ночи; хайана — год; апуранишу — не завершен; аджах — не рожден.
Однажды, почти год спустя после того знаменательного похищения произошло событие, которое зародило подозрение в сердце Баладевы. В тот день Они с Кришною по обыкновению погнали стадо в цветущий лес Вриндаван.
ТЕКСТ 29
тато видурач чарато гаво ватсан упавраджам
говардханадри-шираси чарантйо дадришус тринам
татах — затем; видурат — недалеко; чаратах — когда паслись; гавах — коровы; ватсан — телят; упавраджам — недалеко; говардхана-адри-шираси — на вершине холма Говардхана; чарантйах — бродящие в поисках; дадришух — увидели; тринам — нежную траву.
Коровы, что в дневной час щипали весеннюю траву на склонах холма Говардханы, увидели в долине своих взрослых телят, к той поре выросших из молочного возраста, и их охватило неодолимое желание отдать им свое полное вымя.
ТЕКСТ 30
дриштватха тат-снеха-вашо ‘смритатма
са го-враджо ‘тйатмапа-дурга-маргах
дви-пат какуд-грива удасйа-пуччхо
‘гад дхункритаир асру-пайа джавена
дриштва — увидев; атха — затем; тат-снеха-вашах — прилив любви к телятам; асмрита- атма — не помня себя; сах — то; го-враджах — стадо коров; ати-атма-па-дурга-маргах — спуск был неровным и трудным; дви- пат — бегущее галопом; какут-гривах — раскачивая шеями; удасйа-пуччхах — задрав хвосты; агат — пришли; хункритаих — с мычанием; асру-пайах — молоко; джавена — стремительно.
Повинуясь материнскому порыву, животные позабыли о пастухах, что стерегли их и, задрав кверху хвосты и головы, кинулись вниз по каменистым спускам, громко мыча и расталкивая друг друга боками, вздымая ввысь столбы пыли. И произошло это столь стремительно, что пастухи едва успели отпрянуть в сторону, как будто мимо них пронеслось не стадо коров, но табун боевых лошадей.
ТЕКСТ 31
саметйа гаво ‘дхо ватсан ватсаватйо ‘пй апайайан
гилантйа ива чангани лихантйах сваудхасам пайах
саметйа — собрав; гавах — коровы; адхах — внизу; ватсан — телят; ватса-ватйах — новых телят; апи — хотя; апайайан — пить; гилантйах — проглатывая; ива — будто; ча — также; ангани — тела; лихантйах — облизывая; сва-одхасам пайах — из вымени молоко.
И было странно видеть, как только что отелившиеся коровы подставляют вымя своим великовозрастным, народившимся еще прошлою весною бычкам и телицам.
ТЕКСТ 32
гопас тад-родханайаса-маугхйа-ладжджору-манйуна
дургадхва-криччхрато ‘бхйетйа го-ватсаир дадришух сутан
гопах — пастухи; тат-родхана-айаса — не пустить; маугхйа — неудачи; ладжджа — от стыда; уру-манйуна — с гневом; дурга-адхва-криччхратах — преодолев путь; абхйетйа — придя; го-ватсаих — телятами; дадришух — увидели; сутан — сыновей.
А пастухи, опомнившись от потрясения, раздраженные и негодующие бросились вслед за своим стадом, перепрыгивая через кусты и камни, крича и размахивая посохами. Но едва увидели они своих собственных сыновей, как неизъяснимая волна нежности накрыла их самих и все они как один забыли, зачем очутились здесь.
ТЕКСТ 33
тад-икшанотпрема-расаплуташайа
джатанурага гата-манйаво ‘рбхакан
удухйа дорбхих парирабхйа мурдхани
гхранаир авапух парамам мудам те
тат-икшана-утпрема-раса-аплута-ашайах — увидели сыновей; джата-анурагах — влечение; гата-манйавах — гнев прошел; арбхакан — маленьких сыновей; удухйа — подняв; дорбхих — руками; парирабхйа — обняв; мурдхани — на голове; гхранаих — аромата; авапух — обрели; парамам — высочайшее; мудам — удовольствие; те — они.
Неведомое доселе желание ласкать, дарить нежность своим детям охватило все их существо. Пастухи, обыкновенно немногословные, скупые на проявления чувств, обнимали своих сыновей, говорили им нежности, и жадно вдыхали аромат их волос.
ТЕКСТ 34
татах правайасо гопас токашлеша-сунирвритах
криччхрач чханаир апагатас тад-анусмритй-удашравах
татах — затем; правайасах — старшие; гопах — пастухи; тока- ашлеша-сунирвритах — в радости обнимают; криччхрат — с трудом; шанаих — постепенно; апагатах — перестав; тат- анусмрити-уда-шравах — лились слезы.
Немало усилий стоило пастухам вернуться к своему стаду. Но стоило им вспомнить образы своих чад, как они обезумевшие с влажными от слез глазами снова мчались к своим сыновьям, чтобы заключить в объятия и никогда больше не расставаться с ними.
ТЕКСТ 35
враджасйа рамах премардхер викшйауткантхйам анукшанам
мукта-станешв апатйешв апй ахету-вид ачинтайат
враджасйа — коров; рамах — Баларама; према-ридхех — из- за возросшей любви; викшйа — увидев; аут-кантхйам — привязанность; ану-кшанам — постоянно; мукта-станешу — подросшим; апатйешу — телят; апи — даже; ахету-вит — не зная; ачинтайат — рассуждал.
Да и коровы то и дело переставали щипать траву и замирали, вслушиваясь в звуки леса, куда юные пастухи только что увели телят.
ТЕКСТ 36
ким этад адбхутам ива васудеве ‘кхилатмани
враджасйа сатманас токешв апурвам према вардхате
ким — что; этат — это; адбхутам — удивительное; ива — словно; васудеве — к Васудеве; акхила-атмани — Сверхдуше; враджасйа — обитателей Враджа; са-атманах — со Мной; токешу — мальчикам; апурвам — никогда прежде; према — любовь; вардхате — усиливает.
От удивления Баларама не мог вымолвить ни слова.
«Что за чудеса, — думал Он, — Как возможно, что коровы пренебрегают молочными телятами и подставляют вымя уже почти взрослым бычкам? А пастухи, едва расставшись с сыновьями, через мгновение уже льют по ним горькие слезы?
ТЕКСТ 37
кейам ва кута айата даиви ва нарй утасури
прайо майасту ме бхартур нанйа ме ‘пи вимохини
ка — кто; ийам — эта; ва — или; кутах — откуда; айата — придя; даиви — богиня; ва — или; нари — женщина; ута — или; асури — демоница; прайах — скорее; майа — иллюзия; асту — будет; ме — Моего; бхартух — повелителя; на — не; анйа — иная; ме — Моя; апи — несомненно; вимохини — замешательство.
Откуда это умопомешательство? Какая колдунья осмелилась изменить законы природы? А может в привычное русло событий вмешались чары моего Господина? Ведь кроме Него никто не в силах ввести Меня в заблуждение!»
ТЕКСТ 38
ити санчинтйа дашархо ватсан са-вайасан апи
сарван ачашта ваикунтхам чакшуша вайунена сах
ити санчинтйа — так подумав; дашархах — Баладева; ватсан — телят; са-вайасан — сопровождаемых Его спутниками; апи — также; сарван — всех; ачашта — увидел; ваикунтхам — Самого Шри Кришну; чакшуша вайунена — оком духовного знания; сах — Он.
Тут Баларама наконец понял, что все друзья Его и все телята – один и тот же Кришна, принявший множественный облик.
ТЕКСТ 39
наите суреша ришайо на чаите
твам эва бхасиша бхид-ашрайе ‘пи
сарвам притхак твам нигамат катхам вадетй
уктена вриттам прабхуна бало ‘ваит
на — не; эте — эти; сура-ишах — лучшие боги; ришайах — мудр; на — не; ча — и; эте — эти; твам — Ты; эва — так; бхаси — являешь; иша — велит; бхит-ашрайе — особенно; апи — даже; сарвам — все; притхак — раздельно; твам — Ты; нигамат — вкратце; катхам — как; вада — объясни; ити — так; уктена — вопрос; вриттам — положение дел; прабхуна — Кришны; балах — Баладева; аваит — понял.
Стало быть, мальчики эти не перевоплотившиеся боги и мудрецы, как полагал Я прежде, а Кришна размножившийся в бесчисленных образах детей и телят.
— Открой Мне тайну, о Вездесущий мой Владыка, что побудило Тебя скрыться от Меня завесой обмана.- спросил Баларама Кришну.
И Кришна поведал Своей первой Ипостаси о том, как четырехликий творец похитил Их стадо и друзей, и что целый год в облике телят и пастушков Он жил в домах соседей.
ТЕКСТ 40
тавад этйатмабхур атма-манена трутй-анехаса
пуровад абдам кридантам дадрише са-калам харим
тават — тогда; этйа — вернувшись; атма-бхух — Брахма; атма-манена — времяисчислению; трути-анехаса — мгновением; пурах-ват — как прежде; а-абдам — в течение года; кридантам — играющего; дадрише — увидел; са-калам — экспансиями; харим — Господа Хари.
А между тем Брахме предстояло сделать собственное открытие. Уже через миг после похищения друзей и телят Кришны он обнаружил, что точно такие же телята и пастушки окружают прекрасного Мальчика, словно ничего и не произошло. Но за тот миг, что понабилось лотосорожденному для прозрения, на земле прошел целый год, ибо времяисчисление богов значительно разнится с земным.
ТЕКСТ 41
йаванто гокуле балах са-ватсах сарва эва хи
майашайе шайана ме надйапи пунар уттхитах
йавантах — сколько; гокуле — в Гокуле; балах — мальчики; са-ватсах — с телятами; сарве — все; эва — поистине; хи — ведь; майа-ашайе — на ложе майи; шайанах — спящие; ме — мои; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; пунах — снова; уттхитах — подняв.
Еще раз попытался Брахма чарами своими удалить неведомо откуда взявшихся мальчиков и телят, но оказался бессилен.
«Кто они и откуда появились, — недоумевал создатель. А кто те, кого я похитил, и которые мирно спят в моих чертогах?
ТЕКСТ 42
ита эте ‘тра кутратйа ман-майа-мохитетаре
таванта эва татрабдам криданто вишнуна самам
итах — потому; эте — эти; атра — здесь; кутратйах — появившись; мат-майа-мохита-итаре — отличные от иллюзории; тавантах — столько же, сколько; эва — поистине; татра — там; а-абдам — один год; кридантах — играющие; вишнуна самам — вместе с Кришной.
Кто из них действительно сущие, а кто наваждение? И почему я, творец вселенной, не могу распорядиться своими тварями по своему усмотрению?»
ТЕКСТ 43
эвам этешу бхедешу чирам дхйатва са атма-бхух
сатйах ке катаре нети джнатум неште катханчана
эвам — так; этешу бхедешу — среди их; чирам — долго; дхйатва — подумав; сах — он; атма-бхух — Брахма; сатйах — настоящие; ке — кто; катаре — которые; на — не; ити — так; джнатум — понять; на — не; иште — может; катханчана — как-нибудь.
Брахма даже силился найти различия между спящими и бодрствующими, но и это ему оказалось не под силу.
ТЕКСТ 44
шри шука увача
эвам саммохайан вишнум вимохам вишва-моханам
свайаива майайаджо ‘пи свайам эва вимохитах
шри шука увача- блаженный Шука сказал; эвам — так; саммохайан — обмануть; вишнум — вездесущего; вимохам — обмануть; вишва-моханам — в заблуждение всю; свайа — своим; эва — поистине; майайа — могуществом; аджах — Брахма; апи — даже; свайам — сам; эва — несомненно; вимохитах — озадачен.
Блаженный Шука сказал:
— в какой же иллюзии, о государь, должен пребывать смертный, чтобы пытаться околдовать самого главного Волшебника!
ТЕКСТ 45
тамйам тамован наихарам кхадйотарчир ивахани
махатитара-майаишйам нихантй атмани йунджатах
тамйам — ночью; тамах-ват — словно тьма; наихарам — снегопадом; кхадйота-арчих — свечение светлячка; ива — словно; ахани — днем; махати — в великой; итара-майа — низшего; аишйам — обладание; ниханти — разрушает; атмани — в нем; йунджатах — применяя.
Снег не прибавляет ночи белизны, и день не делает светлячка светлее. Так и колдовские силы, обращенные против великого Волхва, не сделают его слабее, но, напротив, лишь ослабят силы дерзнувшего.
ТЕКСТ 46
тават сарве ватса-палах пашйато ‘джасйа тат-кшанат
вйадришйанта гхана-шйамах пита-каушейа-васасах
тават — затем; сарве — все; ватса-палах — телята и мальчики; пашйатах — смотревшего; аджасйа — Брахмы; тат-кшанат — в тот же миг; вйадришйанта — предстали взору; гхана-шйамах — дождевых туч; пита-каушейа-васасах — шелковые одежды.
В следующее мгновение пасущиеся телята и забавляющиеся пастушки предстали пред взором Брахмы в обликах смуглоликих Вишну в золотистых одеждах.
ТЕКСТЫ 47 — 48
чатур-бхуджах шанкха-чакра-гада-раджива-панайах
киритинах кундалино харино вана-малинах
шриватсангада-до-ратна-камбу-канкана-панайах
нупураих катакаир бхатах кати-сутрангулийакаих
чатух-бхуджах — четырехрукие; шанкха-чакра-гада-раджива-панайах — раковину, диск, булаву и цветок лотоса; киритинах — шлемы; кундалинах — серьги; харинах — жемчужные ожерелья; вана-малинах — украшенные гирляндами из лесных цветов; шриватса-ангада-до-ратна-камбу-канкана-панайах — богини, обруч, камень, тремя линиями, браслеты; нупураих — на стопах; катакаих — с кольцами; бхатах — красиво; кати-сутра-ангули-йакаих — священными поясами.
В четырех руках Своих каждый из Них держал раковину, огненное колесо, палицу и цветок лотоса. Чела Их венчали золотые уборы, в ушах блистали, покачиваясь, длинные серьги. Грудь, отмеченную знаком Удачи, украшали цветочные венки. На руках и ногах красовались сияющие золотом обручи. На шее, отмеченной тремя полосами, переливаясь всеми цветами радуги, светился дивной красоты самоцвет Каустубха. Тонкий стан Их опоясывал шитый золотом шелковистый пояс.
ТЕКСТ 49
ангхри-мастакам апурнас туласи-нава-дамабхих
комалаих сарва-гатрешу бхури-пунйавад-арпитаих
а-ангхри-мастакам — от стоп до макушки; апурнах — разукрашены; туласи-нава-дамабхих — гирляндами из свежих листьев туласи; комалаих — нежными, мягкими; сарва-гатрешу — частях тела; бхури-пунйават-арпитаих — благочестивой деятельностью.
Стопы обликов Господа утопали в нежных, молодых листьях туласи, подносимых Господу Его преданными слугами.
ТЕКСТ 50
чандрика-вишада-смераих сарунапанга-викшитаих
свакартханам ива раджах саттвабхйам сраштри-палаках
чандрика-вишада-смераих — улыбки как луна; са-аруна-апанга-викшитаих — взгляд красных глаз; свака-артханам — желаний преданных; ива — словно; раджах-саттвабхйам — страсти и благости; сраштри-палаках — творцы и защитники.
Пунцовыми очами Своими Он точно пробуждал желания Своих слуг, а светлою, словно полная Луна, улыбкою охранял их желания от порочности.
ТЕКСТ 51
атмади-стамба-парйантаир муртимадбхиш чарачараих
нритйа-гитадй-анекархаих притхак притхаг упаситах
атма-ади-стамба-парйантаих — Брахмы и букашки; мурти-мадбхих — имеющими облик; чара-ачараих — движущимися и неподвижными; нритйа-гита-ади-анека-архаих — виды поклонения, такими как танец и пение; притхак притхак — различно; упаситах — чтимые.
Вся вселенная от великого недвижимого Брахмы до невесомой былинки служила множественному Господу, воспевая Ему славу, кружила перед ним в танце и подносила приятные Его чувствам дары.
ТЕКСТ 52
анимадйаир махимабхир аджадйабхир вибхутибхих
чатур-вимшатибхис таттваих парита махад-адибхих
анима-адйаих — невесомы; махимабхих — совершенств; аджа-адйабхих — во главе с нерожденым; вибхутибхих — сил; чатух-вимшатибхих — двадцать четыре; таттваих — элементы; паритах — окруженные; махат-адибхих — возглавляемые махат-таттвой.
Свитою Всевышнему служили олицетворения восьми тайных сил во главе с Невесомостью, олицетворения двадцати четырех стихий во главе с первичным веществом и он сам, Нерожденный.
ТЕКСТ 53
кала-свабхава-самскара-кама-карма-гунадибхих
сва-махи-дхваста-махибхир муртимадбхир упаситах
кала — временем; свабхава — собственной; самскара — обряд; кама — желание; карма — деяний; гуна — природы; адибхих — и другими; сва-махи-дхваста-махибхих — приведены под власть Господа; мурти-мадбхих — имеющими форму; упаситах — почитаемые.
Во услужении множественным обликам Вишну состояли Время и обособленная Природа, Искупление и три свойства вещества, Желание и Деяние.
ТЕКСТ 54
сатйа-джнананантананда-матраика-раса-муртайах
аспришта-бхури-махатмйа апи хй упанишад-дришам
сатйа — вечные; джнана — знание; ананта — безграничные; ананда — блаженства; матра — только; эка-раса — сущее; муртайах — формы; аспришта-бхури-махатмйах — великая слава неприкосновенна; апи — даже; хи — поистине; упанишат-дришам — изучают Упанишады.
Облик Всевышнего – суть бытие, бесконечность, знание и блаженство в одном лике и очерке. Но даже постигшие все эти грани Господа не способны узреть Его облик во всем Его великолепии.
ТЕКСТ 55
эвам сакрид дадаршаджах пара-брахматмано ‘кхилан
йасйа бхаса сарвам идам вибхати са-чарачарам
эвам — так; сакрит — одновременно; дадарша — увидел; аджах — Брахма; пара-брахма — Высшей Истины; атманах — себя; акхилан — телят; йасйа — кто; бхаса — явление; сарвам — все; идам — это; вибхати — проявил; са-чара-ачарам — движущееся и неподвижное.
Саморожденному открылось все разнообразие вещей, происходящих от вездесущего безмятежного Духа. Он увидел мальчиков с телятами – несотворенных, но сущих ипостасями Всевышнего.
ТЕКСТ 56
тато ‘тикутукодвритйа-стимитаикадашендрийах
тад-дхамнабхуд аджас тушним пур-девй-антива путрика
татах — после; атикутука-удвритйа-стимита-экадаша-индрийах — одиннадцать чувств встрепенулись; тад-дхамна — сиянием тех; абхут — стал; аджах — Брахма; тушним — молча; пух-деви-анти — деревенского божества; ива — словно; путрика — кукла.
Потрясенный до самой глубины всех своих одиннадцати чувств четырехликий творец замер в оцепенении, точно кукла перед храмовым божеством.
ТЕКСТ 57
итиреше ‘таркйе ниджа-махимани сва-прамитике
паратраджато ‘тан-нирасана-мукха-брахмака-митау
анише ‘пи драштум ким идам ити ва мухйати сати
чаччхададжо джнатва сапади парамо ‘джа-джаваникам
ити — так; ира-ише — повелителе; атаркйе — непостижимом; ниджа-махимани — величие; сва-прамитике — в самопроявленном; паратра — запредельного; аджатах — энергии; атат — от несущественного; нирасана-мукха — отказ; брахмака — Вед; митау — есть знание; анише — в неспособном; апи — даже; драштум — видеть; ким — что; идам — это; ити — так; ва — или; мухйати сати — сбит с толку; чаччхада — устранил; аджах — Кришна; джнатва — поняв; сапади — сразу; парамах — величайший; аджа-джаваникам — завесу иллюзии.
И когда изрекший Веду владыка учености признался себе, что не способен отличить действительное от призрачного, что его власть не безгранична в его же творении, а прозорливость ущербна, и что мудрость бессильна перед забавами Беспечного, тогда то Кришна и отдернул от его глаз завесу наваждения.
ТЕКСТ 58
тато ‘рвак пратилабдхакшах ках паретавад уттхитах
криччхрад унмилйа ваи дриштир ачаштедам сахатмана
татах — затем; арвак — внешне; пратилабдха-акшах — в сознание; ках — Брахма; парета-ват — мертвец; уттхитах — поднявшись; криччхрат — трудом; унмилйа — открыв; ваи — поистине; дриштих — глаза; ачашта — увидел; идам — эту; саха-атмана — вместе.
И жизнь стала медленно возвращаться в оцепеневшие члены творца, а рассудок осенило ясностью, точно новая заря взошла на востоке и пробудила спящего после долгого ночного сна. И, оглядевшись вокруг, Брахма увидел со стороны всю свою вселенную и в ней себя, восседающим на белом лебеде.
ТЕКСТЫ 59 — 60
сападй эвабхитах пашйан дишо ‘пашйат пурах-стхитам
вриндаванам джанадживйа друмакирнам сама-прийам
йатра наисарга-дурваирах сахасан нри-мригадайах
митраниваджитаваса-друта-рут-таршакадикам
сапади — немедленно; эва — поистине; абхитах — направлениях; пашйан — глядя; дишах — в стороны; апашйат — увидел; пурах-стхитам — перед; вриндаванам — Вриндаван; джана-адживйа-друма-акирнам — деревьев, дающих средства; сама-прийам — приятно жить; йатра — где; наисарга — по природе; дурваирах — враждующие; саха асан — вместе; нри — люди; мрига-адайах — и животные; митрани — друзья; ива — как; аджита — Кришны; аваса — жилище; друта — оставлено; рут — гневом; таршака-адикам — жаждой.
Окинув взором одновременно все стороны света, четырехликий обнаружил себя в лесу Вриндавана, среди вечно цветущих и плодоносящих желанными плодами благодатных дерев — в вечной обители Кришны, где душам не ведомы ни страхи, ни скука, ни печали, где хищники и беззащитные живут в любви и согласии.
ТЕКСТ 61
татродвахат пашупа-вамша-шишутва-натйам
брахмадвайам парам анантам агадха-бодхам
ватсан сакхин ива пура парито вичинвад
экам са-пани-кавалам парамештхй ачашта
татра — там; удвахат — приняв; пашупа- вамша-шишутва-натйам — ребенка пастухов; брахма — Истину; адвайам — нет равных; парам — высшего; анантам — безгранично; агадха-бодхам — знание; ватсан — телят; сакхин — друзей; ива пура — как прежде; паритах — повсюду; вичинват — ищущий; экам — одного; са-пани-кавалам — держащего еды; парамештхи — Брахма; ачашта — увидел.
Взору создателя открылась Прекрасная Действительность, безграничная, несравненная и неотразимая Истина. Истиною той было малое Дитя – юный пастушок, который стоял один на лесной поляне, сжимая в левой руке надкусанный комок сладости, и недоуменно озирался по сторонам в поиске своих друзей и телят.
ТЕКСТ 62
дриштва тварена ниджа-дхоранато ‘ватирйа
притхвйам вапух канака-дандам ивабхипатйа
сприштва чатур-мукута-котибхир ангхри-йугмам
натва муд-ашру-суджалаир акритабхишекам
дриштва — увидев; тварена — поспешно; ниджа- дхоранатах — лебедя; аватирйа — сойдя; притхвйам — на землю; вапух — тело; канака-дандам ива — золотая палка; абхипатйа — упав; сприштва — коснувшись; чатух-мукута-котибхих — зубцами корон; ангхри-йугмам — лотосным стопам; натва — поклон; мут-ашру-су-джалаих — слезы радости; акрита — совершил; абхишекам — омовения.
И в тот же миг создатель сбежал по крылу своего белого лебедя и точно подкошенный тростник рухнул перед сыном Яшоды, коснувшись земли четырьмя своими коронами мудрости, и оросил стопы Победителя слезами раскаяния.
ТЕКСТ 63
уттхайоттхайа кришнасйа чирасйа падайох патан
асте махитвам праг-дриштам смритва смритва пунах пунах
уттхайа уттхайа — поднимаясь вновь; кришнасйа — Господа Кришны; чирасйа — долго; падайох — лотосных стоп; патан — падающий; асте — остается; махитвам — величие; прак- дриштам — виденное прежде; смритва смритва — вспоминая; пунах пунах — снова.
Снова и снова Брахма пытался подняться с земли, но ноги всякий раз не слушались его и он падал на колени к ногам юного Пастушка, чье истинное величие открылось творцу мгновение назад.
ТЕКСТ 64
шанаир атхоттхайа вимриджйа лочане
мукундам удвикшйа винамра-кандхарах
кританджалих прашрайаван самахитах
са-вепатхур гадгадайаилателайа
шанаих — постепенно; атха — затем; уттхайа — поднявшись; вимриджйа — вытерев; лочане — глаза; мукундам — на Мукунду; удвикшйа — взглянув вниз; винамра-кандхарах — изогнута шея; крита-анджалих — сложив ладони; прашрайа-ван — смиренно; самахитах — сосредоточив; са-вепатхух — тело трепещет; гадгадайа — дрожа; аилата — стал восхвалять; илайа — речью.
Наконец поднявшись и утерев слезы, создатель взглянул на Спасителя, потупил взор, сложил молитвенно у груди ладони и молвил дрожащим от волнения голосом.