Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 5. Встреча Нанды и Васудевы
ГЛАВА ПЯТАЯ
Встреча Нанды и Васудевы
ТЕКСТЫ 1-2
шри-шука увача
нандас тв атмаджа утпанне джатахладо маха-манах
ахуйа випран веда-джнан снатах шучир аланкритах
вачайитва свастйайанам джата-карматмаджасйа ваи
карайам аса видхиват питри-деварчанам татха
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; нандах — Нанда; ту — поистине; атмадже — когда сын; утпанне — родился; джата — охвачен; ахладах — радостью; маха-манах — возвышенным умом; ахуйа — пригласив; випран — брахманов; веда-джнан — постигших Веды; снатах — омовение; шучих — очистившийся; аланкритах — украшения; вачайитва — декламировать; свасти-айанам — мантры; джата-карма — рождения ребенка; атмаджасйа — сына; ваи — воистину; карайам аса — устроил; видхи-ват — предписаниями; питри-дева-арчанам — предкам и богам; татха — также.
Блаженный Шука сказал: Вскоре по случаю рождения сына великодушный Нанда устроил в своем жилище большой и веселый праздник. Под звуки музыки и песен родители совершили торжественный обряд омовения царского сына, а глубоко опытные в старинных обрядах жрецы воздали богам и предкам богатые дары и пропели над колыбелью Новорожденного священные заклинания, ограждающие от несчастий, и благословили Царевича на долгую и счастливую жизнь.
ТЕКСТ 3
дхенунам нийуте прадад випребхйах самаланкрите
тиладрин сапта ратнаугха шатакаумбхамбаравритан
дхенунам — дойных коров; нийуте — миллиона; прадат — раздал; випребхйах — брахманам; самаланкрите — разукрашены; тила-адрин — горы зерна; сапта — семь; ратна-огха-шата-каумбха-амбара-авритан — драгоценные камни и одежды, расшитые золотом.
Радушный хозяин раздал жрецам и знатным соседям несчетное число коров, увенчанных богатыми попонами и усыпанных драгоценностями. Гостям также было предложено в дар семь гор зерна, поверх которых лежали расшитые золотом ткани, а вершинами им служили золотые сосуды, до краев наполненные самоцветами.
ТЕКСТ 4
калена снана-шаучабхйам самскараис тапаседжйайа
шудхйанти данаих сантуштйа дравйанй атматма-видйайа
калена — время; снана-шаучабхйам — купание и чистка; самскараих — ритуал; тапаса — аскез; иджйайа — поклонение; шудхйанти — чистятся; данаих — щедрость; сантуштйа — довольством; дравйани — достояния; атма — душа; атма-видйайа — самознание.
Да будет тебе известно, царь, что глина очищается временем, тело — водою, чувства – воздержанием, вещи – дарением достойному, ум – удовлетворением, а душа – самоосознанием.
ТЕКСТ 5
саумангалйа-гиро випрах сута-магадха-вандинах
гайакаш ча джагур недур бхерйо дундубхайо мухух
саумангалйа-гирах — гимы очищают; випрах — брахманы; сута — говорили; магадха — рассказчики у царей; вандинах — декламаторы; гайаках — певцы; ча — и; джагух — пели; недух — звучали; бхерйах — музыка; дундубхайах — инструменты; мухух — постоянно.
Одни жрецы освящали дворцовое пространство пением старинных преданий, другие под звуки рожков и бой барабанов читали родословную древнего рода Нанды.
ТЕКСТ 6
враджах саммришта-самсикта-двараджира-грихантарах
читра-дхваджа-патака-срак-чаила-паллава-торанаих
враджах — Враджа; саммришта — вычищены; самсикта — вымыты; двара — двери; аджира — дворы; гриха-антарах — внутренность домов; читра — украшена; дхваджа — фестонами; патака — флагами; срак — венки; чаила — ткани; паллава — манго; торанаих — ворот.
В этот день вся Враджа была разукрашена знаменами и пестрыми трепещущими кисеями, над улицами возвышались разноцветные арки, увитые цветочными венками, и убранные шелковистыми тканями с листьями манго. В домах было чисто вымыто, дворы орошены благоуханною водою.
ТЕКСТ 7
гаво вриша ватсатара харидра-таила-рушитах
вичитра-дхату-бархасраг-вастра-канчана-малинах
гавах — коровы; вришах — быки; ватсатарах — телята; харидра — куркумы; таила — и масла; рушитах — умащены; вичитра — разными; дхату — самоцветы; барха-срак — павлиньих перьев; вастра — тканями; канчана — украшениями; малинах — гирляндами.
Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, пальмового масла и цветных порошков. Спины священных животных покрыли златоткаными платками, шеи увесили цветочными венками и жемчужными ожерельями, рога удлинили павлиньими перьями.
ТЕКСТ 8
махарха-вастрабхарана-канчукошниша-бхушитах
гопах самайайу раджан нанопайана-панайах
маха-арха — очень дорогие; вастра-абхарана — одежды и украшения; канчука — платья; ушниша — тюрбаны; бхушитах — наряжены; гопах — пастухи; самайайух — пришли; раджан — царь; нана — разные; упайана — подношения; панайах — в чьих руках.
По случаю торжества пастухи надели богатые платья, тюрбаны и украшения и с подарками явились в дом своего радушного предводителя.
ТЕКСТЫ 9 — 10
гопйаш чакарнйа мудита йашодайах сутодбхавам
атманам бхушайам чакрур вастракалпанджанадибхих
нава-кункума-кинджалка-мукха-панкаджа-бхутайах
балибхис тваритам джагмух притху-шронйаш чалат-кучах
гопйах — жены; ча — и; акарнйа — услышав; мудитах — обрадованы; йашодайах — Яшоды; сута-удбхавам — рождение сына; атманам — себя; бхушайам чакрух — к празднику; вастра-акалпа-анджана-адибхих — одеждами, украшениями, сурьмой; нава-кункума-кинджалка — шафран и кункума; мукха-панкаджа-бхутайах — лица как лотосы; балибхих — с подарками; тваритам — быстро; джагмух — пошли; притху-шронйах — пышные бедра; чалат-кучах — грудь колыхалась.
В праздничных одеждах и украшениях, прихорошенные, с ресницами очерненными сурьмою, жены пастухов направились с благословениями в дом роженицы. Радостью светились их прекрасные точно предрассветные лотосы лица. От ровной, осанистой поступи волновались их округлые бедра, тежелые и упругие груди. Окружив дружною толпою Яшоду и Дитя ее, пастушки наперебой желали им всяческого благополучия и удачи.
ТЕКСТ 11
гопйах сумришта-мани-кундала-нишка-кантхйаш
читрамбарах патхи шикха-чйута-малйа-варшах
нандалайам са-валайа враджатир виреджур
вйалола-кундала-пайодхара-хара-шобхах
гопйах — пастушки; су-мришта — ослепительными; мани — из драгоценных камней; кундала — с серьгами; нишка-кантхйах — ключи и медальоны; читра-амбарах — наряжены; патхи — на пути; шикха-чйута — падающих волос; малйа-варшах — дождь из цветов; нанда- алайам — дом Нанды; са-валайах — браслетами; враджатих — идут; виреджух — изумительной; вйалола — раскачивались; кундала — серьгами; пайодхара — грудью; хара — гирляндами; шобхах — чары.
В ушах их сверкали серьги с драгоценными камнями, на шее блистали золотые ожерелья, на запястьях — обручи. В лучах утреннего солнца шелковистые платья пастушек играли всеми красками радуги, волосы красавиц были уложены и убраны лесными цветами.
ТЕКСТ 12
та ашишах прайунджанаш чирам пахити балаке
харидра-чурна-таиладбхих синчантйо ‘джанам уджджагух
тах — они; ашишах — благо; прайунджанах — даю; чирам — надолго; пахи — царем; ити — так; балаке — ребенку; харидра-чурна — куркумы; таила-адбхих — смешанным с маслом; синчантйах — брызги; аджанам — нерожден; уджджагух — возносили молитвы.
— Быть Тебе, милое Дитя, царем благословенной Враджи, дабы долгие годы Ты радовал заботою ее обитателей, — восклицали прекрасные пастушки, окропляя младенца пахучею водою и пальмовым маслом.
ТЕКСТ 13
авадйанта вичитрани вадитрани махотсаве
кришне вишвешваре ‘нанте нандасйа враджам агате
авадйанта — звучали; вичитрани — разнообразные; вадитрани — музыкальные; маха-утсаве — великого праздника; кришне — Кришны; вишва-ишваре — владыки всего; ананте — безграничного; нандасйа — Нанды; враджам — пастбища; агате — по прибытии.
В честь великого праздника сошествия на землю Враджи безграничного Владыки вселенной, играли музыканты и пели песни певцы.
ТЕКСТ 14
гопах параспарам хришта дадхи-кшира-гхритамбубхих
асинчанто вилимпанто наванитаиш ча чикшипух
гопах — пастухи; параспарам — взаимно; хриштах — довольные; дадхи — йогуртом; кшира — сгущенным молоком; гхрита-амбубхих — смесью масла и воды; асинчантах — обрызгивающие; вилимпантах — обмазывающие; наванитаих ча — и маслом; чикшипух — кидались.
Пастухи поливали друг друга простоквашею, молоком и душистою влагою. Гости веселились точно малые дети и устаивали озорные забавы.
ТЕКСТЫ 15 — 16
нандо маха-манас тебхйо васо ‘ланкара-го-дханам
сута-магадха-вандибхйо йе ‘нйе видйопадживинах
таис таих камаир адинатма йатхочитам апуджайат
вишнор арадханартхайа сва-путрасйодайайа ча
нандах — Нанда; маха-манах — честнейшим из честных; тебхйах — им; васах — одежду; аланкара — украшения; го-дханам — коров; сута-магадха-вандибхйах — сутам, магадхам и ванди; йе анйе — другие; видйа-упадживинах — живут ученостью; таих таих — теми и другими; камаих — желания; адина-атма — великодушие; йатха-учитам — подобающе; апуджайат — почести; вишнох арадхана-артхайа — к Вишну; сва-путрасйа — дитя; удайайа — благополучие; ча — и.
Дабы Всевышний одарил царского отпрыска Своею милостью, добродетельный Нанда щедро наделял жрецов яствами, цветами, коровами и богатыми дарами. Все, кто причислен к брахманскому сословию, остались довольны – и чтецы гимнов, и возжигатели огня, и блюстители священных таинств, и премудрые учители.
ТЕКСТ 17
рохини ча маха-бхага нанда-гопабхинандита
вйачарад дивйа-васа-срак кантхабхарана-бхушита
рохини — Рохини; ча — также; маха-бхага — удачливая; нанда-гопа-абхинандита — оказали почести Нанда и Яшода; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; васа — одеяние; срак — венок; кантха-абхарана — украшение на шее; бхушита — украшенная.
Затем Нанда с Яшодою воздали почести благородной Рохини, чье лоно избрал Своим убежищем всемогущий Баладева. А когда она вышла к гостям, жены пастухов не сводили с нее глаз, дивясь ее красоте, драгоценностям и роскошному одеянию.
ТЕКСТ 18
тата арабхйа нандасйа враджах сарва-самриддхиман
харер нивасатма-гунаи рамакридам абхун нрипа
татах арабхйа — начиная с; нандасйа — Нанды; враджах — земля коров; сарва-самриддхиман — полная всевозможных богатств; харех ниваса — обители Бога; атма-гунаих — качествами; рама-акридам — местом развлечений; абхут — стала; нрипа — о царь.
С той поры, как Всевышний сделал страну коров, в коей повелевал Нанда, Своею обителью, в ней навеки поселилась богиня Удача Лакшми, что неотступно следует за своим Господином.
ТЕКСТ 19
гопан гокула-ракшайам нирупйа матхурам гатах
нандах камсасйа варшикйам карам датум курудваха
гопан — пастухов; гокула-ракшайам — для защиты Гокула; нирупйа — назначив; матхурам — в Матхуру; гатах — отправившийся; нандах — Нанда; камсасйа — Камсы; варшикйам — дань за год; карам — долю прибыли; датум — заплатить; куру-удваха — защитник рода Куру.
На следующее утро Нанда, поручив друзьям своим, пастухам, стеречь его семейство, коров и пастбища, отправился в стольный город Камсы, дабы заплатить государю годовую подать.
ТЕКСТ 20
васудева упашрутйа бхратарам нандам агатам
джнатва датта-карам раджне йайау тад-авамочанам
васудевах — Васудева; упашрутйа — услышав; бхратарам — брата; нандам — Нанда; агатам — прибывшего; джнатва — узнав; датта-карам — заплатил дань; раджне — царю; йайау — отправился; тат-авамочанам — где остановился Нанда.
Прознав о том, что Нанда нынче гостит в Матхуре, счастливый Васудева поспешил к постоялому двору, где расположился его старинный приятель.
ТЕКСТ 21
там дриштва сахасоттхайа дехах пранам ивагатам
притах прийатамам дорбхйам сасвадже према-вихвалах
там — его; дриштва — увидев; сахаса — вдруг; уттхайа — встав; дехах — тело; пранам — жизнь; ива — словно; агатам — вернувшись; притах — довольный; прийа-тамам — дорогого; дорбхйам — руками; сасвадже — обнял; према-вихвалах — охваченный любовью.
Едва увидев на пороге Васудеву, Нанда бросился ему навстречу и заключил в объятия. Словно очнувшись после долгого забытья, Васудева радовался встрече со старинным товарищем.
ТЕКСТ 22
пуджитах сукхам асинах приштванамайам адритах
прасакта-дхих сватмаджайор идам аха вишампате
пуджитах — сердечный прием; сукхам асинах — усажен; приштва — спросив; анамайам — благополучии; адритах — почестями; прасакта-дхих — привязанный; сва-атмаджайох — к своим близким; идам — это; аха — сказал; вишам-пате — о заступник.
Усевшись поудобнее, приятели принялись расспрашивать друг друга о жизни в столице и за ее пределами, о благополучии семей.
ТЕКСТ 23
диштйа бхратах правайаса иданим апраджасйа те
праджашайа нивриттасйа праджа йат самападйата
диштйа — большой удачей; бхратах — брат; правайасах — у немолодого; иданим — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа-ашайах нивриттасйа — не надеялся обрести сына; праджа — сын; йат — что; самападйата — появился.
— Любезный друг мой, — говорил Васудева, — как рад я, что у тебя родился долгожданный сын. После многих лет Яшода наконец то подарила тебе наследника!
ТЕКСТ 24
диштйа самсара-чакре ‘смин вартаманах пунар-бхавах
упалабдхо бхаван адйа дурлабхам прийа-даршанам
диштйа — удачей; самсара-чакре асмин — чередуются рождение и смерть; вартаманах — находятся; пунах-бхавах — новое рождение; упалабдхах — обретен; бхаван — ты; адйа — сегодня; дурлабхам — невозможная; прийа-даршанам — встреча с дорогим другом.
И то, что я вижу тебя цветущим и жизнерадостным, для меня великое счастье. В нашем суровом мире не часто случается радоваться за близких людей.
ТЕКСТ 25
наикатра прийа-самвасах сухридам читра-карманам
огхена вйухйамананам плаванам сротасо йатха
на — не; экатра — одном; прийа-самвасах — близкими и родичами; сухридам — друзей; читра-карманам — плоды прошлого; огхена — силой; вйухйамананам — уносимых; плаванам — палки и щепки; сротасах — потока; йатха — как.
Точно щепки несемся мы в бурной реке жизни, преодолевая ее стремнины и водовороты. И как бы не держались мы друг за друга, судьба или смерть все равно разлучат нас.
ТЕКСТ 26
каччит пашавйам нируджам бхурй-амбу-трина-вирудхам
брихад ванам тад адхуна йатрассе твам сухрид-вритах
каччит — на деле; пашавйам — защита коров; нируджам — без тревог; бхури — обильно; амбу — воды; трина — травы; вирудхам — растений; брихат ванам — лес; тат — тот; адхуна — сейчас; йатра — где; ассе — живешь; твам — ты; сухрит-вритах — с друзьями.
Скажи на милость, достаточно ли пастбищ и воды твоим коровам? Не тревожит ли кто твоих соплеменников? Здорова ли жена твоя и Младенец?
ТЕКСТ 27
бхратар мама сутах каччин матра саха бхавад-врадже
татам бхавантам манвано бхавадбхйам упалалитах
бхратах — о брат; мама — мой; сутах — сын; каччит — ли; матра саха — с матерью; бхават-врадже — в твоем доме; татам — отца; бхавантам — тебе; манванах — считающий; бхавадбхйам — вами; упалалитах — заботливо растимый.
Благополучна ли жена моя Рохини и сын Баладева, что нашли убежище в твоем с Яшодою доме? Верно Он уже почитает вас своими отцом и матушкою.
ТЕКСТ 28
пумсас три-варго вихитах сухридо хй анубхавитах
на тешу клишйаманешу три-варго ‘ртхайа калпате
пумсах — человека; три-варгах — три цели жизни; вихитах — предписанные; сухридах — друзей; хи — поистине; анубхавитах — благоденствия; на — не; тешу — них; клишйаманешу — трудности; три-варгах — три цели; артхайа — пользы; калпате — способствуют.
Здоровье, богатство и почести в радость человеку, лишь когда в семье его царит благополучие. Если же близких постигла беда, то и почет и золото будут ему постылы.
ТЕКСТ 29
шри-нанда увача
ахо те деваки-путрах камсена бахаво хатах
экавашиштавараджа канйа сапи дивам гата
шри-нандах увача — Нанда сказал; ахо — увы; те — твои; деваки-путрах — сыны Деваки; камсена — Камсой; бахавах — многочислены; хатах — убиты; эка — одна; авашишта — оставшаяся; авараджа — младшая; канйа — девочка; са апи — она тоже; дивам гата — вознеслась на небеса.
Добродетельный Нанда отвечал: Увы, друг мой, я знаю, какие несчастья обрушились на тебя с Деваки. Как лютый брат ее казнил всех ваших сыновей, и что дочь ваша на следующий день от рождения вознеслась на небо.
ТЕКСТ 30
нунам хй адришта-ништхо ‘йам адришта-парамо джанах
адриштам атманас таттвам йо веда на са мухйати
нунам — несомненно; хи — поистине; адришта — невидимое; ништхах айам — неизменно; адришта — незримая; парамах — высшая; джанах — живое; адриштам — судьбу; атманах — себя; таттвам — истину; йах — кто; веда — знает; на — не; сах — он; мухйати — обманывается.
Все мы игрушки в руках судьбы. Она дарит нам отпрысков, когда соблаговолит и отбирает, тоже не спросив нашей воли. Кто знает, что судьбы наши расписаны на небесах, тот не бывает обманут подарками судьбы.
ТЕКСТ 31
шри-васудева увача
каро ваи варшико датто раджне дришта вайам ча вах
неха стхейам баху-титхам сантй утпаташ ча гокуле
шри-васудевах увача — Шри Васудева ответил; карах — подати; ваи — поистине; варшиках — годовые; даттах — уплачены; раджне — царю; дриштах — увидились; вайам ча — мы двое; вах — тебя; на — не; иха — здесь; стхейам — место; баху-титхам — много дней; санти — происходят; утпатах ча — беспокойства; гокуле — Гокуле.
Васудева сказал: Ты прав, друг мой любезный. Однако, теперь, когда ты исполнил долг перед государем и почтил меня своим посещением, ты должен возвращаться в Гокулу к семье. Кто знает, что еще придет в голову нашим коварным недругам?
ТЕКСТ 32
шри-шука увача
ити нандадайо гопах проктас те шаурина йайух
анобхир анадуд-йуктаис там ануджнапйа гокулам
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; нанда-адайах — Нанда и его спутники; гопах — пастухи; проктах — получившие совет; те — они; шаурина — Васудевой; йайух — отправились; анобхих — повозками; анадут-йуктаих — запряженных волами; там ануджнапйа — позволения; гокулам — в Гокулу.
Блаженный Шука продолжал: Так по настоянию Васудевы, Нанда не стал более задерживаться в столице, а велел слугам запрягать волов и готовиться к отбытию.