Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 9. Яшода связывает Кришну
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Яшода связывает Кришну
ТЕКСТЫ 1-2
шри-шука увача
экада гриха-дасишу йашода нанда-гехини
кармантара-нийуктасу нирмамантха свайам дадхи
йани йаниха гитани тад-бала-чаритани ча
дадхи-нирмантхане кале смаранти танй агайата
шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; экада — однажды; гриха-дасишу — служанок; йашода — Яшода; нанда-гехини — жена Нанды; карма-антара — делами; нийуктасу — заняты; нирмамантха — сбивала; свайам — сама; дадхи — сметану; йани — что; йани — так; иха — здесь; гитани — песни; тат-бала-чаритани — описывая деяния ее ребенка; ча — и; дадхи-нирмантхане — сбивание масла; кале — время; смаранти — помня; тани — их; агайата — пела.
Блаженный Шука сказал: Но однажды Кришна не на шутку рассердил кроткую супругу Нанды. Это было в тот день, когда, обнаружив, что все ее служанки заняты иными делами по дому, Яшода принялась сама взбивать масло. Она напевала себе под нос нехитрые стихи, которые сочиняла, припоминая озорства своего непоседливого Сына.
ТЕКСТ 3
кшаумам васах притху-кати-тате бибхрати сутра-наддхам
путра-снеха-снута-куча-йугам джата-кампам ча субхрух
раджджв-акарша-шрама-бхуджа-чалат-канканау кундале ча
свиннам вактрам кабара-вигалан-малати нирмамантха
кшаумам — пурпурное; васах — платье; притху-кати-тате — широких бедрах; бибхрати — имеюя; сутра-наддхам — перехваченное поясом; путра-снеха-снута — увлажнено молоком любви; куча-йугам — из сосков; джата-кампам ча — колышущееся; су-бхрух — красивые брови; раджджу-акарша — тянула за веревку; шрама — усилий; бхуджа — на руках; чалат-канканау — два браслета; кундале — серег; ча — тоже; свиннам — черными, как туча; вактрам — лицо; кабара-вигалат-малати — цветы малати; нирмамантха — масло.
В намокшем от грудного молока платье пурпурного цвета, перехваченном золотым поясом поверх ее пышных бедер, Яшода старалась изо всех сил, раскручивая бичом масленую мутовку. Слабое позванивание обручей на ее запястьях перешло в непрерывный отчетливый звон, который в такт с движениями ее рук то замирал, то звучал снова внезапно и резко. Над тонкими изогнутыми бровями царицы выступила крупная испарина.
ТЕКСТ 4
там станйа-кама асадйа матхнантим джананим харих
грихитва дадхи-мантханам нйашедхат притим авахан
там — к матушке Яшоде; станйа- камах — жаждущий испить ее грудного молока; асадйа — явившись; матхнантим — сбивающей масло; джананим — матери; харих — Кришна; грихитва — схватив; дадхи-мантханам — мутовку; нйашедхат — не позволял; притим авахан — вызывающий любовь и нежность.
Утомленный играми с товарищами, Кришна почувствовал голод, прибежал к матушке, и, дабы обратить к себе ее внимание, принялся вырывать мутовку из рук Яшоды.
ТЕКСТ 5
там анкам арудхам апайайат станам
снеха-снутам са-смитам икшати мукхам
атриптам утсриджйа джавена са йайав
утсичйамане пайаси тв адхишрите
там — Его; анкам арудхам — усажен на колени; апайайат — дала сосать; станам — грудь; снеха-снутам — молоко нежности; са-смитам икшати мукхам — с улыбкой глядя на лицо; атриптам — не мог напиться; утсриджйа — отстранив; джавена — с быстротой; са — она; йайау — ушла; утсичйамане пайаси — когда молоко стало выкипать; ту — но; адхишрите — поставленное на огонь.
Царица обрадовалась приходу Кришны, усадила Его к себе на колени, дала ему грудь, полную живительной влаги, и забыла о домашних заботах. Вдруг она услыхала, что молоко из сосудов, стоявших на огне очага, побежало. Она кинулась спасать молоко и оставила Сына недокормленным.
ТЕКСТ 6
санджата-копах спхуритарунадхарам
сандашйа дадбхир дадхи-мантха-бхаджанам
бхиттва мришашрур дришад-ашмана рахо
джагхаса хаийангавам антарам гатах
санджата-копах — рассерженный; спхурита-аруна-адхарам — надутые красноватые губы; сандашйа — прикусив; дадбхих — зубами; дадхи-мантха-бхаджанам — горшок для масла; бхиттва — разбив; мриша-ашрух — притворные слезы; дришат-ашмана — камнем; рахах — в укромном месте; джагхаса — стал есть; хаийангавам — свежесбитое масло; антарам — в комнату; гатах — ушедший.
Раздраженный тем, что Его лишили желанной пищи, Кришна нахмурился, закусил Свои румяные губы, а потом разбил горшок, стоявший с ним рядом, и стал насыщаться сливками, черпая их пригоршнями.
ТЕКСТ 7
уттарйа гопи сушритам пайах пунах
правишйа сандришйа ча дадхй-аматракам
бхагнам вилокйа сва-сутасйа карма тадж
джахаса там чапи на татра пашйати
уттарйа — сняв; гопи — Яшода; су- шритам — очень горячее; пайах — молоко; пунах — опять; правишйа — войдя; сандришйа — посмотрев; ча — также; дадхи-аматракам — сосуд с йогуртом; бхагнам — разбитый; вилокйа — увидев; сва-сутасйа — своего ребенка; карма — проделки; тат — те; джахаса — улыбнулась; там ча — и Его; апи — хотя; на — не; татра — там; пашйати — видящая.
Сняв с огня молоко, Яшода воротилась в комнату и, когда увидела, что натворил Кришна в ее отсутствие, то гнев охватил ее добрую душу, и она решилась прутом наказать напроказившего Сына.
ТЕКСТ 8
улукхалангхрер упари вйавастхитам
маркайа камам дадатам шичи стхитам
хаийангавам чаурйа-вишанкитекшанам
нирикшйа пашчат сутам агамач чханаих
улукхала-ангхрех — перевернутой ступы; упари — наверху; вйавастхитам — сидя; маркайа — обезьяне; камам — удовольствия; дадатам — дающего; шичи стхитам — горшок на веревке; хаийангавам — масло и молоко; чаурйа-вишанкита — беспокойно бегая; икшанам — глаза; нирикшйа — увидев; пашчат — сзади; сутам — к сыну; агамат — подошла; шанаих — осторожно.
Она тихонько подкралась к Кришне, который забравшись на край большой ступы, наделял маслом обезьян, заглядывавших в окна и смотревших на Него голодными и алчными глазами.
ТЕКСТ 9
там атта-йаштим прасамикшйа сатварас
тато ‘варухйапасасара бхитават
гопй анвадхаван на йам апа йогинам
кшамам правештум тапасеритам манах
там — ее; атта-йаштим — с прутом; прасамикшйа — увидев; сатварах — тот час; татах — оттуда; аварухйа — спустился; апасасара — убегать; бхита-ват — будто напуган; гопи — пастушка; анвадхават — вслед; на — не; йам — кого; апа — достигли; йогинам — чародеев; кшамам — достичь; правештум — погрузиться; тапаса — подвигами; иритам — направленный к цели; манах — ум.
Увидев матушку, Кришна проворно соскочил со ступы и убежал от ее гнева, как Он убегает от премудрых ученых, подвижников и затворников, что пытаются заключить Его в сети своих рассуждений или стяжать Его внимание праведными делами и отрешением.
ТЕКСТ 10
анванчамана джанани брихач-чалач-
чхрони-бхаракранта-гатих сумадхйама
джавена висрамсита-кеша-бандхана-
чйута-прасунанугатих парамришат
анванчамана — преследуя; джанани — матушка; брихат-чалат-шрони-бхара — налитая грудь; акранта-гатих — вынуждена замедлить бег; су-мадхйама — тонкой талией; джавена — из-за очень быстрого бега; висрамсита-кеша-бандхана — распустившихся волос; чйута-прасуна-анугатих — сыпались цветы; парамришат — поймала.
Преследуя свое Дитя, пышногрудая и широкобедрая Яшода изрядно утомилась. Повсюду на земле валялись цветы малики, что обыкновенно вплетала она в свои черные волнистые волосы, которые ныне в беспорядке разметались по ее округлым плечам. С немалым трудом Яшода все же догнала своего Сына.
ТЕКСТЫ 11 — 12
критагасам там прарудантам акшини
кашантам анджан-машини сва-панина
удвикшаманам бхайа-вихвалекшанам
хасте грихитва бхишайантй авагурат
тйактва йаштим сутам бхитам виджнайарбхака-ватсала
ийеша кила там баддхум дамнатад-вирйа-ковида
крита-агасам — проступок; там — Его; прарудантам — плачущего; акшини — оба глаза; кашантам — трущего; анджат-машини — тушь растеклась по лицу; сва-панина — Своей рукой; удвикшаманам — созерцала; бхайа-вихвала-икшанам — сильный страх; хасте — рукой; грихитва — поймав; бхишайанти — грозящая; авагурат — пожурила; тйактва — отбросив; йаштим — палку; сутам — сына; бхитам — испуганного; виджнайа — поняв; арбхака-ватсала — нежно любящая; ийеша — захотела; кила — поистине; там — Его; баддхум — связать; дамна — веревкой; а-тат-вирйа-ковида — не зная, что Он — Бог.
Испугавшись гнева матушки, Кришна непритворно расплакался, и слезы, что струились по Его щекам, смешались с сурьмою, которою Яшода обводила глаза своего лотосоокого Сына. А когда Он ладошками растер по лицу эту черную жижу, сердце Яшоды дрогнуло от жалости, гнев ее улегся, и она решила не наказывать непослушного Кришну прутом, а привязать Его к громадной ступе.
ТЕКСТЫ 13 — 14
на чантар на бахир йасйа на пурвам напи чапарам
пурвапарам бахиш чантар джагато йо джагач ча йах
там матватмаджам авйактам мартйа-лингам адхокшаджам
гопиколукхале дамна бабандха пракритам йатха
на — не; ча — и; антах — внутри; на — ни; бахих — снаружи; йасйа — кто; на — ни; пурвам — начало; на — ни; апи — поистине; ча — также; апарам — конец; пурва-апарам — начало и конец; бахих ча антах — снаружи и внутри; джагатах — мироздания; йах — который; джагат ча йах — совокупность; там — Его; матва — посчитав; атмаджам — сыном; авйактам — непроявлен; мартйа- лингам — образ человека; адхокшаджам — недоступного; гопика — Яшода; улукхале — ступе; дамна — веревкой; бабандха — привязала; пракритам йатха — словно человека.
У Кришны нет ни начала, ни конца, ни внешней, ни внутренней, ни передней, ни задней сторон. Для Него не существует ни прошлого, ни настоящего, ни будущего, ибо время не властно над Вечным. Он — причина и тут же следствие всего сущего. Он — непроявленное бытие. И Он, существо недосягаемое для чувственного опыта, ныне явился в облике обычного человеческого дитя, слабого и беззащитного перед гневом Своей любящей матушки.
ТЕКСТ 15
тад дама бадхйаманасйа сварбхакасйа критагасах
двй-ангулонам абхут тена сандадхе ‘нйач ча гопика
тат дама — та веревка; бадхйаманасйа — связывать; сва-арбхакасйа — своего сына; крита-агасах — совершив проступок; дви-ангула — два вершка; унам — недостауе; абхут — стала; тена — той; сандадхе — соединила; анйат ча — другую; гопика — Яшода.
Яшода, взяв крепкую веревку, принялась привязывать сына к ступе, но ей двух вершков веревки не хватило. Тогда она надвязала веревку, и снова ей двух вершков недостало.
ТЕКСТ 16
йадасит тад апи нйунам тенанйад апи сандадхе
тад апи двй-ангулам нйунам йад йад адатта бандханам
йада — когда; асит — стала; тат апи — даже та; нйунам — недостаточная; тена — с ней; анйат апи — еще; сандадхе — соединила; тат апи — тоже; дви-ангулам — на два пальца; нйунам — недостающая; йат йат адатта — добавляла; бандханам — связывания.
Разгневавшись, Яшода собрала все запасы бечевки, связала их вместе, опоясала кольцом Кришну и только стала вязать Его к ступе, как оказалось, что опять ровно двух вершков не хватает.
ТЕКСТ 17
эвам сва-геха-дамани йашода сандадхатй апи
гопинам сусмайантинам смайанти висмитабхават
эвам — так; сва-геха-дамани — все веревки в доме; йашода — Яшода; сандадхати апи — хотя и связывает; гопинам — при подругах; су-смайантинам — улыбающихся; смайанти — улыбающаяся; висмита абхават — была очень удивлена.
Тогда по приказу Яшоды пастушки собрали все имевшиеся в Гокуле веревки, принесли их супруге Нанды, связали их вместе, и опять двух вершков не хватило. И сколько царица ни старалась привязать Кришну к ступе, ей никак не удавалось — все время веревка на два вершка оказывалась короче, чем нужно.
ТЕКСТ 18
сва-матух свинна-гатрайа висраста-кабара-сраджах
дриштва паришрамам кришнах крипайасит сва-бандхане
сва-матух — Своей матери; свинна-гатрайах — пот; висраста — падающие; кабара — волос; сраджах — цветы; дриштва — увидев; паришрамам — усталость; кришнах — Бога; крипайа — милостью; асит — согласился; сва-бандхане — с тем, что она связывала.
Изумленные происшедшим, и измучившись вконец, пастушки Гокулы сердились и никак не могли взять в толк, что происходит. Одежды на них взмокли от пота, волосы их растрепались, украшения упали на пол. А Кришна, видя их муки, лишь улыбался.
ТЕКСТ 19
эвам сандаршита хй анга харина бхритйа-вашйата
сва-вашенапи кришнена йасйедам сешварам ваше
эвам — так; сандаршита — проявлена; хи — поистине; анга — царь; харина — Бога; бхритйа-вашйата — во власть слуги; сва-вашена — подвластен Себе; апи — поистине; кришнена — Кришной; йасйа — которого; идам — это; са-ишварам — боги; ваше — под властью.
Да будет тебе известно, о царь, что этому невинному дитя – Кришне — безропотно послушны всемогущие повелители вселенной. Сам же Он счастлив быть кротким рабом Своих любящих слуг.
ТЕКСТ 20
немам виринчо на бхаво на шрир апй анга-самшрайа
прасадам лебхире гопи йат тат прапа вимуктидат
на — не; имам — это; виринчах — Брахма; на — ни; бхавах — Шива; на — ни; шрих — богиня; апи — поистине; анга-самшрайа — лучшей половиной; прасадам — милость; лебхире — обрели; гопи — Яшода; йат тат — ту; прапа — получила; вимукти-дат — освобождение.
Ни создатель Брахма, ни всеблагой Шива, ни богиня-удача Лакшми — лучшая половина всемогущего Спасителя — не удостаивались той милости, что снискала себе простосердечная пастушка из Гокулы Яшода.
ТЕКСТ 21
найам сукхапо бхагаван дехинам гопика-сутах
джнанинам чатма-бхутанам йатха бхактиматам иха
на — не; айам — этот; сукха-апах — достижимый; бхагаван — Всевышний; дехинам — на телесном; гопика-сутах — сын пастушки; джнанинам ча — и мыслители; атма-бхутанам — самодостаточные йогов; йатха — как; бхакти-матам — преданных; иха — здесь.
Сына матушки Яшоды невозможно пленить ни ученостью, ни добрыми делами, ни воздержанием. Лишь узами любви душа навсегда отбирает у Кришны Его бесконечную свободу.
ТЕКСТ 22
кришнас ту гриха-критйешу вйаграйам матари прабхух
адракшид арджунау пурвам гухйакау дханадатмаджау
кришнах ту — Кришна же; гриха-критйешу — домашних дел; вйаграйам — занята; матари — мать; прабхух — Господь; адракшит — увидел; арджунау — деревья; пурвам — впереди; гухйакау — поднебесными существами; дханада-атмаджау — сыновей Куверы.
И когда Яшода наконец привязала Кришну к ступе, она ушла отдохнуть во внутренние покои, а царевич стал смотреть на два высоких дерева, стоявших неподалеку от дома.
ТЕКСТ 23
пура нарада-шапена врикшатам прапитау мадат
налакувара-манигривав ити кхйатау шрийанвитау
пура — прошлом; нарада-шапена — проклятием Нарады; врикшатам — форму деревьев; прапитау — получили; мадат — из- за безумия; налакувара — Налакувара; манигривау — Манигрива; ити — так; кхйатау — известные; шрийа анвитау — наделены богатством.
Два этих дерева пастухи называли Арджуна и Ямала. В прошлой жизни они были сыновьями Куверы, хранителя небесных богатств, и звали их Налакувара и Манигрива. А превратились они в деревья, когда вечный странник Нарада проклял их за гордыню и высокомерие.