Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Любовь Уши и Анируддхи
ТЕКСТ 1
шри-раджовача
банасйа танайам ушам упайеме йадуттамах
татра йуддхам абхуд гхорам хари-шанкарайор махат
этат сарвам маха-йогин самакхйатум твам архаси
шрй-раджа увача — царь сказал; банасйа — Баны; танайам — дочь; ушам — Уша; упайеме — в жены; йаду-уттамах — лучший
из Яду; татра — этим; йуддхам — битва; абхут — случилась; гхорам — ужасная; хари-шанкарайох — Кришна и Шива; махат —
велики; этат — это; сарвам — всё; маха-йогин — мистик; сама-кхйатум — объясни; твам — ты; архаси — достоин.
Парикшит спросил: О учитель, верно, что союз блистательного Анируддхи и красавицы Уши — дочери демона Баны, вызвал
войну между Кришною и владыкою гор Шивой?
ТЕКСТ 2
шри-шука увача
банах путра-шата-джйештхо балер асйн махатманах
йена вамана-рупайа харайе ‘дайи мединй
тасйаурасах суто банах шива-бхакти-ратах сада
манйо ваданйо дхймамш ча сатйа-сандхо дрдха-вратах
шонитакхйе пуре рамйе са раджйам акарот пура
тасйа шамбхох прасадена кинкара ива те маарах
сахасра-бйхур вадйена тандаве ‘тошайан мридам
шрй-шуках увача — Шука сказал; банах — Бана; путра — сын; шата — сотни; джйештхах — старший; балех — Бали; асйт —
был; маха-атманах — великой души; йена — кем; вамана-рупайа — образ вепря; харайе — Богу; адайи — отдана; мединй —
Земля; тасйа — его; аурасах — семя; сушах — сын; банах — Бана; шива-бхакти — предан Шиве; ратах — тверд; сада —
всегда; манйах — почет; ваданйах — щедр; дхи-ман — разумен; ча — и; сатйа-сандхах — правдив; дрдха-вратах — верен;
шонита-акхйе — Шонита; пуре — город; рамйе — прекрасен; сах — он; раджйам акарот — основал царство; пура — прошлое;
тасйа — ему; шамбхох — Шамбху; прасадена — угодил; кинкарах — слуги; ива — как; те — они; омарах — боги; сахасра —
тысяч; бахух — рук; вадйена — музыка; тандаве — исполнял танец; атошайат — удовлетворил; мридам — Шиву.
Блаженный Шука отвечал: У могучего демона Бали, который некогда отдал все свои владения Всевышнему, Брахману-
коротышке, было сто сыновей. Старшего сына звали Бана, и был этот Бана щедр, умен, воздержан, правдив и ревностно
почитал Господа Шиву. От отца во владение Бане достался прекрасный город Шонитапур, где нередко гостил великий
владыка мира и даже боги в знак уважения к Шиве прислуживали Бане как простые смертные. Однажды во время веселого
пиршества владыка гор Шива пустился в пляс, а Бана подыгрывал ему на струнах и барабанах всеми своими тысячью руками
и дул в рожки тысячью своих ртов.
ТЕКСТ 3
бхагаван сарва-бхутешах шаранйо бхакта-ватсалах
варена чхандайам аса са там вавре пурадхипам
бхагаван — господин; сарва — всех; бхута — твари; йшах — повелитель; шаранйах — прибежище; бхакта — предан; ватсалах
— сострадательный; варена — благословение; чхандайам аса — одарил его; сах — он; там — его; вавре — выбрал; пура —
города; адхипам — защитником.
И такое удовольствие он доставил своему господину, что Шива воскликнул:
— Проси у меня любой дар, сын мой, я исполню все по твоему слову.
Тогда Бана попросил всемогущего владыку, чтобы тот самолично стоял на страже Шонитапуры, и чтобы никто и никогда не
мог овладеть его крепостью.
ТЕКСТ 4
са экадаха гиришам паршва-стхам вирйа-дурмадах
кирйтенарка-варнена самспршамс тат-падамбуджам
сах — он; экада — один; аха — сказал; гири-шам — Шиве; паршва — рядом; стхам — стоя; вирйа — силой; дурмадах —
опьянен; кирйтена — шлемом; арка — солнце; варнена — цвет; самспршан — коснулсяь; тат — его; пада-амбуджам —
лотосных стоп.
Однажды, насытившись собственной неуязвимостью, Бана упал на колени к стопам Шивы, склонил голову и стал причитать:
«О великий Шива, ты — прибежище и защита для людей и богов! Твои три всевидящих ока проникают взором вглубь
вселенной, и тебе ведомо все, что происходит в трех мирах.
ТЕКСТ 5
намасйе твам маха-дева локанам гурум ишварам
пумсам апурна-каманам кама-пурамарангхрипам
намасйе — поклон; твам — тебе; маха-дева — великий бог; локанам — миров; гурум — духовному учителю; йшварам —
повелителю; пумсам — для людей; апурна — невыполненные; каминам — желания; кама-пура — исполняющий желания; амара-
ангхрипам — райское дерево.
Ты — источник жизни и силы, я склоняюсь пред тобою и молю тебя о милости. Ты — великий, ты — всеблагой, все доступно
тебе на земле, в воздушном пространстве и в небесных пределах.
ТЕКСТ 6
дох-сахасрам твайа датам парам бхарайа ме ‘бхават
три-локйам пратийоддхарам на лабхе твад рте самом
дох — рук; сахасрам — тысяча; твайа — тобой; даттам — данные; парам — лишь; бхарайа — бременем; ме — для меня;
абхават — стали; три-локйам — в трех мирах; пратийоддхарам — соперника; на лабхе— не нахожу; тват — тебя; рте —
кроме; самом — равного.
Прости мне мою дерзость. Но тысяча рук, которые ты наделил могуществом, превратились для меня в ненужное бремя. Во
всех трех мирах нет никого, кроме тебя, с кем я мог бы помериться силою.
ТЕКСТ 7
кандутйа нибхртаир дорбхир йуйутсур диг-гаджан ахам
адйайам чурнайанн адрйн бхйтас те ‘пи прадудрувух
кандутйа — зуд; нибхртаих — наполнен; дорбхих — руки; йуйутсух — сразиться; дик — стороны; гаджан — слоны; ахам — я;
адйа — первый; айам — шел; чурнайан — в прах; адрйн — горы; бхйтах — испуганы; те — они; апи — даже; прадудрувух —
бежали.
Не найдя себе достойного соперника, я пустился на край света, дабы помериться силой со слонами, что держат
вселенский небосвод. Я сокрушал горы в прах своими руками, которые зудели, жаждая битвы. И увидев меня, исполинские
слоны в страхе разбежались.
ТЕКСТ 8
тач чхрутва бхагаван круддхах кетус те бхаджйате йада
твад-дарпа-гхнам бхавен мудха самйугам мат-самена те
тат — это; шрутва — слыша; бхагаван — бог; круддхах — гнев; кетух — флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада —
когда; тват — твоя; дарпа — гордыня; гхнам — уничтожен; бхавет — будет; мудха — глуп; самйугам — в битве; мат — мне;
самена — равен; те — твоей.
Гнев охватил тогда Владыку гор и ответил он Бане гулким как раскаты грома голосом: О Бана, ты погубишь себя в порыве
безрассудной гордыни. Есть у тебя достойный соперник, и недолго развиваться стягу над твоей колесницей, если
сойдешься ты с Ним на поле брани.
ТЕКСТ 9
итй уктах куматир хриштах сва-грихам правишан нрипа
пратйкшан гиришадешам сва-вйрйа-нашанам кудхйх
ити — так; уктах — речь; ку-матих — глупый; хриштах — доволен; сва — свой; грихам — дом; правишат — вошел; нрипа —
царь; пратйкшан — ожидая; гириша — Шивы; адешам — предсказал; сва-вйрйа — доблести; нашанам — уничтожения; ку-дхих —
неразумный.
Сын Бали несказанно обрадовался благой вести и в тот же день затворился в своей крепости и стал ждать неведомого
посланника судьбы.
ТЕКСТ 10
тасйоша нама духита свапне прадйумнина ратим
канйалабхата кантена праг адршта-шрутена са
тасйа — его; уша нама — Уша; духита — дочь; свапне — сон; прадйумнина — сын Прадьюмны; ратим — любовное свидание;
канйа — незамужняя девушка; алабхата — обрела; кантена — с любимым; прак — ранее; адршта — не видела; шрутена —
слышала; са — она.
У Баны была юная дочь, красавица Уша, и приснилось ей однажды, как обнимает ее и ласкает сын Прадьюмны Анируддха,
хотя никогда прежде она не видела его и ничего о нем не слыхала.
ТЕКСТ 11
са татра там апашйанти кваси кантети вадини
сакхйнам мадхйа уттастхау вихвала врйдита бхршам
са — она; татра — там; там — Его; апашйанти — не видя; ква — где; аси — Ты есть; канта — возлюбленный; ити — так;
вадинй — говоря; сакхйнам — ее подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала — обеспокоенная; вридита —
смущенная; бхршам — очень.
Сон царевны был столь явствен, что, пробудившись, она принялась искать всюду возлюбленного и громко взывать к нему.
Когда на шум сбежались царевнины девушки, она смущенная и огорченная воротилась в свою опочевальню.
ТЕКСТЫ 12-13
банасйа мантри кумбхандаш читралекха ча тат-сута
сакхй апрччхат сакхйм ушам каутухала-саманвита
кам твам мргайасе су-бхру кидршас те маноратхах
хаста-грахам на те ‘дйапи раджа-путрй упалакшайе
банасйа — Баны; мантри — чин; кумбхандах — Кумбханды; читралекха — Читралекха; ча — и; тат — его; сута — дочь; сакхй
— подруга; апрччхат — просила; сакхйм — друг; ушам — Ушу; каутухала — любо; саманвита — полно; кам — кто; твам—
мригайасе — ищешь; су-бхру — очи; кйдришах — как; те — ты; манах-ратхах — думы; хаста — руку; грахам — взял; на те —
не твою; адйа апи — пока; раджа-путри — царевна; упалакшайе — вижу.
И только близкой подруге своей Читралекхе, дочери царского вельможи Кумбханды, чернобровая Уша доверила тайну своей
первой близости с мужчиною.
ТЕКСТ 14
дрштах кашчин нарах свапне шйамах камала-лочанах
пйта-васа брхад-бахур йошитам хридайам-гамах
дрштах — увиден; кашчит — некий; нарах — мужчина; свапне — в моем сне; шйамах — темно-синий; камала — похожие на
лотос; лочанах — чьи глаза; пита — желтые; васах — чьи одежды; брхат — могучие;бахух — чьи руки; йошитам — женщин;
хридайам — сердца; гамах — волнующий.
— Сегодня ночью во сне, призналась Уша, — ко мне явился прекрасный юноша, высокий, сильнорукий, смуглый, в
золотистых одеждах, и с глазами как лепестки лотоса. Он взволновал мою душу и овладел мною.
ТЕКСТ 15
там ахам мргайе кантам пайайитвадхарам мадху
квапи йатах сприхайатйм кшиптва мам врджинарнаве
там — он; ахам — я; мригайе — ищу; кантам — милый; пайайитва — пить; адхарам — губ; мадху — мед; ква апи — где;
йатах — исчез; сприхайатйм — желаю; кшиптва — бросил; мам — я; вриджина — муки; арнаве — море.
С уст его я пила сладкий мед любви, и теперь не нахожу себе покоя. Я всюду ищу моего возлюбленного, и все на свете
готова отдать, чтобы вновь оказаться в его объятиях.
ТЕКСТ 16
читралекховача
вйасанам те ‘пакаршами три-локйам йади бхавйате
там анешйе варам йас те мано-харта там адиша
читралекха увача — Читралекха сказала; вйасанам — от мук; те — тебя; апакаршами — избавлю; три-локйам — три мира;
йади — если; бхавйате — найти; там — Его; анешйе — приведу; варам — супруг; йах — кто; те — твой; манах — сердца;
харта — вор; там — Его; адиша — покажи.
— Не печалься, милая Уша, — отвечала Читралекха, — я найду твоего суженого. Если он существует на земле, в
подземном мире или поднебесье, я непременно доставлю его тебе. Но ты должна описать мне его облик.
ТЕКСТ 17
итй уктва дева-гандхарва сиддха-чарана-паннаган
даитйа-видйадхаран йакшан мануджамш ча йатхаликхат
ити — так; уктва — сказав; дева-гандхарва — боги и ангелы; сиддха-чарана-паннаган — сиддхи, чараны и паннаги;
даитйа-видйадхаран — демоны и видьядхары; йакшан — бесы; ману-джан — люди; ча — и; йатха — точно; аликхат —
рисовала.
И Читралекха принялась очерчивать лики богов, ангелов, небесных пророков, чародеев, гадов, демонов, волхвов, бесов и
людей.
ТЕКСТЫ 18-19
мануджешу ча са вршнин шурам анакадундубхим
вйаликхад рама-кришнау ча прадйумнам вйкшйа ладжджита
анируддхам виликхитам вйкшйошаван-мукхй хрийа
со ‘сав асав ити праха смайамана махй-пате
мануджешу — люди; ча — и; са — она; вршнйн — Вришни; шурам — Шуру; анакадундубхим — Васудеву; вйаликхат — рисовала;
рама-кришнау — Раму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вйкшйа — увидев; ладжджита — смущен; анируддхам —
Анируддху; виликхитам — лицо; вйкшйа — увидев; уша — Уша; авак — склонив; мукхй — лик; хрийа — стыд; сах асау асау
ити — это он; праха — сказала; смайамана — улыбка; махй-пате — царь.
За образец человеческих существ она взяла семейство Вришни и принялась рисовать членов знатного рода — Шурасену,
Анакадундубхи, Балараму, Кришну. Когда очередь дошла до Прадьюмны, Уша смутилась. Увидав же лик Анируддхи, царевна
опустила голову и молвила едва слышно: «Это он, мой возлюбленный».
ТЕКСТ 20
читралекха там аджнайа паутрам кришнасйа йогини
йайау вихайаса раджан дваракам кришна-палитам
читралекха — Читралекха; там — он; аджнайа — узнав; паутрам — внук; кришнасйа — Кришны; йогинй — ворожея; йайау —
ушла; вихайаса — тайно; раджан — царь; дваракам — Двараку; кришна-палитам — защищал Кришна.
Тогда юная ворожея вознеслась над землею и известным лишь ей путем прибыла в Двараку, неприступную крепость Кришны.
ТЕКСТ 21
татра суптам су-парйанке прадйумним йогам астхита
грихйтва шонита-пурам сакхйаи прийам адаршайат
татра — то; суптам — спал; су — очень; парйанке — ложе; прадйумним — Прадьюмны; йогам — власть; астхита — польза;
грихйтва — взяв; шонита-пурам — Шонитапур; сакхйаи — друг; прийам — милый; адаршайат — явил.
Она проникла в покои Анируддхи, мирно почивавшего на своем роскошном ложе и с помощью тайных сил перенесла спящего
богатыря в Шонитапуру, прямо в опочевальню своей подруги, куда прежде не ступала нога мужчины.
ТЕКСТ 22
са ча там сундара-варам вилокйа мудитанана
душпрекшйе сва-грихе пумбхй реме прадйумнина самом
са — она; ча — и; там — он; сундара-варам — красив; вилокйа — видя; мудита — рада; анана — лик; душпрекшйе — нельзя
видеть; сва — свою; грихе — покои; пумбхих — мужы; реме — насладилась; прадйумнина самом — сын Прадьюмны.
Увидав возлюбленного, Уша просияла от счастья. Она увелекла его в свои объятия, и наслаждались они любовью и не
могли насладиться.
ТЕКСТЫ 23-24
парардхйа-васах-сраг-гандха дхупа-дипасанадибхих
пана-бходжана-бхакшйаиш ча вакйаих шушрушанарчитах
гудхах канйа-пуре шашват праврддха-снехайа тайа
нахар-ганан са бубудхе ушайапахртендрийах
парардхйа — бесценны; васах — одежды; срак — венки; гандха — запах; дхупа — курения; дйпа — лампады; асана — ложе;
адибхих — и; пана — питие; бходжана — пища; бхакшйа-их — явства; ча — и; вакйаих — слова; шушрушана — служа; арчитах
— почет; гудхах — скрыт; канйа-пуре — девичья; шашват — всегда; праврддха — больше; снехайа — любовь; тайа — ею; на
— не; ахах-ганан — дни; сах — он; бубудхе — замечал; ушайа — Уша; апахрта — увлечен; индрийах — чувства.
Дни напролет укрывшись от глаз мира влюбленные упивались блаженством любви. Уша наряжала своего героя в дорогие
платья, украшала его гирляндами, целовала ему пальцы и нанизала на них перстни с самоцветами, умащала душистыми
составами, освещала его ложе светильниками, и усадив на мягкие подушки, растирала ему стопы. Она потчивала
возлюбленного изысканными явствами, наполняла его кубок золотистым вином и ласкала его слух нежными речами, гладила
его волнистые черные волосы. И время текло для любящих сердец незаметно.
ТЕКСТЫ 25-26
там татха йаду-вирена бхуджйаманам хата-вратам
хетубхир лакшайам чакрур апрйтам дураваччхадаих
бхата аведайам чакру раджамс те духитур вайам
вичештитам лакшайама канйайах кула-душанам
там — ее; татха — так; йаду-вйрена — род Яду; бхуджйаманам — услада; хата — нарушен; вратам — обет; хетубхих —
признак; лакшайам чакрух — определили; а-прйтам — счастлива; дураваччхадаих — не скрыть; бхатах — охрана; аведайам
чакрух — объявили; раджан — царь; те — твоя; духитух — дочь; вайам — мы; вичештитам — неподобающе; лакшайамах —
заметили; канйайах — незамужней; кула — семью; душанам — позор.
Вскоре мамки и няньки, охранявшие покой царевны, заподозрили по ее движениям и особенно по счасливому выражению
лица, что она отдала уже мужчине свое девство. Они явились к царю и поведали ему свою тревогу. — Государь, сдается
нам, что Уша лишила чести себя и всю твою семью.
ТЕКСТ 27
анапайибхир асмабхир гуптайаш ча грихе прабхо
канйайа душанам пумбхир душпрекшйайа на видмахе
анапайибхих — не отходили; асмабхих — мы; гуптайах — охрана; ча — и; грихе — дворце; прабхо — царь; канйайах — дева;
душанам — осквернен; пумбхих — муж; душпрекшйайах — не увидеть; на видмахе — не понимаем.
Мы не спускали с нее глаз и никогда от нее не отлучались. Мы клянемся, что ни один мужчина не переступал порога ее
девичьей, потому не возьмем в толк, где она умудрилась предаться блудному греху.
ТЕКСТ 28
татах правйатхито бано духитух шрута-душанах
тваритах канйакагарам прапто ‘дракшйд йадудвахам
татах — там; правйатхитах — тревога; банах — Бана; духитух — дочь; шрута — слыша; ду-шанах — скверна; тваритах —
быстро; канйака — деву; агарам — покоев; принтах — достигнув; адрак-шйт — увидел; йаду-удвахам — самого заметного из
Ядавов.
От этих слов у Баны помутилось в голове. Сметая все на своем пути, он помчался в девичьи покои и там глазам его
представился бог любви, Анируддха, неотразимый бриллиант семейства Яду.
ТЕКСТЫ 29-30
каматмаджам там бхуванаика-сундарам
шйамам пишангамбарам амбуджекшанам
брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша
смитавалокена ча мандитананам
дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа
тад-анга-санга-стана-кункума-сраджам
бахвор дадханам мадху-малликашритам
тасйагра асйнам авекшйа висмитах
кама — бога любви; атмаджам — сына; там — Его; бхувана — миров; эка — един; сундарам — красив; шйамам — смугл;
пишанга — желтые; амбарам — одежды; амбуджа — лотосы; йкшанам — очи; брхат — могучие; бхуджам — руки; кундала —
серег; кунтала — кудри; твиша — сияние; смита — улыбка; авалокена — взгляд; ча — и; мандита — украшен; ананам — лик;
дйвйантам — играя; акшаих — кости; прийайа — любимая; абхинрмнайа — удачу; тат — ей; анга — тела; санга — касания;
стана — груди; кункума — румяна; сраджам — венок; бахвох — меж рук; дадханам — носит; мадху — мед; маллика —
жасмина; ашритам — сделан; тасйах — ей; агре — пред; асйнам — сидя; авекшйа — видя; висмитах — изумлен.
Смуглый ликом, он был облачен в сияющие как лучи солнца одежды из тонкого шелка. Глаза его, омраченные длинными
ресницами, были похожи на лепестки лотоса, и сияли под черными густыми бровями. Волосы легкими кудрями рассыпались
по прекрасному лбу и вились вокруг открытой шеи, запятнанной девичьей румяною и украшенной жемчужным ожерельем и
гирляндой жасмина. Юноша не сводил взгляда со своей возлюбленной, а она улыбалась ему в ответ как улыбаются
счастливые люди. Утолив только что сладострастие, любовники предавались игре в кости.
ТЕКСТ 31
са там правиштам вртам ататайибхир
бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах
удйамйа маурвам паригхам вйавастхито
йатхантако данда-дхаро джигхамсайа
сах — он; там — его; правиштам — вошел; вртам — окружен; ататайибхих — оружие; бхатаих — стража; анйкаих — много;
авалокйа — вид; мадхавах — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — железо; паригхам — палицу; вйавастхитах — твердо;
йатха — как; антаках — смерть; данда — жезл; дхарах — держа; джигхамсайа — ударить.
Завидев вооруженную стражу, Анируддха поднялся со ложа и взял в руки тяжелую палицу. В миг он стал мрачен как смерть
с ее карающим жезлом и пригрозил, что изничтожит каждого, кто дерзнет приблизиться к нему с оружием.
ТЕКСТ 32
джигхркшайа тан паритах прасарпатах
шуно йатха шукара-йутхапо ‘ханат
те ханйамана бхаванад виниргата
нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух
джигхркшайа — схватить; тан — им; паритах — сторон; прасарпатах — близко; шунах — собак; йатха — как; шукара —
кабанов; йутха — стада; пах — вожак; аханат — бил; те — они; ханйаманах — удары; бхаванат — из дворца; виниргатах —
выбежали; нирбхинна — разбитые; мурдха — головы; уру — бёдра; бху-джах — руки; прадудрувух — убежали.
Не страшась его речей, воины царя обступили Анируддху со всех сторон и обнажили мечи. Разъяренный он ринулся на
врагов, сокрушая всех, кто попадался ему на пути, словно дикий вепрь стаю охотничих псов. Он легко разметал царскую
стражу, покалечив многим руки, ноги и головы. И в страхе бежали из дворца уцелевшие воины Баны.
ТЕКСТ 33
там нага-пашаир бали-нандано бали
гхнантам сва-саинйам купито бабандха ха
уша бхршам шока-вишада-вихвала
баддхам нишамйашру-калакшй араутсйт
там — Его; нага-пашаих — змеиный аркан; бали-нанданах — сын Бали; балй — могучий; гхнантам — удар; сва — его;
саинйам — войско; купитах — гнев; бабандха ха — пленил; уша — Уша; бхршам — необычно; шока — горе; вишада — уныние;
вихвала — охвачен; баддхам — плен; нишамйа — услышав; ашру-кала — слезы; акшй — на глазах; араутсйт — без чувств.
Воспылал тогда гневом могучий сын Бали и пленил Анируддху колдовским арканом, дарованным ему господом Шивою.
Преисполнилось скорбью любящее сердце Уши. С тяжким вздохом, словно лань, завидевшая своего олененка в пасти льва,
она опустилась на землю и лишилась чувств.