Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

Кришна похищает Рукмини

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
ваидарбхйах са ту сандешам нишамйа йаду-нанданах
прагрихйа папина паним прахасанн идам абравйт

шри-шуках увача — Шука сказал; ваидарбхйах — царевна Видарбхи; сах — Он; ту — и; сандешам — тайное; нишамйа —
слушав; йаду-нанданах —Потомок Яду; прагрихйа — взяв; панина — рукой; паним — руку; прахасан — улыбаясь; идам — это;
абравйт — сказал.

Блаженный Шука сказал:
— Выслушав послание царевны, благородный потомок Яду взял гонца за руку и, улыбнувшись, молвил:

ТЕКСТ 2

шри-бхагаван увача
татхахам апи тач-читто нидрам ча на лабхе ниши
ведахам рукмина двешан мамодвахо ниваритах

шри-бхагаван увача — Господь сказал; татха — так; ахам — Я; апи — тоже; тат — ей; читтах — ум; нидрам — сон; ча — и;
на лабхе — не обрести; ниши — ночью; веда — знаю; ахам — Я; рукмина — Рукми; двешат — вражды; мама — Моя; удвахах —
женитьба; ниваритах — запрет.

— Передай, почтенный наставник, Мое приветствие прекрасной царевне Видарбхи. Скажи ей, что Я не сплю ночами, и мысли
Мои всегда о ней от темноты до рассвета. Мне ведомы враждебные чувства ее брата ко Мне, Я знаю, что никогда Рукми по
доброй воле не согласится выдать свою сестру за Меня замуж.

ТЕКСТ 3

там анайишйа унматхйа раджанйапасадан мрдхе
мат-парам анавадйангйм эдхасо ‘гни-шикхам ива

там — ее; анайишйе — привезу; унматхйа — пахтание; Раджанйа — царского рода; апасадан — недостойных; мрдхе — битве;
мат — Мне; парам — предана; анавадйа — неоспорима; ангйм — красота; эдхасах — из дров; агни — огня; шикхам — пламя;
ива — словно.

Придется Мне нанести Моим врагам такие удары, что они сгорят дотла в пламени битвы, как сгорают могучие деревья в
огне яростного пожара. Пусть Рукмини будет спокойна, не достанется Моя суженая Шишупале.

ТЕКСТЫ 4-5

шри-шука увача
удвахарикшам ча виджнайа рукминйа мадхусуданах
ратхах самйуджйатам ашу дарукетй аха саратхим

са чашваих шаибйа-сугрива мегхапушпа-балахакаих
йуктам ратхам упанййа тастхау пранджалир агратах

шри-шуках увача — Шука сказал; удваха — свадьбы; рикшам — Луны; ча — и; виджнайа — зная; рукминйах — Рукмини;
мадхусуданах — Кришна; ратхах — колесница; самйуджйатам — заложена; ашу — немедленно; дарука — Дарука; ити — так;
аха — сказал; саратхим — колесничему; сах — он; ча — и; ашваих — лошади; шаибйа-сугрйвам-егхапушпа-балахакаих —
Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа, Балахака; йуктам — запряжена; ратхам — колесница; упанййа — приведя; тастхау — встал;
пранджалих — ладони сложены в почтении; агратах — перед.

Шука продолжал:
— Накануне благоприятного лунного дня, на который по обычаю назначают свадьбы, Сын Васудевы повелел возничему Своему
Даруке приготовить в дорогу боевую колесницу, запрячь в нее четверку быстрых, как ветер, коней — Шайбью, Сугриву,
Мегхапушпу и Балахаку, и положить в нее оружие.

ТЕКСТ 6

арухйа сйанданам шаурир двиджам аропйа турна-гаих
анартад эка-ратрена видарбхан агамад дхайаих

арухйа — взойдя; сйанданам — колесницу; шаурих — Кришна; двиджам — брахмана; аропйа — посадив; турна-гаих — быстры;
анартат — Анарта; эка — одну; ратрена — ночь; видарбхан — Видарбха; агамат — доехал; хайаих — на лошадях.

Когда все было готово к предстоящему походу, Кришна взошел на колесницу, усадил рядом с Собой посланца царевны и в
сопровождении небольшого войска помчался в Кундину. Чудесные кони за одну ночь доставили сына Васудевы из Двараки в
страну Видарбхов.

ТЕКСТ 7

раджа са кундина-патих путра-снеха-вашанугах
шишупалайа сейм канйам дасйан карманй акарайат

раджа — царь; сах — он; кундина-патих — правитель; путра — сыну; снеха — привязан; ваша — власти; анугах —
повинуясь; шишупалайа — Шишупале; сейм — свою; канйам — дочь; дасйан — отдать; карманй — приготовления; акарайат —
сделал.

В Кундине в это время торжественно готовились к свадьбе Рукмини и Шишупалы. Бхишмака, наученный старшим сыном,
распорядился устроить дочери самую роскошную свадьбу за всю бытность царства.

ТЕКСТЫ 8-9

пурам саммришта-самсикта марга-ратхйа-чатушпатхам
читра-дхваджа-патакабхис торанаих самаланкритам

сраг-гандха-малйабхаранаир вираджо- ‘мбара-бхушитаих
джуштам стрй-пурушаих шримад грихаир агуру-дхупитаих

пурам — город; саммришта — чист; самсикта — орошен; марга — улицы; ратхйа — торговые; чатух-патхам — перекрестки;
читра — разные; дхваджа — шешсты; патакабхих — знамя; торанаих — арки; самаланкритам — украшен; срак — ожерелья;
гандха — пахучие; малйа — цветы; абхаранаих — украшения; вираджах — безупречны; амбара — одежды; бхушитаих —
наряжены; джуштам стри — женщин; пурушаих — мужчин; шримат — роскошны; грихаих — дома; агуру-дхупитаих —
благоухавшие.

Слуги государя и жители столицы чисто прибрали город и украсили его стягами и цветами. На площадях и у входа в храмы
дымились в курильницах благовонные снадобья, на улицах толпился празднично одетый народ.

ТЕКСТ 10

питрн деван самабхйарчйа випрамш ча видхи-ван нрипа
бходжайитва йатха-нйайам вачайам аса мангалам

питрн — предки; деван — боги; самабхйарчйа — поклон; випран — брахманы; ча — и; видхи-ват — обряд; нрипа — царь;
бходжайитва — накормив; йатха — как; нйайам — положено; вачайам аса — велел произнести; мангалам — благоприятные
стихи.

Величальники и славословы нараспев произносили стихи, восхваляющие жениха и невесту, а государевы слуги угощали всех
яствами и напитками с царского стола.

ТЕКСТ 11

су-снатам су-датим канйам крита-каутука-мангалам
ахатамшука-йугмена бхушитам бхушаноттамаих

су-снатам — омывшись; су-датйм — зубы; канйам — невеста; крита — совершив; каутука-мангалам — свадебное ожерелье;
ахата — новых; амшука — одежд; йугмена — парой; бхушитам — украшенная; бхушана — украшениями; уттамаих —
великолепными.

Служанки омыли в теплом водоеме опечаленную невесту, умастили ее тело душистыми маслами, облачили в златотканые
одежды и украсили драгоценным ожерельем из сверкающих алмазов, каковое причитается девице благородного семейства.

ТЕКСТ 12

чакрух сама-риг-йаджур-мантраир вадхва ракшам двиджоттамах
пурохито ‘тхарва-вид ваи джухава граха-шантайе

чакрух — обеспечена; сама-риг-йаджух — Сама, Риг, Яджур — веды; мантраих — гимны; вадхвах — невесты; ракшам —
защита; двиджа-уттамах — лучшими;пурохитах — священник; атхарва-вит — знаток Атхарвы; ваи — так; джухава — масло;
граха — планеты; шантайе — умиротворить.

Чтобы оградить царевну от дурного глаза и болезней, брахманы принесли богам жертвы, произнесли заклинания,
обладающие великой силой, и благословили Рукмини на счастливый брак с Шишупалой.

ТЕКСТ 13

хиранйа-рупйа васамси тиламш ча гуда-мишритан
прадад дхенуш ча випребхйо раджа видхи-видам варах

хиранйа — золото; рупйа — серебро; васамси — и одежду; тилан — кунжутные семена; ча — и; гуда — патокой; мишритан —
смешан; прадат — дал; дхенух — коров; ча — также; випребхйах — брахманам; раджа — царь; видхи — правила; видам —
знает; варах — лучший.

Бхишмака по обычаю предков наделил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутными сладостями.

ТЕКСТ 14

эвам чеди-пати раджа дамагхошах сутайа ваи
карайам аса мантра-джнаих сарвам абхйудайочитам

эвам — так; чеди-патих — царь Чеди; раджа дамагхошах — Дамагхоша; сутайа — сына; ваи — верно; карайам аса — сделал;
мантра-джнаих — знатоки; сарвам — всё; абхйудайа — благо; учитам — в помощь.

Вскоре доблестный царь чедиев прибыл в Видарбху и торжественно вступил в Кундину в сопровождении большого войска.

ТЕКСТ 15

мада-чйудбхир гаджаникаих сйанданаир хема-малибхих
паттй-ашва-санкулаих саинйаих парйтах кундйнам йайау

мада — хмель; чйудбхих — исток; гаджа — слон; анйкаих — табун сйанданаих — колесниц; хема — злато; малибхих — венки;
патти — пехота; ашва — кони; санкулаих — полны; саинйаих — армия; парйтах — с; кундйнам — Кундину; йайау —
отправился.

Впереди величаво и медлительно шли боевые слоны, за ними двигались грозные колесницы, следом гарцевали всадники на
быстрых конях, и замыкали шествие пешие рати.

ТЕКСТ 16

там ваи видарбхадхипатих самабхйетйабхипуджйа ча
нивешайам аса муда калпитанйа-нивешане

там — его; ваи — поистине; видарбха-адхи-патих — правитель Видарбхи; самабхйетйа — встретить; абхипуджйа — почтение;
ча — и; нивешайам аса — устроил; муда — радость; калпита — построен; анйа — другое; нивешане — проживания.

Жениху в Кундине отвели дворцовые палаты, сам государь Видарбхи ввел его в высокие царские чертоги, и торжествующий
Шишупала стал готовиться к желанной свадьбе.

ТЕКСТ 17

татра шалво джарасандхо дантавакро видуратхах
аджагмуш чаидйа-пакшййах паундракадйах сахасрашах

татра — туда; шалвах джарасандхах дантавакрах видуратхах — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; аджагмух —
прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшййах — приняв сторону;паундрака — Паундрака; адйах — и другие; сахасрашах —
тысячами.

Все окрестные и дальние государи, в том числе Шалва, Джарасандха, Дантавакра, Видуратха и Паундрака со своими
войсками прибыли в Кундину, чтобы отпраздновать свадьбу царя Чеди и царевны Видарбхи.

ТЕКСТЫ 18-19

кришна-рама-двишо йаттах канйам чаидйайа садхитум
йадй агатйа харет кришно рамадйаир йадубхир вритах

йотсйамах самхатас тена ити нишчита-манасах
аджагмур бху-бхуджах сарве самагра-бала-ваханах

кришна-рама-двишах — враги Кришны и Баларамы; йаттах — готовы; канйам — невесту; чаидйайа — Шишупалы; садхитум —
сберечь; йади — если; агатйа — прибыв; харет — украдет; кришнах — Кришна; рама — Баларама; адйаих — и; йадубхих —
Ядавами; вритах — вместе; йотсйамах — сразимся; самхатах — объединились; тена — Ему; ити — так; нишчита-манасах —
решив; аджагмух — прибыли; бху-бхуджах — цари; сарве — все; самагра — полные; бала — войска; ваханах — всадники.

Крики слонов, ржание коней, людской шумный говор слышались повсюду и не умолкали от восхода до заката. Когда
собрались в столице Видарбхи все сторонники и друзья Шишупалы, Джарасандха и Рукми, брат невесты, тайно сговорились
неусыпно охранять Рукмини днем и ночью, чтобы не похитили ее часом Cыновья Васудевы.

ТЕКСТЫ 20-21

шрутваитад бхагаван рамо випакшийа нриподйамам
кришнам чайкам гатам хартум канйам калаха-шанкитах

балена махата сардхам бхратр-снеха-париплутах
тваритах кундинам прагад гаджашва-ратха-паттибхих

шрутва — услышав; этат — это; бхагаван рамах — Баларама; випакшийа — враждебны; нрипа — цари; удйамам — готовы;
кришнам — Кришна; ча — и; экам — один: гатам; хартум — забрать; канйам — невесту; калаха — сражения; шанкитах —
опасаясь; балена — армией; ма-хата — сильной; сардхам — вместе; бхратр — брату; снеха — любовь; париплутах —
погружен; тваритах — быстро; кундинам — Кундину; прагат — поехал; гаджа — слоны; ашва — лошади; ратха — колесницы;
паттибхих — пехота.

Сведав о том, что друзья жениха съезжаются на свадьбу со своими дружинами, Баладева пожелал отправиться вслед за
Кришною, дабы не оставлять любезного Брата наедине с многочисленным врагом. В помощь Себе Он призвал всех воинов
Двараки – пеших и конных, снарядил боевых слонов и колесницы.

ТЕКСТ 22

бхишма-канйа варароха канкшантй агаманам харех
пратйапаттим апашйантй двиджасйачинтайат тада

бхйшма-канйа — дочь Бхишмаки; вара-ароха — с красивыми бедрами; канкшантй — ожидая; агаманам — приезда; харех —
Кришны; пратйапаттим — возвращения; апашйантй — не видя;двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада — тогда.

Рукмини, готовясь к свадьбе с постылым ей Шишупалою, все глаза проглядела, стараясь увидеть в толпе на улицах
Кундины ее возлюбленного Кришну.

ТЕКСТ 23

ахо три-йамантарита удвахо ме ‘лпа-радхасах
нагаччхатй аравиндакшо нахам ведмй атра каранам
со ‘пи навартате ‘дйапи мат-сандеша-харо двиджах

ахо — увы; три-йама — ночь; антаритах — закончить; удвахах — свадьба; ме — моя; алпа — недолго; радхасах — удача; на
агаччхати — не едет; аравинда-акшах — лотосоокий; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — это; каранам — причину;
сах — он; апи — и; на авартате — не вернулся; адйа апи — даже ныне; мат — мое; сандеша — послания; харах — носитель;
двиджах — брахман.

— Увы! — горестно причитала царевна, — прошла последняя ночь перед свадьбой, и скоро кончится моя девичья жизнь.
Нынче отдадут меня за нелюбимого, и будут дни мои безрадостны и тоскливы.

ТЕКСТ 24

апи майй анавадйатма дриштва кинчидж джугупситам
мат-пани-грахане нунам найати хи критодйамах

апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; атма — Он, чьи тело и ум; дриштва — увидев; кинчит — нечто;
джугупситам — достойное презрения; мат — мою; пани — руку; грахане— чтобы взять; нунам — несомненно; на айати — не
приехал; хи — конечно; крита-удйамах — хотя сначала и намеревался.

Не приехал, видно, мой Любимый, не откликнулся, не отозвался. И гонца моего все нет и нет. Может быть, Кришна
сердится на меня за дерзость, за то письмо, которое я ему послала.

ТЕКСТ 25

дурбхагайа на ме дхата нанукуло махешварах
девй ва вимукхй гаурй рудранй гириджа сатй

дурбхагайах — несчастна; на — не; ме — ко мне; дхата — творец; на — не; анукулах — благосклонен; маха-йшварах —
Шива; девй — богиня; ва — или; вимукхй — отвернулась; гаурй — Гаури; рудранй — супруга; гириджа — дочь Гор; сатй —
Сати.

Верно, Великий Шива и супруга его, добронравная целомудренная богиня Амбика, матерь мира и дочь гор, меня не любят и
не желают защитить от недругов.

ТЕКСТЫ 26-27

эвам чинтайати бала говинда-хрита-манаса
нйамйлайата кала-джна нетре чашру-калакуле

эвам вадхвах пратикшантйа говиндагаманам нрипа
вама урур бхуджо нетрам аспхуран прийа-бхашинах

эвам — так; чинтайати — думая; бала — юная; говинда — Кришны; хрита — украден; манаса — ум; нйамйлайата — закрыла;
кала — время; джна — зная; нетре — глаза; ча — и; ашру-кала — слезы; акуле — переполнен; эвам — так; вадхвах —
невеста; пратйкшантйах — ждала; говинда-агаманам — Кришну; нрипа — царь; вамах — левое; урух — бедро; бхуджах —
рука; нетрам — глаз; аспхуран — дергаться; прийа — причтно; бхашинах — предвещая.

Так жаловалась на свою судьбу влюбленная в Кришну царевна Видарбхи, и горькие слезы застилали ей очи, и судорогой
подергивало ей левую строну тела. Но не ведала Рукмини, что эта дрожь была не плохой, но доброй приметою.

ТЕКСТ 28-29

атха кришна-винирдиштах са эва двиджа-саттамах
антахпура-чарйм девйм раджа-путрйм дадарша ха

са там прахришта-ваданам авйагратма-гатим сати
алакшйа лакшанабхиджна самапрччхач чхучи-смита

атха — затем; кришна-винирдиштах — указание Кришны; сах — тот; эва — очень; двиджа — ученый; сат-тамах — чистый;
антах-пура — внутри; чарйм — была; девйм — богиню; раджа — царя; путрйм — дочь; дадарша ха — видел; са — она; там —
его; прахришта — рад; вада-нам — лицо; авйагра — спокоен; атма — себя; гатим — жесты; сатй — хорошая; алакшйа —
заметив; лакшана — признак; абхиджна — знаток; сама-прччхат — спросила; шучи — чистой; смита — с улыбкой.

И когда уже совсем отчаялась царевна, перед ней появился брахман, тайно посланный ею к Кришне. Он был спокоен, весел
и доволен, и, глядя на него, Рукмини сразу освободилась от печали.

ТЕКСТ 30

тасйа аведайат праптам шашамса йаду-нанданам
уктам ча сатйа-вачанам атмопанайанам прати

таейах — ей; аведайат — объявил; праптам — прибыл; шашамса — сказал; йаду-нанданам — Кришну; уктам — сказал; ча — и;
сатйа — заверил; вачанам — слова; атма — ей; упанайанам — свадьбы; прати — о.

Брахман поведал царевне, что Кришна уже прибыл в Кундину, что Сын Васудевы ее любит и не отдаст Шишупале.

ТЕКСТ 31

там агатам самаджнайа ваидарбхи хришта-манаса
на пашйантй брахманайа прийам анйан нанама СА

там — Его; агатам — прибыл; самаджнайа — осознав; ваидарбхи — Рукмини; хришта — обрадован; манаса — ум; на пашйантй
— не видя; брахманайа — брахману; прийам — дорог; анйат — иного; нанама — поклонилась; са — она.

И такая радость охватила прекрасную царевну, что она склонилась пред брахманом в низком земном поклоне и поклялась
быть вечно ему благодарной.

ТЕКСТ 32

праптау шрутва сва-духитур удваха-прекшанотсукау
абхйайат турйа-гхошена рама-кришнау самарханаих

праптау — прибывшие; шрутва — услышав; сва — его; духитух — дочери; удваха — свадьбу; прекшана — увидеть; утсукау —
желающие; абхйайат — вышел; турйа — музыкальных инструментов; гхошена — и звуками; рама-кришнау — к Балараме и
Кришне; самарханаих — с богатыми дарами.

Узнав, что Кришна с Баларамою прибыли на свадьбу его дочери, царь Бхишмака вышел из дворца Братьям навстречу в
сопровождении свиты и музыкантов и почтил царевичей Двараки богатыми дарами.

ТЕКСТ 33

мадху-паркам упанййа васамси вираджамси сах
упайананй абхйштани видхи-ват самапуджайат

мадху-паркам — смесь молока и меда; упанййа — поднеся; васамси — одежды; вираджамси — безупречные; сах — он;
упайананй — подарки; абхйштани — желали; видхи-ват — обычаи; самапуджайат — поклонения.

Как самым дорогим гостям государь поднес Кришне и Баладеве состав из молока и меда, новые наряды и ароматные
курения, сандал и пьянящее блюдо из ореха бетеля.

ТЕКСТ 34

тайор нивешанам шримад упакалпйа маха-матих
са-саинйайох санугайор атитхйам видадхе йатха

тайох — Им; нивешанам — место пребывания; шри-мат — роскошное; упакалпйа — устроив; маха-матих — щедрый; са —
вместе; саинйайох — с Их воинами; са — вместе; анугайох — с Их свитой; атитхйам — гостеприимство; видадхе — он
оказал; йатха — как положено.

Сыновей Васудевы царь велел разместить в самом богатом дворце, где хватило бы места их свите и всей дружине.

ТЕКСТ 35

эвам раджнам саметанам йатха-вирйам йатха-вайах
йатха-балам йатха-виттам сарваих камаих самархайат

эвам — так; раджнам — цари; саметанам — собрались; йатха — как; вйрйам — могщь; йатха — как; вайах — возраст; йатха
— как; балам — сила; йатха — как; вит-там — богатство; сарваих — всем; камаих — желаемо; самархайат — почтил.

Всем государям, дальним и окрестным, старым и молодым, самодержавным и данникам, бедным и богатым, благочестивый
Бхишмака оказал достойный прием и устроил так, чтобы во время пребывания в его царстве никто из них ни в чем не
испытывал нужды.

ТЕКСТ 36

кришнам агатам акарнйа видарбха-пура-васинах
агатйа нетранджалибхих папус тан-мукха-панкаджам

кришнам — Господь Кришна; агатам — приехал; акарнйа — услышав; видарбха-пура — стольного града Видарбхи; васинах —
жители; агатйа — придя; нетра — своих глаз; анджалибхих — пригоршнями; папух — они пили; тат — Его; мукха — лицо;
панкаджам — лотос.

У ворот дворца, где разместился Кришна, целый день толпились горожане, чтобы хоть краем ока увидеть Героя,
одолевшего Камсу, испить глазами красоту, молва о которой шла по всей Земле.

ТЕКСТ 37

асйаива бхарйа бхавитум рукмини архати напара
асав апй анавадйатма бхаишмйах самучитах патих

асйа — для Него; эва — только; бхарйа — женой; бхавитум — быть; рукмини — Рукмини; архати — заслуживает; на апара —
не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; атма — чье тело; бхаишмйах — для дочери Бхишмаки;
самучитах — самый подходящий; патих — муж.

Увидев Кришну, все как один говорили, что лишь Он один достоин быть супругом их царевны.

ТЕКСТ 38

кинчит су-чаритам йан нас тена туштас три-лока-крит
анугрихнату грихнату ваидарбхйах паним ачйутах

кинчит — что; су-чаритам — деяния; йат — какие бы; нах — наши; тена — этим; туштах — довольный; три-лока — трех
миров; крит — творец; анугрихнату — милость; грихнату — примет; ваидарбхйах — Рукмини; паним — руку; ачйутах —
Кришна.

И все просили в тайных своих молитвах, чтобы расстроилась свадьба Рукмини с Шишупалою, и чтобы Кришна забрал Себе
царскую дочь.

ТЕКСТ 39

эвам према-кала-баддха ваданти сма пураукасах
канйа чантах-пурат прагад бхатаир гуптамбикалайам

эвам — так; према — любви; кала — прилив; баддхах — охвачен; ваданти сма — говорили; пура-окасах — жители; канйа —
невеста; ча — и; антах-пурат — дворца; прагат — отправилась; бхатаих — стражи; гупта — защита; амбика-алайам — к
храму Амбики.

Если накопили мы за свои жизни хоть немного благочестия, шептали они, мы хотим, чтобы в награду за него Всевышний
исполнил всего одно наше желание – чтобы рука прекрасной царевны досталась благородному Потомку Яду, царевичу
Кришне.

ТЕКСТЫ 40-41

падбхйам винирйайау драштум бхаванйах пада-паллавам
са чанудхйайатй самйан мукунда-чаранамбуджам

йата-ван матрбхих сардхам сакхйбхих париварита
гупта раджа-бхатаих шураих саннаддхаир удйатайудхаих
мрданга-шанкха-панавас турйа-бхерйаш ча джагхнире

падбхйам — пешком; винирйайау — пошла; драштум — увидеть; бхаванйах — Бхавани; пада-паллавам — лотосные; са — она;
ча — и; анудхйайатй — размышляя; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чарана-амбуджам — стопах; йата-вак — молча;
матрбхих — матерями; сардхам — с; сакхйбхих — подружки; париварита — окружена; гупта — охрана; раджа — царя; бхатаих
— воины; шураих — отважны; саннаддхаих — вооружен; удйата — подняты; айудхаих — оружие; мрданга-шанкха-панавах —
глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа — трубы; бхерйах — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.

В день свадьбы Рукмини направилась в храм Амбики поклониться великой богине и попросить у нее милости и защиты.
Медленно, в торжественном свадебном наряде, под охраной грозных и могучих воинов шла по улице Кундины со своими
подружками и мамками-прислужницами царевна Видарбхи.

ТЕКСТЫ 42-43

нанопахара балибхир варамукхйах сахасрашах
сраг-гандха-вастрабхаранаир двиджа-патнйах св-аланкритах

гайантйаш ча стуванташ ча гайака вадйа-вадаках
париварйа вадхум джагмух сута-магадха-вандинах

нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные
придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами;гандха — ароматическими веществами; вастра —
одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкритах — богато украшенные;
гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты;
париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители;магадха — летописцы; вандинах — и
глашатаи.

Жители столицы устилали ей путь красивыми цветами, наделяли богатыми дарами и весело желали Рукмини благополучия и
счастья; музыканты били в гулкие барабаны, трубили в рожки, сказители восхваляли государя, жениха и невесту, а жрецы
пели свадебные гимны.

ТЕКСТЫ 44-45

асадйа деви-саданам дхаута-пада-карамбуджа
упаспршйа шучих шанта правивешамбикантикам

там ваи правайасо балам видхи-джна випра-йошитах
бхаванйм вандайам чакрур бхава-патнйм бхаванвитам

асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — стопы; кара — руки; амбуджа — лотосы;
упаспршйа — глоток воды; шучих — освящена; шанта — спокойно; правивеша — вошла; амбика-антикам — святилище; там —
ее; ваи — так; правайасах — пожилые; балам — юную; видхи — обряды; джнах — знатоки; випра — брахман; йошитах — жёны;
бхаванйм — Амбике; вандайам чакрух — почтения; бхава-патнйм — жене Шивы; бхава-анвитам — рядом Бхава.

Когда Рукмини подошла к храму великой богини, она омыла чистой водой ноги, ополоснула рот, и босая, чистая помыслами
и телом, в сопровождении жен брахманов подошла к изваянию богини, супруге мирового Владыки, низко перед нею
склонилась и обратилась к ней с единственной мольбою:

ТЕКСТ 46

намасйе твамбике ‘бхикшнам сва-сантана-йутам шивам
бхуйат патир ме бхагаван кришнас тад анумодатам

намасйе — поклон; тва — тебе; амбике — Амбика; абхйкшнам — вновь; сва — твои; сантана — дети; йутам — и; шивам —
Шивы; бхуйат — станет; патих — мужем; ме — моим; бхагаван — Господь; кришнах — Кришна; тат — это; анумодатам —
позволь.

«О Амбика, Великая наша Матерь, позволь мне стать женой прекрасного Кришны. Он единственный мой Супруг на все
времена».

ТЕКСТЫ 47-48

адбхир гандхакшатаир дхупаир васах-сран-малйа бхушанаих
нанопахара-балибхих прадйпавалибхих притхак

випра-стрийах патиматйс татха таих самапуджайат
лаванапупа-тамбула кантха-сутра-пхалекшубхих

адбхих — вода; гандха — аромат; акшата-их — зерна; дхупаих — запах; васах — одежда; срак — гирлянды; малйа —
ожерелья; бхушанаих — украшена; нана — разные; упахара — дары; балибхих — подарки; прадйпа — лампы; авалибхих —
ряды; притхак — отдельно; випра-стрийах — жены; пати — мужи; матйх — имея; татха — и; таих — предмет; самапуджайат —
поклон; лавана — блюда; апупа — сладости; тамбула — бетеля; кантха-сутра — священными шнурами; пхала — фрукты;
икшубхих — сахар.

Потом Рукмини положила перед образом богини все, что она принесла ей в дар и жертву, — чистую воду, рис, сочные
плоды, сладкий тростник, душистый порошок из сандала и драгоценные ткани с ожерельями. Жены брахманов поднесли
Богине сладкие и пряные хлебы, пьянящий состав из бетеля и белую нить для священного шнура. Затем согласно обычаю
невеста причастилась к жертвенной пище и, благословенная жрецами, еще раз низко поклонилась Амбике.

ТЕКСТЫ 49-50

тасйаи стрийас тax прададух шешам йуйуджур ашишах
табхйо девйаи намаш чакре шешам ча джагрихе вадхух

муни-вратам атха тйактва нишчакрамамбика-грихат
прагрихйа папина бхритйам ратна-мудропашобхина

тасйаи — ей; стрийах — женщины; тax — они; прададух — отдали; шешам — остатки; йуйуджух — они одарили; ашишах —
благословениями; табхйах — им; девйаи — и божеству;намах чакре — поклонилась; шешам — остатки; ча — и; джагрихе —
взяла; вадхух — невеста; муни — молчания; вратам — свой обет; атха — затем; тйактва — прервав; нишчакрама — она
вышла; амбика-грихат — из храма Амбики; прагрихйа — держа; папина — рукой; бхритйам — служанку; ратна — с
самоцветами; мудра — кольцом; упашобхина — украшенной.

А затем прекрасная Рукмини прервала обет предсвадебного молчания и с новым драгоценным кольцом на пальце, взяв за
руки подружек, вышла из храма и направилась во дворец.

ТЕКСТЫ 51-55

там дева-майам ива дхйра-мохинйм
су-мадхйамйм кундала-мандитананам
шйамам нитамбарпита-ратна-мекхалам
вйанджат-станйм кунтала-шанкитекшанам

шучи-смитам бимба-пхаладхара-дйути-
шонайамана-двиджа-кунда-кудмалам
пада чалантйм кала-хамса-гаминйм
синджат-кала-нупура-дхама-шобхина

вилокйа вира мумухух самагата
йашасвинас тат-крита-хрч-чхайардитах
йам вйкшйа те нрипатайас тад удара-хаса-
врйдавалока-хрита-четаса уджджхитастрах

петух кшитау гаджа-ратхашва-гата вимудха
йатра-ччхалена харайе ‘рпайатйм сва-шобхам
саивам шанаиш чалайатй чала-падма-кошау
праптим тада бхагаватах прасамйкшамана

утсарйа вама-караджаир алакан апангаих
праптан хрийаикшата нрипан дадрише ‘чйутам ча
там раджа-канйам ратхам аруракшатйм
джахара кришно двишатам самйкшатам

там — ее; дева — Бог; майам — сила; ива — как; дхйра — стоек; мохинйм — обман; су-мадхйамам — талией; кундала —
серьги; мандита — украшен; ананам — лицо; шйамам — красота; нитамба — бедра; арпита — одет; ратна — камнями;
мекхалам — пояс; вйанджат — налиты; станйм — грудь; кунтала — локоны; шанкита — напуган; йкшанам — глаза; шучи —
чистой; смитам — улыбкой; бимба-пхала — плод бимба; адхара — губ; дйути — сиянием; шо-найамана — покрасневшие;
двиджа — зубы; кунда — жасмина; кудмалам — бутоны; пада — стопы; чалантйм — идя; кала-хамса — лебедя; гаминйм —
походка; синджат — звенящих; кала — искусно; нупура — колокольчики; дхама — сияние; шобхина — украшена; вилокйа —
видя; вирах — герои; мумухух — замешательство; самагатах — собравшиеся; йашасвинах — уважаемые; тaт — эти; крита —
рожден; хрит-шайа — вожделение; ар-дитах — охвачен; йам — кого; вйкшйа — увидев; те — эти; нр-патайах — цари; тат —
ее; удара — широкими; хаса — улыбками; врйда — застенчиво; авалока — взгляд; хрита — украдены; четасах — сердца;
уджджхита — побросав; астрах — оружие; петух — упали; кшитау — землю; гаджа — слоны; ратха — колесницы; агйва —
лошади; гатах — сидели; вимудхах — потеряв сознание; йатра — процессии; чхалена — предлог; харайе — Кришне;
арпайатйм — дать; сва — свою; шобхам — красоту; са — она; эвам — так; шанаих — медленно; чалайатй — передвигая; чала
— шла; падма — лотосов; кошау — венчика; праптим — прибытия; тада — там; бхагаватах — Господа; прасамйкшамана —
нетерпение; утсарйа — отбросив; вама — левой; кара-джаих — ногти; алакан — косы; апангаих — искоса; праптан — был;
хрийа — застенчиво; аикшата — смотря; нрипан — царей; дадрише — увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; там — ее; раджа-
канйам — дочь; ратхам — колесницу; арурукшатйм — взойти; джахара — схватил; кришнах — Кришна; двишатам — враги;
самйкшатам — пока смотрели.

Она шла обратно во дворец государя и была так прекрасна, что во всех мужчинах пробудила любовное желание. На лице ее
играл нежный румянец, жемчужной белизной сверкали ровные зубы, на алых губах сияла робкая улыбка. Золотые браслеты
звенели на стройных ногах царевны, свежие цветы в волосах благоухали, округлые бедра ее были перехвачены златотканым
поясом, усыпанным драгоценными каменьями. В глазах ее точно искры в черных бриллиантах горели насмешливые огоньки, и
всем казалось, что это не смертная царевна, а сама богиня удачи Лакшми идет по улице Кундины. Все царственные гости,
все приехавшие на свадьбу государи помрачились рассудком, глядя на Рукмини, и многие роняли свое оружие и падали в
обморок, охваченные любовной страстью к царевне.
А она никого и ничего не замечала. Она искала в толпе людской на улицах Кундины только Суженого своего, прекрасного
Сына Васудевы. И в тот миг, когда царевна поравнялась с тем местом, где, таясь ото всех, стоял Кришна, Он схватил ее
Своими могучими руками, разметал в стороны стражу и, усадив Рукмини в колесницу, умчал ее из Видарбхи в Свою
столицу.

ТЕКСТ 56

ратхам самаропйа супарна-лакшанам
раджанйа-чакрам парибхуйа мадхавах
тато йайау рама-пурогамах шанаих
шргала-мадхйад ива бхага-хрд дхарих

ратхам — колесницу; самаропйа — подняв; супарна — Гаруда; лакшанам — символ; раджанйа — цари; чакрам — круг;
парибхуйа — разорвав; мадхавах — Кришна; татах — оттуда; йайау — выехал; рама — Рама; пурах-гамах — опережал; шанаих
— медленно; шргала — шакалов; мадхйат — середины; ива — как; бхага — добычу; хрит — унося; харих — лев.

Среди бела дня увез Кришна Рукмини на колеснице со стягом Гаруды, и столь дерзким, столь отважным было похищение
невесты на глазах земных царей, что не сразу Рукми с Шишупалою снарядили за сыном Васудевы погоню.

ТЕКСТ 57

там манинах свабхибхавам йашах-кшайам
паре джарасандха-мукха на сехире
ахо дхиг асман йаша атта-дханванам
гопаир хритам кешаринам мригаир ива

там — это; манинах — горды; сва — их; абхибхавам — поражение; йашах — честь; кшайам — губят; паре — враги;
джарасандха-мукхах — Джарасандха; на сехире — не стерпя; ахо — ах; дхик — проклял; асман — нас; йашах — слава;
атта-дханванам — лучники; гопаих — пастухи; хритам — похитили; кешаринам — львы; мригаих — шакалы; ива — будто.

Как лев отбирает у шакалов добычу, Кришна забрал у Шишупалы с Джарасандхою Свою возлюбленную Рукмини. А когда жених
с друзьями и со всем их войском бросился догонять Похитителя, то Рукмини и Сын Васудевы были уже далеко.

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

2016-10-57

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение Акруры

2016-10-58

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах

2016-10-59

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 59. Смерть демона Нараки

2016-10-60

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 60. Кришна потешается над Рукмини

2016-10-61

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 61. Баларама убивает Рукми

2016-10-62

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи

2016-10-63

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 63. Кришна сражается с Баною