Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Посольство Акруры

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
акруро ‘пи ча там ратрим мадху-пурйам маха-матих
ушитва ратхам астхайа прайайау нанда-гокулам

шри-шуках увача — Шука сказал; акрурах — Акрура; апи ча — и; там — эту; ратрим — ночь; мадху-пурйам — город Матхура; маха-матих — благородный; ушитва — проведя; ратхам — колесницу; астхайа — взойдя; прайайау — ехал; нанда-гокулам — пастушье селение Нанды.

Блаженный Шука продолжал: Следующим утром быстрая как ветер колесница мчала благородного Акруру в пастушье селение Нанды.

ТЕКСТ 2

гаччхан патхи маха-бхаго бхагаватй амбуджекшане
бхактим парам упагата эвам этад ачинтайат

гаччхан — направляясь; патхи — по дороге; маха-бхагах — удачливый; бхагавати — Бога; амбуджа-йкшане — лотосоокому; бхактим — преданность; парам — величайшую; упагатах — испытывал; эвам — так; этат — это; ачинтайат — думал.

Всю дорогу Акрура размышлял о лотосооком Кришне, предвкушая счастливое мгновение встречи с возлюбленным Господином.

ТЕКСТ 3

ким майачаритам бхадрам ким таптам парамам тапах
ким ватхапй архате даттам йад дракшйамй адйа кешавам

ким — как; майа — я; ачаритам — делал; бхадрам — благие дела; ким — как; таптам — страдал; парамам — суровые; тапах — лишения; ким — как; ва — или; атха апи — иначе; архате — обряды; даттам — милости; йат — что; дракшйамй — увижу; адйа — ныне; кешавам — чернокудрый.

За какие благодеяния, — рассуждал он, — мне выпало счастье лицезреть Кришну? За какие подвиги, обряды и жертвы богам я удостоился чести явиться с посольским заданием к Душе вселенной, чернокудрому Владыке мира?

ТЕКСТ 4

мамаитад дурлабхам манйа уттамах-шлока-даршанам
вишайатмано йатха брахма-кйртанам шудра-джанманах

мама — мое; этат — это; дурлабхам — трудно; манйе — полагаю; уттамах-шлока — достославного: даршанам — видеть; вишайа-атманах — поглощен страстями; йатха — как; брахма — Вед; кйртанам — оглашение; шудра — чернью; джанманах — родился.

Мне, обожателю чувственных удовольствий, не можно видеть Непорочного Господа, как человоеку низшего сословия не можно оглашать священные гимны Вед.

ТЕКСТ 5

маивам мамадхамасйапи сйад эвачйута-даршанам
хрийаманах кала-надйа квачит тарати кашчана

ма эвам — не так; мама — со мной; адхамасйа — падшим; апи — даже; сйат — случиться; эва — точно; ачйута — непогрешимого; даршанам — созерцание; хрийаманах — носит; кала — времени; надйа — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; кашчана — кто-нибудь.

Лишь волею случая обясняется такое везение. Бывает же, одинокую щепку прибьет волною к берегу.

ТЕКСТ 6

мамадйамангалам наштам пхалавамш чаива ме бхавах
йан намасйе бхагавато йоги-дхйейангхри-панкаджам

мама — мои; адйа — сегодня; амангалам — грехов: наштам; пхала-ван — благополучно; ча — и; эва — верно; ме — мое; бхавах — рождение; йат — что; намасйе — поклон; бхагаватах — Богу; йогидхйейа — предел мечтаний; ангхри — стопам; панкаджам — подобным лотосу.

Коснувшись лотосных стоп Прекрасного Владыки, вожделенного Пристанища духовных старателей, я искуплю все свои грехи и уподоблюсь высочайшим праведникам.

ТЕКСТ 7

камсо батадйакрта ме ‘тй-ануграхам
дракшйе ‘нгхри-падмам прахито ‘муна харех
кртаватарасйа дуратйайам тамах
пурве ‘таран йан-накха-мандала-твиша

камсах — Камса; бата — верно; адйа — сегодня; акрта — оказал; ме — мне; ати-ануграхам — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ангхри-падмам — лотосные стопы; прахитах — посланный; амуна — им; харех — Бога; крта — разыграл; аватарасйа — явление; дуратйайам — неодолимый; тамах — мрак; пурве — люди в прошлом: атаран; йат — чьих; накха-мандала — округлых ногтей; твиша — сиянием.

Камса, сам того не ведая, сослужил мне великую службу, направив к стопам Спасителя, сошедшего в мир на благо смертных. В сиянии лучезарных ногтей Кришны рассеивается мрак, что окутывает душу с незапамятных времен. В сени Его стоп обретают вечное убежище смертные.

ТЕКСТ 8

йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих
шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих
го-чаранайанучараиш чарад ване
йад гопиканам куча-кункуманкитам

йат — кто; арчитам — поклонения; брахма-бхава — Брахмы и Шивы; адибхих — других; сураих — богов; шрийа — Шри; ча — и; девйа — богини; мунибхих — мудрецов; са-сатватаих — святых; го — коров; чаранайа — пасет; анучараих — с друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопиканам — пастушек; куча — с грудей; кункума — красная кункума; анкитам — отмеченные.

Брахма, Шива, богиня счастья Шри, святые и боги молятся на стопы, что ныне присыпанные алою румяною с груди не одной деревенской девушки, ступают по лесным тропам Вриндаваны, утоптаными копытами коров и телят.

ТЕКСТ 9

дракшйамй нунам су-капола-насикам
смитавалокаруна-канджа-лочанам
мукхам мукундасйа гудалакавртам
прадакшинам ме прачаранти ваи мргах

дракшйамй — я увижу; нунам — наверняка; су — прекрасные; капола — щеки; насикам — и нос; смыта — улыбающимися: авалока; аруна — красноватые; канджа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Кришны; гуда — кудрявыми; алака — волосами; авртам — обрамленное; прадакшинам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мригах — олени.

Сегодня удача на моей стороне. Вот еще одна добрая примета — слева направо дорогу мне перебежала дикая лань. Я наконец узрею своего Спасителя, увижу Его прекрасные кудри, нежные щеки, точеный нос, лотосные очи с игривым блеском.

ТЕКСТ 10

апй адйа вишнор мануджатвам ййушо
бхараватарайа бхуво ниджеччхайа
лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам
махйам на на сйат пхалам анджаса дршах

апи — более; адйа — ныне; вишнох — Вишну; мануджатвам — человек; ййушах — принял; бхара — бремя; аватарайа — сошел; бхувах — Землю; ниджа — Своему; иччхайа — желанию; лаванйа — красоты; дхамнах — обители; бхавита — будет; упаламбханам — постижение; махйам — меня; на — не; на сйат — не будет; пхалам — плод; анджаса— прямо; дршах — зрения.

Да откроет мне Свой прекрасный облик Господь Вседержитель, сошедший в зримый мир Человеком, дабы облегчить бремя матушки Земли. Верно ради этого мига создатель некогда даровал мне глаза.

ТЕКСТ 11

йа икшитахам-рахито ‘пй асат-сатох
сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах
сва-майайатман рачитаис тад-икшайа
пранакша-дхибхих саданешв абхйате

йах — кто; йкшита — свидетель; ахам — я; рахитах — свободный; апи — хотя; асат-сатох — истина и ложь; сва-теджаса — Своим сиянием; апаста — рассеяв; тамах — тьму; бхида — отделен; бхрамах — замешательства; сва-майайа — Своим обманом; атман — меня; рачитаих — создан; тат-йкшайа — Его взглядом; прана — воздухом; акша — глаза; дхйбхих — разум; саданешу — в телах; абхййате — присутствие.

Созерцая истинное и ложное, причину и следствие, Он не вмешивается в их взаимодействие. Дела зримого мира не касаются Кришны, хотя сам мир создан Его волею. Все живые твари причастны Ему, Он же не причастен ни к кому. Данная истина постигается всяким, кто узрел свет Его лика. Прозревший в сиянии Бога видит Его прямое и косвенное присутствие во взаимодействии стихий – жизненного воздуха, чувств и разума.

ТЕКСТ 12

йасйакхиламйва-хабхих су-мангалаих
вачо вимшйра гуна-карма-джанмабхих
прананти шумбханти пунанти ваи джагат
йас тад-вирактах шава-шобхана матах

йасйа — кем; акхила — все; амйва — грехи; хабхих — уничтожены; су-мангалаих — благоприятны; вачах — слова; вимишрах — соединены; гуна — качества; карма — деяния; джанмабхих — рождением; прананти — дают жизнь; шумбханти — украшают; пунанти — очищают; ваи — несомненно; джагат — вселенную; йах — кто; тат — этих; вирактах — лишены; шава — трупа; шобханах — украшение; матах — считается.

Внемлющий о нраве, делах и облике Кришны, смывает с себя все грехи и обретает вечную удачу. Всякий, услышавший о подвигах Спасителя, делается чист сердцем, возрождается к нетленной жизни и преображается прекрасно. Напротив, всякая речь не о Кришне, губит душу и безобразит, как украшения трупа.

ТЕКСТ 13

са чаватйрнах кила сатватанвайе
сва-сету-паламара-варйа-шарма-крт
йашо витанван враджа аста йшваро
гайанти дева йад ашеша-мангалам

сах — Он; ча — и; аватйрнах — низойдя; кила — несомненно; сатвата — Сатватов; анвайе — в роду; сва — Свои; сету — заповеди; пала — поддерживают; амараварйа — богов; шарма — блаженство; крит — создавая; йашах — славу;витанван — распространяя; врадже — во Врадже; acme — есть; йшварах — Господь; гайанти — воспевают; девах — боги; йат — которую; ашеша-мангалам — всеблагую.

Господь вселенной родился в семействе Сатватов, наполнив радостью сердца богов – охранителей закона. Боги в небесах слагают песни в честь Его земных забав, ибо, укрывшись среди пастухов, Он не смог укрыть Своей славы.

ТЕКСТ 14

там те адйа нунам махатам гатим гурум
траилокйа-кантам дршиман-махотсавам
рунам дадханам шрийа йпситаспадам
дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах

там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нунам — точно; махатам — великих; гатим — обитель; гурум — учителя; траи-локйа — трех миров; кантам — красота; дриши-мат — есть глаза; маха-утсавам — праздник; рунам — облик; дадханам — проявляя; шрийах — благо; йпсита — желаемое; аспидам — прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; асан — стали; ушасах — рассветы; су-даршанах — благоприятны для глаз.

Ныне исполнятся все мои сокровенные желания, ибо увижу я Высшую Истину, от Коей черпают вдохновение все великие мужи. Узрею красоту, что вдохновляет творцов. Увижу образ, коего жаждет лицезреть Богиня удачи. Сегодня наконец жизнь моя обретет смысл, и каждый восход Солнца отныне для меня будет знаменовать новый день счастья.

ТЕКСТ 15

атхаварудхах сападйшайо ратхат
прадхана-пумсош чаранам сва-лабдхайе
дхийа дхртам йогибхир апй ахам дхрувам
нсшасйа абхйам ча сакхйн ванаукасах

атха — тогда; аварудхах — спустившись; сапади — сразу же; йшайох — два Владыки; ратхат — колесницы; прадхана-пумсох — Верховных; чаранам — к стопам; сва-лабдхайе — самосознанию; дхийа — разумом; дхртам— стремящимися; йогибхих — стяжатели духа; апи — даже; ахам- — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; абхйам — перед Ними; ча — также; сакхйн — друзьям; вана-окасах — жителям леса.

Когда колесница моя остановится у ворот Нанды, я паду ниц к стопам Кришны и Баладевы – к стопам, на которые молятся отшельники и духовные старатели. Я поклонюсь в ноги всем друзьям-приятелям Кришны и всем Его соплеменникам.

ТЕКСТ 16

апй ангхри-муле патитасйа ме вибхух
ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам
даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса
продведжитанам шаранаишинам нрнам

апи — еще; ангхри — стопы; муле — основание; патитасйа — упал; ме — мою; вибхух — всемогущий; шираси — голову; адхасйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; панкаджам — лотосу; датта — дарует; абхайам — бесстрашие; кала — времени; бхуджа-анга — змеи; рамхаса — стремительной силой; продведжитаним — которые обеспокоены; шарана — прибежища; эшинам — ищущим; нрнам — л юдя м.

Я буду лежать у Его ног, покуда Он не возложит на меня Свою лотосную руку. Ту самую руку, коей Он дарует бесстрашие всем, кто нашел в Нем последнее прибежище, поправ змею смерти.

ТЕКСТ 17

самарханам йатра нидхайа каушикас
татха балиш чапа джагат-трайендратам
йад ва вихаре враджа-йошитам шрамам
спаршена саугандхика-гандхй апанудат

самарханам — подношение; йатра — куда; нидхайа — поместив; каушиках — Пурандара; татха — так; балих — Бали; ча — и; aпa — достигли; джагат — мир; трайа — тремя; индратам — власти; йат — которой; ва — и; вихаре — развлечений; враджайошитам — женщин Враджа; шрамам — усталость; спаршена — прикосновения; саугандхика — ароматному цветку; гандхи — благоухающей; апанудат — вытирал.

Отдав в благодатные ладони Кришны все свое имущество цари Пурандара и Бали обрели влась небесного царя Индры. Этими ладонями мой Спаситель вытирал пот с лиц деревенских девушек во время любовного хоровода, возвращая им силы и бодрость. Нежные ладони Кришны должно быть и сейчас благоухают цветами, что покрывали грудь Его возлюбленных.

ТЕКСТ 18

на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах
камсасйа дутах прахито ‘пи виилва-дрк
йо ‘нтар бахиш четаса этад йхитам
кшетра-джна йкшатй амалена чакшуша

на — не; майи — мне; упаишйати — чувствует; ари — врага; буддхим — отношения; ачйутах — непогрешимый; камсасйа — Камсы; дутах — посланник; прахитах — прислан; апи — хотя; вшива — всего; дрик — свидетель; йах — что; антах — внутри; бахих — снаружи; четасах — сердца; этат — это; йхитам — делается; кшетра — поля; джнах — знаток; йкшати — видит; амалена — совершенно; чакшуша — видение.

И хотя я еду к Господу с заданием от Его злейшего врага, Кришна знает, что я Ему друг и покорный раб, ибо Он читает сердце всякой живой твари. Он видит все мои помыслы и намерения, ибо Господин мой вездесущ и всеведущ.

ТЕКСТ 19

апй ангхри-муле ‘вахитам кртанджалим
мам йкшита са-смитам ардрайа дрша
сападй ападхваста-самаста-килбишо
водха мудам вйта-вишанка урджитам

апи — и; ангхри — Его стоп; муле — у основания; авахитам — сосредоточенный; крта-анджалим — со сложенными ладонями; мам — на меня; йкшита — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; ардрайа — любящим; дрша — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах — скверна; водха — я обрету; мудам — счастье; вйта-вишанках — свободный от сомнений; урджитам — сильное.

Он посмотрит с улыбкою на распростертого у Его ног слугу, и в тот же миг сердце мое освободится от скверны гордыни, и блаженсство никогда более не покинет меня.

ТЕКСТ 20

сухриттамам джнатим ананйа-даиватам
дорбхйам брхадбхйам паририпсйате ‘тха мам
атма хи тйртхй-крийате тадаива ме
бандхаш ча карматмака уччхваситй атах

сухрит-тамам — лучший из друзей; джнатим — член семьи; ананйа — исключительный; даиватам — поклонения; дорбхйам — руками; брхадбхйам — большими; парирапсйате — Он обнимет; атха — затем; мам — меня; атма — тело; хи — конечно; тйртхй — освященное; крийате — станет; тада эва — тогда; ме — мое; бандхах — бремя; ча — и; карма-атмаках — ради плодов; уччхвасити — уменьшится; атах — таким образом.

Господь обнимет меня могучими руками, как Своего друга и родича, и в объятиях Его искупятся все грехи мои, исцелятся недуги, с сердца моего падут оковы рабства, истреблены будут плоды моих прошлых деяний.

ТЕКСТ 21

лабдхванга-сангам пранатам кртанджалим
мам вакшйате ‘крура татетй урушравах
тада вайам джанма-бхрто махййаса
наивадрто йо дхиг амушйа джанма тат

лабдхва — достиг; анга-сангам — телесная связь; пранатам — опущена голова; крта-анджалим — сложены ладони; мам — мне; вакшйате — скажет; акрура — Акрура; мама — Мой; ити — так; урушравах — Славный; тада — затем; вайам — мы; джанма-бхртах — жизнь удалась; махййаса — великий; на — не; эва — точно; адртах — почтенный; йах — кто; дхик — сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь; тат — эта.

Я сложу у груди ладони и покорно склоню пред Ним голову. А Кришна назовет меня Своим соплеменником, дорогим дядею Акрурою. И тогда жизнь моя увенчается успехом. Ибо ради этого мига я появился на свет и прожил свою жалкую жизнь в трудах и заботах.

ТЕКСТ 22

на тасйа кашчид дайитах сухрттамо
на чаприйо двешйа упекшйа эва ва
татхапи бхактан бхаджате йатха татха
сура-друмо йадвад упашрито ‘ртха-дах

на тасйа — Ему нет; кашчит — кого; дайитах — любимый; сухрттамах — друг; на ча — не; априйах — не любимый; двешйах — ненавистный; упекшйах — пренебрежение; эва — точно; ва — или; татха апи — всё же; бхактан — предан; бхаджате — взаимно; йатха — как; татха — так; сура-друмах — древо желаний; йадват — точно; упашритах — прибежище; артха — желаемые блага; дах — дающее.

Для Господа все чада Его равны. Ни к кому Он не питает отдельной любви и невисти, никого не объхаживает особым вниманием, никем не принебрегает, никого не гонит прочь. И все же Милосердный наш Владыка отвечает взаимностью на любовь, как райское древо желаний исполняет чаяния отдельного просящего.

ТЕКСТ 23

ким чаграджо маванатам йадуттамах
смайан паришваджйа грхйтам анджалау
грхам правешйапта-самаста-саткртам
сампракшйате камса-кртам сва-бандхушу

ким ча — более того; агра-джах — старший брат; ма — меня; аванатам — с опущенной головой; йаду-уттамах — лучший из Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; грхйтам — схвачен; анджалау — ладони; грхам — дом; правешйа — приведя; апта — получив; самаста — все; сат-кртам — знаки почтения; сампракшйате — вопрошать; камса— Камсой; кртам — сделано; сва-бандхушу — член семьи.

А потом, не поднимая главы я склонюсь к ногам Баладевы, и могучий Витязь, жемчужина семейсва Ядавов, прижмет раба Своего к сердцу и пригласит в Свой дом. Конечно по обычаю Он воздаст мне почести как старшему, усадит на почетное место, распросит о здоровье и семейных делах. Но это ли важно? Важно, чтобы сердцем Своим мои Повелители признали во мне раба верного и соратника.

ТЕКСТ 24

шри-шука увача
ити санчинтайан кршнам швапхалка-танайо ‘дхвани
ратхена гокулам принтах сурйаш часта-гирим нрипа

шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; санчинтайан — в мысли; кршнам — Кришне; швапхалка-танайах — Швапхалки; адхвани — дороге; ратхена — колеснице; гокулам — Гокулы; праптах — достиг; сурйах — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, перед солнцем; нрипа — царь.

Святой Шука продолжал: После долгого пути быстрая колесница доставила сына Швапхалки в столицу Нанды, Гокулу.

ТЕКСТ 25

падани тасйакхила-лока-пала
кирйта-джуштамали-пада-ренох
дадарша гоштхе кшити-каутукани
вилакшитанй абджа-йаванкушадйаих

падани — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; пала — правителями; кирйта — на свои короны; джушта — помещенная; амала— чистая; пада — с Его стоп; ренох — пыль; дадарша — увидел; гоштхе — на пастбище; кшити — землю; каутукани — украшающие; вилакшитани — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава — ячменя; анкуша — стрекала; адйаих — и прочим.

Над пастушьим селением уже опустился вечер, благодатное солнце спряталось за далекой горой, тихие ветры принесли с Ямуны в столицу Нанды речную прохладу. Акрура сошел с колесницы и коснулся пыли, коей мечтают посыпать головы всесильные боги в небесах – коснулся земли, на которой отпечатались знаки лотоса, ячменного зерна и слоновьего стрекала.

ТЕКСТ 26

тад-даршанахлада-виврддха-самбхрамах
премнордхва-ромашру-калакулекшанах
ратхад аваскандйа са теше ачештата
прабхор амунй ангхри-раджамсй ахо ити

тат — эти; даршана — при виде; ахлада — блаженство; виврддха — возросшее; самбхрамах — волнение; премна — любви; урдхва — дыбом; рома — волосы; ашру-кала — слезы; акула — наполнив; йкшанах — глаза; ратхат — колесницы; аваскандйа — сойдя; сах — он; тешу — среди; ачештата — катался; прабхох — господина; амуни — эти; ангхри — стопы; раджамси — пыль; ахо — ах; ити — словами.

От предвкушения скорой встречи, волосы на голове Акруры поднялись, из глаз потекли слезы. Он катался по земле и посыпал себя пылью со стоп своего Господина.

ТЕКСТ 27

дехам-бхртам ийан артхо хитва дамбхам бхийам шучам
сандешад йо харер линга-даршана-шраванадибхих

дехам-бхртам — душ, воплощенных в теле; ийан — эта; артхах — цель жизни; хитва — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх;шучам — и скорбь; сандешат — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах — которые; харех — Господа Кришны; линга— знаки: даришна; шравана — слушая; адибхих — и так далее.

Позабыв о царском деле, о житейских заботах и тревогах, Акрура застыл в неподвижном блаженстве, и долго оставался в состоянии, к которому стремится всякое воплощенное существо.

ТЕКСТЫ 28-33

дадарша кршнам рамам ча врадже го-доханам гатау
пйта-нйламбара-дхарау ишрад-амбурухекшанау

кишорау шйамала-шветау шрй-никетау брхад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау бала-двирада-викрамау

дхваджа-ваджранкушамбходжаиш чихнитаир ангхрибхир враджам
шобхайантау махатманау санукроша-смитекшанау

удара-ручира-крйдау срагвинау вана-малинау
пунйа-гандханулиптангау снатау вираджа-васасау

прадхана-пуруишв адйау джагад-дхету джагат-патй
аватйрнау джагатй-артхе свамшена бала-кешавау

дишо витимира раджан курванау прабхайа свайа
йатха маракатах шаило раупйаш ча канакачитау

дадарша — он увидел; кршнам рамам ча — Кришну и Балараму; врадже — деревня; го — коров; доханам — дойки; гатау — ведущих; пйта-нйла — желтые и голубые; амбара — одежды; дхарау — одеты; шарат — осенние; имбуруха — лотосы; йкшанау — глаза; кишорау — юношей; шйамала-шветау — синий и белый; шрй-никетау — прибежища удачи; брхат — могучие; бхудзрау — руки; су-мукхау — с лицами; сундараварау — прекрасны; бала — юных; двирада — слона; викрамау — походка; дхваджа — флаг; ваджра — молния; анкуша — стрекало; амбходжаих — лотос; чихнитаих — отмечены; ангхрибхих — стопы; враджам — пастбище; шобхайантау — украшавших; маха-атманау — великих душ; са-анукроша — сострадательные; смита — улыбка; йкшанау — взгляды; удара — несущие благо; ручира — красивые; крйдау — забавы; срак-винау — ожерелья; вана-малинау — гирлянды; пунйа— благие; гандха — ароматы; анулипта — умащенные; ангау — руки и ноги; снатау — омытые; вираджа — безупречные; васасау — одежды; прадхана — возвышены; пурушау — личности; адйау — предвечные; джагат-дхету — причины всего; джагат-патй — повелители мира; аватйрнау — спустившись; джагати-артхе — ради вселенной; сва-амшена — облики; бала-кешавау — Баларамы и Кешавы; дишах — направления; витимирах — нет тьмы; раджан — царь; курванау — делая; прабхайа — сияние; свайа — Свои; йатха — как; маракатах — изумрудная; шаилах — гора; раупйах — серебра; ча — и; канака — золото; ачитау — украшены.

Братья Баладева и Кришна уже давно пригнали домой Свое стадо, отдохнули от дневных трудов, умылись и сменили одежду. На одном Брате платье было желтым, на Другом — голубым.
Рохини и Яшода сыновей своих заботливо причесали, украсили свежими цветами и драгоценностями, накормили и напоили, умастили благовонными составами. Темноликий Кришна и белоликий Баладева оба были молоды, сильны и прекрасны.
У Обоих были могучие руки, крепкие ноги, широкие плечи, и черты лица у Них были соразмерны. Походка и движения Их были величественны как у слоновьих вожаков.
Всем довольны были сыновья Рохини и Яшоды, со всеми были они приветливы, добры и правдивы.
Земля, по которой ступали Братья, была украшена знаками стяга, лотоса, молнии и стрекала погонщика. Их тела были умащены благоухающими мазями.
Кришна с Баладевою походили на две горы — изумрудную и серебряную, с золотыми вершинами, сияние которых рассеивало тьму вселенной.

ТЕКСТ 34

ратхат турнам аваплутйа со ‘крурах снеха-вихвалах
папата чаранопанте данда-вад рама-кршнайох

ратхат — с колесницы; турнам — быстро; аваплутйа — спустившись; сах — он; акрурах — Акрура; снеха — любовью; вихвалах — охваченный; папата — припал; чарана-упанте — к стопам; данда-ват — растянувшись, словно палка; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны.

Братья весело играли со своими друзьями, когда колесница Акруры остановилась у ворот Нанды. Акрура почтительно поклонился Царевичам.

ТЕКСТ 35

бхагавад-даршанахлада-башпа-парйакулекшанах
пулакачитанга ауткантхйат свакхйане нашакан нрипа

бхагават — Бога; даршана — вид: ахлада; башпа — слезы; парйакула — переполнены; йкшанах — глаза; пулака — дрожали; ачита — отмечены; ангах — члены; ауткантхйат — горячего желания: сва-акхйане; на ашакат — он не мог; нрипа — о царь.

Царский посланник тяжело дышал, чувствовал, как капают ему на руки его горячие слезы, судорожно сжимается сердце. Он хотел было назвать себя, сообщить о цели своего приезда, но не мог вымолвить и слова из-за комка в горле.

ТЕКСТ 36

бхагавамс там абхипретйа ратханганкита-панина
париребхе ‘бхйупакршйа прйтах праната-ватсалах

бхагаван — Господь; там — его; абхипретйа — узнав; ратха-анга — колесом от колесницы; анкита — отмеченной; панина — ладонью; париребхе — обнял; абхйупакршйа — притянув; прйтах — довольный; праната — кто предан; ватсалах — благосклонен.

Ладонью отмеченной знаком огненного колеса Кришна коснулся плеча Акруры и заключил в Свои объятия как близкого родственника и друга.

ТЕКСТЫ 37-38

санкаршанаш ча пранатам упагухйа маха-манах
грхйтва панина панй анайат сануджо грхам

прштватха св-агатам тасмаи ниведйа ча варасанам
пракшалйа видхи-ват падау мадху-паркарханам ахарат

санкаршанах — ужасно чарующий; ча — и; пранатам — стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха-манах — великодушный; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; панй — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах — с младшим братом; грхам — в дом; прштва — расспрашивая; атха — затем; су-агатам — путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; асанам — сиденье; пракшалйа — омыв; видхи-ват — священных писаний; падау — его стопы; мадху-парка — мед с молоком; арханам — подношения; ахарат — принес.

Баладева приветствовал посла Камсы. Затем Братья провели его в гостевую палату и усадили на почетное место. Для Акруры Они принесли воду, омыли и растерли маслами его запыленные ноги и поставили перед гостем угощение из молока и меда.

ТЕКСТ 39

ниведйа гам чатитхайе самвахйа шрантам адртах
аннам баху-гунам медхйам шраддхайопахарад вибхух

ниведйа — подарив; гам — корову; ча — и; атитхайе — гостя; самвахйа — гладить; шрантам — устал; адртах — почтение; аннам — пищу; баху-гунам — разнообразную; медхйам — подходящую; шраддхайа — с верой: упахарат; вибхух — всемогущий.

Госудаеву посланнику подарили по обычаю корову и шитую золотом ткань, и предложили обильное угощение.

ТЕКСТ 40

тасмаи бхуктавате прйтйа рамах парама-дхарма-вит
мукха-васаир гандха-малйаих парам прйтим вйадхат пунах

тасмаи — ему; бхуктавате — трапезу; прйтйа — любовью; рамах — Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов; мукха-васаих — травы для рта; гандха — душистые; малйаих — гирлянды; парам — высшее; прйтим — доволен; вйадхат — устроил; пунах — вновь.
Когда Акрура утолил свой голод и жажду, Баладева, как заведено, предложил гостю пряные травы для свежести рта, благовонные масла, украсил его цветочною гирлядндою.

ТЕКСТ 41

папраччха сат-кртам нандах катхам стха нирануграхе
камсе джйвати дашарха сауна-пала ивавайах

папраччха — спросил; сат-кртам — того, которому оказали почтение; нандах — Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете;нирануграхе — безжалостный; камсе — Камса; джйвати — пока он жив; дашарха — о потомок Дашархи; сауна — мясник; палах — чей хозяин;ива — словно; авайах — овца.

Затем Нанда обратился к гостю с вопросом:
— О благородный Акрура, все ли родные твои и близкие здоровы? Как живется вам под начальством Камсы? Ходят слухи, что в царстве Камсы все спокойно и подданные послушны перед ним как овцы перед мясником.

ТЕКСТ 42

йо ‘вадхит сва-свасус токан крошантйа асу-трп кхалах
ким ну свит тат-приджанам вах кушалам вимршамахе

йах — кто; авадхйт — убил; сва — своей; свасух — сестры; токан — младенцев; крошантйах — которая плакала; асу-трп — самовлюбленный; кхалах — жестокий; ким — — ну что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджанам — подданных; вах — о вашем;кушалам — благополучии; вимршамахе — мы должны догадаться.

Как сносит народ правление того, кто на глазах у всех без тени смущения убивал новорожденных детей собственной сестры. Чинит ли ваш государь какие еще безобразия или угомонился, предав смерти младенцев?

ТЕКСТ 43

иттхам сунртайи вача нандена су-сабхаджитах
акрурах парипрштена джахав адхва-паришрамам

иттхам — так; су-нртайа — очень правдивыми и приятными; вача — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабхаджитах — кому оказали почтение; акрурах — Акрура; парипрштена — от расспросов джахау; адхва — с дороги; паришрамам — его усталость.

В ответ обласканный почастями Акрура рассказал Нанде, Кришне и Баладеве, и всем ближним Нанды о том, что произошло накануне в стольном городе Матхуре.

+1

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

2016-10-57

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение Акруры