Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ

Кришна ломает лук Шивы

ТЕКСТЫ 1-2

шри-шука увача
атха враджан раджа-патхена мадхавах
стрийам грихйтанга-вилепа-бхаджанам
вилокйа кубджам йуватйм варананам
папраччха йантйм прахасан раса-прадах

ка твам варорв этад у ханулепанам
касйангане ва катхайасва садху нах
дехй авайор анга-вилепам уттамам
шрейас татас те на чирад бхавишйати

шри-шуках увача — Шука сказал; атха — затем; враджан — шел; раджа-патхена — по пути; мадхавах — Кришна; стрийам — женщину; грихйта — держала; анга — тела; вилепа — мазь; бхаджанам — поднос; вилокйа — увидев; кубджам — горб; йуватйм — молодую; вара-ананам — красивое лицо; папраччха — спросил; йантйм — идущую; прахасан — улыбка; раса — услада; прадах — дает; ка — кто; твам — ты; вара-уру — бедры; этат — эти; у ха — ах; анулепанам — мазь; касйа — кому; ангане — дорогая; ва — или; катхайасва — скажи; садху — честно; нах — Нам; дехи — дай; авайох — Нам; анга-вилепам — мази; уттамам — лучшие; шрейах — благо; татах — тогда; те — твое; на чират — вскоре; бхавишйати — будет.

По дороге в царский дворец Братьям встретилась юная, красивая лицом горбунья с сосудом благовонных притираний. «Скажи нам, лотосоглазая, — сказал ей с улыбкой Кришна, — кто ты, какого рода и как тебя величают? Скажи Нам правду, удели Нам немного твоего душистого бальзама, и в награду Я обещаю тебе счастье, каким одаривает смертных бог любви».

ТЕКСТ 3

саирандхрй увача
дасй асмй ахам сундара камса-саммата
тривакра-нама хй анулепа-кармани
мад-бхавитам бходжа-патер ати-прийам
вина йувам ко ‘нйатамас тад архати

саирандхри увача — умелица сказала; даси — слуга; асми — я; ахам — я; сундара — прекрасный; камса — Камсы; саммата — уважает; тривакра-нама — Тривакра; хи — так; анулепа — бальзамами; кармани — работы; мат — мной; бхавитам — приготовлен; бходжа-патех — владыка Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вина — кроме; йувам — Вас двоих; ках — кто; анйатамах — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

Юная горбунья ответила Кришне: «Я служанка царя Матхуры, и зовут меня Тривакра. Эти душистые мази я готовлю для государя Бходжей и сама его ими умащаю. Он очень любит эти душистые притирания и благоволит мне за это.

ТЕКСТ 4

рупа-пешала-мадхурйа-хаситалапа-викшитаих
дхаршитатма дадау сандрам убхайор анулепанам

рупа — Его красотой; пешала — очарованием; мадхурйа — сладостью; хасита — улыбками; алана — речами; вйкшитаих — и взглядами; дхаршита — охвачен; атма — ее ум; дадау — она дала;сандрам — вдоволь; убхайох — Им обоим; анулепанам — притираний.

Но я наделю тебя, Милый, этим снадобьем. Ты так красив и так добр ко мне, что я не могу отказать Тебе в твоей просьбе.

ТЕКСТ 5

татас тав анга-рагена сва-варнетара-шобхина
сампрапта-пара-бхагена шушубхате ‘нуранджитау

татах — тогда; may — Они; анга — тела; рагена — разноцветный; сва — Их собственным; варна — цветам; итара — противоположной; шобхина — умастив; сампрапта — проявляла; пара — высшее; бхагена — совершенство; шушубхате — были прекрасны; ануранджитау — умащенные.

Краски и притирания горбуньи придали лицам Кришны и Баладевы еще большего обаяния. Хитрые снадобья подчеркивали смуглость Кришны, кожа Баларамы приобрела больше белезны и нежности.

ТЕКСТ 6

прасанно бхагаван кубджам тривакрам ручирананам
рджвйм картум манаш чакре даршайан даршане пхалам

прасаннах — довольный; бхагаван — Господь; кубджам — горбунью; тривакра — Тривакру; ручира — привлекательна; ананам — лицо; рджвйм — прямой; картум — сделать; манах чакре — Он решил; даршайан — показав; даршане — видеть Его; пхалам — плод.

Кришна пленил юную Тривакру Своей красотой, улыбкой и приветливой речью, и она умастила душистым бальзамом Его лицо и руки. И тогда Кришна решил наградить горбунью.

ТЕКСТ 7

падбхйам акрамйа прападе дрй-ангулй-уттана-панина
прагрихйа чибуке ‘дхйатмам уданйнамад ачйутах

падбхйам — обеими стопами; акрамйа — наступив; нрападе — на пальцы ее ног; два — двумя; ангули — пальцами; уттана — поднимая; панина — ладонями; прагрихйа — взяв; чибуке — подбородок; адхйатмам — ее тело; уданйнамат — выпрямил; ачйутах — нетленный.

Он наступил ногой на ее сандалии, взял ее рукой за подбородок и, помедлив мгновение, отпустил.

ТЕКСТЫ 8-9

са тадарджу-самананги брхач-чхрони-пайодхара
мукунда-спаршанат садйо бабхува прамадоттама

тато рупа-гунаударйа-сампанна праха кешавам
уттарййантам акришйа смайантй джата-хрч-чхайа

са — она; тада — затем; рджу — прямо; самана — ровно; анги — части; брхат — больше; шрони — бедра; пайахдхара — грудь; мукунда-спаршанат — касание спасителя; садйах — миг; бабхува — стала; прамада — женщина; уттама — совершенная; татах — затем; руна — красота; гуна — нрав; аударйа — щедра; сампанна — наделена; праха — сказала; кешавам — Кришне; уттарййа — одежды; антам — за край; акришйа — потянув; смайантй — улыбаясь; джата — почувствовав; хрит-шайа — вожделение.

И когда Баладева и друзья Кришны взглянули на юную горбунью, то несказанно изумились. Горб у Тривакры исчез, тело ее стало прямым и стройным, как юное деревце, и она ощутила себя прекрасной и горделиво улыбнулась. А потом, доверчиво припав к груди Кришны, Тривакра Ему шепнула:

ТЕКСТ 10

эхи вира грихам йамо на твам тйактум ихотсахе
твайонматхита-читтайах прасйда пурушаришбха

эхи — приди; вира — герой; грихам — в мой дом; йамах — пойдем; на — не; твам — Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа — Тобой; унматхита — взволнован; читтайах — над той, чей ум; прасида — смилуйся; пуруша-ршабха — лучший муж.

Ты взволновал мою душу, прекрасный витязь, и я не в силах с тобой расстаться. Будь милосерден, войди в мой дом и будь в нем как хозяин.

ТЕКСТ 11

эвам стрийа йачйаманах кришно рамасйа паьийатах
мукхам вйкшйану гопанам прахасамс там увача ха

эвам — так; стрийа — женщиной; йачйа нанах — упрашиваемый; кришнах — Господь Кришна; рамасйа — Баларамы; пашйатах — который смотрел; мукхам — в лицо; вйкшйа — взглянув; а ну — затем; гопанам — пастушков; прахасан — смеясь; там — ей; увача ха — Он сказал.

Окинув взором друзей и Брата, Кришна с улыбкой ей ответил: «О милая! Брови твои прекрасны, строен стан твой, и округлы бедра. И грудь твоя тяжела и упруга, смотреть на тебя Мне одно удовольствие.

ТЕКСТ 12

эшйами те грихам су-бхру пумсам адхи-викаршанам
садхитартхо ‘гриханам нах пантханам твам парайанам

эшйами — Я пойду; те — твой; грихам — дом; су-бхру — брови; пумсам — мужчин; адхи — тревога; викаршанам — рассеивает; садхита — достиг; артхах — цель; агриханам — нет дома; нах — Нас; пантханам — скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам — прибежище.

Воистину, ты можешь и исцелить жар сердечный, и утолить печаль человека, изгнанного на чужбину. Но мы пришли в Матхуру не для любовных утех и забав, а для важного дела. Однако, Я обещаю, что навещу тебя в твоем доме, когда полностью свершу все, что должен в Матхуре».

ТЕКСТ 13

висрджйа мадхвйа ванйа там враджан марге ваник-патхаих
нанопайана-тамбула-сраг-гандхаих саграджо ‘рчитах

висрджйа — покинув; мадхвйа — сладкими; ванйа — словами; там — ее; враджан — идя; марге — по дороге; ваник-патхаих — торговцы; нана — разные; упайана — подношения; тамбула — бетеля; срак — венки; гандхаих — запахи; са — с; аграджах — брат; арчитах — поднесены.

Кришна простился о юной Тривакрой и вместе с Баладевой и друзьями направился к главной городской площади, всюду собирая за Собой ликующие толпы народа. И где бы не показались юные пастухи, их непременно одаривали щедрыми подношениями – благовоными составами, цветочными венками и бодрящим снадобьем из ореха бетеля.

ТЕКСТ 14

тад-даршана-смара-кшобхад атманам навидан стрийах
висраста-васах-кавара-валайа лекхйа-муртайах

тат — Его; даршана — созерцания; смара — бога любви; кшобхат — волнения; атманам — себя; на авидан — не узнать; стрийах — женщины; висраста — разметавшись; васах — одежды; кавара — волосы; валайах — украшения; лекхйа — нарисованы; муртайах — фигуры.

Едва завидев Кришну женщины, тот час оказывались во власти бога любви Камы. Глаза их блистали счастьем. Волосы и одежды у них приходили в беспорядок. От изумления красавицы застывали как нарисованные и не могли вымолвить ни слова.

ТЕКСТЫ 15-16

татах пауран прччхамано дханушах стханам ачйутах
тасмин правишто дадрише дханур аиндрам ивадбхутам

пурушаир бахубхир гуптам арчитам парамарддхимат
варйамано нрбхих кришнах прасахйа дханур ададе

татах — затем; пауран — граждане; прччхаманах — спросив; дханушах — лука; стханам — место; ачйутах — нетленный; тасмин — туда; правиштах — войдя;дадрише — увидел; дханух — лук; аиндрам — Индры; ива — как; адбхутам — дивный; пурушаих — мужи; бахубхих — многие; гуптам — охрана; арчитам — поклон; парома — высшей; рддхи — роскошь; мат — обладая; варйаманах — оттесняемый; нрбхих — охранниками; кришнах — Кришна; прасахйа — силой; дханух — лук; ададе — поднял.

Вскоре пастухи пришли к тому месту, где советники Камсы воздвигли алтарь для принесения жертвы великому Шиве. Там, на особом помосте под охраной могучих воинов лежал боевой лук устрашающего вида, и был он подобен луку Индры, владыки небесного царства. Не каждому витязю было под силу поднять тот лук о помоста, натянуть тетиву и поразить цель оперенной стрелою.

ТЕКСТ 17

карена вамена са-лйлам уддхритам
саджйам ча критва нимишена пашйатам
нринам викришйа прабабханджа мадхйато
йатхекшу-дандам мада-карй урукрамах

карена — Своей рукой; вамена — левой; са-лйлам — играючи; уддхритам — поднял; саджйам — тетиву; ча — и; критва — делая; нимишена — в мгновение ока; пашйатам — пока они смотрели;нринам — охранники; викришйа — туго натянув; прабабханджа — Он сломал; мадхйатах — посередине; йатха — как; икшу — сахарного тростника; дандам — стебель; мада-карй — взбешенный слон; урукрамах — Кришна.

Когда Кришна увидел могучий лук Камсы, Ему захотелось взять его в руки и испытать Свою силу. Он смело прошел к помосту, отстранив стражу, легко, левой рукой поднял огромный лук царей Матхуры и натянул тетиву с такой силой, что могучий лук сломался на две половины, как тростник под ногами слона.

ТЕКСТ 18

дханушо бхаджйаманасйа шабдах кхам родаси дишах
пурайам аса йам шрутва камсас трасом упагамат

дханушах — лука; бхаджйаманасйа — который ломался; шабдах — звук; кхам — землю; родасй — небо; дишах — и все стороны света; пурайам аса — наполнил; йам — который; шрутва — слыша;камсах — царь Камса; трасом — страх; упагамат — ощутил.

Треск ломающегося лука заполнил собою небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.

ТЕКСТ 19

тад-ракшинах санучарам купита ататайинах
грихйту-кама ававрур грихйатам вадхйатам ити

тат — его; ракшинах — охранники; са — вместе; анучарам — друзьями; купитах, — взбешенные; ататайинах — держа оружие; грихйту — схватить; камах — желая; ававрух. — окружили; грихйатам — хватайте Его; вадхйатам — убейте Его; ити — говоря так.

Стража, охранявшая лук царей Матхуры, набросилась с палицами на Кришну и Баладеву, угрожая им оковами и темницей.

ТЕКСТ 20

атха тан дурабхипрайан вилокйа бала-кешавау
круддхау дханвана адайа шакале тамш ча джагхнатух

атха — затем; тан — их; дурабхипрайан — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя; бала-кешавау — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах. — лука; адайа — взяв; шакале — две половинки; тан — их; ча — и; джагхнатух — ударили.

Пришлось Братьям защищаться от воинов Камсы. Они вооружились обломками лука, вдвоем смело встретили нападение стражи и в короткой схватке отправили всех до единого в царство смерти, Ямы.

ТЕКСТ 21

балам ча камса-прахитам хатва шала-мукхат татах
нишкрамйа чератур хриштау нирйкшйа пура-сампадах

балам — воинов; ча — и; камса-прахитам — посланы Камсой; хатва — перебив; шала — алтарь; мукхат — у ворот; татах — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух — пошли; хриштау — счастливые; нирйкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах — богатства.

А потом Кришна с Баладевою спустились с жертвенного помоста и пошли по улицам Матхуры дальше, любуясь ее рощами и дворцами, и все жители столицы радостными кликами восхваляли силу и доблесть юных Сыновей Деваки.

ТЕКСТ 22

тайос тад адбхутам вирйам нишамйа пура-васинах
теджах нрагалбхйам рунам ча менире вибудхоттамау

тайох — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вирйам — геройский поступок; нишамйа — видя; пура-васинах — жители города; теджах — Их силу; нрагалбхйам — храбрость; рупам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — богов; уттамау — двое высших.

Жители Матхуры несказанно удивились подвигу юных Пастухов и говорилил друг другу: «Должно быть эти Двое необыкновенные существа. Верно это могущественные боги сошли на нашу землю в обличии Кришны и Баладевы.

ТЕКСТ 23

тайор вичаратох сваирам адитйо ‘стам упейиван
кришна-рамау вртау гопаих пурач чхакатам ййатух

тайох — когда Они; вичаратох — шли; сваирам — куда хотели; адитйах — солнце; астам — его закат; упейиван — приближался; кришна-рамау — Кришна и Баларама; вртау — сопровождаемые; гопаих — пастухами; пурат — из города; шакатам — стоянка; ййатух — пошли.

Когда жгучее солнце покатилось на запад и скрылось за высокими горами, Кришна и Баладева с друзьями покинули Матхуру и вернулись на свою Стоянку.

ТЕКСТ 24

гопйо мукунда-вигаме вирахатура йа
ашасаташиша рта мадху-пурй абхуван
сампашйатам пуруша-бхушана-гатра-лакшмйм
хитветаран ну бхаджаташ чакаме ‘йанам шрих

гопйах — пастушки; мукунда-вигаме — спаситель простился; вираха —разлукой; атурах — мучимые; йах — кто; ашасата — произнесли; ашишах — благословения; ритах — истинные; мадху-пури — в Матхуре; абхуван — стали; сампашйатам — видит целиком; пуруша — людей; бхушана — украшения; гатра — тела; лакшмйм — красоту; хитва — оставив; итаран — других; ну — верно; бхаджатах — поклонялись; чакаме — желала: айанам — говорил; шрих — богиня счастья.

Как и предрекали женщиы Вриндаваны, Кришна наделил благосовениями всех обитателей Матхуры без исключения. В одночасье они обрели все, о чем может только мечтать смертный в трех мирах. Их взору предстал Источник всего сущего, Красота Собственолично, Кому покорно прислуживает, отвергнув всех прочих воздыхателей, сама Богиня Удачи, Шри.

ТЕКСТ 25

аваниктангхри-йугалау бхуктва кширопасечанам
ушатус там сукхам ратрим джнатва камса-чикйршитам

аваникта — омыты; ангхри-йугалау — Их стопы; бхуктва — вкушая; кшира-упасечанам — вареный в молоке рис; ушатух — остались; там — там; сукхам — удобно; ратрим — ночь; джнатва — зная; камса-чикйршитам — намеревался сделать Камса.

В роще, в пастушьем лагере Братья омыли ноги, сменили дневную одежду на ночную, утолили голод рисом, сваренным в молоке, напились ключевой воды и улеглись спать прямо на теплой земле. И сон Их был легок и светел без мыслей о кознях Камсы.

ТЕКСТЫ 26-27

камсас ту дхануию бхангам ракшинам сва-баласйа ча
вадхам нишамйа — пвинда-рама-викрйдитам парам

дйргха-праджагаро бхйто дурнимиттани дурматих
бахунй ачаштобхайатха мритйор даутйа-карани ча

камсах — царь Камса; ту — но; дханушах — лука; бхангам — о поломке; ракшинам — стражников; сва — его; баласйа — армии; ча — и; вадхам — убийстве; нишамйа — услышав; говиндарама — Кришны и Баларамы; викрйдитам — игра; парам — лишь; дйргха — долго; праджагарах — бодрствуя; бхйтах — испуган; дурнимиттани — дурные знаки; дурматих — с недобрым умом;бахуни — многие; ачашта — видел; убхайатха — в обоих состояниях; мритйох — смерти; даутйа-карани — посланцев; ча — и.

Встревоженный государь Матхуры все не мог найти себе места, он метался в страхе в своей опочивальне и почти не смыкал глаз до самого рассвета. Дневные подвиги Кришны и Баладевы не давали ему покоя, и, когда приходила к нему недолгая дремота, ему чудились зловещие видения.

ТЕКСТЫ 28-31

адаршанам сва-ширасах пратирупе ча сатй апи
асатй апи двитййе ча дваи-рупйам джйотишам татха

чхидра-пратйтиш чхайайам прана-гхошанупаьирутих
сварна-пратйтир вркшешу сва-паданам адаршанам

свапне прета-паришвангах кхара-йанам вишаданам
йайан налада-малй экас таилабхйакто диг-амбарах

анйани четтхам-бхутани свапна-джагаритани ча
пашйан марана-сантрасто нидрам лебхе на чинтайа

адаршанам — не видно; сва — его; ширасах — головы; пратирупе — отражение; ча — и; сати — наличие; апи — даже; асати — не было; апи — даже; двитййе — раздвоения; ча — и; дваи-рупйам — двойное; джйотишам — небесных тел; татха — также; чхидра — дыры; пратйтих — созерцание; чхайайам — в тени; прана — воздуха; гхоша — отзвук; анупашрутих — не слышал; сварна — золотистого; пратйтих — ощущал; врикшешу — деревьев; сва — его; паданам — след; адаршанам — не видя; свапне — сон; прета — духи; паришвангах — обнять; кхара — на осле; йанам — ехал; виша — яд; аданам — глотая; йайат — мимо; налада — пурпурные цветы; малй — гирлянда; эках — некто; таила — масло; абхйактах — умащен; дик-амбарах — обнажен; анйани — другие; ча — и; иттхам-бхутани — подобные; свапна — во сне; джагаритани — наяву; ча — и; пашйан — видя; марана — смерть; сантрастах — напуган; нидрам — сна; лебхе — достичь; на — не; чинтайа — беспокойства.

То он видел себя в зеркале, но почему-то не было головы на шее; небесные светила в глазах у Камсы двоились, и кто-то враждебный сверлил отверстия в его теле.
То ему казалось, что он потерял слух, и мир вокруг него стал беззвучным; то он видел деревья с золотыми стволами и ветвями, и, когда он шел куда-то мимо этих деревьев, то стопы его следов на песке не оставляли.
То чудилось Камсе в тяжелых сновидениях, что злые чудища сжимают его в своих объятиях, и вырваться от них он не может; что вместо пищи слуги кормят его цветами и что едет он куда-то без войска, без охраны, верхом на осле, и нет у дороги ни конца, ни начала.
Так провел Камса эту тяжкую ночь, страх перед неотвратимой смертью не оставлял его ни на одно мгновение.

ТЕКСТ 32

вйуштайам ниши кауравйа сурйе чадбхйах самуттхите
карайам аса ваи камсо малла-крйда-махотсавам

вйуштайам — проведя; ниши — ночь; кауравйа — потомок Куру; сурйе — солнца: ча; адбхйах — из воды; самуттхите — восход; карайам аса — выполнил; ваи — конечно; камсах — Камса; малла — борцов; крида — спорта; маха-утсавам — великий праздник.

Но когда наступило утро и солнце осветило землю, государь Матхуры приободрился и повелел начинать в назначенное время праздничное состязание в борьбе и кулачном бое.

ТЕКСТ 33

анарчух пуруша рангам турйа-бхерйаш ча джагхнире
манчаш чаланкритах срагбхих патака-чаила-торанаих

анарчух — поклонялись; пурушах — люди царя; рангам — арене; турйа — музыка; бхерйах — барабаны; ча — и; джагхнире — играли; манчах — сиденья зрителей; ча — и; аланкритах — украшен; срагбхих — гирлянды; патака — флаги; чаила — ленты; торанаих — арками.

Служители украсили борцовский помост, музыканты ударили в барабаны, и жители Матхуры, а также знатные гости Камсы – вельможи и духовенство и окрестные и подвластные ему государи, заняли свои места вокруг ристалища.

ТЕКСТЫ 34-35

тешу паура джанапада брахма-кшатра-пурогамах
йатхопаджошам вивишу раджанаш ча критасанах

камсах париврто ‘матйаи раджа-манна упавишат
мандалешвара-мадхйа-стхо хрдайена видуйата

тешу — эти; паурах — город; джанападах — посад; брахма — брахманы; кшатра — воины; пурах-гамах — глава; йатха-упаджошам — удобно; вивишух — сели; раджанах — цари; ча — и; крита — отведены; асанах — места; камсах — Камса; паривртах — окружен; аматйаих — знать; раджа-манне — для царя; упавишат — сел; мандала-йшвара — данники; мадхйа — среди; стхах — были; хрдайена — сердце; видуйата — дрожь.

Пестрые флаги, цветочные гирлянды и богатые ткани украшали павильон государя Матхуры, советники и полководцы окружали Камсу, но на душе у него вновь было неспокойно. По царскому знаку музыканты ударили в барабаны, и барабанный бой заглушил воинственные клики борцов, приготовившихся к поединку.

ТЕКСТ 36

вадйаманешу турйешу малла-талоттарешу на
маллах св-аланкритах дриптах сопадхйайах самасата

вадйаманешу — играл; турйешу — музыка; малла — борьбы; тала — ритм; уттарешу — внушали; на — и; маллах — борцы; суаланкритах — нарядные; дриптах — гордые; са-упадхйайах — наставники; самасата — явились.

Участники состязаний, гордые своей силой и умением, облаченные в нарядные одежды, в сопровождении наставников вышли на арену, и зрители встретили их радостными криками.

ТЕКСТ 37

чануро муштиках кутах шалас тошала эва ча
та аседур упастханам валгу-вадйа-прахаршитах

чанурах муштиках кутах — Чанура, Муштика, Кута; шалах тошалах — Шала и Тошала; эва ча — и; те — они; аседух — сели; упастханам — ковер; валгу — приятной; вадйа — музыка; прахаршитах — вдохновлены.

Затем Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тосала, так звали могучих воинов Матхуры, взволнованные и ликующие, вышли на середину арены и сели на ковер, приготовившись к состязанию.

ТЕКСТ 38

нанда-гопадайо гопа бходжа-раджа-самахутах
ниведитопайанас та жасмин манча авишан

нанда-гопа-адайах — с Нандой; гопах — пастухи; бходжа-раджа — царь Бходжей; самахутах — звал; ниведита — дарили; упайанах — подношения; те — они; жасмин — в одну; манче — трибуну; авишан — сели.

Нанда с пастухами согласно обычаю поднесли государю Бходжей свои дары, что доставили они накануне из леса Вриндаваны, и заняли отведенные им места среди зрителей.

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

2016-10-57

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение Акруры

2016-10-58

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах

2016-10-59

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 59. Смерть демона Нараки

2016-10-60

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 60. Кришна потешается над Рукмини

2016-10-61

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 61. Баларама убивает Рукми