Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Смерть Кешина и Вьомы

ТЕКСТЫ 1-2

шри-шука увача
кеши ту камса-прахитах кхураир махйм
маха-хайо нирджарайан мано-джавах
сатавидхутабхри-вимана-санкулам
курван набхо хешита-бхйшитакхилах

там трасайантам бхагаван сва-гокулам
тад-дхешитаир вала-вигхурнитамбудам
атманам аджау мргайантам агра-нйр
упахвайат са вйанадан мргендра-ват

шрй-шуках увача — Шри Шука сказал: кешй; ту — затем; камса-прахитах — посланный Камсой; кхураих — копытами; махйм — землю; махахайах — огромный конь; нирджарайан — роя; манах — ум: джавах; сата — гривы; авадхута — разметав; абхра — облаками; вимана — корабли; санкулам — наполнено; курван — делая; набхах — небо; хешита — ржание; бхйшита -стук; акхилах — все; там — его; трасайантам — пугая; бхагаван —Господь; сва-гокулам — деревню родных; тат-хешитаих — ржанием; вала — хвоста; вигхурнита — разгонял; амбудам — облака; атманам — Самого; аджау — битвы; мргайантам — разыскивая; агра-нйх — вперед; упахвайат — позвал; сах — он; вйанадан — взревел; мргендра-ват — как лев.

Блаженный Шука сказал: могучий Кешин, выполняя волю государя, обернулся жеребцом, диким и свирепым, и, быстрый, как ветер, помчался в царство Нанды, сотрясая тяжким скоком землю. Кешин был огромен, как горная вершина, хвост его и грива, как грозовые тучи в бурю, преградили свету путь на землю, а грозное ржание повергло в ужас небожителей и людей. Когда Кешин ступил во владения Нанды и заслонил собою дневное светило, небо над Вриндаваной померкло.

ТЕКСТ 3

са там нишамйабхимукхо мукхена кхам
пибанн ивабхйадравад атй-амаршанах
джагхана падбхйам аравинда-лочанам
дурасадаш чанда-джаво дуратйайах

сах — он, Кеши; там — Его; нишамйа — увидев; абхимукхах — перед; мукхена — ртом; кхам — небо; пибан — выпил; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; атиамаршанах — злой; джагхана — напал; падбхйам — ногами; аравинда-лочанам — лотосоокий; дурасадах — неприступен; чанда — неистовая; джавах — сила; дуратйайах — непобедимый.

Когда оборотень заржал и стукнул копытом о землю, неодолимый страх охватил пастухов и пастушек. Но Кришна остался спокоен. Он сразу догадался, что еще один воин Камсы прибыл во Враджу испытать свою судьбу. Кришна пошел Кешину навстречу и, подойдя к нему совсем близко, окликнул его громко. Оклик Всевышнего привел могучего коня в неистовую ярость.

ТЕКСТ 4

тад ванчайитва там адхокшаджо руша
прагрхйа дорбхйам паривидхйа падайох
саваджнам утсрджйа дханух-шитантаре
йатхорагам таркшйа-суто вйавастхитах

тат — этого; ванчайитва — избежав; там — его; адхокшаджах — трансцендентный Господь; руша — гневно; прагрхйа — схватив; дорбхйам — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; падайох — за ноги; са-аваджнам — презрительно; утсрджйа — отбросив; дханух — длин луков; шата — сто; антаре — на расстояние; йатха — как; таркшйа — Кардамы; сутах; вйавастхитах — стоя.

Он широко раскрыл пасть, будто собирался заглотить небо, и заревел, как лев перед смертельной схваткой. Затем Кешин кинулся на Кришну. Под его тяжким скоком дрогнула земля, зашатались могучие деревья, птицы в испуге вспорхнули с веток. С громким ржанием Кешин поднялся на дыбы и устремил на Кришну тяжелое копыто. Но сын Яшоды, ловко уклонившись от удара, схватил мощной рукой угрожавшее Ему копыто, оторвал коня от земли, поднял его в воздух и, повертев его над Своею головой так, как вращают пращой камень, отбросил от Себя на четыреста шагов.

ТЕКСТ 5

сах лабдха-самджнах пунар уттхито руша
вйадайа кешй тарасапатад дхарим
со ‘пй асйа вактре бхуджам уттарам смайан
правешайам аса йатхорагам биле

сах — он; лабдха — обретя; самджнах — сознание; пунах — снова; уттхитах — поднялся; руша — в ярости; вйадайа — открыв широко; кешй — Кешин; тараса — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах — Он; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правешайам аса — поместил внутрь; йатха — как; урагам — змея; биле —в нору.

Когда к оборотню вернулись сознание, он, оскалив клыкастую пасть, с громким ревом снова бросился на Сына Яшоды. Кришна встретил нападение со спокойной улыбкою; Он протянул навстречу коню левую руку, проворно сунул ее в разверстую пасть Кешина, и рука Его скользнула, как змея в нору, прямо в конскую утробу.

ТЕКСТ 6

данта нипетур бхагавад-бхуджа-спршас
те кешинас тапта-майа-спршо йатха
бахуш ча тад-деха-гато махатмано
йатхамайах самваврдхе упекшитах

дантах — зубы; нипетух — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спршах — коснувшись; те — они; кешинах — Кеши; тапта-майа — огненно-красная; спршах — коснувшись; йатха — как; бахух — рука; ча — и; тат — его; деха — в тело; гатах — войдя; маха-атманах — Высшей Души; йатха — как; амайах — болезнь; самваврдхе — выросла; упекшитах — без внимания.

С лязгом сомкнул свои мощные челюсти Кешин, чтобы перекусить, как тростинку, руку Кришны, но клыки его сразу обломились, едва только коснулись руки сына Яшоды. Так мгновенно крошатся у смертных зубы, если тронуть их раскаленным железом.

ТЕКСТ 7

самедхаманена са кршна-бахуна
нируддха-вайуш чаранамш ча викшипан
прасвинна-гатрах паривртта-лочанах
папата ландам висрджан кшитау вйасух

самедхаманена — увеличиваясь; сах — он; кршна-бахуна — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; вайух — его дыхание; чаранан — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея;гатрах — его тело; паривртта — вращаясь; лочанах — его глаза; папата — он упал; ландам — экскременты; висрджан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух — безжизненный.

В конской глотке рука Кришны стала вдруг расти и пухнуть, и могучий Кешин начал задыхаться. Смертной испариной покрылась его гладкая шкура, глаза выпучились от удушья, ноги его ослабели и подкосились, и воин Камсы, испустив испражнения, замертво рухнул на землю.

ТЕКСТ 8

тад-дехатах каркатика-пхалопамад
вйасор апакршйа бхуджам маха-бхуджах
ависмито ‘йатна-хатариках сураих
прасуна-варшаир варшадбхир йдитах

тат-дехатах — из тела; каркатика-пхала — плод каркатика; упамат — напоминало; вйасох — покинул; апакршйа — вытащив; бхуджам — руку; маха-бхуджах — могучерукий; ависмитах — без гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках — врага; сураих — богами; прасуна — цветов; варшаих — потоки; варшадбхих — осыпали; йдитах — поклонение.

Тогда Кришна безо всяких усилий выдернул левую руку из глотки Кешина, что лежал на земле словно упавший плод каркатики, и рука Его снова стала такой же, как прежде. Кришна нисколько не возгордился победою над воином Камсы. А восхищенные Его подвигом боги долго еще славили Его и осыпали землю цветочными лепестками.

ТЕКСТ 9

деваршир упасангамйа бхагавата-праваро нрипа
кршнам аклишта-карманам рахасй этад абхашата

дева-рших — мудрец среди богов; упасангамйа — близко; бхагавата — праведник; праварах — возвышенный; нрипа — царь; кршнам — Кришне; аклишта — без труда; карманам — деяния; рахаси — наедине; этат — это; абхашата — сказал.

Вскоре в лесу в уединенном месте Сыну Яшоды явился божественный мудрец Нарада. Воздав хвалу Вседержителю, посланник небес молвил такие слова.

ТЕКСТЫ 10-11

кршна кршнапрамейатман йогеша джагад-ишвара
васудевакхилаваса сатватам правара прабхо
твам атма сарва-бхутанам эко джйотир иваидхасам
гудхо гуха-шайах сакшй маха-пуруша йшварах

кршна кршна — Кришна, Кришна; апрамейа-атман — о неизмеримый; йога-йша — владыка тайных сил; джагатйшвара — Господь Вселенной; васудева — о сын Васудевы; акхила-аваса — прибежище всех; сатватам — из рода Яду; правара — о лучший; прабхо — о господин; твам — Ты; атма — Высшая Душа; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; эках — один; джйотих — огонь; ива — как; эдхасам — в дровах; гудхах — скрытый; гуха — в пещере сердца; шайах — сидящий; сакшй — свидетель; маха-пурушах — великая личность; йшварах — верховный властелин.

Кришна, Кришна, безграничный Властитель, Владыка всех тайных сил, Повелитель Вселенной! Прибежище жизни, Благой Господь, Кладезь добродетелей семьи Ядавов! Душа всех душ, Ты хоронишься в сердцах живых тварей как огонь в недрах дерева! Изнутри Ты видишь помыслы и поступки всякого существа. Воле Твоей подвластна вселенная.

ТЕКСТ 12

атманатмашрайах пурвам майайа сасрдже гунан
таир идам сатйа-санкалпах срджасй атсй авасйшварах

атмана — Твоей; атма — души; ашрайах — прибежище; пурвам — вначале; майайа — Своей созидательной энергией; сасрдже — Ты сотворил; гунан — свойства; таих— через эти; идам — это; сатйа — всегда сбывающиеся; санкалпах — чьи желания; срджасй — Ты создаешь; атси — уничтожаешь; аваси — и поддерживаешь; йшварах — повелитель.

Ты являешь из Себя созидательную силу, что преобразуется в зримую природу, разделенную на три свойства. Меняя состояния природы, Ты творишь зримое разнообразие и в должный срок уничтожаешь мир, сведя его образы к единому целому.

ТЕКСТ 13

са твам бхудхара-бхутанам даитйа-праматха-ракшасам
аватйрно винашайа садхунам ракшанайа на

сах — Он; твам — Ты Сам; бху-дхара — как цари; бхутанам — которые играют роль; даитйа-праматха-ракшасам — разных категорий демонов; аватйрнах — Ты нисшел; винашайа — для уничтожения;садхунам — святых людей; ракшанайа — для защиты; ча — и.

Владыка и создатель вселенной, ныне Ты низошел на Землю дабы истребить злых потомков Дити, оборотней-ракшасов и всякую нечесть, что теснит любезных Тебе праведников.

ТЕКСТ 14

диштйа те нихато даитйо лилайайам хайакртих
йасйа хешита-сантрастас тйаджантй анимиша дивам

диштйа — на счастье; те — Тобой; нихатах — убит; даитйах — демон; лйлайа — играя; айам — этот; хайа-акртих — облик коня; йасйа — чьим; хешита — ржанием; сантраснгах — повергнуты в ужас; тйаджантй — покидают; анимишах — боги; дивам — небеса.

Ржанием своим жеребец этот наводил такой ужас на обитателей небес, что богам пришлось покинуть райское царство и спасаться в укромных уголках вселенной. К счастью подвиг Твой положил конец позору славных небожителей.

ТЕКСТЫ 15-20

чанурам муштикам чаива маллан анйамш ча хастинам
камсам ча нихатам дракшйе парашво ‘хани те вибхо

тасйану шанкха-йавана-муранам наракасйа ча
париджатапахаранам индрасйа ча параджайам

удвахам вйра-канйанам вйрйа-шулкади-лакшанам
нргасйа мокшанам шапад дваракайам джагат-пате

сйамантакасйа ча манер аданам саха бхарйайа
мрта-путра-праданам ча брахманасйа сва-дхаматах

паундракасйи вадхам пашчат каши-пурйаш ча дйпанам
дантавакрасйа нидханам чаидйасйа ча маха-кратау

йани чанйани вйрйани дваракам авасан бхаван
карта дракшйамй ахам тани гейани кавибхир бхуви

чанурам — Чануру; муштикам — Муштику; ча — и; эва — также; маллан — борцов; анйан — других; ча — и; хастинам — слона; камсам — Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — увижу; пара-швах — послезавтра; ахани — в день; те — Тобой; вибхо — Господь; тасйа ану — после этого; шанкха-йавана-муранам — Шанкхи, Калаяваны и Муры; наракасйа — Нараки; ча — и; париджата — цветок; апахаранам — похищен; индрасйа — Индры; ча — и; параджайам — поражение; удвахам — женитьбу; вйра — отважных; канйанам — дочерей; вйрйа — доблестью; шулка — заплатив; ади — и; лакшанам — отличие; нргасйа — Нриги; мокшанам — свобода; шапат — проклятия; дваракайам — в Двараке; джагат-пате — повелитель вселенной; сйамантакасйа — Сьямантака; ча — и; манех — камня; аданам — присвоение; саха — вместе; бхарйайа — с женой; мрта — умер; путра — сына; праданам — возвращение; ча — и; брахманасйа — брахмана; сва-дхаматах — Твоей обители; паундракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; пашчат — после; каши-пурйах — города Каши; ча — и; дйпанам — сжег; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи; ча — и; маха-кратау — великой жертвы; йани — которые; ча — и; анйани — другие; вйрйани — подвиги; дваракам — Дварака; авасан — живя; бхаван — Ты; карта — совершить; дракшйами — увижу; ахам — я; тани — о них; гейани — воспевания; кавибхих — певцы; бхуви – будут.

Немного осталось времени, до того как Земля избавится от злодея Камсы. Через два дня, Господин мой, мир узреет, как предашь Ты смерти Чануру, Муштику и прочих потешных борцов повелителя Матхуры. Найдет погибель свою и свирепый слон Кувалаяпида, и сам государь Матхуры.
Та же участь ожидает Калаявану, Муру, Нараку и Шанкху. А потом Ты похитишь с небес цветок Париджату и выставишь на посмешище небесного царя, который вздумает вернуть себе райское растение.
Ты возьмешь Себе в жены несчетное множество царевен, заплатив за них выкуп Своею доблестью. В стольном городе Двараке, что построишь Ты на берегу великого океана, Ты освободишь от проклятия царя Нригу и завладеешь драгоценным камнем Шьямантакою, и возьмешь Себе в жены прекрасную царевну Джамбавати.
Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямы, а после уничтожишь злодея Паундраку. Ты предашь огню город Каши. Во время царственного жертвоприношения Ты умертвишь повелителя земли Чеди, в след за ним в царство смерти отправится и государь Дантавакра.
Царствие Твое будет долгим и счаствливым. А подвиги Твои прославят в веках великие певцы и стихотворцы.

ТЕКСТ 21

атха те кала-рупасйа кшапайишнор амушйа ваи
акшаухинйнам нидханам дракшйамй арджуна-саратхех

атха — затем; те — Тобой; кала-рупасйа — образ времени; кшапайишнох — уничтожить; амушйа — этого мира; ваи — точно; акшаухинйнам — целых армий; нидханам — уничтожен; дракшйамй — увижу: арджуна-саратхех – колесничий Арджуна.

Ты сослужишь услугу Своему другу Арджуне, взявшись править его колесницею, когда случится братоубийственная война, в которой сгинут бесчисленные полчища воинов, что тяжким бременем размножились на Земле.

ТЕКСТ 22

вишуддха-виджнана-гханам сва-самстхайа
самапта-сарвартхам амогха-ванчхитам
сва-теджаса нитйа-нивртта-майа
гуна-правахам бхагавантам ймахи

вишуддха — чистого; виджнана — осознания; гханам — полный; сва-самстхайа — в изначальном облике; самапта — достиг; сарва — всех; артхам — целей; амогха — не выполнен; ванчхитам — желания; сва-теджаса — силой Своей; нитйа — вечно; нивртта — в стороне; майа — от обмана; гуна — свойства; правахам — взаимодействия; бхагавантам — Бога; ймахи — обратимся.

В сени Твоих стоп, Господи, я ищу вечное убежище. Милостью Своею Ты открыл мне ныне Твой изначальный облик. Волею Твоею вершатся все дела во всех мирах. Чарам Твоим покорна всякая тварь, Ты же не бываешь очарован ничем и никем.

ТЕКСТ 23

твам йшварам свашрайам атма-майайа
винирмиташеша-вишеша-калпанам
крйдартхам адйатта-манушйа-виграхам
нато ‘сми дхурйам йаду-вршни-сатватам

твам — Тобой; йшварам — владыка; сва-ашрайам — самодостаточен; атма — Твоей; майайа — силой; винирмита — созданы; ашеша — безграничные; вишеша — особенные; калпанам — устройства; крйда — игры; артхам — ради; адйа — теперь; атта — участвовать; манушйа — среди людей; виграхам — в битве; натах — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед величайшим; йаду-вршни-сатватам — из родов Яду, Вришни и Сатватов.

Я склоняюсь пред Тобою, Владыка, Коему нет равных во все времена. Чудесны дела Твои и неисповедимы Твои пути. Сотворивший в начале начал весь зримый мир, ныне Ты явился сюда отпрыском родов Яду, Вришни и Сатватов дабы вершить правосудие между людьми.

ТЕКСТ 24

шри-шука увача
эвам йаду-патим кршнам бхагавата-праваро муних
пранипатйабхйануджнато йайау тад-даршанотсавах

шрй-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; йадупатим — предводителю Ядавов; кршнам — Кришне; бхагавата — из святых; приварах — выдающемуся; муних — мудрец: пранипатйа; абхйануджнатах — разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его; даршана — увидев; утсавах — радость.

Блаженный Шука сказал: Восславив Потомка Ядавов, мудрец еще раз поклонился Кришне и, сияющий счастьем, вознесся в небесные пределы.

ТЕКСТ 25

бхагаван апи говиндо хатва кешинам ахаве
пашун апалайат палаих прйтаир враджа-сукхавахах

бхагаван — Господь; апи — и; говиндах — Говинда; хатва — убив: кешинам; ахаве — в битве; пашун — животных; апалайат — Он пас; палаих — с друзьями-пастушками; прйтаих — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; авахах — принося.

А Кришна собрал Свое стадо и погнал его с друзьями на обильные травой лесные поляны, а пастухи и пастушки, восхищенные новым подвигом Сына Яшоды, долго еще славили Его и величали.

ТЕКСТ 26

экада те пашун палаш чарайанто ‘дри-санушу
чакрур нилайана-крйдаш чора-палападешатах

экада — однажды; те — они; пашун — животные; палах — мальчики-пастушки; чарайантах — пасущиеся; адри — горы; санушу — на склонах; чакрух — играли; нилайана — «укради и спрячь»; крйдах — в игру; чора — воров; пала — пастухов; ападешатах — играя роли.

Как то раз, юные пастухи затеяли веселую игру, разбившись на три отряда — пастухов, ягнят и воров. Воры должны были украсть и спрятать ягнят так, чтобы пастухи их не нашли.

ТЕКСТ 27

татрасан катичич чорах палаш ча катичин нрипа
мешайиташ ча татраике виджахрур акуто-бхайах

татра — в этой; асан — были; катичит — некоторые; чорах — ворами; палах — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нрипа — царь; мешайитах — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; же — некоторые из них; виджахрух — они играли; акутах-бхайах — без всякого страха.

И так увлеклись они забавою, о государь, что позабыли о всякой осторожности.

ТЕКСТ 28

майа-путро маха-майо вйомо гопала-веша-дхрк
мешайитан аповаха прайаш чорайито бахун

майа-путрах — сын Майи; маха майах — могущий колдун; вйомах — Вьома; гопала — пастух; веша — облик; дхрк — приняв; мешайитан — ягнят; аповаха — утащил; прайах — почти; чорайитах — вор; бахун — многих.

В самый разгар веселья к друзьям подкрался коварный колдун Вьома, принявший обличие юного пастушка. Примкнув к отряду воров, он, сын кудесника Майи, принялся воровать мальчиков-ягнят и почти всех их одного за другим утащил в лесную пещеру, всякий раз закрывая вход огромным валуном.

ТЕКСТ 29

гири-дарйам виникшипйа нитам нитам махасурах
шилайа пидадхе дварам чатух-панчавашешитах

гири — горы; дарйам — в пещере; виникшипйа — бросив; нйтам нйтам — постепенно принося их; маха-асурах — великий демон; шилайа — камнем; пидадхе — он закрыл; дварам — вход; чатухпанча — четыре или пять; авашешитах — остались.

Когда в отряде ягнят почти никого не осталось, Кришна запреметил чужака. В тот миг судьба самозванца была предрешена. Не уйти от расплаты тому, кто смущает игры Всевышнего Владыки.

ТЕКСТ 30

тасйа тат карма виджнайа кршнах шарана-дах сатам
гопан найантам джаграха вркам харир ивауджаса

тасйа — его; тат — эти; карма — дела; виджнайа — поняв; кршнах — Кришна; шарана — прибежище; дах — дарующий; сатам — святым людям; гопан — пастушков; найантам — уводил; джаграха — схватил; вркам — волка; харих — лев; ива — словно; оджаса — силой.

Хранитель предавшихся Ему душ бросился на злоумышленника как лев на шакала и схватил его за горло мертвой хваткой.

ТЕКСТ 31

са ниджам рупам астхайа гириндра-садршам бали
иччхан вимоктум атманам нашакнод граханатурах

сах — он, демон; ниджам — свой; рупам — облик; астхайа — приняв; гири-индра — великая гора; садршам — словно; балй — могучий; иччхан — желая; вимоктум — освободить; атманам — себя;на ашакнот — он не мог; грахана — удерживаемый; атурах — истощенный.

В тот же миг воин Камсы принял свой изначальный облик, сделавшись огромным, уродливым и страшным. Отчаянно бился Вьома в объятиях Нетленного Владыки, пока силы в конец его не осталвили.

ТЕКСТ 32

там нигрхйачйуто дорбхйам патайитва махи-тале
пашйатам диви деванам пашу-марам амарайат

там — его; нигрхйа — крепко держа; ачйутах — нетленный; дорбхйам — руками; патайитва — бросив его; махй-тале — на землю; пашйатам — смотрели; диви — на небесах; деванам — боги; пашу-марам — как жертвенного зверя; амарайат — убил.

Пасть у бездыханного Вьомы раскрылась, ноги его задергались в предсмертной муке, и он на глазах у всех небожителей отошел в царство Смерти, как животное преданное закланию.

ТЕКСТ 33

гуха-пидханам нирбхидйа гопан нихсарйа крччхратах
стуйаманах сураир гопаих правивеша сва-гокулам

гуха — пещеры; пидханам — заслон; нирбхидйа — снес; гопан — пастухи; нихсарйа — выведя; крччхратах — из опасного места; стуйаманах — прославляемый; сураих — богами; гопаих — пастухами; правивеша — вошел; сва — Свое; гокулам — пастушье селение.

Тут же Кришна помчался к потаенной пещере, где коварный оборотень заточил Его приятелей, разбил валун, преграждавший вход и освободил пленников. В деревне пастухи рассказали обо всем, что с ними приключилось, и люди долго еще славили и возвеличивали доблестного сына Нанды.

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака