Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

Сон Мучукунды

ТЕКСТЫ 1-6

шри-шука увача
там вилокйа винишкрантам уджджиханам иводупам
даршанййатамам шйамам пйта-каушейа-васасам

шриватса-вакшасам бхраджат каустубхамукта-кандхарам
притху-дйргха-чатур-бахум нава-канджарунекшанам

нитйа-прамудитам шримат су-каполам шучи-смитам
мукхаравиндам бибхранам спхуран-макара-кундалам

васудево хй айам ити пуман шриватса-ланчханах
чатур-бхуджо равиндакшо вана-малй ати-сундарах

лакшанаир нарада-проктаир нанйо бхавитум архати
нирайудхаш чалан падбхйам йотсйе ‘нена нирайудхах

ити нишчитйа йаванах прадравад там паран-мукхам
анвадхавадж джигхркшус там дуракам апи йогинам

шри-шуках увача — Шука сказал; там — Он; вилокйа — от; винишкрантам — выходил; уджджиханам — восход; ива — словно;
удупам — луна; даршанййа-тамам — прекрасный вид; шйамам — темно; пита — желтые; каушейа — шелк; васасам — одежды;
шриватса — знак удачи; вакшасам — на груди; бхраджат — сверкал; каустубха — Каустубха; амукта — украшена; кандхарам
— шея; притху — широкие; диргха — длинные; чатух — четыре; бахум — руки; нава — свежие; канджа — лотосы; аруна —
розовые; йкшанам — глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; шримат — сияют; су — очень; каполам — щеки; шучи —
чисто; смитам — улыбка; мукха — лицо; аравиндам — лотос; бибхранам — являл; спхуран — сверкал; макара — акулы;
кундалам — серьги; васудевах — Васудева; хи — так; айам — эта; ити — так; пуман — лично; шриватса-ланчханах —
Шриватса; чатух-бхуджах — четырехрукий; аравинда-акшах — лотосоокий; вана — лесных; малй — венок; ати — хотя;
сундарах — красив; лакшанаих — признак; нарада-проктаих — указал Нарада; на — не; анйах — другой; бхавитум архати —
может быть; нирайудхах — без оружия; чалан — идет; падбхйам — пешком; йотсйе — бой; анена — с Ним; нирайудхах — без
оружия; ити — так; ншйчитйа — решив; йаванах — варвар; прадравантам — убегал; парак — повернул; мукхам — лицо;
анвадхават — преследовал; джигхркшух — схватить; там — Его; дурапам — недостижимо; апи — даже; йогинам — волхвы.

Блаженный Шука сказал:
— Оставив Свое войско в городе, Кришна выехал из ворот один на боевой колеснице, запряженной быстрыми, как мысль,
скакунами, и направился в стан варваров. И когда Он, точно месяц в ночном небе, предстал пред Калаяваной, тот пришел
в такую ярость, что решил тут же на месте покончить с ненавистным Сыном Васудевы.
Господь явил варварам Свой облик надмирного Вседержителя. Смуглый, облаченный в золотистое платье, Он держал в
четырех могучих руках лотос, палицу, морскую раковину и огненный круг. На груди Его красовался знак богини Удачи,
Шриватса, с шеи Его на золотой нити свисал лучезарный самоцвет Каустубха. В ушах блистали серебряные серьги в виде
драконов, свет которых отражался в гладких щеках Господа. Безмятежной улыбкою Своею Кришна очаровал все варварское
воинство.
«Должно быть, это Тот, кого Нарада некогда пророчил мне в соперники на поле брани, — подумал Калаявана. — Старец
говорил, что суждено мне помериться силою с самим Богом богов, и остаться невредимым».
Доверившись слову пророка, Калаявана ринулся на Кришну, стремясь схватить Его могучими руками и предать смерти, но
сын Васудевы ловко ускользнул от грозных объятий варвара и обратился в бегство. Распаленный гневом Калаявана стал
преследовать Кришну, не позволив своим воинам участвовать в погоне. Ему очень хотелось самому одолеть Кришну в
поединке, чтобы ни с кем не делиться славою.

ТЕКСТЫ 7-8

хаста-праптам иватманам харина са паде паде
нйто даришайата дуррам йаванешо ‘дри-кандарам

палайанам йаду-куле джатасйа тава ночитам
ити кшипанн анугато наинам прапахаташубхах

хаста — руками; принтам — достиг; ива — как; атманам — Самим; харина — Кришну; сах — он; паде паде — шагом; нйтах —
увлекал; даришайата — показывал; дурам — далекую; йавана-йшах — царь яванов; адри — гора; кандарам — пещера;
палайанам — бегство; йаду-куле — род Ядавов; джатасйа — родился; тава — Тебе; на — не; учитам — подобает; ити — так;
кшипан — оскорбляя; анугатах — преследуя; на — не; энам — Его; прапа — догонял; ахата — не уничтожены; ашубхах —
грехи.

Калаявана кричал Кришне в след, упрекая Его в трусости и малодушии: «Не к лицу Потомку знатного рода бежать с поля
боя».
Но сколь не силился отважный воин, не мог он настичь Сына Васудевы. Так, отягощенная грехами душа бессильна
коснуться Непорочного Господа.
Завлекая Калаявану все дальше и дальше от его стана, Кришна добежал до огромной горы, поросшей густым лесом, и
проскользнул в глубокую темную пещеру.

ТЕКСТ 9

эвам кшипто ‘пи бхагаван правийшд гири-кандарам
со ‘пи правиштас татранйам шайанам дадрише нарам

эвам — так; кшиптах — оскорблял; апи — даже; бхагаван — Господь; правишат — вошел; гири-кандарам — пещеру; сах — он;
апи — также; правиштах — войдя; татра — там; анйам — другого; шайанам — лежащего; дадрише — увидел; нарам —
человека.

В той пещере прямо на земле тысячи лет спал крепким сном могучий царь по имени Мучукунда.

ТЕКСТЫ 10-12

нанв асау дурам анийа шете мам иха садху-ват
ити матвачйутам мудхас там пада саматадайат

са уттхайа чирам суптах шанаир унмилйа лочане
дишо вилокайан паршве там адракшйд авастхитам

са тават тасйа руштасйа дришти-патена бхарата
деха-дженагнина дагдхо бхасма-сад абхават кшанат

нану — это так; асау — Он; дурам — долгий; анййа — приведя; шете — лежит; мам — меня; иха — сюда; садху-ват —
святой; ити — так; матва — сочтя; ачйутам — нетленный; мудхах — заблуждение; там — его; пада — стопой; саматадайат —
пнул; сах — он; уттхайа — проснулся; чирам — долго; суптах — спал; шанаих — медленно; унмйлйа — открыл; лочане —
глаза; дишах — стороны; вилокайан — глядя; паршве — около; там — его; адракшйт — увидел; авастхитам — стоял; сах —
он; тават — так; тасйа — его; руштасйа — разгневан; дришти — взгляд; патена — бросил; бхарата — Бхарата; деха-джена
— в теле; агнина — огонь; дагдхах — сгорел; бхасма-сат — дотла; абхават — стал; кшанат — в миг.

Сын Деваки прошел в глубину пещеры, осторожно обошел стороной спящего и встал позади него, в изголовье, чтобы не пал
на Него ненароком испепеляющий взор пробудившегося царя.
Как дикий зверь, с воинственным ревом ворвался Калаявана в тихую пещеру, споткнулся о лежащее на земле тело и
яростно пнул его ногой.
Мучукунда пробудился от удара, загорелся гневом, обратил свой взор на обидчика, и тот вспыхнул как факел и тотчас
превратился в горсть пепла.

ТЕКСТ 13

шри-раджовача
ко нама са пуман брахман касйа ким-вйрйа эва ча
касмад гухам гатах йшшйе ким-теджо йаванарданах

шри-раджа увача — царь сказал; ках — кто; нама — имя; сах — та; пуман — человек; брахман — брахман; касйа — какой;
ким — какие; вйрйах — силы; эва ча — и; касмат — почему; гухам — пещеру; гатах — удалился; йшшйе — спать; ким — чье;
теджах — семя; йавана — Яваны; арданах — убийца.

Парикшит спросил:
— О всеведущий муж, кто был этот Мучукунда? Какого рода и племени? Как оказался он в пещере и откуда сделалось у
него столько силы, что одним взглядом он был способен сжечь целого человека?

ТЕКСТ 14

шри-шука увача
са икшваку-куле джато мандхатр-танайо махан
мучукунда ити кхйато брахманйах сатйа-сангарах

шри-шуках увача — Шука сказал; сах — он; икшваку-куле — от Икшваку; джатах — рожден; мандхатр-танайах — сын
Мандхаты; махан — великий; мучукундах ити кхйатах — Мучукунда; брахманйах — верен брахманам; сатйа — верный слову;
сангарах — в сражении.

Блаженный Шука отвечал:
— Мучукунда был сыном царя Мандхаты. Оба они принадлежали к прославленному солнечному роду, берущему начало от
первого сына Солнца, Икшваку.

ТЕКСТ 15

са йачитах сура-ганаир индрадйаир атма-ракшане
асуребхйах паритрастаис тад-ракшам со ‘кароч чирам

сах — он; йачитах — по просьбе; сура-ганаих — богов; индра-адйаих — во главе с Индрой; атма — их; ракшане — для
защиты; асуребхйах — демонами; паритрастаих — запуганы; тат — их; ракшам — защиту; сах — он; акарот — выполнял;
чирам — долгое время.

В былые времена, когда великие боги сражались с демонами и титанами за власть над вселенной, предводитель богов
Индра призвал Мучукунду к себе на помощь, зная о доблести и преданности воинскому долгу этого земного воителя.

ТЕКСТ 16

лабдхва гухам те свах-палам мучукундам атхабруван
раджан вираматам криччхрад бхаван нах парипаланат

лабдхва — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах — рая; палам — в качестве защитника; мучукундам — Мучукунде;
атха — затем; абруван — сказали; раджан — о царь; вираматам — отстранись; криччхрат — беспокойства; бхаван — ты; нах
— нашей; парипаланат — охраны.

Царь отважно сражался, не давал демонам пощады, но потом так устал от ратных трудов, что все его тело сковала
неодолимая сонливость, и захотелось ему уснуть и не просыпаться долгие годы.

ТЕКСТ 17

нара-локам паритйаджйа раджйам нихата-кантакам
асман палайато вира камас те сарва уджджхитах

нара-локам — в мире людей; паритйаджйа — покинув; раджйам — царство; нихата — удалены; кантакам — чьи сорняки; асман
— нас; палайатах — который защищал; вира — о герой; камах — желания; те — свои; сарве — все; уджджхитах — отброшены.

Тогда сказали ему боги:
— О доблестный воин, теперь Карттикея будет нашим воеводою. Мы благодарны тебе за то, что ради нашего спокойствия
пренебрег ты своим счастьем, оставил земное царство и заступился за нас в битве с силами тьмы.

ТЕКСТ 18

сута махишйо бхавато джнатайо ‘матйа-мантринах
праджаш ча тулйа-калйна надхуна санти калитах

сутах — дети; махишйах — царицы; бхаватах — твои; джна-тайах — родня; аматйа — чины; мантринах — вельможи; праджах —
подданные; ча — и; тулйа-калйнах — жили в одно время; на — не; адхуна — сейчас; санти — живы; калитах — уйти во
времени.

Увы, жены твои, дети и внуки, слуги и сановники — все давно уже отправились в мир иной. Все, кого ты знал, канули в
реку времени.

ТЕКСТ 19

кало балийан балинам бхагаван ишваро ‘вйайах
праджах калайате крйдан пашу-пало йатха пашун

калах — время; балййан — могучее; балинам — могучего; бхагаван йшварах — Бог; авйайах — емкое; праджах — смертных;
калайате — идти; крйдан — играя; пашу-палах — пастух; йатха — как; пашун — скотов.

Время неодолимо: оно — Господь Бог в здешнем мире. Как пастух своих скотов, время гонит смертных по дороге жизни.

ТЕКСТ 20

варом вринишва бхадрам те рте каивалйам адйа нах
эка эвешварас тасйа бхагаван вишнур авйайах

варам — благословение; вринйшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; рте — кроме; каивалйам — освобождения;
адйа — сегодня; нах — от нас; эках — один; эва — только; йшварах — способен; тасйа — на это; бхагаван — Господь;
вишнух — Вишну; авйайах — неистощимый.

Теперь, отважный воин, мы исполним любое твое желание, но не проси у нас вечной свободы, ибо даровать ее во власти
лишь Господа Вседержителя, всемогущего Вишну.

ТЕКСТЫ 21-22

эвам уктах са ваи деван абхивандйа маха-йашах
ашайишта гуха-вишто нидрайа дева-даттайа

йаване бхасма-сан ните бхагаван сатватаршабхах
атманам даришайам аса мучукундайа дхймате

эвам — так; уктах — предложение; сах — он; ваи — несомненно; деван — богов; абхивандйа — приветствовав; маха —
велика; йашах — слава; ашайишта — погрузился; гуха-виштах — в пещере; нидрайа — сон; дева — боги; даттайа —
даровали; йаване — после того как варвар; бхасма-сат — в пепел; нйте — обратился; бхагаван — Господь; сатвата —
Сатватов; ришабхах — герой; атманам — Себя; даришайам аса — открыл; мучукундайа — Мучукунде; дхй-мате — разумному.

И взмолился Мучукунда: «О великие боги, от усталости и ярости бранной огонь сжигает мои очи, и не нужно мне, кроме
сна, иной награды. И да обратят мои глаза в серый пепел всякого, кто осмелится нарушить мой сон».
«Да будет так!» — ответили милостивые боги, и царь удалился в горную пещеру, лег на землю, прикрыл свои пылавшие
огнем очи и уснул безмятежным сном на долгие годы, и никто доселе его не тревожил.

ТЕКСТЫ 23-26

там алокйа гхана-шйамам пита-каушейа-васасам
шриватса-вакшасам бхраджат каустубхена вираджитам

чатур-бхуджам рочаманам ваиджайантйа ча малайа
чару-прасанна-ваданам спхуран-макара-кундалам

прекшанййам нр-локасйа санурага-смитекшанам
апйвйа-вайасам мата мригендродара-викрамам

парйапрччхан маха-буддхис теджаса тасйа дхаршитах
шанкитах шанакаи раджа дурдхаршам ива теджаса

там — Его; алокйа — глядя; гхана — туча; шйамам — синий; пита — желтые; каушейа — шелк; васасам — одет; шриватса —
удача; вакшасам — грудь; бхраджат — блеск; каустубхена — Каустубха; вираджитам — сиять; чатух-бхуджам — четыре руки;
рочаманам — украшен; ваиджайантйа — Вайджаянти; ча — и; малайа — венок; чару — чарует; прасанна — покойно; ваданам —
лик; спхурат — блеск; макара — дракон; кундалам — серьги; прекшанййам — привлек; нри-локасйа — люди; са — с; анурага
— узы; смита — улыбка; йкшанам — очи; апйвйа — привлек; вайасам — юный; матта — свирепо; мрига-индра — льва; удара —
честь; викрамам — ходит; парйа-прччхат — просил; маха-буддхих — разумом; теджаса — сияние; тасйа — Его; дхаршитах —
ошеломлен; шанкитах — сомнения; шанакаих — медленно; раджа — царь; дурдхаршам — неодолим; ива — так; теджаса —
сиянием.

Потому и заманивал Кришна Калаявану в ту пещеру, что знал про дар богов доблестному Мучукунде.
Увидев Кришну, царь онемел от испуга и изумления. Глаза Господа напоминали лепестки лотоса, и рук у Него было не
две, а четыре. В одной из них Он держал раковину, в другой — палицу, в третьей — острый пылающий круг, а в четвертой
— цветок лотоса. На груди Кришны красовался знак удачи; шею обвивало ожерелье с самоцветом; тело было облачено в
златотканое платье, руки и ноги украшены золотыми обручами с каменьями, лотосная гирлянда покрывала Его грудь, и был
Он окружен золотым сиянием, словно туча в лучах восходящего солнца.
Как лев, величаво стоял Кришна пред Мучукундою, пленяя его Своими улыбкою и красотою.

ТЕКСТ 27

шри-мучукунда увача
ко бхаван иха сампрапто випине гири-гахваре
падбхйам падма-палашабхйам вичарасй уру-кантаке

шри-мучукундах увача — Мучукунда сказал; ках — кто; бхаван — Ты; иха — здесь; сампраптах — прибывший; випине — в
лес; гири-гахваре — горную пещеру; падбхйам — стопами; падма — лотоса; палашабхйам — лепестки; вичараси — ступаешь;
уру-кантаке — колючки.

— Кто ты, дивный Муж? — робко спросил царь. — Что привело Тебя в дремучий лес в мою мрачную пещеру? Как не поранил
Ты на горных тропах Свои нежные как лотосы стопы?

ТЕКСТ 28

ким свит теджасвинам теджо бхагаван ва вибхавасух
сурйах сомо махендро ва лока-пало паро ‘пи ва

ким свит — возможно; теджасвинам — сильных; теджах — сила; бхагаван — могучий; ва — или; вибхавасух — бог огня;
сурйах — Солнце; сомах — Луна; маха-индрах — царь небес; ва — или; лока — планеты; палах — владыка; апарах — другой;
апи ва — еще.

Не Ты ли тот самый Бог богов, о Ком вещают древние предания, и Кого величают Силою сильных и Источником, из коего
черпают власть Огонь, Солнце, Луна и небесный громовержец Индра?

ТЕКСТ 29

манйе твам дева-деванам трайанам пурушаршабхам
йад бадхасе гуха-дхвантам прадйпах прабхайа йатха

манйе — полагаю; твам — Ты; дева-деванам — главных богов; трайанам — трех; пуруша — личностей; ршабхам — величайший;
йат — поскольку; бадхасе — рассеиваешь; гуха — пещеры; дхвантам — тьму; прадйпах — светильник; прабхайа — светом;
йатха — как.

Не иначе как Ты – Бог Вседержитель Вишну, главный в божественной троице, светом озаривший мою мрачную пещеру.

ТЕКСТ 30

шушрушатам авйаликам асмакам нара-пунгава
сва-джанма карма готрам ва катхйатам йади рочате

шушрушатам — услышать; авйаликам — искренне; асмакам — нам; нара — людей; пум-гава — лучший; сва — Твое; джанма —
рождение; карма — деяния; готрам — происхождение; ва — и; катхйатам — поведано; йади — если; рочате — угодно.

О прекрасный Муж, Я сгораю от нетерпения узнать, чьего Ты рода и племени? Для каких подвигов низошел Ты в мир
смертных? И где кроется Твоя обитель?

ТЕКСТ 31

вайам ту пуруша-вйагхра аикшваках кшатра-бандхавах
мучукунда ити прокто йауванашватмаджах прабхо

вайам — мы; ту — но; пуруша — людей; вйагхра — тигр; аикшваках — от Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах — рода;
мучукундах — Мучукунда; ити — так; проктах — зовут; йауванашва — Яуванашвы; атма-джах — сын; прабхо — Господин.
О себе, о лев среди людей, я скажу лишь, что принадлежу к царственному семейству и являюсь прямым потомком сына
Солнца Икшваку. Имя мое Мучукунда. А отца моего величали Яуванашвою.

ТЕКСТ 32

чира-праджагара-шранто нидрайапахатендрийах
шайе ‘смин виджане камам кенапй уттхапито ‘дхуна

чира — долго; праджагара — бодрствуя; шрантах — уставший; нидрайа — сном; апахата — окутаны; индрийах — чувства;
шайе — лежал; асмин — в этом; виджане — уединенно; камам — хотелось; кена апи — кем-то; уттхапитах — разбужен;
адхуна — теперь.

Однажды, утомившись ратным делом, я уснул крепким сном в этой пещере. А нынче был разбужен незнакомцем, коего увидел
прежде Тебя.

ТЕКСТ 33

со ‘пи бхасми-крито нунам атмийенаива папмана
анантарам бхаван шримау лакшито ‘митра-шасанах

сах апи — он; бхасмй-критах — в пепел; нунам — так; атмййена — его; эва — лишь; папмана — греха; анантарам — после;
бхаван — Ты; шриман — благолепный; лакшитах — видел; амитра — враг; шасанах — покорить.

Провидение было с ним немилосердно. Мой огненный взгляд вонзился в дерзкого пришельца и разом испепелил его.

ТЕКСТ 34

теджаса те ‘вишахйена бхури драштум на шакнумах
хатауджаса маха-бхага мананййо ‘си дехинам

теджаса — из-за сияния; те — Твоего; авишахйена — трудно вынести; бхури — много; драштум — увидеть; на шакнумах — не
могу; хата — подавлены; оджаса — сила; маха-бхага — самый богатый; мананййах — почитать; аси — Тебя; дехинам — живым
существам.

Но затем я увидел Тебя, источающего неземное сияние. И сила жечь взором других существ тотчас покинула меня. Пред
ликом Твоим я ощутил себя совершенно ничтожным, как всякая тварь пред ликом Солнца.

ТЕКСТ 35

эвам самбхашито раджна бхагаван бхута-бхаванах
пратйаха прахасан ванйа мегха-нада-габхйрайа

эвам — так; самбхашитах — выслушав речь; раджна — царя; бхагаван — Господь; бхута — творения; бхаванах — источник;
пратйаха — ответил; прахасан — широко улыбаясь; ванйа — словами; мегха — туч; нада — как грохотание; габхйрайа —
глубоким.

В ответ царю Владыка миров широко улыбнулся и молвил громовым голосом.

ТЕКСТ 36

шри-бхагаван увача
джанма-кармабхидханани санти ме ‘нга сахасрашах
на шакйанте ‘нусанкхйатум анантатван майапи хи

шри-бхагаван увача — Господь сказал; джанма — рождения; карма — дела; абхидханани — имена; санти — есть; ме — Мои;
анга — дорогой; сахасрашах — тысячи; на шакйанте — нельзя; анусанкхйатум — сосчитать; ананта-тват — нет пределов;
майа — Мной; апи хи — даже.

— Друг мой любезный, Я рождался в здешнем мире тьму раз, и величали Меня по-разному. Нет нужды перечислять Мои
подвиги и Мои имена, ибо им нет числа.

ТЕКСТ 37

квачид раджамси вимаме партхиванй уру-джанмабхих
гуна-кармабхидханани на ме джанмани кархичит

квачит — когда-нибудь; раджамси — пылинки; вимаме — сможет пересчитать; партхиванй — на Земле; уру-джанмабхих — за
много жизней; гуна — качества; карма — деяния;абхидханани — и имена; на — не; ме — Мои; джанмани — рождения;
кархичит — когда бы то ни было.

Даже посчитав все звезды на небе и все капли в море, ты не постигнешь числа Моих сошествий в мир, Моих дел, имен и
достоинств.

ТЕКСТ 38

кала-трайопапаннани джанма-кармани ме нрипа
анукраманто наивантам гаччханти парамаришайах

кала — времени; трайа — в трех; упапаннани — случавшиеся; джанма — рождения; кармани — деяния; ме — Мои; нрипа —
царь; анукрамантах — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец; гаччханти — достигают; парома —
величайшие; ришайах — мудрецы.

Испокон века мудрецы созерцают Меня в сотворенном свете, но познавать число Моих рождений и забав — дело
бесполезное.

ТЕКСТ 39

татхапй адйатананй анга шринушва гадато мама
виджнапито виринчена пурахам дхарма-гуптайе

татха апи — но; адйатананй — сейчас; анга — друг; шрнушва — слушай; гадатах — говорю; мама — Меня; виджнапитах —
просьбу; виринчена — Брахмы; пура — былое; ахам — Я; дхарма — закон; гуптайе — защитить.

Однако ты, друг Мой, чист помыслами и честен со Мной душою, потому Я поведаю тебе тайну Моего нынешнего сошествия,
открою Свое имя и замысел.

ТЕКСТ 40

бхумер бхарайамананам асуранам кшайайа ча
аватйрно йаду-куле гриха анакадундубхех
ваданти васудевети васудева-сутам хи мам

бхумех — Землю; бхарайамананам — обременяют; асуранам — демоны; кшайайа — уничтожить; ча — и; аватйрнах — сошел;
йаду — Яду; куле — семья; грихе — дом; анакадундубхех — Васудевы; ваданти — зов; васудевах ити — Васудева;
васудева-сутам — сын; хи — то; мам — Меня.

Творец вселенной Брахма нынче просил Меня уберечь высший закон от посягательства смутьянов и истребить нечестивые
племена, что тяжким бременем сделались для Земли-матушки. Потому Я родился в семействе Яду, в доме славного
Васудевы, коего в нашем царстве величают Анакадундубхи.

ТЕКСТ 41

каланемир хатах камсах праламбадйаш ча сад-двишах
айам ча йавано дагдхо раджамс те тигма-чакшуша

каланемих — Каланеми; хатах — убит; камсах — Камса; праламба — Праламба; адйах — другие; ча — и; caт — благочестив;
двишах — завидовали; айам — этот; ча — и; йаванах — варвар; дагдхах — сожжен; раджан — царь; те — твой; тигма —
пронзительный; чакшуша — взгляд.

Я – Тот, кто в прошлые века уничтожил оборотня Каланеми, рожденного ныне под именем Камсы. Мы с братом Баларамою
извели демона Праламбу и прочих недругов рода человеческого, так же как ты нынче своим огненным взглядом извел со
свету дерзкого варавара Калаявану.

ТЕКСТ 42

со ‘хам тавануграхартхам гухам этом упагатах
прартхитах прачурам пурвам твайахам бхакта-ватсалах

сах — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гухам — пещеру; этом — этой;
упагатах — приблизился; прартхитах — услышал молитвы; прачурам — многие; пурвам — прежде; твайа — твои; ахам — Я;
бхакта — предан Мне; ватсалах — любящий.

Раньше пред битвою ты призывал Меня в заступники, потому Я явился твоим очам. Я не оставлю в беде того, кто предан
Мне душою и сердцем и во всем на Меня уповает.

ТЕКСТ 43

варан вринишва раджарше сарван каман дадами те
мам прасанно джанах кашчин на бхуйо рхати шочитум

варан — благословения; вринйшва — выбирай; раджарше — праведный царь; сарван — все; каман — желаний; дадами — дам;
те — тебе; мам — Меня; прасаннах — удовлетворив; джанах — человек; кашчит — любой; на бхуйах — больше не; архати —
должен; шочитум — скорбеть.

Теперь, о мудрец среди царей, я хочу отблагодарить тебя за услугу, оказанную Мне и моему народу. Проси у Меня, чего
желаешь. Ибо, кто сподобился услужить Мне, тот уже никогда и ни в чем не будет знать нужды.

ТЕКСТ 44

шри-шука увача
итй уктас там пранамйаха мучукундо муданвитах
джнатва нарайанам девам гарга-вакйам анусмаран

шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; уктах — обращение; там — Ему; пранамйа — поклон; аха — сказал; мучукундах
— Мучукунда; муда — радостно; анвитах — переполнен; джнатва — зная; нарайанам девам — Господь; гарга-вакйам — слова
Гарги; анусмаран — вспомнив.

Блаженный Шука продолжал:
— Мучукунда узнал в юном Кришне того, о ком некогда пророчествовал ему Нарада. С восторгом царь склонился к ногам
Всевышнего и молвил.

ТЕКСТ 45

шри-мучукунда увача
вимохито ‘йам джана ййш майайа
твадййайа твам на бхаджатй анартха-дрик
сукхайа духкха-прабхавешу саджджате
грихешу йошит пурушаш ча ванчитах

шри-мучукундах увача — Мучукунда сказал; вимохитах — заблуждение; айам — это; джанах — человек; иша — Бог; майайа —
обман; твадййайа — Твой; твам — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартха-дрик — не понимая блага; сукхайа —
счастья; духкха — несчастья; прабхавешу — влечет за собой; саджджате — запутался; грихешу — семейной; йошит —
женщина; пурушах — мужчина; ча — и; ванчитах — обманутые.

— Господи, всякая тварь на земле, и мужчина и женщина, заворожена Твоим обманом. Не сознавая, что истинное благо для
них – быть в согласии с Тобою, люди ищут прибежище у домашнего очага среди родичей, тем самым преумножая свои
печали.

ТЕКСТ 46

лабдхва джано дурлабхам атра манушам
катханчид авйангам айатнато ‘нагха
падаравиндам на бхаджати асан-матир
грихандха-купе патито йатха пашух

лабдхва — обретя; джанах — человек; дурлабхам — трудно обрести; атра — тут; манушам — человека; катханчит — или
иначе; авйангам — соразмерные черты; айатнатах — без усилий; анагха — безгрешный; пада — стопы; аравиндам — лотос;
на бхаджати — не поклоняется; асат — нечистый; матих — мыслей; гриха — дома; андха — темный; купе — в колодец;
патитах — упавшее; йатха — как; пашух — животное.

Поистине, осквернен разум того, кто, обретя благолепный человеческий облик, не склоняется к Твоим лотосным стопам.
Семья для человека то же, что темный колодец для лесного зверя.

ТЕКСТ 47

мамаиша кало ‘джита нишпхало гато
раджйа-шрийоннаддха-мадасйа бху-патех
мартйатма-буддхех сута-дара-коша-бхушв
асаджджаманасйа дуранта-чинтайа

мама — мое; эшах — это; калах — время; аджита — непобедимый; нишпхалах — бесцельно; гатах — прошло; раджйа —
царство; шрийа — богатство; уннаддха — создано; мадасйа — опьянение; бхупатех — царь Земли; мартйа — бренное; атма —
душа; буддхех — понимание; суша — дети; дара — жены; коша — богатства; бхушу — земле; асаджджаманасйа —
привязываясь; дуранта — бесконечные; чинтайа — тревоги.

Господи непобедимый, я растратил жизнь понапрасну. Одурманенный властью, богатством и славой, я принимал свое
бренное тело за самое себя. Опутавшись узами семьи, служа женам и детям, я обратил жизнь свою в череду нескончаемых
тревог.

ТЕКСТ 48

калеваре ‘смин гхата-кудйа-саннибхе
нирудха-мано нара-дева итй ахам
врто ратхебхашва-падатй-анйкапаир
гам парйатамс тваганайан су-дурмадах

калеваре — телу; асмин — это; гхата — горшок; кудйа — стена; саннибхе — словно; нирудха — преувеличено; манах —
мысль; нара-девах — бог среди людей; ити — так; ахам — я; ершах — окружен; ратха — колесницы; ибха — слоны; ашва —
лошади; падати — пехотой; анйкапаих — воеводы; гам — Земле; парйатан — ходить; тва — Тебя; аганайан — лекгомысленно;
су-дурмадах — опьянен гордостью.

Я сберегал плоть свою точно драгоценность, хотя она не дороже глиняного черепка. Я почитал себя богом над людьми,
отгородился от ближних всадниками, слонами и дружиною с воеводами. Тешившись своим величием, Господи, я напрочь
забыл о Тебе.

ТЕКСТ 49

праматтам уччаир итикритйа-чинтайа
правриддха-лобхам вишайешу лаласам
твам апраматтах сахасабхипадйасе
кшул-лелихано ‘хир ивакхум антаках

праматтам — заблуждение; уччаих — много; ити-критйа — сделать; чинтайа — мысль; правриддха — возросла; лобхам —
жадность; вишайешу — объекты наслаждения; лаласам — стремление; твам — Ты; апраматтах — не заблуждающийся; сахаса —
внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиханах — облизывая ядовитые зубы; ахих — змея; ива —
словно; акхум — мышь; антаках — смерть.

Так происходит всегда. Человек имеет виды на будущее, грезит о земных радостях — меж тем кобра смерти уже раскрыла
над ним свой клобук. Как змея, что бесшумно подползает к беспечной мыши, облизывая свои ядовитые зубы, Ты в обличии
смерти крадешься за живою тварью.

ТЕКСТ 50

пура ратхаир хема-паришкритаиш чаран
матам-гаджаир ей нара-дева-самджнитах
са эва калена дуратйайена те
калеваро вит-крми-бхасма-самджнитах

пура — до; ратхаих — колесниц; хема — золото; паришкритаих — отделаны; чаран — шествуя; матам — злые; гаджаих —
слоны; ва — или; нара-дева — царь; самджнитах — слывет; сах — тот; эва — самый; калена — час; дуратйайена —
неумолим; те — Ты; калеварах — тело; вит — испражнения; крими — черви; бхасма — пепел; самджнитах — слывет.

Тело, что нынче в царственных одеждах восседает на золоченной колеснице в окружении боевых слонов, скоро обращается
в еду и испражнение червей. Тот, кого некогда величали великим государем, становится придорожной пылью без имени и
звания.

ТЕКСТ 51

нирджитйа дик-чакрам абхута-виграхо
варасана-стхах сама-раджа-вандитах
грихешу маитхунйа-сукхешу йошитам
крйда-мригах пуруша йша нййате

нирджитйа — одолев; дик — стороны; чакрам — круг; абхута — не существует; виграхах — спор; вара-асана — трон; стхах
— сидя; сама— равным; раджа — цари; вандитах — хвалят; грихешу — дом; маитхунйа — соитие; сукхешу — счастье; йошитам
— женщин; крйда-мригах — домашний зверь; пурушах — человек; иша — Бог; нййате — уводим.

Престолодержавный покоритель земель и народов, внемлющий льстивым речам бывших друзей, обращается в послушного
зверька, едва ступает в женскую спальню.

ТЕКСТ 52

кароти карманы тапах-суништхито
нивртта-бхогас тад-апекшайададат
пунаш ча бхуйасам ахам сва-рад ити
правриддха-таршо на сукхайа калпате

кароти — выполняет; кармани — обязанности; тапах — запреты; су-ништхитах — твердо; нивртта — избегая; бхогах —
удовольствий; тат — этим; апекшайа — сравнение; ададат — принимая; пунах — дальше; ча — и; бхуйасам — больше; ахам —
я; сва-рат — самодержец; ити — так; правриддха — необузданные; таршах — побуждения; на — не; сукхайа — счастье;
калпате — может обрести.

Несчастна душа, вознесшаяся к вершинам власти, ибо ноша ее отягощена многими долгами и обязанностями. Не усидит на
престоле властитель беспечный, не воздержанный в желаниях. А тот, кто блюдет свое царство, никогда не познает покоя.
И будет тревожен всегда сон его.

ТЕКСТ 53

бхавапаварго бхрамато йада бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-самагамах
сат-сангамо йархи тадаива сад-гатау
паравареше твайи джайате матих

бхава — радости; апаваргах — прекращение; бхраматах — скитался; йада — когда; бхавет — случается; джанасйа —
человека; тархи — это; ачйута — непогрешимый; caт — праведные; самагамах — общение; сат-сангамах — святое общение;
йархи — когда; тада — тогда; эва — лишь; caт — святых; гатау — целью; пара — высших; авара — низших; йше — Господу;
твайи — Тебе; джайате — рождена; матих — предан.

Господи безупречный, лишь встретив на жизненном пути верного раба Твоего, душа может положить конец своим скитаниям.
Подле стоп Твоего слуги мы стяжаем преданность Тебе.

ТЕКСТ 54

мание мамануграха йша те крито
раджйанубандхапагамо йадрччхайа
йах прартхйате садхубхир эка-чарйайа
ванам вивикшадбхир акханда-бхуми-паих

манйе — думаю; мама — мне; ануграхах — милость; йша — Бог; те — Ты; критах — оказан; раджйа — царству; анубандха —
узы; апагамах — порвал; йадрччхайа — быстро; йах — что; прартхйате — молят; садхубхих — святые; эка-чарйайа —
одиноко; ванам — лес; вивикшадбхих — войти; акханда — бескрайних; бхуми — земель; паих — цари.

Воистину, едва увидев Тебя, я распрощался с царствием. Того, кто однажды узрел Твой лик, ничто более не влечет в
здешнем мире. Ты даровал мне свободу, о коей грезят царственные подвижники, волею судьбы несущие бремя владычества.

ТЕКСТ 55

на камайе ‘нйам тава пада-севанад
акинчана-прартхйатамад варам вибхо
арадхйа кас твам хй апаварга-дам харе
вринйта арйо варам атма-бандханам

на камайе — не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; пада — стоп; севанат — служения; акинчана — не ищет вещей;
прартхйа-тамат — предмет желаний; варам — благо; вибхо — могучий; арадхйа — поклон; ках — кто; твам — Тебе; хи —
точно; апаварга — свобода; дам — дарит; харе — Бог; вринйта — выберет; арйах — духовный; варам — благо; атма — свое;
бандханам — рабство.

О всесильный мой Господин, нет у меня иного желания, чем служить Твоим лотосным стопам. Быть верным рабом Тебе
жаждет душа моя, освободившаяся от всех уз. Потому не прошу я Тебя о тленном, как не просит узник своего избавителя
даровать ему оковы.

ТЕКСТ 56

тасмад висриджйашиша йша сарвато
раджас-тамах-саттва-гунанубандханах
ниранджанам ниргунам адвайам парам
твам джнапти-матрам пурушам враджамй ахам

тасмат — потому; висриджйа — оставив; ашишах — желаемое; йша — Бог; сарватах — целиком; раджах — страстью; томах —
невежество; саттва — благость; гуна — свойства; ану-бандханах — связаны; ниранджанам — свободно от ярлыков; ниргунам
— от качеств; адвайам — двойствено; парам — верховный; твам — Тебе; джнапти-матрам — чистому знанию; пурушам —
изначальной личности; враджами — обращаюсь; ахам — я.

Господи, нет у меня пристанища в суетном мире, ни на земле, ни в недрах ее, ни на небесах. К Тебе, вездесущему и
свободному от уз тлена, я взываю о спасении.

ТЕКСТ 57

чирам иха вриджинартас тапйамано ‘нутапаир
авитрша-шад-амитро ‘лабдха-шантих катханчит
шарана-да самупетас тват-падабджам паратман
абхайам ритам ашокам пахи мапаннам йша

чирам — долго; иха — тут; вриджина — беды; артах — одолею; тапйаманах — мука; анутапаих — горько; авитрша —
ненасытно; шат — шесть; амитрах — враги; алабдха — не достиг; шантих — мир; катханчит — иначе; шарана — убежище; да
— дар; самупетах — близко; тват — Твои; пада-абджам — лотосные; параатман — Душа; абхайам — смело; ритам — истине;
ашокам — тревог; пахи — защити; ма — меня; апаннам — опасно; йша — Бог.

В томлении, скорби и тревоге текла моя жизнь. Шестеро ненасытных врагов истощили мою душу, лишив меня сна и покоя.
Нынче, щедрый мой Спаситель, я молю Тебя даровать мне убежище. Подле лотосных стоп Твоих я обрел долгожданный покой
и вкусил сладкий плод бесстрашия.

ТЕКСТ 58

шри-бхагаван увача
сарвабхаума маха-раджа матис те вималорджита
вараих пралобхитасйапи на камаир вихата йатах

шри-бхагаван увача — Господь сказал; сарвабхаума — властитель; маха-раджа — царь; матих — ум; те — твой; вимала —
чист; урджита — могуч; вараих — благословения; пралобхитасйа — соблазны; апи — даже; на — не; камаих — желания;
вихата — испорчен; йатах — что.

Всевышний сказал:
— О великий владыка, чистый сердцем и свободный от скверны стяжательства, ты не поддался искушениям бренными вещами,
что предлагал Я тебе.

ТЕКСТ 59

пралобхито вараир йат твам апрамадайа виддхи тат
на дхйр эканта-бхактанам ашйрбхир бхидйате квачит

пралобхитах — искушал; вараих — благо; йат — кто; твам — ты; апрамадайа — нет заблуждений; виддхи — знай; тат — что;
на — не; дхйх — разум; эканта — исключительно; бхактанам — предан; ашйрбхих — благо; бхидйате — отклоняется; квачит
— когда-либо.

Знай же, Я искушал тебя для того лишь, чтобы показать миру, что предавшаяся Мне душа не соблазнится тленом. Верный
слуга Мой никогда не падет жертвою обмана.

ТЕКСТ 60

йунджананам абхактанам пранайамадибхир маннах
акшйна-васанам раджан дришйате пунар уттхитам

йунджананам — занятия; абхактанам — не предан; пранайама — дыхание; адибхих — другие; манах — ум; акшина — не
уничтожен; васанам — следы желаний; раджан — царь; дришйате — видимы; пунах — вновь; уттхитам — пробуждаются.

Даже великие отшельники, удержанием воздуха достигшие высот душевного равновесия, не способны полностью истребить в
себе семя своекорыстия. Воздержанием невозможно уничтожить похоть.

ТЕКСТ 61

вичарасва махим камам майй авешита-манасах
acтe эвам нитйада тубхйам бхактир майй анапайинй

вичарасва — ходи; махйм — по Земле; камам — по своему желанию; майи — на Мне; авешита — сосредоточен; манасах — твой
ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих — преданность; майи — ко Мне;
анапайинй — нерушимая.

Теперь же, государь, ты волен покинуть свою пещеру. Отправляйся в мир и закончи свой земной путь, непрестанно
памятуя обо Мне. Да не оставит тебя благая вера!

ТЕКСТ 62

кшатра-дхарма-стхито джантун нйавадхир мригайадибхих
самахитас тат тапаса джахй агхам мад-упашритах

кшатра — правители; дхарма — долг; стхитах — твердо; джантун — существ; нйавадхйх — убивал; мригайа — охота; адибхих
— другие; самахитах — сосредоточен; тат — это; тапаса — покаяние; джахи — уничтожь; агхам — грехов; мат — Меня;
упашритах — прибежище.

Будучи верным сословному долгу воина, ты вершил великое насилие над живыми тварями, многих из которых лишил жизни.
Ныне во искупление тяжкого греха тебе надлежит творить долгое покаяние. Это Мое напутствие тебе на грядущую жизнь.

ТЕКСТ 63

джанмани анантаре раджан сарва-бхута-сухриттамах
бхутва двиджа-варас твам ваи мам упаишйаси кевалам

джанмани — жизни; анантаре — следующей; раджан — царь; сарва — всех; бхута — существ; сухрит-тамах — доброжелатель;
бхутва — быть; двиджа-варах — духовник; твам — ты; ваи — точно; мам — Мне; упаишйаси — придешь; кевалам — только.

В следующей жизни ты родишься в духовном сословии и стяжаешь славу людского благодетеля. А закончив земной путь,
вознесешься в Мою вечную лучезарную обитель, где не ведомы страх и тревоги.

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

2016-10-57

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение Акруры

2016-10-58

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах

2016-10-59

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 59. Смерть демона Нараки

2016-10-60

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 60. Кришна потешается над Рукмини

2016-10-61

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 61. Баларама убивает Рукми

2016-10-62

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи

2016-10-63

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 63. Кришна сражается с Баною