Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Схватка Кришны с быком Ариштою

ТЕКСТ 1

шрй-бадарайанир увача
атха тархй агато гоштхам аришто вршабхасурах
махйм маха-какут-кайах кампайан кхура-викшатам

шрй-бадарайаних увача — Шука сказал; атха — затем; тархи — тогда; агатах — пришел; гоштхам — деревню; ариштах — Аришта; вршабха — асурах — демон бык; махйм — землю; маха — большой; какут — горб; кайах — тело; кампайан — дрожь; кхура — копыт; викшатам — разорвана.

Сын Вьясы сказал: Как то раз жители Враджи услышали грозный рев и топот копыт, сотрясавший землю. То явился к пастухам оборотень Аришта, посланный государем Матхуры Камсою.

ТЕКСТ 2

рамбхаманах кхаратарам пада ча виликхан махйм
удйамйа пуччхам вапрани вишанагрена чоддхаран
кинчит кинчич чхакрн мунчан мутрайан стабдха-лочанах

рамбхаманах — мыча; кхара-тарам — пронзительно; пада — копыты; ча — и; виликхан — роя; махйм — землю; удйамйа — поднимая; пуччхам — хвост; вапрани — ограда; вишана — рога; агрена — концы; ча — и; уддхаран — разрывая; кинчит кинчит — немного; шакрт — испражнения; мунчан — пуская; мутрайан — мочу; стабдха — сверкал; лочанах — глаз.

На краю селения Аришта обернулся горбатым быком, огромным, как скала. Длинный хвост его упирался в небо, Глаза его сверкали как две зловещие звезды. Копытом Аришта рыл землю и грозно потрясал рогами, оскверняя землю мочою и испражнениями. Облако пыли, поднятое быком, заволокло Вриндавану.

ТЕКСТЫ 3-4

йасйа нирхрадитенанга ништхурена гавам нрнам
патантй акалато гарбхах сраванти сма бхайена ваи

нирвишанти гхана йасйа какудй ачала-шанкайа
там тйкшна-шрнгам удвйкшйа гопйо гопаш ча татрасух

йасйа — чьим; нирхрадитена — пронзительным ревом; анга — любезный; ништхурена — грубым; гавам — коров; нрнам — людей; патантй — выкидыши; акалатах — несвоевременные; гарбхах — дети во чревах; сраванти сма — недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвишанти — заходят; гханах — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; шанкайа — по ошибке; там — о нем; тйкшна — острые; шрнгам — чьи рога; удвйкшйа — видя; гопйах — пастушки; гопах — пастухи; ча — и; татрасух — испугались.

Тучи сгрудились вокруг горба Аришты, по ошибке приняв его за горную вершину. От его страшного рева преисполнились страха пастухи и пастушки, а тельные коровы так испугались, что скинули телят раньше срока.

ТЕКСТ 5

пашаво дудрувур бхита раджан сантйаджйа го-кулам
кршна кршнети те сарве говиндам шаранам йайух

пашавах — животные; дудрувух — разбежались; бхйтах — перепуганные; раджан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кршна кршна ити — «Кришна! Кришна!»; те — они; сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; шаранам — за защитой; йайух — обратились.

Притих в страхе домашний скот. Смертельный ужас обуял подданных Нанды, и они побежали из селения, зовя на помощь сына Яшоды: «Кришна! Кришна! Спаси нас от новой напасти!»

ТЕКСТ 6

бхагаван апи тад вйкшйа го-кулам бхайа-видрутам
ма бхаиштети гирашвасйа вршасурам упахвайат

бхагаван — Бог; апи; тат — это; вйкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать; ма бхаишта — «не бойтесь»; ити — такими; гира — словами; ашвасйа — успокаивая; врша-асурам — демону-быку; упахвайат — Он крикнул.

Господь Вседержитель успокоил пастухов, смело подошел к Ариште и сказал.

ТЕКСТ 7

гопалаих пашубхир манда траситаих ким асаттама
майи шастари душтанам твад-видханам дуратманам

гопалаих — с пастухами; пашубхих — животными; манда — глупец; траситаих — напуганы; ким — чего ради; асаттама — злоде1; майи — Я; шастари — карающий; душтанам — оскверненных; тват-видханам — вроде тебя; дуратманам — негодяев.

«Зачем пришел ты сюда, глупый бык? Что нужно тебе в мирном лесу Вриндаваны? Зачем ты пугаешь людей? Разве не знаешь, Кто оберегает здесь покой пастушьего племени?»

ТЕКСТ 8

итй аспхотйачйуто ‘риштам тала-шабдена копайан
сакхйур амсе бхуджабхогам прасарйавастхито харих

ити — так; аспхотйа — хлопая; ачйутах — непогрешимый; ариштам — Аришту; тала — ладоней; шабдена — звуком; копайан — зля; сакхйух — друга; амсе — плечо; бхуджа — руку; абхогам — тело змеи; прасарйа — бросив; авастхитах — стоял; харих — Хари.

И, глядя быку в глаза, налитые кровью, Кришна хлопнул в ладони перед яростной мордой Аришты.

ТЕКСТЫ 9-10

со пй эвам копито риштах кхуренаваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах круддхах кршнам упадрават

агра-нйаста-вишанаграх стабдхасрг-лочано ‘чйутам
катакшипйадрават турнам индра-мукто ‘шанир йатха

сах — он; апи — конечно; эвам — так; копитах — разозленный; ариштах — Аришта; кхурена — копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — подняв; пуччха — хвост; бхраман — плававшими; мегхах — облаками; круддхах — свирепый; кршнам — Кришну; упадрават — бросился; агра — вперед; нйаста — направив; вишана — рога; аграх — концы; стабдха — горящие; асрк — налитые; лочанах — глаза; ачйутам — Кришну; ката-акшипйа — искоса; адрават — побежал; турнам — что было силы; индра-муктах — пущен Индрой; ашаних — молния; йатха — словно.
Этот хлопок привел быка в такую неистовую ярость, что он стал бешено рыть копытами землю, и вращать налитыми кровью глазами, а потом, задрав хвост и устремив острые рога на сына Яшоды, бросился на Него, словно молния Индры, чтобы с Ним покончить разом.

ТЕКСТ 11

грхитва шрнгайос там ва аштадаша падани сах
пратйаповаха бхагаван гаджах прати-гаджам йатха

грхйтва — схватив; шрнгайох — за рога; там — его; ваи — несомненно; аштадаша — восемнадцать; падани — шагов; сах — Он; пратйаповаха — отбросил; бхагаван — Господь; гаджах — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха — как.

Но Кришна от него не уклонился. Он схватил за рога Аришту, с легкостью, поднял его в воздух, как ягненка, а потом швырнул на землю. Так могучий вожак слоновьего стада опрокидывает своего соперника в борьбе за самку в буйные весенние дни.

ТЕКСТ 12

со ‘павиддхо бхагавата пунар уттхайа сатварам
апатат свинна-сарванго нихшвасан кродха-мурччхитах

сах — он; апавиддхах — отбросил назад; бхагавата — Господом; пунах — вновь; уттхайа — поднявшись; сатварам — быстро; апатат — напал; свинна — покрыты испариной; сарва — все; ангах — члены; нихшвасан — тяжело дыша; кродха — гневом: мурччхитах – заволокли.

Однако Аришта быстро оправился от падения и снова бросился на Кришну. С морды у него текла пена, горячий пот струился по шкуре и заливал землю, дыхание его обжигало, и глядеть на злобного Аришту было страшно.

ТЕКСТ 13

там апатантам са нигрхйа шрнгайох
пада самакрамйа нипатйа бху-тале
нишпйдайам аса йатхардрам амбарам
кртва вишанена джагхана со ‘патат

там — его; апатантам — атакующего; сах — Он; нигрхйа — схватив; шрнгайох — за рога; пада — Своей стопой; самакрамйа — попирая; нипатйа — повалил; бху-тале — на землю; нишпйдайам аса— ударил его; йатха — как; ардрам — мокрую: амбарам; кртва — заставив; вишанена — одного из его рогов; джагхана — ударами; сах — он; апатат — упал.

Но Кришна и на этот раз не испугался, а, крепко схватив быка за рога, пнул в грудь ногой и снова опрокинул на землю. А потом Кришна выдернул рога из головы Аришты, с силой всадил их в его шкуру, и жизнь от оборотня отлетела.

ТЕКСТ 14

асрг ваман мутра-шакрт самутсрджан
кшипамш ча падан анавастхитекшанах
джагама крччхрам нирртер атха кшайам
пушпаих киранто харим йдире сурах

асрк — кровь; ваман — изрыгая; мутра — мочу; шакрт — и испражнения; самутсрджан — обильно; кшипан — раскидывая; ча — и; падан — свои ноги; анавастхита — движущиеся; йкшанах — его глаза; джагама — он отправился; крччхрам — с болью; нирртех — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих — цветами; кирантах — осыпая; харим — Господа; йдире — поклонялись; сурах — боги.

Пасть у бездыханного Аришты раскрылась, кровь, моча и испражнения потоком потекли на землю, ноги его задергались в предсмертной муке, и еще один поверженный воин Камсы отошел в царство бога Смерти. А с небес на Землю пролился цветочный дождь.

ТЕКСТ 15

эвам кукудминам хатва стуйаманах двиджатибхих
вивеша гоштхам са-бало гопйнам найанотсавах

эвам — так; кукудминам — горб; хатва — убив; стуйаманах — славный; двиджатибхих — духовные; вивеша — вошел; гоштхам — деревню; сабалах — с Балой; гопйнам — пастушки; найана — глаз; утсавах — праздник.

Пастухи и пастушки в деревне громкими кликами встретили победу Кришны и воспели хвалу силе и отваге могучего Сына Яшоды.

ТЕКСТ 16

ариште нихате даитйе кршненадбхута-кармана
камсайатхйха бхагаван нарадо дева-даршанах

ариште — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кршнена — Кришной; адбхута-кармана — дела удивительны; камсайа — Камсе; атха — тогда; аха — сказал; бхагаван — могущественный мудрец;парадах — Нарада; дева-даршанах — чье вйдение божественно.

После гибели Аришты в стольный город Камсы Матхуру снова явился богов Всевышнего, провидец Нарада.

ТЕКСТ 17

йашодайах сушам канйам девакйах кршнам эва ча
рамам ча рохинй-путрам васудевена бибхйата
нйастау сва-митре нанде ваи йабхйам те пуруша хатах

йашодайах — Яшоды; сутам — дочь; канйам — девочка; девакйах — Деваки; кршнам — Кришна; эва ча — также; рамам — Баларама; ча — и; рохинй-путрам — сын Рохини; васудевена — Васудевой; бибхйата— который был напуган; нйастау — отдал; сва-митре — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йабхйам — которыми; те — твои; пурушах — люди; хатах — были убиты.

«Государь, — молвил пророк, — ты был обманут Васудевой. Восьмое дитя Деваки вовсе не девочка, которую ты видел в темнице. На самом же деле Деваки родила Сына, и зовут его Кришна. А седьмого сына Васудевы и Деваки зовут Баладева. Ты, государь, Его никогда не видел и ничего о Нем не слышал. Васудева спрятал своих Сыновей у Нанды пастушьего вождя, и они растут в его лесном царстве, как родные дети Нанды и Яшоды.

ТЕКСТ 18

нишамйа тад бходжа-патих копат прачалитендрийах
нишатам асим адатта васудева-джигхамсайа

нишамйа — услышав; тат — это; бходжа-патих — предводитель Бходжей; копит — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах — его органы чувств; нишатам — острый; асим — меч; адатта — схватил; васудева-джигхамсайа — с желанием убить Васудеву.

Слова вестника богов привели Камсу в неистовую ярость, и он, обнажив острый меч, бросился ко дворцу Васудевы и Деваки, чтобы тут же с ними покончить.

ТЕКСТ 19

ниварито нарадена тат-сутау мртйум атманах
джнатва лоха-майаих пашаир бабандха саха бхарйайа

ниваритах — остановленный; нарадена — Нарадой; тат-сутау — его два сына; мртйум — смерть; атманах — его; джнатва — понимая; лоха-майаих — железными; пашаих — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бхарйайа — с его женой.

Но Нарада преградил ему дорогу и сказал, что неразумно лишать жизни родителей Кришны и Баладевы, что сейчас Камсе нужно о себе подумать. Государь Матхуры, поразмыслив, согласился с Нарадою и приказал снова заключить под стражу Деваки с Васудевою и стеречь их неусыпно.

ТЕКСТ 20

пратийате ту деваршау камса абхашйа кешинам
прешайам аса ханйетам бхавата рама-кешавау

пратийате — покинув; ту — затем; дева-ршау — мудрец среди полубогов; камсах — царь Камса; абхашйа — обратился; кешинам — к демону Кешину; прешайам аса — он отправил его; ханйетам — эти двое должны быть убиты; бхавата — тобой; рамакешавау — Баларама и Кришна.

Когда Нарада удалился, Камса призвал к себе могучего оборотня по имени Кешин и сказал ему: «Ступай во Враджу, найди Кришну и Баладеву и убей их. Они — сыновья Васудевы».

ТЕКСТ 21

тато муштика-чанура-шала-тошалакадикан
аматйан хастипамш чаива самахуйаха бходжа-рат

татах — потом; муштика-чанура-шала-тошалака-адикан — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; аматйан — своих министров; хасти-пан — своих погонщиков слонов; ча эва — также; самахуйа — собрав вместе; аха — сказал; бходжа-рат — царь Бходжей.

Кешин тотчас отправился во владения Нанды исполнять государев наказ. А властитель Матхуры велел позвать к себе своих советников Муштику, Чануру, Шалу, Тошалаку и сказал им.

ТЕКСТЫ 22-23

бхо бхо нишамйатам этад вира-чанура-муштикау
нанда-врадже киласате сутав анакадундубхех

рама-кршнау тато махйам мртйух кила нидаршитах
бхавадбхйам иха сампраптау ханйетам малла-лйлайа

бхох бхох — мои дорогие; нишамйатам — послушайте; этат — это; вйра — герои; чанурамуштикау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в деревню Нанды; кила — наверное; асате — живут; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; рама-кршнау — Рама и Кришна; татах — от Них; махйам — моя; мртйух — смерть; кила — воистину; нидаршитах — была указана; бхавадбхйам — вами двумя; иха — сюда; сампраптау — приведены; ханйетам — убиты; малла — борьба; лйлайа — состязания.

«Послушайте что я скажу вам, слуги мои верные. Сыновья Васудевы и Деваки живы. Они скрываются от меня у пастуха Нанды под именами Кришна и Баладева. Заманите их в Матхуру и убейте в открытом поединке, о котором я извещу народ нынче же.

ТЕКСТ 24

маннах крийантам вивидха малла-ранга-паришритах
паура джанападах сарве пашйанту сваира-самйугам

маннах — помосты; крийантам — должны быть построены; вивидхах — разнообразные; малла-ранга — арену для борьбы; паришритах — окружающие; паурах. — жители города; джанападах — и жители близлежащих округов; сарве — все; пашйанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; самйугам — состязание.

Пусть работники соорудят площадь для состязания в борьбе и кулачном бое, обнесут ее крепкою стеною, а для въезда на нее возведут высокие ворота. Пусть для жителей Матхуры сколотят ряды с сидениями, а для меня и моих гостей пусть поставят высокие помосты и богато их разукрасят.

ТЕКСТ 25

махаматра твайа бхадра ранга-дварй упанийатам
двипах кувалайапйдо джахи тена мамахитау

маха-матра — погонщик слонов; твайа — тобой; бхадра — дорогой; ранга — арены; двари — к входу; упанийатам — приведен; двипах — слон; кувалайапйдах — Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим; мама — моих; ахитау — врагов.

У входа на площадь, за воротами поставьте самого свирепого слона из моего войска – того, что зовут Кувалаяпидою и велите погонщику растоптать Сыновей Васудевы, когда Они будут входить в ворота.

ТЕКСТ 26

арабхйатам дханур-йагаш чатурдашйам йатха-видхи
вишасанту пашун медхйан бхута-раджайа мидхуше

арабхйатам — начало; дханух-йагах — жертвоприношение в честь лука; чатурдашйам — четырнадцатый день; йатха-видхи — как велят Веды; вишасанту — в жертву; пашун — животных; медхйан — заклание; бхута-раджайа — повелителю духов; мйдхуше — благословения.

Когда все будет готово и если Кешин живым не вернется, мы пошлем Кришне и Баладеве приглашение на праздник в честь древнего лука Шивы. Мы объявим, что в священный четырнадцатый день пребывающей Луны вселенскому Благодетелю будут принесены животные дары, тогда Кришна с Баладевою не посмеют отказаться.

ТЕКСТ 27

итй аджнапйартха-тантра-джна ахуйа йаду-пунгавам
грхйтва панина паним тато ‘крурам увача ха

ити — эти; аджнапйа — приказав; артха — выгоды; тантра — науки; джнах — знаток; ахуйа — позвав; чаду-пунгавам — род Яду; грхйтва — взяв; панина — рукой; паним — руку; татах — затем; акрурам — Акруре; увача ха — сказал.

Затем коварный государь Матхуры, позвал во дворец Акруру, брата Васудевы, который славился среди Ядавов мудростью и добрым нравом. Будучи большим знатоком человеческой природы, Камса с почетом встретил брата Васудевы и обратился к нему с просьбой, доверительно взяв его за руку.

ТЕКСТ 28

бхо бхо дана-пате махйам крийатам маитрам адртах
нанйас тватто хитатамо видйате бходжа-вршнишу

бхох бхох — мой дорогой; дана-пате — господин; махйам — для меня; крийатам — окажи; маитрам — дружескую услугу; адртах — из уважения; на — никто; анйах — другой; тваттах — кроме тебя; хита-тамах — ради блага; видйате — существует; бходжа-вршнишу — Бходжей и Вришни.

«О благородный Акрура, — сказал ему лукавый Камса, — ты добр, справедлив и милосерден. И нет среди моей родни человека, который был бы ко мне более, чем ты, привязан.

ТЕКСТ 29

атас твам ашритах саумйа карйа-гаурава-садханам
йатхендро вишнум ашритйа свартхам адхйагамад вибхух

атах — потому; твам — тебя; ашритах — завишу; саумйа — добрый; карйа — обязанности; гаурава — ответственно; садханам — выполняет; йатха — как; индрах — Индра; вишнум — Вишну; ашритйа — прибежище; сва-артхам — цели; адхйагамат — достигают; вибхух — могучий.

Нынче я оказался в затруднительном положении и полагаюсь на тебя как царь небес Индра полагается на Вседержителя Вишну. Окажи мне дружескую услугу, помоги мне исполнить нелегкое дело.

ТЕКСТ 30

гаччха нанда-враджам татра сутав анакадундубхех
асате тав иханена ратхенанайа ма чирам

гаччха — иди; нанда-враджам — в пастушескую деревню Нанды; татра — там; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; асате — живут; may — Их; иха — сюда; анена — на этой; ратхена — колеснице;анайа — привези; ма чирам — без промедлений.

Возьми мою самую быструю колесницу и отправляйся во Враджу, в пастушье селение Нанды. Там живут нынче сыновья Васудевы. Очень уж хочется мне повидать Их.

ТЕКСТ 31

нисрштах кила ме мртйур деваир ваикунтха-самшрайаих
тав анайа самам гопаир нандадйаих сабхйупайанаих

нисрштах — посланные; кила — поистине; ме — моя; мртйух — смерть; деваих — богами; ваикунтха — Вишну; самшрайаих — прибежище; may — двое; анайа — привези; самам — вместе; гопаих — пастухами; нанда-адйаих — с Нандой; са — с; абхйупайанаих — подарками.

Слышал я, что Те двое Юношей затевают против меня недоброе. Скажи пастухам, что я приглашаю их, и Нанду, и все его племя на великое жертвоприношение Шиве. Пусть прибудут сюда, да не забудут взять с собою даров для своего государя.

ТЕКСТ 32

гхатайишйа иханитау кала-калпена хастина
йади муктау тато маллаир гхатайе ваидйутопамаих

гхатайишйе — я убью Их; иха — сюда; анйтау — приведенных; кала-калпена — словно сама смерть; хастина — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах — тогда; маллаих. — борцами; гхатайе — я убью; ваидйута — молнии: упамаих

Тут уж мы встретим Их как подобает, по царски. С войском и слонами. А если Они переживут наше гостепреимство, то примут участие в молодеском состязании, где их порадуют своею силою мои бойцы-кулачники.

ТЕКСТ 33

тайор нихатайос таптан васудева-пурогаман
тад-бандхун ниханиишами врилни-бходжа-дашархакан

тайох — эти двое; нихатайох — будут мертвы; таптан — страдающих; васудева-пурогаман — с Васудевой: тад-бандхун; ниханишйами — убью; вршнибходжа-дашархакан — Вришни, Бходжей и Дашархов.

А потом моей милости удостоятся и Васудева, и вся его родня – семейства Вришни, Бходжи и Дашархи.

ТЕКСТ 34

уграсенам на питарам стхавирам раджйа-камукам
тад-бхратарам девакам на йе чанйе видвишо мама

уграсенам — царя Уграсену; на — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; раджйа — царства; камукам — жаждущего; тат-бхратарам — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах — врагов; мама — моих.

Дай бог в тот благословенный день я улажу все свои семейные дела, и с отцом мои родимым Уграсеною, который спит и видит себя на моем престоле, и с братцем моего родителя Девакою, который вечно замышляет против меня.

ТЕКСТ 35

таташ чаиша махи митра бхавитри нашта-кантака

татах — тогда; ча — и; эша — эта; махи — земля; митра — друг; бхавитрй — будут; нашта — уничтожены; кантака — ее шипы.

Сдается мне, что в счастливый день великого жертвоприношения на моей дороге к благоденствию не останется более терновых шипов.

ТЕКСТ 36

джарасандхо мама гурур двивидо дайитах сакха
шамбаро нарако бано майй эва крта-саухрдах
таир ахам сура-пакшййан хатва бхокшйе махйм нрипан

джарасандхах — Джарасандха; мама — мой; гурух — старший; двивидах — Двивида; дайитах — мой дорогой; сакха — друг; шамбарах — Шамбара; нараках — Нарака; банах — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; крта-саухрдах — лучшие друзья; таих — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшййан — сторонник; хатва — убив; бхокшйе — наслаждаться; махйм — землей; нрипан — царей.

Любезный дядя мой Джарасандха и друг Двивида тоже прибудут на праздненство со своими дружинами. И соратники мои – цари Шамбара, Нарака и Бана не останутся в стороне. Я приглашу в гости всех — и друзей и недругов. И как Бог на небе один, на Земле будет один государь. И ты приятель, мне должен помочь в осуществлении моего замысла.

ТЕКСТ 37

этатж джнатванайа кшипрам рама-кршнав ихарбхакау
дханур-макха-нирикшартхам драштум йаду-пура-шрийам

этат — это; джнатва — зная; анайа — привези; кшипрам — быстро; рама-кршнау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирйкша-артхам — чтобы посмотреть; драштум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; шрийам — великолепие.

Если ты согласен, Акрура, то не теряй времени на промедление и привези в Матхуру дорогих гостей. Пусть мир узнает славу стольного города Ядавов.

ТЕКСТ 38

шри-акрура увача
раджан манйшитам садхрйак тива свавадйа-марджанам
сиддхй-асиддхйох самам курйад даивам хи пхила-садханам

шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; раджан — о царь; манйшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; марджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйат — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; садханам — причина обретения.

Акрура отвечал: «Судьба всемогуща, государь, это она дарует нам поражения и победы. И нам следует принимать их смиренно. Люди жаждут исполнить свои желания, но судьба может поставить на их пути преграды.

ТЕКСТ 39

маноратхан каротй уччаир джано даива-хатан апи
йуджйате харша-шокабхйам татхапй аджнам кароми те

манах-ратхан — желания; каротй — осуществляет; уччаих — ревностно; джанах — человек; даива — Провидение; хатан — разрушаемые; апи — даже; йуджйате — встречает; харша-шокабхйам — счастье и горе; татха апи — все же; аджнам — приказание; кароми — выполню; те — твое.

Ты стремишься избежать смерти, предсказанной небом, но сможешь ли осилить судьбу, не известно. Впрочем, я всего лишь твой смиренный слуга и долг мой исполнить твою волю.

ТЕКСТ 40

шрй-шука увача
эвам адишйа чакрурам мантринаш ча висрджйа сах
правивеша грхам камсас татхакрурах свам алайам

шрй-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; адишйа — наставления; ча — и; акрурам — Акруре; мантринах — советников; ча — и; висрджйа — отпустив; сах — он; правивеша — вошел;грхам — в свои покои; камсах — Камса; татха — также; акрурах — Акрура; свам — в свой; алайам — дом.

Блаженный Шука сказал: Итак брат Васудевы простился с Камсою и помчался в колеснице в царство Нанды выполнять государеву волю. А кровожадный Камса остался в Матхуре и с нетерпением ожидал вестей от Кешина и Акруры.

+1

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне