Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 3 / Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти
Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти

ГЛАВА TРИДЦАTЬ ПЕРВАЯ

Путь за гранью смерти

TЕКСT 1

шри-бхагаван увача
кармана даива-нетрена джантур дехопапаттайе
стрийах правишта ударам пумсо ретах-канашрайах

шри-бхагаван увача – Бог сказал; кармана — деяние; даиванетрена — под надзором; джантух — существо; деха — тело; упапаттайе — получить; стрийах — женщины; правиштах — входит; ударам — во чрево; пумсах — мужчины; ретах — семя; кана — частице; ашрайах — находясь.

Господь сказал: порядок перерождения таков, что обреченная пожинать плоды своих деяний душа входит в мужское семя, с которым попадает в женскую утробу, где созревает ее будущее тело.

TЕКСT 2

калалам тв эка-ратрена панча-ратрена будбудам
дашахена ту каркандхух пешй андам ва татах парам

калалам — соитие; ту — затем; эка-ратрена — в первую ночь; панча-ратрена — к пятой ночи; будбудам — пузырек; даша-ахена — десять дней; ту — затем; каркандхух — похож на сливу; пеши — комок плоти; андам — яйцо; ва — или; татах — после; парам — затем.

В первую ночь семя сливается с яйцом, и по прошествии пяти ночей из него образуется пузырек зародыша. Через десять дней он вырастает до размеров боба, после чего начинает обрастать плотью.

TЕКСT 3

масена ту широ двабхйам бахв-ангхрй-адй-анга-виграхах
накха-ломастхи-чармани линга-ччхидродбхавас трибхих

масена — месяц; ту — затем; ширах — голова; двабхйам — два месяца; баху — руки; ангхри — ноги; ади — и; анга — члены тела; виграхах — облик; накха — ногти; лома — волосы; астхи — кости; чармани — кожа; линга — член; чхидра — отверстия; удбхавах — возник; трибхих — трех.

В первый месяц у зародыша образуется голова, к концу второго — руки, ноги и другие части тела. К концу третьего месяца у него появляются ногти, пальцы, волосы, кости и кожа, детородный член и разные отверстия, как то глаза, ноздри, уши, рот и задний проход.

TЕКСT 4

чатурбхир дхатавах сапта панчабхих кшут-трд-удбхавах
шадбхир джарайуна витах кукшау бхрамйати дакшине

чатурбхих — четыре; дхатавах — стихии; сапта — семь; панчабхих — пять; кшут-трит – голода и жажды; удбхавах — появление; шадбхих — шесть; джарайуна — водной оболочкой; витах — покрытый; кукшау – в животе; бхрамйати — переходит; дакшине — на правую сторону.

Через четыре месяца со дня зачатия образуются семь основных составов: жизненный сок, кровь, мышцы, жир, кости, костный мозг и семя. К концу пятого месяца младенец начинает ощущать голод и жажду, по прошествии шести месяцев покрытый водной оболочкой он перемещается в правую сторону материнской утробы.

TЕКСT 5

матур джагдханна-панадйаир эдхад-дхатур асаммате
шете вин-мутрайор гарте са джантур джанту-самбхаве

матух — мать; джагдха — принимает; анна-пана – еда и питье; адйаих — и; эдхат — вырастая; дхатух — состав; асаммате — ужасном; шете — остается; вит-мутрайох — испражнения; гарте — в полости; сах — это; джантух — плод; джанту — червей; самбхаве — рассадник.

Питаясь соками матери, плод растет день ото дня, погруженный в смрадную жижу из мочи и испражнений, кишащую червями.

TЕКСT 6

крмибхих кшата-сарвангах саукумарйат пратикшанам
мурччхам апнотй уру-клешас татратйаих кшудхитаир мухух

крмибхих — черви; кшата — искусан; сарва-ангах — все тело; саукумарйат — нежное; прати-кшанам — то и дело; мурччхам — без сознания; апноти — оказывается; уру-клешах — нестерпимые муки; татратйаих — находясь там; кшудхитаих — голодые; мухух — снова.

Голодные черви кусают его нежное тело, причиняя нестерпимую боль, от которой он то и дело лишается чувств.

TЕКСT 7

кату-тикшношна-лавана рукшамладибхир улбанаих
матр-бхуктаир упасприштах сарванготтхита-веданах

кату — горькая; тикшна — острая; ушна — горячая; лавана — соленая; рукша — сухая; амла — кислая; адибхих — и; улбанаих — чрезмерно; матр-бхуктаих — пищу ест мать; упасприштах — воздействие; сарва-анга — во всем теле; уттхита — возникая; веданах — боль.

Горькая, пряная, соленая и кислая пища матери разъедает младенца изнутри так, что он корчится от боли.

TЕКСT 8

улбена самвритас тасминн антраиш ча бахир авритах
асте критва ширах кукшау бхугна-приштха-широдхарах

улбена – водяная; самвритах — покрыт; тасмин – в месте; антраих — кишки; ча — и; бахих — снаружи; авритах — окружен; асте — лежит; критва — касаясь; ширах — головой; кукшау — живота; бхугна — согнув; приштха — спину; ширах-дхарах — шею.

В жиже, среди кишок с испражнениями, сложившись в три погибели, ребенок лежит, уткнувшись головой в живот, не в силах распрямить ни спину, ни шею.

TЕКСT 9

акалпах сванга-чештайам шакунта ива панджаре
татра лабдха-смритир даиват карма джанма-шатодбхавам
смаран диргхам ануччхвасам шарма ким нама виндате

акалпах — не способны; сва-анга — его члены; чештайам — двигаться; шакунтах — птица; ива — как; панджаре — в клетке; татра — там; лабдха-смритих — обретя память; даиват — по случайности; карма — о событиях; джанма-шата-удбхавам — которые произошли в течение ста предыдущих жизней; смаран — вспоминая; диргхам — долгое время; ануччхвасам — вздыхая; шарма — спокойствие ума; ким — какое; нама — тогда; виндате — он может достичь.

Лишенный свободы движений, заключен он в утробе, точно птица в клетке. В это самое время ему доводится вспомнить перипетии ста предыдущих жизней, и память о неудачах и смертях терзает его невыносимо, лишая сна и покоя.

TЕКСT 10

арабхйа саптаман масал лабдха-бодхо ‘пи вепитах
наикатрасте сути-ватаир виштха-бхур ива содарах

арабхйа — начиная; саптамат масат — седьмой месяц; лабдха-бодхах — наделен сознанием; апи — хотя; вепитах — толкать; на — не; экатра — на одном месте; асте — оставаться; сутиватаих — выталкивать; виштха-бхух — червь; ива — как; са-ударах – в утробе.

Через семь месяцев младенец, который к тому времени уже обзавелся чувствами и умом, вдруг ощущает давление неведомой силы, что толкает его наружу, вон из утробы. Боясь неизвестности, он упирается что есть мочи, извиваясь в животе матери как червь на углях.

TЕКСT 11

натхамана ришир бхитах сапта-вадхрих кританджалих
стувита там виклавайа вача йенодаре ‘рпитах

натхаманах — взывая; риших — наблюдател; бхитах — напуган; сапта-вадхрих — покрытое семью оболочками; крита-анджалих — сложены ладони; стувита — молится; там — Ему; виклавайа — сбивчивыми; вача — словами; йена — кто; ударе — в утробу; арпитах — его поместил.

Не в силах одолеть судьбу, несчастная душа, заключенная в семь телесных покровов, принимается со сложенными ладонями неистово молиться неведомому высшему Существу, чьей волею она была помещена в столь ужасные условия.

TЕКСT 12

джантур увача
тасйопасаннам авитум джагад иччхайатта-
нана-танор бхуви чалач-чаранаравиндам
со ‘хам враджами шаранам хй акуто-бхайам
ме йенедриши гатир адаршй асато ‘нурупа

джантух увача — душа говорит; тасйа — Его; упасаннам — защиты; авитум — защитить; джагат — вселенную; иччхайа — своей воли; атта-нанатанох – разные облики; бхуви – по земле; чалат — ступает; чарана-аравиндам — лотосными стопами; сах ахам — я сам; враджами — отправляюсь; шаранам — под кров; хи — верно; акутах-бхайам – избавлю от страха; ме — меня; йена — кто; идриши — такие; гатих — условия жизни; адариши — сочтя; асатах — греховными; анурупа — заслуженные.

Спаси меня, Господи Всемогущий, чьим обликам нет числа. Лишь Ты способен избавить раба Твоего от страданий и даже смерти. Повинуясь высшему закону, я попал в жернова беспощадного колеса перерождений. Зная, что заслужил сии тяжкие муки своими злодеяниями, я все же прошу Тебя, Милосердный Господин, спаси раскаявшееся чадо Твое, даруй надежду на избавление.

TЕКСT 13

йас тв атра баддха ива кармабхир авритатма
бхутендрийашайамайим аваламбйа майам
асте вишуддхам авикарам акханда-бодхам
атапйамана-хридайе ‘васитам намами

йах — кто; ту — и; атра — здесь; баддхах — связан; ива — как; кармабхих – дело; аврита — покрыта; атма — душа; бхута — вещи; индрийа — чувства; ашайа — ум; майим — состав; аваламбйа — упала; майам — в обман; асте — остается; вишуддхам — чистым; авикарам — неизменно; акханда-бодхам — знание беспредельно; атапйамана — раскаявшись; хридайе — сердце; аваситам — пребудет; намами – поклон.

Возжелав плодов своих дел, я, по природе свободный, оказался брошен в глухую темницу самообмана. Ныне я покорно простираюсь к ногам Всемогущего Господина, Кто вечно пребудет подле меня, Кто наделяет меня сладкими и горькими плодами моих трудов, оставаясь притом неизменен и невозмутим.

TЕКСT 14

йах панча-бхута-рачите рахитах шарире
ччханно ‘йатхендрийа-гунартха-чид-атмако ‘хам
тенавикунтха-махиманам ришим там энам
ванде парам пракрити-пурушайох пумамсам

йах — кто; панча-бхута — пяти стихий; рачите — из; рахитах — разлучен; шарире — тела; чханнах — скрыт; айатха — неверно; индрийа — чувств; гуна — свойства; артха — вещи; чит — разум; атмаках — из; ахам — я; тена — его; авикунтха-махиманам — величие очевидно; ришим — всеведущий; там — это; энам — пред Ним; ванде — поклон; парам — вне; пракрити — природы; пурушайох — существ; пумамсам — Богом.

Заключенный в плоть о пяти покровах, я лишен возможности лицезреть Обладателя всех сил. Призванный служить Ему, я принялся служить своим ненасытным чувствам. Совершая насилие над своей природой, я обрек себя на нынешние страдания. Господин мой исполнен всех совершенств, бесконечно могуществен и милосерден. В глубоком почтении Я склоняюсь перед Ним.

TЕКСT 15

йан-майайору-гуна-карма-нибандхане ‘смин
самсарике патхи чарамс тад-абхишрамена
нашта-смритих пунар айам правринита локам
йуктйа кайа махад-ануграхам антарена

йат — Его; майайа — майи; уру-гуна — великих свойств; карма — деяние; нибандхане — оковы; асмин — это; самсарике — перерождение; патхи — по пути; чаран — идя; тат — его; абхишрамена — в муках; нашта — утраченную; смритих — память; пунах — вновь; айам – это живое существо; правринита — осознать; локам — свою природу; йуктйа кайа — какие; махат-ануграхам — милости Господа; антарена — без.

Оказавшись во власти вещественной природы, я вынужден вести борьбу за выживание. Мучимый страхом смерти, я рождаюсь и умираю снова и снова. Позабыв о своем Господине, я ищу убежища среди призрачных образов. И лишь Его милостью мне может вернуться память о моей подлинной природе.

TЕКСT 16

джнанам йад этад ададхат катамах са девас
траи-каликам стхира-чарешв анувартитамшах
там джива-карма-падавим анувартаманас
тапа-трайопашаманайа вайам бхаджема

джнанам — знание; йат — что; этат — это; ададхат — дал; катамах — кто; сах — тот; девах — Бог; траи-каликам — три времени; стхира-чарешу — одушевленные и неодушевленные; анувартита — пребывая; амшах – часть; там — Ему; джива — душа; карма-падавим — путь действия; анувартаманах — идут; тапа-трайа — тройственных страданий; упашаманайа – избавиться; вайам — мы; бхаджема — предаться.

Владыка мой присутствует всегда и всюду – в движении и покое, в прошлом, настоящем и будущем, во мне и вне меня. Все сущее пронизывает Он Собою, ничто не ускользнет от Его всевидящего ока – ни поступок мой, ни помысел. Созерцая все и вся в бытии, Он остается невидим для всех за завесою великого обмана. Потому всякий, кто ищет свободы ото лжи, страха и страданий, должен предаться Ему безраздельно.

TЕКСT 17

дехй анйа-деха-виваре джатхарагнинасрг-
вин-мутра-купа-патито бхриша-тапта-дехах
иччханн ито виваситум ганайан сва-масан
нирвасйате крипана-дхир бхагаван када ну

дехи — воплощен; анйа-деха — иного тела; виваре – живот; джатхара — желудка; агнина — в огне; асрик — крови; вит — кала; мутра — мочи; купа — лужу; патитах — падшая; бхриша — сильно; тапта — обжигает; дехах — тело; иччхан — желая; итах виваситум – вырваться; ганайан — считая; сва-масан — свои месяцы; нирвасйате — выпущен; крипана-дхих — скупой; бхагаван — Господь; када — когда; ну — наконец.

Теперь, оказавшись в жиже из крови, мочи и испражнений, корчась от огня в материнской утробе, я считаю каждое мгновение своих мук и молю Тебя о спасении.

TЕКСT 18

йенедришим гатим асау даша-масйа иша
санграхитах пуру-дайена бхавадришена
свенаива тушйату критена са дина-натхах
ко нама тат-прати винанджалим асйа курйат

йена — кем; идришим — так; гатим – место; асау — сам; даша-масйах — десяти месяцев; иша — Бог; санграхитах — принять; пурудайена — милостив; бхавадришена — несравненн; свена — свой; эва — только; тушйату — доволен; критена — делом; сах — он; дина-натхах — убежище душ; ках — кто; нама — воистину; тат — эту; прати — взамен; вина — кроме; анджалим — сложив ладони; асйа — его; курйат — благодарить.

Господи, мне, десяти месяцев от зачатия, Ты милостью Своею даровал твердую память и ясное сознание. Мне нечем благодарить Тебя за сей дар бесценный, кроме как, сложив ладони, возносить Tебе смиренную молитву.

TЕКСT 19

пашйатй айам дхишанайа нану сапта-вадхрих
шарираке дама-шарирй апарах сва-дехе
йат-сриштайасам там ахам пурушам пуранам
пашйе бахир хриди ча чаитйам ива пратитам

пашйати — видит; айам — это; дхишанайа — разумно; нану — только; сапта-вадхрих — семь покровов; шарираке — приятно и неприятно; дама-шарири — тело; апарах — другой; сва-дехе – в теле; йат — Него; сриштайа — получено; асам — было; там — Его; ахам — я; пурушам — личность; пуранам — старейшую; пашйе — вижу; бахих — снаружи; хриди — сердце; ча — и; чаитйам — эго; ива — точно; пратитам — признанный.

Живые существа, коим не довелось воплотиться в человеческом облике, понимают окружающие вещи приятными и неприятными, руководствуясь лишь ощущениями. Мне же милостью Твоею довелось обладать рассудком, благодаря коему я могу понимать назначение вещей и видеть Твое присутствие вовне и внутри себя.

TЕКСT 20

со ‘хам васанн апи вибхо баху-духкха-васам
гарбхан на нирджигамише бахир андха-купе
йатропайатам упасарпати дева-майа
митхйа матир йад-ану самсрити-чакрам этат

сах ахам — я сам; васан — находясь; апи — хотя; вибхо — Господь; баху-духкха — много страданий; васам — условия; гарбхат — чрева; на — не; нирджигамише — хочу выйти; бахих — наружу; андха-купе — колодец; йатра — где; упайатам — попадает; упасарпати — ловит; дева-майа — обман; митхйа — ложное; матих — мнение; йат — это; ану — согласно; самсрити – рождение и смерть; чакрам — круг; этат — это.

Потому, Господин мой, я решился не выходить на свет из материнской утробы, пусть бы довелось мне страдать пуще нынешнего, лишь бы не окунуться вновь в смрадный колодец никчемных хлопот. Я не желаю, забыв о Тебе, быть втянут опять в безжалостный водоворот рождения и смерти.

TЕКСT 21

тасмад ахам вигата-виклава уддхаришйа
атманам ашу тамасах сухридатманаива
бхуйо йатха вйасанам этад анека-рандхрам
ма ме бхавишйад упасадита-вишну-падах

тасмат — потому; ахам — я; вигата — уняв; виклавах — волнение; уддхаришйе — освобожу; атманам — себя; ашу — быстро; тамасах — из тьмы; сухрида атмана — со другом, разумом; эва — поистине; бхуйах — снова; йатха — чтобы; вйасанам — затруднение; этат — это; анека-рандхрам — из одного чрева в другое; ма — не; ме — мое; бхавишйат — произойти; упасадита — храня ; вишну-падах — стопы Вишну.

Сейчас, будучи в здравом уме и твердой памяти, не очарованный блеском внешнего мира, храня в сердце образ моего Господина, я полон решимости разорвать порочный круг перерождений и вырваться на свободу, чтобы никогда более не кочевать по материнским утробам.

TЕКСTЫ 22-23

капила увача
эвам крита-матир гарбхе даша-масйах стуванн риших
садйах кшипатй авачинам прасутйаи сути-марутах

тенавасриштах сахаса критвавак шира атурах
винишкрамати криччхрена нируччхвасо хата-смритих

капилах увача — Капила сказал; эвам — так; крита-матих — желая; гарбхе — чрева; даша-масйах – десять месяцев; стуван — вознося; риших — существо; садйах – во время; кшипати — толкает; авачинам — головой вниз; прасутйаи — роды; сути-марутах — поток воздуха; тена — этим; авасриштах — наружу; сахаса — внезапно; критва — повернут; авак — вниз; ширах — головой; атурах — страдая; винишкрамати — выходит; криччхрена – в муках; нируччхвасах — бездыханный; хата — лишен; смритих — памяти.

Капила продолжал: Так размышляет десятимесячный младенец во чреве матери, пока внезапно не почувствует нарастающее давление воздуха, что выталкивает его вон из женской утробы. Он является на свет головою вниз, весь в крови и смрадной жиже, бездыханный, лишившись памяти от боли.

TЕКСT 24

патито бхувй асрин-мишрах виштха-бхур ива чештате
роруйати гате джнане випаритам гатим гатах

патитах — упав; бхуви — на землю; асрик — кровью; мишрах — перепачкан; виштха-бхух — червь; ива — как; чештате – шевелится; роруйати — громко плачет; гате — лишившись; джнане — знания; випаритам — противоположное; гатим — состояние; гатах — перешедший.

Корчится он в своих испражнениях как червь в навозе, забыв о прежних мольбах и клятвах, что давал во чреве, и громко плачет, вновь оказавшись в объятиях прелестного обмана.

TЕКСT 25

пара-ччхандам на видуша пушйамано джанена сах
анабхипретам апаннах пратйакхйатум анишварах

пара-чхандам – желать другое; на — не; видуша — понять; пушйаманах — выхаживать; джанена — люди; сах — он; анабхипретам – обворачивать; апаннах — еда; пратйакхйатум — отказ; анишварах — не способен.

Вкруг него сходятся незнакомые существа, которые, не способные понять его чаяний, принимаются выхаживать его и обустраивать. Его кормят против воли едой, противной ему, пеленают в ненавистное тряпье.

TЕКСT 26

шайито ‘шучи-парйанке джантух сведаджа-душите
нешах кандуйане ‘нганам асаноттхана-чештане

шайитах — класть; ашучи-парйанке — грязную постель; джантух — ребенок; сведа-джа — рождены из пота; душите — кишащую; на ишах — не способный; кандуйане — почесать; анганам — части тела; асана — сидеть; уттхана — стоять; чештане — передвигаться.

В грязной, мокрой от пота постели, несчастный не может ни повернуться на другой бок, ни сесть, ни встать, ни даже почесаться, чтобы унять нестерпимый зуд.

TЕКСT 27

тудантй ама-твачам дамша машака маткунадайах
рудантам вигата-джнанам крмайах крмикам йатха

туданти — укус; ама-твачам — нежная кожа; дамшах — муха; машаках — комар; маткуна — жук; адайах – и; рудантам — плач; вигата — лишен; джнанам — знания; крмайах — черви; крмикам — червя; йатха — как.

Нежное тельце его бесщадно кусают жуки, комары и мухи, точно черви своего большого собрата. В муках и страданиях начинает он новую жизнь, позабыв о минутах божественного просветления.

TЕКСT 28

итй эвам шаишавам бхуктва духкхам паугандам эва ча
алабдхабхипсито ‘джнанад иддха-манйух шучарпитах

ити эвам — так; шаишавам — детство; бхуктва — через; духкхам — страдания; паугандам — отрочество; эва — даже; ча — и; алабдха — несбыточные; абхипситах — желания; аджнанат — неведения; иддха — разжигаемый; манйух — гнев; шуча — тоской; арпитах — охвачен.

В досадах и страданиях проходит младенчество человека. Mиновав пору детства, он обнаруживает, что кроме телесных мучений существуют душевные. От неспособности удовлетворить свои бесчисленные желания, он ненавидит весь мир, злобится и впадает в отчаяние.

TЕКСT 29

саха дехена манена вардхаманена манйуна
кароти виграхам ками камишв антайа чатманах

саха — с; дехена — телом; манена — тщеславие; вардхаманена — множится; манйуна – гнев; кароти — делать; виграхам — вражда; ками — похоть; камишу — похотливый; антайа — гибель;ча — и; атманах — себя.

С ростом тела растет желание самоутвердиться. Пестуя в себе тщеславие, гордыню, самонадеянность человек вынужден враждовать с теми, кто так же, как и он, одержим стяжательством и похотью.

TЕКСT 30

бхутаих панчабхир арабдхе дехе дехй абудхо ‘сакрит
ахам маметй асад-грахах кароти куматир матим

бхутаих — вещей; панчабхих — пяти; арабдхе — состоит; дехе — в теле; дехи — существо; абудхах — невежестве; асакрит — постоянно; ахам — я; мама — мое; ити — так; асат — временное; грахах — принимая; кароти — делает; ку-матих — глупо; матим — считая.

Лишенный знания, он принимает свой телесный саван, сотканный из пяти стихий, за самое себя. Таковой самообман заставляет душу видеть во временных вещах свою собственность и запирает ее в темницу страхов и безумия.

TЕКСT 31

тад-артхам куруте карма йад-баддхо йати самсритим
йо ‘нуйати дадат клешам авидйа-карма-бандханах

тат-артхам — ради выгоды; куруте — совершает; карма — действия; йат-баддхах — связанное; йати — попадает; самсритим – круг перерождения; йах — кто; ануйати — следует; дадат — причиняя; клешам — страдания; авидйа — неведения; карма — дела; бандханах — рабства.

Дабы ублажить свою ненасытную, непрестанно гниющую плоть, живое существо совершает поступки, плоды которых вынуждено из жизни в жизнь пожинать в призрачном мире.

TЕКСT 32

йадй асадбхих патхи пунах шишнодара-критодйамаих
астхито рамате джантус тамо вишати пурвават

йади — если; асадбхих — грешник; патхи — путь; пунах — снова; шишна — совокупление; удара — чревоугодие; крита — тела; удйамаих — усилия; астхитах — общаясь; рамате — наслаждается; джантух — существо; тамах — тьму; вишати — входит; пурва-ват — как и прежде.

Кто, поверив призывам порочных и лживых вождей, живет ради ублажения похоти и чрева, тот низвергает себя в пламя адовых страданий.

TЕКСT 33

сатйам шаучам дайа маунам буддхих шрир хрир йашах кшама
шамо дамо бхагаш чети йат-сангад йати санкшайам

сатйам — правдивость; шаучам — чистота; дайа — милосердие; маунам — серьезность; буддхих — разум; шрих — процветание; хрих — стыдливость; йашах — слава; кшама — терпимость; шамах – трезвость ума; дамах — самообладание; бхагах — удача; ча — и; ити — так; йат-сангат — общение; йати санкшайам — уничтожаются.

Прелюбодеи и чревоугодники лживы, нечистоплотны и немилосердны. Они не способны мыслить здраво, тяготеют к роскоши, бесстыдны, безрассудны, теряют достоинство, терпимость и прочие добродетели, чем мостят себе дорогу к будущим несчастьям.

TЕКСT 34

тешв ашантешу мудхешу кхандитатмасв асадхушу
сангам на курйач чхочйешу йошит-крида-мригешу ча

тешу — с теми; ашантешу — закоренелыми; мудхешу — глупцами; кхандита-атмасу — не знающими своей природы; асадхушу — порочное; сангам — общение; на — не; курйат — вступать; шочйешу — достойные сожаления; йошит — женщин; крида-мригешу – домашние звери; ча — и.

Всякий, кто ищет спасения из темницы великого обмана, непременно должен пресечь сношения с невеждами, которые, забыв о своей вечной природе, сделались игрушками в руках женщин.

TЕКСT 35

на татхасйа бхавен мохо бандхаш чанйа-прасангатах
йошит-сангад йатха пумсо йатха тат-санги-сангатах

на — не; татха — так; асйа — этого; бхавет — возник; мохах — ослеп; бандхах — зависимость; ча — и; анйа-прасангатах — привязанности; йошит-сангат — женщин; йатха — как; пумсах — человек; йатха — как; тат-санги – общество женщин; сангатах — дружбы.

Ничто так не ослепляет душу и не повергает ее в пучину безумия и самообмана, как сношение с женщиной или женским угодником.

TЕКСT 36

праджапатих свам духитарам дриштва тад-рупа-дхаришитах
рохид-бхутам со ‘нвадхавад рикша-рупи хата-трапах

праджа-патих — Брахма; свам — свою; духитарам — дочь; дриштва — увидев; тат-рупа — ее облик; дхаришитах — очарован; рохит-бхутам — облик лани; сах — он; анвадхават — погнался; рикша-рупи — обратившись в оленя; хата — лишенный; трапах — стыда.

Я уже поведал тебе о том, как всемогущий создатель, зачарованный благолепием собственной дочери, попрал законы приличия и принуждал ее к соютию. А когда спасаясь от родителя, девушка приняла облик лани, творец вселенной обратился в оленя, дабы утолить свою похоть.

TЕКСT 37

тат-сришта-сришта-сриштешу ко нв акхандита-дхих пуман
ришим нарайанам рте йошин-маййеха майайа

тат — Брахмой; сришта-сришта-сриштешу — среди рожденных существ; ках — кто; ну — поистине; акхандита — не помрачает; дхих — его разум; пуман — мужчина; ришим — мудрец; нарайанам — Нараяна; рте — кроме; йошит-маййа — в облике женщины; иха — здесь; майайа — майей.

Воистину, среди рожденных, рождающих и рождающихся, никто, кроме мудрого Нараяны не способен устоять перед лживой прелестью женщины. Действиельно, обман приходит к душе в женском облике.

TЕКСT 38

балам ме пашйа майайах стри-маййа джайино дишам
йа кароти падакрантан бхруви-джрмбхена кевалам

балам — могущество; ме — Mоя; пашйа — взгляни; майайах — майя; стри-маййах — облик женщины; джайинах — завоевателей; дишам — сторон света; йа — кто; кароти — заставляет; пада-акрантан — следовать по пятам; бхруви — бровей; джрмбхена — движением; кевалам — одним.

Я создал женщину для обмана. Чары ее столь могущественны, что одним движением бровей она способна поставить на колени самого великого полководца, дотоле покорившего все стороны света.

TЕКСT 39

сангам на курйат прамадасу джату
йогасйа парам парам арурукшух
мат-севайа пратилабдхатма-лабхо
ваданти йа нирайа-дварам асйа

сангам — общение; на — не; курйат — вступать; прамадасу — женщин; джату — когда-либо; йогасйа — йоги; парам — высшее; парам — высшего; арурукшух — желает достичь; мат-севайа — служа Mне; пратилабдха — достиг; атма-лабхах — самоосознания; ваданти — сказано; йах — таких; нирайа — в ад; дварам — врата; асйа — для того.

Всякий, кто силится убить в себе страх смерти, должен бежать общества женщин. Мудрые учат, что для раба Божьего женская прелесть – сущие врата в ад.

TЕКСT 40

йопайати шанаир майа йошид дева-винирмита
там икшетатмано мритйум трнаих купам ивавритам

йа — та; упайати — приближается; шанаих — медленно; майа — обольстительная; йошит — женщина; дева — Бог; винирмита — сотворена; там — ее; икшета — считать; атманах — души; мритйум — смертью; трнаих — травой; купам — колодец; ива — подобно; авритам — зарос.

Женщина есть ложь во плоти, придуманная Вседержителем для испытания Его чад. Она – коварная западня на пути искателя Истины.

TЕКСT 41

йам манйате патим мохан ман-майам ришабхайатим
стритвам стри-сангатах прапто виттапатйа-гриха-прадам

йам — кого; манйате — считает; патим — мужем; мохат — в обмане; мат-майам — Mою майю; ришабха – мужчины; айатим — приходя; стритвам — женское; стри-сангатах — привязан к женщине; праптах — достигнут; витта — богатство; апатйа — потомство; гриха — дом; прадам — дарует.

Кто сделался заложником женских прихотей, тот в следующей жизни родится женщиной. И обман явится такой душе в обличии мужчины, на которого она будет взирать как на свою надежу и опору, видеть в нем отца ее потомства, устраителя дома, источник благополучия и уважения окружающих.

TЕКСT 42

там атмано виджанийат патй-апатйа-грихатмакам
даивопасадитам мритйум мригайор гайанам йатха

там — майя; атманах — себя; виджанийат — должна знать; пати — муж; апатйа — дети; гриха — дом; атмакам — состоящий из; даива — свыше; упасадитам — несущий; мритйум — смерть; мригайох — охотника; гайанам — песни; йатха — как.

Душа, родившаяся в женском теле, должна знать, что образами мужчины, дома и детей охотник Смерть заманивает ее в ловушку, как зверолов сдадкою песнею незадачливого оленя.

TЕКСT 43

дехена джива-бхутена локал локам анувраджан
бхунджана эва кармани каротй авиратам пуман

дехена — из-за тела; джива-бхутена — живое существо; локат — с одной планеты; локам — на другую планету; анувраджан — переходя; бхунджанах — наслаждаясь; эва — так; кармани — деятельностью; кароти — занимается; авиратам — непрестанно; пуман — существо.

Душа, заключенная во плоть мнит себя делателем, потому вынуждена переселяеться из одного тела в другое, дабы пожинать плоды своих добрых и злых деяний. ИВсякий раз воплощаясь в новом теле, душа неистово привязывается к нему, чтобы потом в муках с ним расстаться.

TЕКСT 44

дживо хй асйануго дехо бхутендрийа-мано-майах
тан-ниродхо ‘сйа маранам авирбхавас ту самбхавах

дживах — живое; хи — точно; асйа — его; анугах — удобное; дехах — тело; бхута — плоть; индрийа — чувства; манах — ум; майах — состоящее; тат — тела; ниродхах — разрушен; асйа — его; маранам — смерть; авирбхавах — проявление; ту — но; самбхавах — рождение.

Поступки и помыслы определяют будущее телесное обличие души, умственные возможности и остроту чувств. Каждому телу уготовано отведать определенное количество сладких и горьких плодов прошлой деятельности. Вкусив все предназначенные ей плоды, душа покидает тело, чтобы родиться в новом и пожинать новый урожай.

TЕКСTЫ 45-46

дравйопалабдхи-стханасйа дравйекшайогйата йада
тат панчатвам ахам-манад утпаттир дравйа-даршанам

йатхакшнор дравйавайава даршанайогйата йада
тадаива чакшушо драштур драштритвайогйатанайох

дравйа — вещи; упалабдхи — восприятия; стханасйа — место; дравйа — вещи; икша — зрения; айогйата – не может; йада — когда; тат — эта; панчатвам — смерть; ахам-манат — самомнение; утпаттих — рождение; дравйа — тело; даршанам — глядя; йатха — подобно; акшнох — глаз; дравйа — вещи; авайава — части; даршана — видеть; айогйата – не мог; йада — когда; тада — тогда; эва — так; чакшушах — зрения; драштух — видит; драштритва — зрения; айогйата – не может; анайох — обоих.

Слепота есть неспособность глаза различать цвета. Глухота – неспособность уха различать звуки. Смерть – это неспособность пяти чувств воспринимать предметы внешнего мира. Однако, с прекращением деятельности чувств душа не умирает, но ждет той поры, когда чувства вновь оживут в новом теле. Только плоть боится смерти, для души смерть есть возможность осознать свое бессмертие.

TЕКСT 47

тасман на карйах сантрасо на карпанйам на самбхрамах
буддхва джива-гатим дхиро мукта-сангаш чаред иха

тасмат — его; на — не; карйах — ожидать; сантрасах — с ужасом; на — не; карпанйам — скупость; на — не; самбхрамах — выгода; буддхва — осознал; дживагатим — природу существа; дхирах — неуклонно; мукта-сангах — свобода от привязанностей; чарет — идти; иха — по свету.

Не нужно бояться смерти, ибо смерть — лишь неспособность воспринимать внешний обман своими чувствами. Умирает лишь тот, кто живет ради удовлетворения плоти. Дабы одолеть смерть, достаточно познать свою вечную природу. Для этого нужно истребить в себе чувство собственности и разорвать узы внешнего мира.

TЕКСT 48

самйаг-даршанайа буддхйа йога-ваирагйа-йуктайа
майа-вирачите локе чарен нйасйа калеварам

самйак-даршанайа — видеть суть; буддхйа — разум; йога — соитие; ваирагйа — отринув; йуктайа — крепко; майа-вирачите — создан майей; локе — в мире; чарет — идти; нйасйа — оставив; калеварам — тело.

Отрешись от всего, что связывает тебя со зримой дейсивительностью. Пусть ложный мир сам заботиться о твоем теле. Оставь себе только разум. С его помощью ты осознаешь свою истинную суть и одолеешь страх смерти.

Другие материалы раздела

2016-03-11

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 11. Пространство и время

2016-03-12

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 12. Перворожденный и его творение

2016-03-13

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 13. Явление Господа Вепря

2016-03-14

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 14. Происхождение демонова племени

2016-03-15

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат

2016-03-16

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 16. Исход из божьего царства

2016-03-17

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 17. Рождение демонов

2016-03-18

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 18. Битва Вепря с Хираньякшей

2016-03-19

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 19. Смерть демона

2016-03-20

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 20. Потомство Брахмы

2016-03-21

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 21. Встреча отшельника с государем

2016-03-22

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 22. Женитьба Кардамы

2016-03-23

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути

2016-03-24

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 24. Кардама отрекается от мира

2016-03-25

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 25. О деятельной любви

2016-03-26

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 26. Строение вещества

2016-03-27

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 27. Влияние вещественных стихий на сознание

2016-03-28

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе

2016-03-29

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 29. Любовное служение Истине

2016-03-30

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 30. Мытарства и спасение души

2016-03-31

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти

2016-03-32

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 32. Познание мира

2016-03-33

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 33. Жизнь и учение Капилы