Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 3 / Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат
Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат

ГЛАВА ПЯTНАДЦАTАЯ

Проклятие у Божьих врат

TЕКСT 1

маитрейа увача
праджапатйам ту тат теджах пара-теджо-ханам дитих
дадхара варшани шатам шанкамана сурарданат

маитрейах увача — Mайтрея сказал; праджапатйам — Праджапати; ту — но; тат теджах — его могучее семя; пара-теджах – доблесть других; ханам — беспокойства; дитих — Дити; дадхара — носила; варшани — лет; шатам — сто; шанкамана — сомневаясь; сура-арданат — беды богам.

Mайтрея сказал: Зная о том, что рождение детей ее обернется бедою для всего мира, Дити целых сто лет удерживала могучее семя патриарха Кашьяпы во чреве своем, не смея разрешиться от бремени.

TЕКСT 2

локе тенахаталоке лока-пала хатауджасах
нйаведайан вишва-сридже дхванта-вйатикарам дишам

локе — во вселенной; тена — ее; ахата — лишенные; алоке — света; лока-палах — боги; хата-оджасах — могущество ослабло; нйаведайан — спросили; вишва-сридже — Брахму; дхванта-вйатикарам — распространение тьмы; дишам — по сторонам света.

От сурового подвига ее тьма застила многие ярусы вселенной. Тогда, не способные жить вне света солнца, боги отправились на поклон к творцу в его обитель.

TЕКСT 3

дева учух
тама этад вибхо веттха самвигна йад вайам бхришам
на хй авйактам бхагаватах каленаспришта-вартманах

девах учух — боги сказали; тамах — тьма; этат — эта; вибхо — мощь; веттха — известно; самвигнах – тревожно; йат — что; вайам — мы; бхришам — сильно; на — не; хи — так; авйактам — скрыто; бхагаватах – от Tебя; калена — время; аспришта — не подвластен; вартманах — путь.

О великий владыка, — молвили небожители, — жизнь твоя отмерена сроком вселенной. Ничто на свете не укроется от твоего взора. Взгляни на тьму, что удушает твое мироздание. Мы гибнем с ним вместе.

TЕКСT 4

дева-дева джагад-дхатар локанатха-шикхамане
парешам апарешам твам бхутанам аси бхава-вит

дева-дева — бог богов; джагат-дхатах — храни вселенную; локанатха-шикхамане – алмаз в плеяде богов; парешам — высшего мира; апарешам — здешнего мира; твам — ты; бхутанам – существ; аси — есть; бхава-вит — знающий помыслы.

Предводитель богов, хранитель вселенной, ярчайшая звезда на божественном небосклоне, тебе известны помыслы всех твоих тварей.

TЕКСT 5

намо виджнана-вирйайа майайедам упейуше
грихита-гуна-бхедайа намас те ‘вйакта-йонайе

намах — поклоны; виджнана-вирйайа — силы и знания; майайа — силы; идам — это; упейуше — обретя; грихита — принимаешь; гуна-бхедайа — страсти; намах те — почтение; авйакта — невидим; йонайе — источник.

Рожденный от незримого Отца в лоне матери Природы, ты хранишь все Его знание и всю ее силу, воплощая собою всякое творчество.

TЕКСT 6

йе твананйена бхавена бхавайантй атма-бхаванам
атмани прота-бхуванам парам сад-асад-атмакам

йе — те; тва — тебя; ананйена – все время; бхавена — преданно; бхавайанти — мыслят; атма-бхаванам — производит существ; атмани — внутри тебя; прота — соединены; бхуванам — существа; парам — верховный; сат — источник; асат — следствия; атмакам — источник.

В тебе покоятся все ряды вселенной. Из тебя происходит разнообразие жизни. Родитель мира, всякий угодивший тебе, непременно вознесется в обитель блаженства.

TЕКСT 7

тешам супаква-йоганам джита-швасендрийатманам
лабдха-йушмат-прасаданам на куташчит парабхавах

тешам — их; су-паква-йоганам – достиг веришин; джита — обуздал; шваса — дыхание; индрийа — чувства; атманам — умом; лабдха — обрели; йушмат — твою; прасаданам — милость; на — ни; куташчит — в чем; парабхавах — поражений.

Твоею милостью достигают успеха усмирители плоти и чувств. Твоим благословением душа соединяется с единым безмятежным Духом, воспарив над печалью и радостью.

TЕКСT 8

йасйа вача праджах сарва гавас тантйева йантритах
харанти балим айаттас тасмаи мукхйайа те намах

йасйа — кого; вача — словом; праджах — тварей; сарвах — всех; гавах — быков; тантйа — веревкой; ива — как; йантритах — направляют; харанти — и уносят; балим — подношение; айаттах — под властью; тасмаи — ему; мукхйайа — лицо; те — тебе; намах — почтение.

Точно волы с продетою в носу веревкою смертные шествуют в миру, ведомые твоими законами. Беда тому, кто пойдет наперекор твоей воле.

TЕКСT 9

са твам видхатсва шам бхумамс тамаса лупта-карманам
адабхра-дайайа дриштйа апаннан архасикшитум

сах — он; твам — ты; видхатсва — совершает; шам — удача; бхуман — о великий повелитель; тамаса — из-за темноты; лупта — остановилось; карманам — деяния; адабхра — великодушный; дайайа — милость; дриштйа – взором; апаннан — предавшимся; архаси — можем; икшитум — увидеть.

Умоляем тебя, господин наш, рассей тьму, что поглотила вселенную. Не способны мы во мраке следовать своему долгу пред тобою, не в силах исполнить свое предназначение.

TЕКСT 10

эша дева дитер гарбха оджах кашйапам арпитам
дишас тимирайан сарва вардхате ‘гнир иваидхаси

эшах — это; дева — о повелитель; дитех — Дити; гарбхах — чрево; оджах — семя; кашйапам — Кашьяпы; арпитам — помещенное; дишах — стороны света; тимирайан — погружая в кромешную тьму; сарвах — все; вардхате — перегружают; агних — огонь; ива — как; эдхаси — дрова.

Мнится нам, что плод, зреющий во чреве Кашьяповой жены, поглощает свет Солнца, подобно тому, как сырые поленья поглощают пламя костра.

TЕКСT 11

маитрейа увача
са прахасйа маха-бахо бхагаван шабда-гочарах
пратйачаштатма-бхур деван принан ручирайа гира

маитрейах увача — Mайтрея сказал; сах — он; прахасйа — улыбаясь; маха-бахо — сильнорукий; бхагаван – достояниями; шабда-гочарах — постигают на звук; пратйачашта — ответил; атма-бхух — Брахма; деван — богов; принан — угодил; ручирайа — сладкими; гира — речами.

Mайтрея продолжал: С улыбкою на четырех устах своих носитель предвечного звука слушал лестные речи.

TЕКСT 12

брахмовача
манаса ме сута йушмат пурваджах санакадайах
черур вихайаса локал локешу вигата-сприхах

брахма увача — Брахма сказал; манасах — от ума; ме — моего; сутах — сыны; йушмат — чем; пурва-джах — рождены прежде; санака-адайах — Санака; черух — идете; вихайаса — в небе; локан — миры; локешу – среди людей; вигата-сприхах — не имея желаний.

Дети мои, — молвил Брахма, — задолго до вашего появления на свет я породил из ума своего четырех непорочных отроков — Санаку, Санатану, Санандану и Санату. От самого дня рождения эти четверо странствуют без цели и надобности по просторам мироздания.

TЕКСT 13

та экада бхагавато ваикунтхасйамалатманах
йайур ваикунтха-нилайам сарва-лока-намаскритам

те — они; экада — однажды; бхагаватах — Бога; ваикунтхасйа — Вишну; амала-атманах – свобода от скверны; йайух — вошли; ваикунтха-нилайам — обитель Вайкунтха; сарва-лока — жители миров; намаскритам – поклон.

Однажды случилось им шагнуть за пределы созданного мною мира и оказаться подле ворот вечного царства, — вожделенной цели всех смертных.

TЕКСT 14

васанти йатра пурушах сарве ваикунтха-муртайах
йе ‘нимитта-нимиттена дхарменарадхайан харим

васанти — они живут; йатра — где; пурушах — обитатели; сарве — все; ваикунтха-муртайах – четырехрукий облик; йе — те; анимитта — равнодушные к наслаждениям; нимиттена — причине; дхармена — долг; арадхайан — поклоняются; харим — Бога.

Похожие на Него как совершенные отражения, обитатели незыблемого мира вечно славят Всевышнего и служат Ему преданно, безразличные к суетным соблазнам.

TЕКСT 15

йатра чадйах пуман асте бхагаван шабда-гочарах
саттвам виштабхйа вираджам сванам но мрдайан вришах

йатра — там; ча — и; адйах — начальная; пуман — личность; асте — пребывает; бхагаван — Бога; шабда-гочарах – очарованы звуком; саттвам — благости; виштабхйа — принимая; вираджам — чистую; сванам — Своих; нах — нас; мридайан – не смертны; вришах — племя.

Господь Бог предстает в обители Своей в сиянии предвечного чистого звука, окруженный верными спутниками, чьи сердца непрестанно ликуют, полные блаженства.

TЕКСT 16

йатра наихшрейасам нама ванам кама-дугхаир друмаих
сарварту-шрибхир вибхраджат каивалйам ива муртимат

йатра — там; наихшрейасам — благодатны; нама — называемые; ванам — леса; кама-дугхаих – исполнять желания; друмаих — деревьями; сарва — все; риту — времена года; шрибхих — цветы; вибхраджат — великолепные; каивалйам — духовные; ива — как; муртимат — лично.

В той непорочной обители произрастают лучезарные древа желаний, — друзья и доброжелатели всем и каждому, цветущие и плодоносящие во все времена.

TЕКСT 17

ваиманиках са-лаланаш чаритани шашвад
гайанти йатра шамала-кшапанани бхартух
антар-джале ‘нувикасан-мадху-мадхавинам
гандхена кхандита-дхийо ‘пй анилам кшипантах

ваиманиках – воздушные челны; са-лаланах — с подругами; чаритани — деяния; шашват — вечно; гайанти — воспевают; йатра — там; шамала — недобрые; кшапанани — лишены; бхартух — Господа; антах-джале — посреди озера; ану-викасат — расцвел; мадху — мед; мадхавинам — цветы мадхави; гандхена — ароматом; кхандита — встревоженные; дхийах — умы; апи — несмотря на; анилам — ветерка; кшипантах — не замечая.

Прекрасные мужи и их прелесные жены парят в небесах над вечным царством в воздушных ладьях, воспевая неустанно славу своего непорочного Владыки. Повсюду благоухают и клонятся долу медоносные цветы.

TЕКСT 18

параватанйабхрта-сараса-чакравака-
датйуха-хамса-шука-титтири-бархинам йах
колахало вирамате ‘чира-матрам уччаир
бхрнгадхипе хари-катхам ива гайамане

паравата — голубей; анйабхрта — кукушки; сараса — журавля; чакравака — чакраваки; датйуха — коростеля; хамса — лебедя; шука — попугая; титтири — куропатки; бархинам — павлина; йах — который; колахалах — шум; вирамате — прекращается; ачира-матрам — временно; уччаих — громко; бхринга-адхипе — царь шмелей;хари-катхам — славу Господа; ива — как; гайамане — воспевая.

Едва заслышав томную песню шмеля, умолкают очараворанные дивным звуком журавли и утки, лебеди и горлицы, попугаи, куропатки, кукушки и павлины.

TЕКСT 19

мандара-кунда-куработпала-чампакарна-
пуннага-нага-бакуламбуджа-париджатах
гандхе ‘рчите туласикабхаранена тасйа
йасмимс тапах суманасо баху манайанти

мандара — мандара; кунда — кунда; кураба — кураба; утпала — утпала; чампака — чампака; арна — арны; пуннага — пуннага; нага — нага; бакула — бакула; амбуджа — кувшинка; париджатах — париджата; гандхе — благоухание; арчите — поклоняются; туласика — туласи; абхаранена — венок; тасйах — ее; йасмин — там; тапах — аскезы; су-манасах — с настроением; баху — неустанно; манайанти — славят.

В садах и озерах цветут благоуханные лотосы, мандары, кунды, курабаки, утпалы, чампаки, арны, пуннаги, нагакешары, бакулы, кувшинки и париджаты, радуясь за свою госпожу туласи, коей Всевышний оказывает особое внимание, украшая Себя венками ее листьев.

TЕКСT 20

йат санкулам хари-паданати-матра-дриштаир
ваидурйа-мараката-хема-майаир виманаих
йешам брхат-кати-татах смита-шобхи-мукхйах
кришнатманам на раджа ададхур утсмайадйаих

йат — эта; санкулам — пронизана; хари-пада — стопы Бога; анати — почтение; матра — просто; дриштаих — обретены; ваидурйа — лазурит; мараката — изумруды; хема — золото; майаих — сделаны; виманаих — челны; йешам — этих; брхат — пышные; кати-татах — бедра; смита — улыбаются; шобхи — прекрасны; мукхйах — лица; кришна — Кришной; атманам — поглощен; на — не; раджах — вожделение; ададхух — разжигают; утсмайа-адйаих — дружеским общением.

В небе над Божьей обителью парят золотые, изумрудные и лазуритовые воздушные ладьи, в коих богоподобные мужи поют славу своего Господина, пренебрегнув прелестями своих веселых пышнобедрых спутниц.

TЕКСT 21

шри рупини кванайати чаранаравиндам
лиламбуджена хари-садмани мукта-доша
самлакшйате спхатика-кудйа упета-хемни
саммарджатива йад-ануграхане ‘нйа-йатнах

шри — Лакшми; рупини — облик; кванайати — позванивая; чарана-аравиндам — лотосными стопами; лила-амбуджена — играя с лотосом; харисадмани — покои Бога; мукта-доша – без недостатков; самлакшйате — видимы; спхатика — хрустальные; кудйе — стены; упета — смешанные; хемни — золото; саммарджати ива – как подметальщицы; йат-ануграхане — снискать милость; анйа — других; йатнах — с большим старанием.

Подстать богине Удачи – Шри, прекрасные жены царства Божьего убирают себя венками из лотосов. Нежно позванивают их ножные колокольчики, когда шествуют красавицы по усыпаной самоцветами благословенной земле, где беломраморные дворцы расписаны золотою вязью.

TЕКСT 22

вапишу видрума-татасв амаламритапсу
прешйанвита ниджа-ване туласибхир ишам
абхйарчати свалакам уннасам икшйа вактрам
уччхешитам бхагаватетй аматанга йач-чхрих

вапишу — пруды; видрума — кораллы; татасу — берегах; амала — прозрачна; амирта — нектарна; апсу — воде; прешйа-анвита — окружены служанки; ниджа-ване – сады; туласибхих — туласи; ишам — владыка; абхйарчати — поклон; су-алакам — рисунок; уннасам — точеный нос; икшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуют; бхагавата — Бог; ити — так; амата — думали; анга — боги; йат-шрих – чья красота.

В сени цветущих садов, на красно-коралловых берегах прохладных водоёмов прелестницы ублажают всячески своего Повелителя, поднося к стопам Его листья туласи. Покорно склонив головы пред Всевышним, жены надмирного царства видят в воде отражения своих лиц, с точёными носами, и дивятся собственной красоте, приумноженной поцелуями Неотразимого Господа.

TЕКСT 23

йан на враджантй агха-бхидо рачананувадач
чхринванти йе ‘нйа-вишайах кукатха мати-гхних
йас ту шрута хата-бхагаир нрибхир атта-сарас
тамс тан кшипантй ашаранешу тамахсу ханта

йат — там; на — не; враджанти — круг; агха-бхидах — грех; рачана — творения; анувадат — повесть; шринванти — слушают; йе — кто; анйа — иные; вишайах — темы; ку-катхах — нечисты; матигхних — убить разум; йах — кто; ту — но; шрутах — слушать; хата-бхагаих — несчастны; нрибхих — люди; атта — уносят; сарах — ценно; тан тан — так; кшипанти — низвергать; ашаранешу – нет убежища; тамахсу — мрак; ханта — увы.

Прискробно наблюдать мне, как смертные восторгаются прелестями зримого мира, избегая слышать о красоте царства нетленного. Грустно внимать их речам о вещах, что оскверняют слух и помрачают разум. Воистину, всякий, кто отвращается от Вечного и предается беседам о суетном, увлекает себя во мрак адского безумия.

TЕКСT 24

йе ‘бхйартхитам апи ча но нр-гатим прапанна
джнанам ча таттва-вишайам саха-дхармам йатра
нарадханам бхагавато витарантй амушйа
саммохита витатайа бата майайа те

йе — те; абхйартхитам — желали; апи – точно; ча — и; нах — нами; нри-гатим — человеческую; прапаннах — обрели; джнанам — знание; ча — и; таттва-вишайам – об Истине; саха-дхармам – с долгом; йатра — где; на — не; арадханам — поклонение; бхагаватах — Бога; витаранти — совершают; амушйа — Верховного; саммохитах — сбиты с толку; витатайа — всепроникающее; бата — увы; майайа — силы; те — они.

Сколь велика удача для души родиться в человеческом обличии, столь велико несчастье не извлечь из этого выгоды. Я мечтаю низойти с небес, дабы стать одним из людей, ибо человеку дадена возможность, следуя высшему закону, возыметь представление об Истине в ее изначальном виде. Но пренебрегнув своею удачею, человек обрекает себя на долгие муки в аду.

TЕКСT 25

йач ча враджантй анимишам ришабханувриттйа
дуре йама хй упари нах сприханийа-шилах
бхартур митхах суйашасах катхананурага-
ваиклавйа-башпа-калайа пулаки-критангах

йат — там; ча — и; враджанти — отправляются; анимишам — из богов; ришабха — главный; анувриттйа — следуя; дуре — отстранен; йамах — заветы; хи — так; упари — выше; нах — нас; сприханийа — желаное; шилах — достоинства; бхартух – Господа; митхах — друга; суйашасах — величие; катхана — обсуждая; анурага — влечение; ваиклавйа — экстаз; башпа-калайа — слезы в глазах; пулаки-крита — дрожь; ангах — тел.

Чье тело покрывается испариной, сердце ликует и дыхание прерывается, едва услышит он имя Господа, тот непременно вознесется в надмирную обитель, пусть никогда он и не усмирял плоти и не держал обетов.

TЕКСT 26

тад вишва-гурв-адхикритам бхуванаика-вандйам
дивйам вичитра-вибудхагрйа-вимана-шочих
апух парам мудам апурвам упетйа йога-
майа-балена мунайас тад атхо викунтхам

тат — тогда; вишва-гуру — учитель мира; адхикритам — царствует; бхувана — миры; эка — один; вандйам – поклон; дивйам — духовный; вичитра — украшен; вибудха-агрйа – предан; вимана — ладьи; шочих — озарявших; апух — достигли; парам — высшего; мудам — счастья; апурвам — не сравнимо; упетйа — достиг; йога-майа — силой; балена — влияние; мунайах — мудрецы; тат — то; атхо — тот; викунтхам — Вишну.

Итак, оказавшись подле первых врат царства Божьего, четверо отроков испытали небывалый восторг, обласканные сиянием воздушных челнов, в коих сладко пели благолепные существа.

TЕКСT 27

тасминн атитйа мунайах шад асаджджаманах
какшах самана-вайасав атха саптамайам
девав ачакшата грихита-гадау парардхйа-
кейура-кундала-кирита-витанка-вешау

тасмин — там; атитйа — пройдя; мунайах — мудрецы; шат — шесть; асаджджа манах — равнодушны; какшах — стены; самана — одинаков; вайасау — возраст; атха — затем; саптамайам — седьмых; девау – двух стражей; ачакшата — увидели; грихита — вооруженных;гадау — палицами; пара-ардхйа — бесценными; кейура — браслетами; кундала — серьгами; кирита — шлемами; витанка — великолепными; вешау — одеждами.

Шагнув в пределы лучезаной обители, непорочные сыны Брахмы прошествовали еще пять золотых ворот, которые друг за другом покорно отварялись им. У седьмых врат дорогу им преградили двое вооруженных железными палицами четырехруких мужей, облаченных в шитые золотом одежды. Чела привратников венчали золотые уборы, украшенные самоцветами, в ушах блистали золотые драконы.

TЕКСT 28

матта-двирепха-ванамаликайа нивитау
винйастайасита-чатуштайа-баху-мадхйе
вактрам бхрува кутилайа спхута-ниргамабхйам
рактекшанена ча манаг рабхасам дадханау

матта — опьянены; дви-репха — пчелы; вана-маликайа – венок цветов; нивитау — на шее; винйастайа — обвивавая; асита — синие; чатуштайа — четыре; баху — руки; мадхйе — между; вактрам — лицо; бхрува — брови; кутилайа — подняты; спхута — сопят; ниргамабхйам — дыхание; ракта — покрасневшие; икшанена — глаза; ча — и; манак — немного; рабхасам — возбуждены; дадханау — окинули взором.

Грудь их покрывали нарядные цветочные венки, у которых роем вились опьяненные их ароматом пчелы. Сдвинув черные брови и тяжело дыша, стражи неприязненно взирали на незванных гостей.

TЕКСTЫ 29-30

дварй этайор нививишур мишатор априштва
пурва йатха пурата-ваджра-капатика йах
сарватра те ‘вишамайа мунайах сва-дриштйа
йе санчарантй авихата вигатабхишанках

тан викшйа вата-рашанамш чатурах кумаран
вриддхан дашардха-вайасо видитатма-таттван
ветрена часкхалайатам атад-арханамс тау
теджо вихасйа бхагават-пратикула-шилау

двари — врата; этайох — два; нививишух — шли; мишатох — видя; априштва — не спросив; пурвах — прежде; йатха — как; пурата — злата; ваджра – алмазы; капатиках — лаз; йах — кто; сарватра — везде; те — они; авиша-майа — не считая; мунайах — мудры; сва-дриштйа — вольно; йе — кто; санчаранти – движется; авихатах — не стали; вигата — без; абхишанках – сомнений; тан — их; викшйа — видел; вата-рашанан — обнажен; чатурах — четверо; кумаран — мальчики; вриддхан — возраст; дашаардха — пяти; вайасах — выглядели; видита — осознали; атма-таттван — свою природу; ветрена — жезлами; ча — и; аскхалайатам — запретили; а-тат-арханан — не заслужили этого; тау — эти; теджах — сияние; вихасйа — нарушая; бхагават-пратикула-шилау – богопротивный.

Ничуть не смутившись, мудрые отроки миновали золотые в алмазах врата, как сделали они с шестью предыдущими. Видом четверо первенцев создателя походили на детей, едва переросших младенческий возраст.
Постигшие свою нетленную природу, они заслужили право проникать произвольно в любую область бытия. Стражи царства Божьего, напротив, полагали, что любое существо, независимо от своих достижений, обязано заручится дозволением, прежде чем ступить в чертоги их Господина, потому и решили преградить путь незнакомцам.

TЕКСT 31

табхйам мишатсв анимишешу нишидхйаманах
свархаттама хй апи харех пратихара-пабхйам
учух сухрттама-дидрикшита-бханга ишат
камануджена сахаса та упаплутакшах

табхйам – два; мишатсу — глядя; анимишешу – мир Бога; нишидхйа манах — запрет; су-архаттамах — достойны; хи апи — хотя; харех — Бог; пратихарапабхйам — стражи; учух — сказали; сухрит-тама – любимые; дидрикшита — видеть; бханге — препятствие; ишат — малое; кама-ануджена — брат вожделения; сахаса — вдруг; те — они; упаплута — возбуждены; акшах — глаза.

Встретив противление своему желанию увидеть Владыку чуднесной страны, юные мудрецы уставили на стражников пунцовые от гнева глаза.

TЕКСT 32

мунайа учух
ко вам ихаитйа бхагават-паричарйайоччаис
тад-дхарминам нивасатам вишамах свабхавах
тасмин прашанта-пуруше гата-виграхе вам
ко ватмават кухакайох паришанканийах

мунайах — мудрецы; учух — сказали; ках — кто; вам – вы; иха — тут; этйа — достигнув; бхагават — Бога; паричарйайа — служением; уччаих – добродетели; тат-дхарминам — преданы; нивасатам — живущие; вишамах — не годится; свабхавах — нрав; тасмин – в Нем; прашанта-пуруше — нет тревог; гатавиграхе — нет врагов; вам — вас; ках — кто; ва — или; атма-ват — вы; кухакайох — двуличие; паришанканийах – нет доверия.

Воскликнули отроки: Как оказались вы двое в царстве любви и согласия? Ужели красоту могут охранять существа недружелюбные? Ужели у доброго хозяина могут быть недобрые слуги? Не иначе проникли вы в преркасную действительность нечестивым способом, без дозволения, потому и подозреваете всех и каждого в том, в чем согрешили сами.

TЕКСT 33

на хй антарам бхагаватиха самаста-кукшав
атманам атмани набхо набхасива дхирах
пашйанти йатра йувайох сура-лингинох ким
вйутпадитам хй удара-бхеди бхайам йато ‘сйа

на — не; хи — то; антарам — различие; бхагавати — Бога; иха — тут; самаста-кукшау — в лоне; атманам — существа; атмани — душе; набхах — неба; набхаси — на небосводе; ива — как; дхирах — мудрецы; пашйанти — видят; йатра — в ком; йувайох — вас; сура-лингинох — одетых; ким — как; вйутпадитам — появился; хи — несомненно; удара-бхеди — различие между телом и душой; бхайам — страх; йатах — откуда; асйа — Господа.

В надмирной обители, мы полагаем, должно царить совершенное согласие, как между звездами на небосводе. Здесь неоткуда взяться подозрительности. Наружностью небожители, нутром вы верно охранители ада.

TЕКСT 34

тад вам амушйа парамасйа викунтха-бхартух
картум пракриштам иха дхимахи манда-дхибхйам
локан ито враджатам антара-бхава-дриштйа
папийасас трайа име рипаво ‘сйа йатра

тат — потому; вам — вы; амушйа — Его; парамасйа — высь; викунтха-бхартух — Господи; картум — даровать; пракриштам — благо; иха — это; дхимахи — давайте; манда-дхибхйам — не разумен; локан — в мир; итах — отсюда; враджатам — идти; антара-бхава — двойственность; дриштйа — видят; папийасах — греховных; трайах — три; име — этих; рипавах — врага; асйа — его; йатра — где.

Мы накажем вас за то, что согрешили вы против доброты, но наказание наше обернется вам благом. За то, что взявшись охранять царство согласия, вы разделили бытие на добро и зло, вы будете низвергнуты в мир двойственности, где всякий принужден сражаться с тремя врагами – алчностью, гневом и похотью.

TЕКСT 35

тешам итиритам убхав авадхарйа гхорам
там брахма-дандам аниваранам астра-пугаих
садйо харер анучарав уру бибхйатас тат-
пада-грахав апататам атикатарена

тешам — этих; ити — так; иритам — произнес; убхау — оба; авадхарйа – понял; гхорам — ужасно; там — то; брахма-дандам — проклятие брахмана; аниваранам — не отразить; астра-пугаих — оружия; садйах — тотчас; харех — Бог; анучарау — преданы; уру — сильно; бибхйатах — испугались; тат-пада-грахау — их стопы; апататам — ниц; ати-катарена — в волнении.

Осознав, что согрешили против законов Истины, превратники царства Божьего бросились к ногам святых и принялись вымаливать прощение, ибо известно, что спастись от проклятия святого возможно лишь его милостью.

TЕКСT 36

бхуйад агхони бхагавадбхир акари дандо
йо нау харета сура-хеланам апй ашешам
ма во ‘нутапа-калайа бхагават-смрити-гхно
мохо бхавед иха ту нау враджатор адхо ‘дхах

бхуйат — будет; агхони — грешник; бхагавадбхих — вам; акари — делал; дандах — кара; йах — то; нау — нам; харета — рушить; сурахеланам — ослушались; апи — хотя; ашешам — великое; ма — не; вах — вас; анутапа — раскаяние; калайа — мало; бхагават — Бога; смрити-гхнах — нет памяти; мохах — обман; бхавет — бы; иха — тут; ту — но; нау — нас; враджатох — отправил; адхах адхах — вниз.

Мы несомненно заслуживаем вашей кары, о непорочные. Принимая ваше проклятье как в высшей степени справедливое, мы молим лишь о том, чтобы, оказавшись в мире ложных образов, мы ни на миг не забыли о своем Господине.

TЕКСT 37

эвам тадаива бхагаван аравинда-набхах
сванам вибудхйа сад-атикрамам арйа-хридйах
тасмин йайау парамахамса-маха-мунинам
анвешанийа-чаранау чалайан саха-шрих

эвам — так; тада эва — тогда; бхагаван – Бог; аравинда-набхах – из пупа лотос; сванам — Свои; вибудхйа — узнал; сат — святые; атикрамам — оскорбление; арйа — праведников; хридйах — услада; тасмин — туда; йайау — пошел; парамахамса — отшельники; маха-мунинам — мудрецы; анвешанийа — стремиться к ним; чаранау — лотосными; чалайан — шествуя; саха-шрих — с богиней.

Сведав, что слуги Его согрешили против святых, Тот, из чьей пуповины произрастает лотос вселенной, вместе с супругой Своею – богиней Удачею Лакшми, поспешил к вратам Своего царства.

TЕКСT 38

там тв агатам пратихртаупайикам сва-пумбхис
те ‘чакшатакша-вишайам сва-самадхи-бхагйам
хамса-шрийор вйаджанайох шива-вайу-лолач-
чхубхратапатра-шаши-кесара-шикарамбум

там — Его; ту — но; агатам — близко; пратихрта — нес; аупайикам — атрибуты; сва-пумбхих — спутники; те — они; ачакшата — созерцали; акша-вишайам — глазами; сва-самадхи-бхагйам — в блаженстве; хамса-шрийох — белоснежные лебеди; вйаджанайох — белого волоса; шива-вайу — приятное дуновение; лолат — двигаясь; шубхра-атапатра — белый зонт; шаши — луна; кесара — жемчужины; шикара — капли; амбум — воды.

Взору юных святых предстал Тот, кого прежде они созерцали в недрах своего сердца. В окружении свиты Царь царствующих казался полною Луною на звездном небосводе. Свита омахивала Его кистями белоснежных чамар и веерами, которые взлетали над Ним лебедиными крыльями, и от их дуновений точно капли воды дрожали жемчужные подвески на ослепительно белом зонте, что осенял всеблагого Владыку.

TЕКСT 39

критсна-прасада-сумукхам сприханийа-дхама
снехавалока-калайа хриди самспришантам
шйаме притхав ураси шобхитайа шрийа сваш-
чудаманим субхагайантам иватма-дхишнйам

критсна-прасада – благословил; су-мукхам — лик; сприханийа — желанный; дхама — прибежище; снеха — любовь; авалока — глядя; калайа — распространяя; хриди — в сердце; самспришантам — трогая; шйаме — черного; притхау — широкой; ураси — груди; шобхитайа — украшен; шрийа — богиней; свах — райских; чуда-маним — венец; субхагайантам — неся благоденствие; ива — как; атма — Бог; дхишнйам — обитель.

Темноликий Господь, на чьей широкой груди нашла вечное прибежище Богиня благоденствия, пленил сердца четверых странников. Безмерный кладезь добродетели, улыбкою и взглядом возбуждал Он восторг в умах Его спутников.

TЕКСT 40

питамшуке пртху-нитамбини виспхурантйа
канчйалибхир вирутайа вана-малайа ча
валгу-пракоштха-валайам вината-сутамсе
винйаста-хастам итарена дхунанам абджам

пита-амшуке — желтой тканью; притху-нитамбини — широкие бедра; виспхурантйа — сверкая; канчйа — пояс; алибхих — пчелы; вирутайа — жужжат; вана-малайа — гирлянда; ча — и; валгу — прекрасны; пракоштха — запястья; валайам — обручи; вината-сута — сын Винаты; амсе — на плече; винйаста — покоилась; хастам — рука; итарена — другой рукой; дхунанам — держал; абджам — лотос.

Тонкая лента, украшенная золотым шитьем и драгоценными камнями, опоясывала желтое платье Господа поверх Его широких бедер. Поющим роем кружили пчелы у цветочной гирлянды, что покрыала Его широкую грудь. Изящные золотые обручи украшали Его смуглые запястья. Оперевшись одною рукою на плечо исполинского орла Гардуды, Господь держал в другой руке молочной белезны лотос о тысяче лепестков.

TЕКСT 41

видйут-кшипан-макара-кундала-манданарха-
ганда-стхалоннаса-мукхам манимат-киритам
дор-данда-шанда-виваре харата парардхйа-
харена кандхара-гатена ча каустубхена

видйут — молнию; кшипат — затмевая; макара – дракон; кундала — серьги; мандана — украшение; арха — подходит; ганда-стхала — щеки; уннаса — точеный нос; мукхам — лицо; мани-мат — самоцветы; киритам — корона; дох-данда — четырех рук; шанда — пучек; виваре — между; харата — чудо; пара-ардхйа — бесценное; харена — ожерелье; кандхара-гатена — украшавшее шею; ча — и; каустубхена — драгоценным камнем.

Блеск серебрянных подвесок, обделанных в виде драконов, меркнул в свете, что исходил от Его щек. Голову Владыки венчал убор, блистающий как заря, прекрасный как луна, светлый как Солнце. Глаза Его были темны как самый темный агат. Прямой точеный нос разделял лик Его на две равных половины. На груди Господней меж нежных смуглых, сильных рук блистал драгоценный самоцвет Каустубха, на шее сияло жемчужное ожерелье.

TЕКСT 42

атропасриштам ити чотсмитам индирайах
сванам дхийа вирачитам баху-сауштхавадхйам
махйам бхавасйа бхаватам ча бхаджантам ангам
немур нирикшйа на витрпта-дришо муда каих

атра — тогда; упасриштам — усмиренная; ити — так; ча — и; утсмитам — горда; индирайах – богиня чувств; сванам — Его; дхийа — разум; вирачитам — размышляют; баху-сауштхаваадхйам — великолепен; махйам — меня; бхавасйа — Шивы; бхаватам — вас; ча — и; бхаджантам — поклон; ангам — часть; немух — склонили; нирикшйа — видя; на — не; витрипта — наглядеться; дришах — глаза; муда — радостно; каих — головы.

Опьяненный любовью Своих спутников, Господь опустил до половины длинные ресницы, бросавшие синие тени на Его смуглое лицо. В глазах Его горели точно искры в черных бриллиантах, теплые огни ласкового нежного смеха. Имя Его произнесенное вслух, и напоминающее о любви, волновало сердце Богини благоденствия, нешедшей вечное прибежище на Его груди. Боги, Шива и я, видевшие эту улыбку, готовы были отдать за нее и тело и душу – столь неописуемо красива была она.

TЕКСT 43

тасйаравинда-найанасйа падаравинда-
кинджалка-мишра-туласи-макаранда-вайух
антар-гатах сва-виварена чакара тешам
санкшобхам акшара-джушам апи читта-танвох

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — лотосоокого; падааравинда — лотосных стоп; кинджалка — на пальцах; мишра — смешанный; туласи — туласи; макаранда — аромат; вайух — ветерок; антах-гатах — проник; сва-виварена — ноздри; чакара — вызвал; тешам — им; санкшобхам — желание измениться; акшара-джушам — осознанию Духа; апи — хотя; читта-танвох — умом и телом.

Когда легкий ветер донес до четверых искателей безмятежности запах листьев туласи, что ублажают стопы Господни, те ощутили, как теряют душевное равновесие. Так велика власть Лотосоокого над душами живущих.

TЕКСT 44

те ва амушйа ваданасита-падма-кошам
удвикшйа сундаратарадхара-кунда-хасам
лобдхашишах пунар авекшйа тадийам ангхри-
двандвам накхаруна-мани-шрайанам нидадхйух

те — те; ваи — точно; амушйа — Бога; вадана — лик; асита — синий; падма — лотос; кошам — чашку; удвикшйа — взглянув; сундара-тара — прекраснее; адхара — губы; кунда — жасмин; хасам — улыбка; лабдха — достигли; ашишах — цели; пунах — снова; авекшйа — опустив взор; тадийам — Его; ангхри-двандвам — лотосные стопы; накха — ногти; аруна — алые; мани — рубины; шрайанам — прибежище; нидадхйух — думы.

В безмолвном восторге созерцали мудрецы Владыку миров, чей лик вызывал в памяти образ голубого лотоса в ночи. Завороженные красотою Царя царствующих блуждали они взором от яркой алой ленты Его губ до гранатовых ногтей на лотосных стопах Его.

TЕКСT 45

пумсам гатим мригайатам иха йога-маргаир
дхйанаспадам баху-матам найанабхирамам
паумснам вапур даршайанам ананйа-сиддхаир
аутпаттикаих самагрнан йутам ашта-бхогаих

пумсам — людей; гатим — идут; мригайатам — ищут; иха — тут; йога-маргаих – путь йоги; дхйана-аспадам — объект думы; баху — мощь; матам — подтверждено; найана — глаза; абхирамам — наслаждение; паумснам — человеческая; вапух — облик; даршайанам — являя; ананйа — другому; сиддхаих — совершенства; аутпаттикаих — вечно; самагрнан — славили; йутам — наделен; ашта-бхогаих — восемь совершенств.

То был облик, в коем Господь Вседержитель предстает пред искателями Истины, — стяжателями нетленной силы, накрывая их волною надмирного блаженства. Единый обладатель восьми совершенств, Он единственный, Кто способен даровать душе благую свободу.

TЕКСT 46

кумара учух
йо ‘нтархито хриди гато ‘пи дуратманам твам
со ‘дйаива но найана-мулам ананта раддхах
йархй эва карна-виварена гухам гато нах
питрануварнита-раха бхавад-удбхавена

кумарах учух — Кумары сказали; йах — кто; антархитах — непроявлен; хриди — сердце; гатах – идет; апи — хотя; дуратманам – негодяи; твам — Tы; сах — Он; адйа — сегодня; эва — точно; нах — нас; найана-мулам – воочию; ананта — беспредельно; раддхах — достигнут; йархи — когда; эва — точно; карна-виварена — в уши; гухам — разум; гатах — получили; нах — наш; питра — отцом; ануварнита — описанное; рахах — таинство; бхават-удбхавена — Tвоим появлением.

— Всемогущий Владыка, — молвили отроки Кумары, — немногие способны видеть Тебя, хотя Ты и пребываешь в сердце всякого существа. Бесконечно необозримый, ныне Ты предстал нашему взору, подтвердив истинность всего, о чем говаривал нам наш родитель Брахма.

TЕКСT 47

там твам видама бхагаван парам атма-таттвам
саттвена сампрати ратим рачайантам эшам
йат те ‘нутапа-видитаир дридха-бхакти-йогаир
удгрантхайо хриди видур мунайо вирагах

там — Ему; твам — Tы; видама — известно; бхагаван — Бог; парам — Всевышний; атма-таттвам — Истина; саттвена — благости; сампрати — сейчас; ратим — любовь; рачайантам — создавая; эшам — из всех; йат — которые; те — Tвою; анутапа — милость; видитаих — постигли; дридха — неуклонное; бхакти-йогаих — служение; удгрантхайах – лишен уз; хриди – сердце; видух — постиг; мунайах — мудрецы; вирагах — равнодушен.

Ты – Безусловная Истина, сущая вне добра и зла. Облик Твой – чистая благодать, что открывается чужому взору лишь Твоею милостью. Нет большего упоения для сердца, чем лицезреть тебя, Господи, но дадено оно лишь немногим мудрецам, кто безоглядно предан Тебе и чужд внутреннего сомнения.

TЕКСT 48

натйантикам виганайантй апи те прасадам
кимв анйад арпита-бхайам бхрува уннайаис те
йе ‘нга твад-ангхри-шарана бхаватах катхайах
киртанйа-тиртха-йашасах кушала раса-джнах

на — не; атйантикам — свобода; виганайанти — забота; апи — даже; те — те; прасадам – милость; ким у — нечто; анйат — других; арпита — дан; бхайам — страх; бхрувах — бровей; уннайаих — вскинув; те — Tвои; йе — эти; анга — Бог; тват — Tвои; ангхри — лотос; шаранах — приют; бхаватах — Tвои; катхайах — сказ; киртанйа — слово; тиртха — место; йашасах — велик; кушалах — искушен; раса-джнах – познал вкус.

Тот, кто способен видеть вещи в истинном свете, внемлет и говорит лишь о Тебе, ибо все прочее полагает не стоящим внимания. Что там райские наслаждения, если даже свободу просветленный мудрец презирает как вещь конечно вздорную.

TЕКСT 49

камам бхавах сва-вриджинаир нирайешу нах стач
чето ‘ливад йади ну те падайо рамета
вачаш ча нас туласивад йади те ‘нгхри-шобхах
пурйета те гуна-ганаир йади карна-рандхрах

камам — желая; бхавах — рожден; сва-вриджинаих — грех; нирайешу — низших; нах — наши; стат — будет; четах — умы; али-ват — пчелы; йади — если; ну — может; те — Tвой; падайох — стоп; рамета — заняты; вачах — речи; ча — и; нах — наши; туласи-ват — туласи; йади — если; те — Tвой; ангхри — лотос; шобхах — прекрасны; пурйета — полны; те — Tвои; гуна-ганаих — качества; йади — если; карна-рандхрах — уши.

Пуще райских чертогов милее нам ад, если в нем мы будем помнить о Тебе, Господи. Да не иссякнут медовые ручьи прославляющих Тебя песен, что блаженным потоком льются в наши уши. Да украсятся наши уста стихами, что поют о Тебе, как украшаются листья туласи от прикосновения к Твоим стопам.

TЕКСT 50

прадушчакартха йад идам пурухута рупам
тенеша нирвиртим авапур алам дришо нах
тасма идам бхагавате нама ид видхема
йо ‘натманам дурудайо бхагаван пратитах

прадушчакартха — явил; йат — что; идам — эту; пурухута — поклон; рупам — облик; тена — этой; иша — Бог; нирвритим — рады; авапух — испытали; алам — огромное; дришах — взоры; нах — наши; тасмаи — его; идам — это; бхагавате — Богу; намах — поклоны; ит — только; видхема — хотим принести; йах — кто; анатманам — неразумен; дурудайах — не видят; бхагаван — Бог; пратитах — видим.

Мы в покорной радости склоняемся пред Тобою, милостиво явившим нам Свой образ, и скорбим о тех несчастных, кому не довелось лицезреть Тебя – не довелось окунуться в безбрежный океан упоенного блаженства.

Другие материалы раздела

2016-03-01

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 1. Странствия Видуры

2016-03-02

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 2. Повесть Удхавы

2016-03-03

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 3. Похождения Кришны

2016-03-04

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 4. Встреча Видуры и Майтреи

2016-03-05

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 5. Создание первостихий

2016-03-06

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 6. Члены вселенского тела

2016-03-07

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 7. Вопросы учителю

2016-03-08

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 8. Всевышний является Творцу

2016-03-09

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 9. Благословенный дар творчества

2016-03-10

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 10. Цепь творения

2016-03-11

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 11. Пространство и время

2016-03-12

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 12. Перворожденный и его творение

2016-03-13

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 13. Явление Господа Вепря

2016-03-14

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 14. Происхождение демонова племени

2016-03-15

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат

2016-03-16

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 16. Исход из божьего царства

2016-03-17

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 17. Рождение демонов

2016-03-18

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 18. Битва Вепря с Хираньякшей

2016-03-19

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 19. Смерть демона

2016-03-20

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 20. Потомство Брахмы

2016-03-21

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 21. Встреча отшельника с государем

2016-03-22

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 22. Женитьба Кардамы

2016-03-23

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути

2016-03-24

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 24. Кардама отрекается от мира

2016-03-25

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 25. О деятельной любви

2016-03-26

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 26. Строение вещества

2016-03-27

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 27. Влияние вещественных стихий на сознание

2016-03-28

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе

2016-03-29

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 29. Любовное служение Истине

2016-03-30

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 30. Мытарства и спасение души

2016-03-31

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти

2016-03-32

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 32. Познание мира

2016-03-33

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 33. Жизнь и учение Капилы