АМАРА ДЖИВАНА | а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата |
АМАРА ДЖИВАНА
а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
на̄хико пун̣йера леш́а
порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
дийа̄чхи джӣвере клеш́а
(1) Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели! Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности.
ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
пара-дух̣кха сукха-коро
(2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.
аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
кродхӣ, дамбха-пара̄йана
мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана
(3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!
нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
ака̄рдже удйогӣ а̄ми
пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
лобха-хата сада̄ ка̄мӣ
(4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!
э хено дурджана, саджжана-варджита,
апара̄дхи нирантара
ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
на̄на̄ дух̣кхе джара джара
(5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.
ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
та̄’те дӣна акин̃чана
бхакативинода, прабхура чаран̣е,
коре дух̣кха ниведана
(6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей.
Шрила Бхактивинод Тхакур
«Шаранагати», Дайинья, смирение, песня 4