Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила 2. Безумие и самозабвение | Текст читает: Сергей Русскин

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

 
English version
 

Мадхья-лила

Глава вторая

Безумие и самозабвение

ТЕКСТ 1

বিচ্ছেদেঽস্মিন্ প্রভোরন্ত্যলীলা সূত্রানুবর্ণনে ।
গৌরস্য কৃষ্ণবিচ্ছেদপ্রলাপাদ্যনুবর্ণ্যতে ॥১॥

виччхеде смин прабхор антйа лӣла̄-сӯтра̄нуварн̣ане

В главе этой Господа завершающие игры в кратком изложении,

гаурасйа кр̣шн̣а-виччхеда прала̄па̄дй ануварн̣йате

Гауры с Кришной разлука, с безумия начиная, описываются.

В этой главе я кратко опишу последние годы Господа Гауранги, что провёл Он в самозабвенном безумии от разлуки с Кришной.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

শেষ যে রহিল প্রভুর দ্বাদশ বৎসর ।
কৃষ্ণের বিয়োগ স্ফূর্তি হয় নিরন্তর ॥৩॥

ш́еша йе рахила прабхура два̄даш́а ватсара

В конце какие остались Господа двенадцать лет,

кр̣шн̣ера вийога-спхӯрти хайа нирантара

с Кришной разлуки проявление было непрерывное.

Последние двенадцать лет Его земного пути Махапрабху непрерывно являл в Себе все признаки любовного безумия от разлуки с Кришной.

ТЕКСТ 4

শ্রীরাধিকার চেষ্টা যেন উদ্ধব দর্শনে ।
এইমত দশা প্রভুর হয় রাত্রি দিনে ॥৪॥

ш́рӣ-ра̄дхика̄ра чешт̣а̄ йена уддхава-дарш́ане

Шри Радхики поведение как Уддхавы видение,

эи-мата даш́а̄ прабхура хайа ра̄три-дине

таким образом состояние Господа было ночью, днём.

Всякий час суток Он находился в таком же состоянии, как Шри Радхика, когда Её встретил Уддхава после отъезда Кришны из Вриндавана.

ТЕКСТ 5

নিরন্তর হয় প্রভুর বিরহ উন্মাদ ।
ভ্রমময় চেষ্টা সদা প্রলাপময় বাদ ॥৫॥

нирантара хайа прабхура вираха-унма̄да

Без конца было Господа разлуки безумие,

бхрама-майа чешт̣а̄ сада̄ прала̄па-майа ва̄да

опьянением охвачено поведение всегда, бессвязные речи.

В отчаянии Махапрабху помутился рассудком, речь Его была несвязной, Он часто падал в обморок.

ТЕКСТ 6

রোমকূপে রক্তোদ্গম দন্ত সব হালে ।
ক্ষণে অঙ্গ ক্ষীণ হয় ক্ষণে অঙ্গ ফুলে ॥৬॥

рома-кӯпе рактодгама данта саба ха̄ле

Кожи поры кровь выделяли, зубы все шатались,

кшан̣е ан̇га кшӣн̣а хайа кшан̣е ан̇га пхуле

в миг тело худое становится, в миг тело полное.

Случалось, из пор Его сочилась кровь, зубы Его шатались. Он делался то необычайно тучным, то худел до самых костей.

ТЕКСТ 7

গম্ভীরা ভিতরে রাত্রে নাহি নিদ্রা লব ।
ভিত্তে মুখ শির ঘষে ক্ষত হয় সব ॥৭॥

гамбхӣра̄-бхитаре ра̄тре на̄хи нидра̄-лава

В комнате внутренней ночью нет сна секунды,

бхитте мукха-ш́ира гхаше кшата хайа саба

об стену лицом, головой трётся, повреждения есть повсюду.

Он не смыкал глаз сутками напролёт, раздирал в кровь лицо о стены Своей каморки.

ТЕКСТ 8

তিন দ্বারে কপাট প্রভু যায়েন বাহিরে ।
কভু সিংহদ্বারে পড়ে কভু সিন্ধুনীরে ॥৮॥

тина два̄ре капа̄т̣а прабху йа̄йена ба̄хире

Три двери заперты, Господь выходит наружу,

кабху сим̇ха-два̄ре пад̣е кабху синдху-нӣре

когда у львиных врат падает, когда в океана воды.

Запертый за тремя дверями, Он умудрялся выбираться на улицу и мчался ко Львиным вратам Храма или к океану, где бросался в объятия шумных волн.

ТЕКСТ 9

চটক পর্বত দেখি গোবর্ধন ভ্রমে ।
ধাঞা চলে আর্তনাদ করিয়া ক্রন্দনে ॥৯॥

чат̣ака парвата декхи говардхана бхраме

Песчаные дюны увидев, Говардхан, по ошибке,

дха̄н̃а̄ чале а̄рта-на̄да карийа̄ крандане

бегом мчится, протяжный крик издавая, рыдая.

Бывало, Он устремлялся к песчаной насыпи, вообразив её Себе горой Говардханой, и бродил там, рыдая во весь голос.

ТЕКСТ 10

উপবনোদ্যান দেখি বৃন্দাবন জ্ঞান ।
তাহাঁ যাই নাচে গায় ক্ষণে মূর্চ্ছা যান ॥১০॥

упаванодйа̄на декхи вр̣нда̄вана-джн̃а̄на

Сады видя, Вриндаван, думает,

та̄ха̄н̇ йа̄и на̄че га̄йа кшан̣е мӯрччха̄ йа̄на

туда зайдя, танцует, поёт, в миг без сознания становится.

Пел в городских садах, словно то были рощи Вриндавана, танцевал, покуда не падал без чувств в изнеможении.

ТЕКСТ 11

কাহাঁ নাহি শুনি যেই ভাবের বিকার ।
সেই ভাব হয় প্রভুর শরীরে প্রচার ॥১১॥

ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни йеи бха̄вера вика̄ра

Где-либо не слышали какого настроения изменения,

сеи бха̄ва хайа прабхура ш́арӣре прача̄ра

это настроение есть Господа в теле проявленное.

С телом Его происходили невиданные преображения.

ТЕКСТ 12

হস্তপদের সন্ধি সব বিতস্তি প্রমাণে ।
সন্ধি ছাড়ি ভিন্ন হয়ে চর্ম রহে স্থানে ॥১২॥

хаста-падера сандхи саба витасти-прама̄н̣е

Рук, ног суставы все на двадцать мер в длину,

сандхи чха̄д̣и бхинна хайе чарма рахе стха̄не

суставы смещаются, разрыв есть, кожа на месте остаётся.

Суставы Его рук и ног расходились на длину ладони и удерживались лишь кожей.

ТЕКСТ 13

হস্ত পদ শির সব শরীর ভিতরে ।
প্রবিষ্ট হয় কূর্মরূপ দেখিয়ে প্রভুরে ॥১৩॥

хаста пада ш́ира саба ш́арӣра-бхитаре

Руки, ноги, голова, всё тело внутрь,

правишт̣а хайа кӯрма-рӯпа декхийе прабхуре

втягивание есть, черепахи образ видят в Господе.

Бывало, Он по-черепашьи втягивал в туловище руки, ноги и голову.

ТЕКСТ 14

এই মত অদ্ভুত ভাব শরীরে প্রকাশ ।
মনেতে শূন্যতা বাক্যে হাহা হুতাশ ॥১৪॥

эи мата адбхута-бха̄ва ш́арӣре прака̄ш́а

Таким образом небывалого настроения в теле проявление,

манете ш́ӯнйата̄ ва̄кйе ха̄-ха̄-хута̄ш́а

в уме опустошение, в речах отчаяние, боль.

В речах Его и теле являлись вся боль, отчаяние и опустошение, что владели Его сердцем.

ТЕКСТ 15

কাহাঁ মোর প্রাণনাথ মুরলীবদন ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ পাঙ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥১৫॥

ка̄ха̄н̇ мора пра̄н̣а-на̄тха муралӣ-вадана

Где мой жизни хозяин, на флейте играющий,

ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ па̄н̇ враджендра-нандана

что делать, где найду Враджи владыку, сына Нанды.

«Где скрывается нынче Владыка Моей жизни? ―причитал Он непрестанно. ― Для кого играет на Своей чудной свирели? Где найти Мне Моего Повелителя, Властелина Враджи, прекрасного Сына Нанды?

ТЕКСТ 16

কাহারে কহিব কেবা জানে মোর দুঃখ ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনু ফাটে মোর বুক ॥১৬॥

ка̄ха̄ре кахиба кеба̄ джа̄не мора дух̣кха

К кому обратиться, кто поймёт моё горе,

враджендра-нандана вину пха̄т̣е мора бука

Враджи владыки, сына Нанды без разрывается моё сердце.

В разлуке с Ним сердце Моё рвётся на части! И некому Мне поверить Мои душевные муки!»

ТЕКСТ 17

এইমত বিলাপ করে বিহ্বল অন্তর ।
রায়ের নাটক শ্লোক পড়ে নিরন্তর ॥১৭॥

эи-мата вила̄па каре вихвала антара

Таким образом скорбь изливает взволнованный внутри,

ра̄йера на̄т̣ака-ш́лока пад̣е нирантара

Рая драмы стихи читает беспрестанно.

В минуты особого смятенья Он бормотал Себе под нос стихи Рамананды Рая.

ТЕКСТ 18

প্রেমচ্ছেদরুজোঽবগচ্ছতি হরির্নায়াং ন চ প্রেম বা
স্থানাস্থানমবৈতি নাপি মদনো জানাতি নো দুর্বলাঃ ।
অন্যো বেদ ন চান্যদুঃখমখিলং নো জীবনং বাশ্রবং
দ্বিত্রাণ্যেব দিনানি যৌবনমিদং হাহা বিধে কা গতিঃ ॥১৮॥

према-ччхеда-руджо вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄

Любви несчастной муки, понимает Хари не это, не и любовь и,

стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣

уместно, неуместно, ведает не даже Мадана знает нас слабых,

анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇

другой ведает не и другое горе, вся наша жизнь и страданий,

дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣

два-три точно дня юность эта увы, Создатель, какова участь.

«Вряд ли Обольститель Мой подозревает, на мучения какие Он обрёк Меня, похитив Моё сердце. Вряд ли Бог любви осознаёт, как больно ранят Его стрелы. Да и кого заботит здесь чужое горе! Ведь и сам создатель для цветения отвёл нам в жизни пару дней, не более, а в остальном он сотворил нас для мучения, увяданья и тоски».

Рамананда Рай, «Джаганнатха-валлабха-натака» (3.9)

ТЕКСТ 19

উপজিল প্রেমাঙ্কুর ভাঙ্গিল যে দুঃখ পূর
কৃষ্ণ তাহা নাহি করে পান ।
বাহিরে নাগররাজ ভিতরে শঠের কাজ
পরনারী বধে সাবধান ॥১৯॥

упаджила према̄н̇кура бха̄н̇гила йе дух̣кха-пӯра

Взошёл любви росток, сломан этот, горем полный,

кр̣шн̣а та̄ха̄ на̄хи каре па̄на

Кришна того не совершает орошение,

ба̄хире на̄гара-ра̄джа бхитаре ш́ат̣хера ка̄джа

внешне необычайный юноша, внутри обманщика поведение,

пара-на̄рӣ вадхе са̄вадха̄на

чужих жён убивает очень умело.

«В душе Моей расцвёл цветок любви, но был растоптан тут же Юношей прекрасным, к коему тянулся он, как к Солнцу. Ведь Ему отрада ― жён чужих порочить, ласки отвергать в тот миг, когда они поддались Его чарам.

ТЕКСТ 20

সখি হে না বুঝিয়ে বিধির বিধান ।
সুখ লাগি কৈলুঁ প্রীত হৈল দুঃখ বিপরীত
এবে যায় না রহে পরাণ ॥২০॥

сакхи хе на̄ буджхийе видхира видха̄на

Подруга, не понимаю создателя закона,

сукха ла̄ги каилун̇ прӣта хаила дух̣кха випарӣта

счастья ради совершила любовь, стало горе, противоположность,

эбе йа̄йа на̄ рахе пара̄н̣а

сейчас уходя, не остаётся жизнь.

Милые подруги, верно, так творец замыслил мир, что здесь любовь несовместима с счастьем! Любви дорога вымощена болью. А уходя, она лишает душу жизни и надежды всякой на спасенье.

ТЕКСТ 21

কুটিল প্রেমা আগেয়ান নাহি জানে স্থানাস্থান
ভাল মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে হাতে গলে বান্ধি মোরে
রাখিয়াছে নারি উকাশিতে ॥২১॥

кут̣ила према̄ агейа̄на на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на

Несправедливая любовь без знания, не знает подходящее, неподходящее,

бха̄ла-манда на̄ре вича̄рите

хорошо-плохо не различает,

крӯра ш́ат̣хера гун̣а-д̣оре ха̄те-гале ба̄ндхи море

жестокая, обманщика качеств узами, руки-шею, связала меня,

ра̄кхийа̄чхе на̄ри ука̄ш́ите

держала, невозможно освободиться.

Любовь слепа, несправедлива, безрассудна, в ней зло соседствует с добром. Неведомо ей будущее, прошлое забвенно. Кришна, повязав Мне волю красотой Своей однажды, сделал Меня вечною Его рабою.

ТЕКСТ 22

যে মদন তনুহীন পরদ্রোহে পরবীণ
পাঁচ বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ।
অবলার শরীরে বিন্ধি কৈল জরজরে
দুঃখ দেয় না লয় জীবন ॥২২॥

йе мадана тану-хӣна пара-дрохе паравӣн̣а

Этот Мадана без плоти, другим боль умеет в совершенстве,

па̄н̇ча ба̄н̣а сандхе анукшан̣а

пять стрел вкладывает непрестанно,

абала̄ра ш́арӣре виндхи каила джараджаре

невинных тела сражая, делает увечными,

дух̣кха дейа на̄ лайа джӣвана

боль делает, не отнимает жизнь.

Бесплотен бог любви, но стрелами своими о пяти концах он причиняет нам телесные страдания. Невинных жертв он, ранив в сердце, оставляет корчиться в мучениях и кровью медленно и долго истекать. Уж лучше смерть мгновенную принять, чем бесконечные терпеть терзания.

ТЕКСТ 23

অন্যের যে দুঃখ মনে অন্যে তাহা নাহি জানে
সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে ।
অন্য জন কাহাঁ লিখি না জানয়ে প্রাণসখী
যাতে কহে ধৈর্য ধরিবারে ॥২৩॥

анйера йе дух̣кха мане анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не

Других какое горе в умах, другие того не понимают,

сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре

истина эта писаний суждение,

анйа джана ка̄ха̄н̇ ликхи на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ

другим людям что напишу, не знаю, близкие подруги,

йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре

какие говорят набраться терпения.

Учили с детства нас, что сердце человека глухо к чужой боли. Ведь и Моим подругам невдомёк, какие Я терплю страдания. Иначе никогда б они не смели попросить Меня ещё терпения набраться, подождать, пока больное сердце раны зарубцует.

ТЕКСТ 24

কৃষ্ণ কৃপা পারাবার কভু করিবেন অঙ্গীকার
সখী তোর এ ব্যর্থ বচন ।
জীবের জীবন চঞ্চল যেন পদ্মপত্রের জল
তত দিন জীবে কোন্ জন ॥২৪॥

кр̣шн̣а кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра кабху карибена ан̇гӣка̄ра

Кришна, милости океан, когда-нибудь совершит принятие,

сакхи тора э вйартха вачана

подруга, твои эти ложные слова,

джӣвера джӣвана чан̃чала йена падма-патрера джала

живущего жизнь недолговечна, как лотоса на листе вода,

тата дина джӣве кон джана

столько дней живёт какой человек.

О милая подруга! Меня ты призываешь дожидаться, покуда Кришна пощадит Меня. Но жизнь столь скоротечна, уязвима столь ― она как капелька росы, дрожащая на лепестке кувшинки. И только небо знает, в час который капелька неслышно соскользнёт в недвижимую гладь невидимого несуществованья.

ТЕКСТ 25

শত বৎসর পর্যন্ত জীবের জীবন অন্ত
এই বাক্য কহ না বিচারি ।
নারীর যৌবন ধন যারে কৃষ্ণ করে মন
সে যৌবন দিন দুই চারি ॥২৫॥

ш́ата ватсара парйанта джӣвера джӣвана анта

Ста лет до, живущего жизни конец,

эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри

это слово говорите, не учитывая,

на̄рӣра йаувана-дхана йа̄ре кр̣шн̣а каре мана

женщины юности очарование, какое Кришна привлекает ум,

се йаувана дина дуи-ча̄ри

эта юность, дней несколько.

Жить нам отмерено от силы сотню лет. А женское цветенье, что так мило Кришне, длится вовсе считаные дни. Мгновенная краса так рано и прелестно расцветает и так же быстро вянет, как лотосовый цвет.

ТЕКСТ 26

অগ্নি যৈছে নিজ ধাম দেখাইয়া অভিরাম
পতঙ্গীরে আকর্ষিয়া মারে ।
কৃষ্ণ ঐছে নিজ গুণ দেখাইয়া হরে মন
পাছে দুঃখ সমুদ্রেতে ডারে ॥২৬॥

агни йаичхе ниджа-дха̄ма декха̄ийа̄ абхира̄ма

Огню подобно, своё место указывая, привлекательный,

патан̇гӣре а̄каршийа̄ ма̄ре

мотыльков маня, убивает,

кр̣шн̣а аичхе ниджа-гун̣а декха̄ийа̄ харе мана

Кришна так свои достоинства показал, пленил ум,

па̄чхе дух̣кха-самудрете д̣а̄ре

в конце отчаяния в океан ввергает.

Его очарованье будто пламя, к которому летим мы мотыльками и сгораем. Его благообразие смертельно. Пленённая однажды Кришною, душа ввергается в бескрайний океан отчаянья».

ТЕКСТ 27

এতেক বিলাপ করি বিষাদে শ্রীগৌরহরি
উঘাড়িয়া দুঃখের কপাট ।
ভাবের তরঙ্গ বলে নানারূপে মন চলে
আর এক শ্লোক কৈল পাঠ ॥২৭॥

этека вила̄па кари виша̄де ш́рӣ-гаура-хари

Так стенания совершая, опечаленный Шри Гаура Хари,

угха̄д̣ийа̄ дух̣кхера капа̄т̣а

распахивая страданиям врата,

бха̄вера таран̇га-бале на̄на̄-рӯпе мана чале

настроения волн в силе, в разных образах ум блуждает,

а̄ра эка ш́лока каила па̄т̣ха

ещё одного стиха совершал чтение.

Так сокрушался златоликий Господь Гаура. Воистину, в сердце, распахнутое для любви, неизбежно приходят муки. В минуты самозабвения, носимый волнами чувств, шептал Он Себе стихи Рамананды Рая.

ТЕКСТ 28

শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ।
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥২৮॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа̄ди-нишеван̣ам̇ вина̄

Шри Кришны с образа и прочих служения без,

вйартха̄ни ме ха̄нй акхилендрийа̄н̣й алам

лишены смысла мои дни, все чувства полностью,

па̄ша̄н̣а-ш́ушкендхана-бха̄рака̄н̣й ахо

камни, сухие поленья, бремя, увы,

вибхарми ва̄ та̄ни катхам̇ хата-трапах̣

несу и их как, без стыда.

«Коль жизнь Мою отдать Я не сумела Кришне, теперь она Мне вовсе непригодна. Без смысла и без цели нынче Я дни Мои влачу. Иссохли Мои члены, как подрубленные ветви, глыбы каменные тяжкие висят на мне. Вся плоть Моя Мне стала бесполезной и постыдной ношей.

ТЕКСТ 29

বংশীগানামৃত ধাম লাবণ্যামৃত জন্মস্থান
যে না দেখে সে চাঁদ বদন ।
সে নয়নে কিবা কাজ পডুক তার মুণ্ডে বাজ
সে নয়ন রহে কি কারণ ॥২৯॥

вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на

Флейты звуков нектара обитель, чарующего нектара рождения место,

йе на̄ декхе се ча̄н̇да вадана

какой не видит эту луну-лицо,

се найане киба̄ ка̄джа пад̣ука та̄ра мун̣д̣е ва̄джа

те глаза для чего, да будет его на голову молния,

се найана рахе ки ка̄ран̣а

те глаза держать какой смысл.

Зачем Мне уши, что испить не могут сладкие напевы дивной флейты? Зачем глаза Мне, если не способны видеть Кришны лик луноподобный? Уж лучше сгинуть под ударом молний, чем обременять Себя глазами, не умеющими видеть Кришну!

ТЕКСТ 30

সখি হে শুন মোর হত বিধিবল ।
মোর বপু চিত্ত মন সকল ইন্দ্রিয়গণ
কৃষ্ণ বিনু সকল বিফল ॥৩০॥

сакхи хе ш́уна мора хата видхи-бала

Подруги, слушайте, моя утрачена судьбы сила,

мора вапу-читта-мана сакала индрийа-ган̣а

мои тело, сознание, ум, все чувства,

кр̣шн̣а вину сакала випхала

Кришны без все бесполезны.

Подруги милые! Совсем Мои иссякли силы. Мир без Кришны вкруг Меня в пустыню обратился. Если Кришны рядом нет, Я не умею чувствовать и мыслить не умею.

ТЕКСТ 31

কৃষ্ণের মধুর বাণী অমৃতের তরঙ্গিণী
তার প্রবেশ নাহি যে শ্রবণে ।
কাণাকড়ি ছিদ্র সম জানিহ হে শ্রবণ
তার জন্ম হৈল অকারণে ॥৩১॥

кр̣шн̣ера мадхура ва̄н̣ӣ амр̣тера таран̇гин̣ӣ

Кришны медовые речи, нектара волны,

та̄ра правеш́а на̄хи йе ш́раван̣е

их проникновения нет каких в ушах,

ка̄н̣а̄кад̣и-чхидра сама джа̄ниха се ш́раван̣а

битой раковины отверстие само, знайте, то ухо,

та̄ра джанма хаила ака̄ран̣е

его рождение было напрасно.

Те уши, в которые мёд Кришниных речей не льётся, ― пустые раковины на песчаном берегу. Кто не внимал Его речам, кто не отведал звуков сладких флейты, тот никогда не жил и не рождался даже.

ТЕКСТ 32

কৃষ্ণের অধরামৃত কৃষ্ণ গুণ চরিত
সুধাসার স্বাদ বিনিন্দন ।
তার স্বাদ যে না জানে জন্মিয়া না মৈল কেনে
সে রসনা ভেক জিহ্বা সম ॥৩২॥

кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та кр̣шн̣а-гун̣а-чарита

Кришны уст нектар, Кришны качества, деяния,

судха̄-са̄ра-сва̄да-вининдана

воплощённого нектара вкус затмевая,

та̄ра сва̄да йе на̄ джа̄не джанмийа̄ на̄ маила кене

его вкус какой не знает, родившись, не умер почему,

се расана̄ бхека джихва̄ сама

тот язык лягушачий язык сам.

Движения и облик Кришны пьянят рассудок, будто хмель. Уста Его Мне слаще сладостного мёда. Кто не испил его хотя б однажды, тот жизнь свою напрасно жил, а лучше бы он вовсе не рождался. Кто Кришну не воспел в речах своих, тот жизнь свою проквакал, сидючи лягушкою в болоте смрадном.

ТЕКСТ 33

মৃগমদ নীলোৎপল মিলনে যে পরিমল
যেই হরে তার গর্ব মান ।
হেন কৃষ্ণ অঙ্গ গন্ধ যার নাহি সে সম্বন্ধ
সেই নাসা ভস্ত্রার সমান ॥৩৩॥

мр̣га-мада нӣлотпала милане йе паримала

Мускуса запах и голубого лотоса вместе какое благоухание,

йеи харе та̄ра гарва-ма̄на

какое обесценивает их гордость, величие,

хена кр̣шн̣а-ан̇га-гандха йа̄ра на̄хи се самбандха

таков Кришны тела аромат, кого нет с этим связи,

сеи на̄са̄ бхастра̄ра сама̄на

тот нос кузнечные меха сами.

От аромата Его тела стыдятся своего благоуханья лотосы и мускус. Кто хоть однажды не испил благоуханья Кришны, тот жизнь свою беспутно проживал ― подобно кожаным мехам, бесцельно разгоняя воздух.

ТЕКСТ 34

কৃষ্ণ কর পদতল কোটিচন্দ্র সুশীতল
তার স্পর্শ যেন স্পর্শমণি ।
তার স্পর্শ নাহি যার সে যাউক্ ছারখার
সেই বপু লৌহ সম জানি ॥৩৪॥

кр̣шн̣а-кара-пада-тала кот̣и-чандра-суш́ӣтала

Кришны ладони, стопы, миллионов лун прохлада,

та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и

их касание как философский камень,

та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра се йа̄ук чха̄ракха̄ра

его касания нет кого, того да преследуют неудачи,

сеи вапу лауха-сама джа̄ни

того тело, железо само, знаю.

Ладони и ступни Его прохладней тысяч лун. От прикасанья Кришны оживают камни, всё живое исполняется блаженством. Кого ни разу Сын Яшоды не касался, тот прожил жизнь свою безжизненной железной чушкой».

ТЕКСТ 35

করি এত বিলপন প্রভু শচীনন্দন
উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ।
দৈন্য নির্বেদ বিষাদে হৃদয়ের অবসাদে
পুনরপি পড়ে এক শ্লোক ॥৩৫॥

кари эта вилапана прабху ш́ачӣ-нандана

Совершая это причитание, Господь, Шачи сын,

угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока

открывая сердца скорбь,

даинйа-нирведа-виша̄де хр̣дайера аваса̄де

смирение, разочарование с грустью, сердца уныние,

пунарапи пад̣е эка ш́лока

снова и снова повторяет один стих.

От этих слов сердце Махапрабху рвалось на части. Без единой надежды и примирившись с судьбой, Он вновь и вновь повторял эти строки.

ТЕКСТ 36

যদা যাতো দৈবান্মধুরিপুরসৌ লোচনপথং
তদাস্মাকং চেতো মদনহতকেনাহৃতমভূৎ ।
পুনর্যস্মিন্নেষ ক্ষণমপি দৃশোরেতি পাদবীং
বিধাস্যামস্তস্মিন্নখিলঘটিকা রত্নখচিতাঃ ॥৩৬॥

йада̄ йа̄то даива̄н мадху-рипур асау лочана-патхам̇

Когда попавший дивно Мадху враг, он, зрения путь,

тада̄сма̄кам̇ чето мадана-хатакена̄хр̣там абхӯт

тогда наше сознание Маданом несносным похищено стало,

пунар йасминн эша кшан̣ам апи др̣ш́ор эти падавӣм̇

снова когда этот на мгновение хоть очей пересекает путь,

видха̄сйа̄мас тасминн акхила-гхат̣ика̄ ратна-кхачита̄х̣

сделаем тогда все мгновения самоцветами украшенными.

«Меня врасплох застав, коварный Бог любви Мой разум ослепил, Мои похитил чувства. О, если вдруг Он снова очи Мне откроет и виденья дар вернёт, тот миг украшу Я всем жемчугом и златом мирозданья».

Рамананда Рай, «Джаганнатха-валлабха-натака» (3.11)

ТЕКСТ 37

যে কালে বা স্বপনে দেখিনু বংশীবদনে
সেই কালে আইলা দুই বৈরী ।
আনন্দ আর মদন হরি নিল মোর মন
দেখিতে না পাইনু নেত্র ভরি ॥৩৭॥

йе ка̄ле ва̄ свапане декхину вам̇ш́ӣ-вадане

В какое время или во сне, видела флейту, лицо,

сеи ка̄ле а̄ила̄ дуи ваири

в это время появлялись два врага,

а̄нанда а̄ра мадана хари нила мора мана

блаженство и бог любви, похититель, забирали мой ум,

декхите на̄ па̄ину нетра бхари

смотря, не могла глаза насытить.

«Мне стоит, даже в грёзах, Кришны лик узреть, услышать Его флейту, Меня тотчас же полонят два недруга Моих заклятых ― бог любви и томное блаженство. И в их силках Я не умею разглядеть любимые глаза.

ТЕКСТ 38

পুনঃ যদি কোন ক্ষণ কয়ায় কৃষ্ণ দরশন
তবে সেই ঘটি ক্ষণ পল ।
দিয়া মাল্যচন্দন নানা রত্ন আভরণ
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥৩৮॥

пунах̣ йади кона кшан̣а кайа̄йа кр̣шн̣а дараш́ана

Снова какой-то миг поможет Кришну увидеть,

табе сеи гхат̣ӣ-кшан̣а-пала

тогда этим секундам, минутам, часам,

дийа̄ ма̄лйа-чандана на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а

поднося цветы, сандал, разные драгоценности, украшения,

алан̇кр̣та кариму сакала

убранными сделаю все.

Боготворю мгновенья и часы, в которые могу увидеть Кришну. Я подношу им, как богам, сандал, благоуханные курения, цветы, каменья и наряды расписные».

ТЕКСТ 39

ক্ষণে বাহ্য হৈল মন আগে দেখে দুই জন
তাঁরে পুছে আমি না চৈতন্য ।
স্বপ্নপ্রায় কি দেখিনু কিবা আমি প্রলাপিনু
তোমরা কিছু শুনিয়াছ দৈন্য ॥ ৩৯॥

кшан̣е ба̄хйа хаила мана а̄ге декхе дуи джана

В миг внешним стал ум, пред собой видит двух людей,

та̄н̇ре пучхе а̄ми на̄ чаитанйа

их спрашивает, я не в сознании,

свапна-пра̄йа ки декхину киба̄ а̄ми прала̄пину

сплю почти, что видел, что я бредил,

томара̄ кичху ш́унийа̄чха даинйа

вы что-то слышали, смирение.

Однажды, очнувшись от забытья, Махапрабху увидел незнакомцев. То были неузнанные Им Сварупа с Раманандой. «Пришли ко Мне вы наяву, иль Я всё ещё грежу? ― изумлённо воскликнул Шри Чайтанья. ― Не Мои ль бессвязные роптанья привлекли вас?

ТЕКСТ 40

শুন মোর প্রাণের বান্ধব ।
নাহি কৃষ্ণ প্রেমধন দরিদ্র মোর জীবন
দেহেন্দ্রিয় বৃথা মোর সব ॥৪০॥

ш́уна мора пра̄н̣ера ба̄ндхава

Слушайте, моей жизни друзья,

на̄хи кр̣шн̣а-према-дхана даридра мора джӣвана

нет Кришны любви сокровища, нищая моя жизнь,

дехендрийа вр̣тха̄ мора саба

члены, чувства бесполезны мои все.

А если так, то Мне вы двое всех дороже в свете. Однако вы напрасно ищете любви здесь. Нету у Меня её. Я нищий духом, немощен и телом. Иссякли Мои чувства, нет больше жизни в них.

ТЕКСТ 41

পুনঃ কহে হায় হায় শুন স্বরূপ রামরায়
এই মোর হৃদয় নিশ্চয় ।
শুনি করহ বিচার হয় নয় কহ সার
এত বলি শ্লোক উচ্চারয় ॥৪১॥

пунах̣ кахе ха̄йа ха̄йа ш́уна сварӯпа-ра̄мара̄йа

Снова говорит, увы, слушайте Сварупа, Рамананда,

эи мора хр̣дайа-ниш́чайа

это моя сердца уверенность,

ш́уни караха вича̄ра хайа найа каха са̄ра

слушая, примите решение, правильно-нет, скажите все,

эта бали ш́лока учча̄райа

это сказав, стих произносит.

О чужестранцы добрые! Теперь, когда вы знаете, каким душа Моя больна недугом, когда Моё открыто сердце, Меня обязаны вы исцелить иль с глаз Моих долой убраться.

ТЕКСТ 42

কইঅবরহিঅং পেম্মং ণ হি হোই মাণুসে লোএ ।
জই হোই কস্স বিরহে হোন্তম্মি কো জীঅই ॥৪২॥

каи-ава-рахи-ам̇ пеммам̇ н̣а хи хои ма̄н̣усе лое

Без обмана, корысти любовь не конечно возникает людей мира,

джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джӣа-и

если есть, с каким в разлуке существует, кто живёт.

В подлунном мире нет места подлинной любви, без лжи и без корысти. Ведь любящее сердце и мгновения прожить не сможет, будучи с любимым разлучено.

ТЕКСТ 43

অকৈতব কৃষ্ণপ্রেম যেন জাম্বূনদ হেম
সেই প্রেমা নৃলোকে না হয় ।
যদি হয় তার যোগ না হয় তবে বিয়োগ
বিয়োগ হৈলে কেহ না জীয়য় ॥৪৩॥

акаитава кр̣шн̣а-према йена джа̄мбӯ-нада-хема

Непритворная к Кришне любовь, как Джамбу реки золото,

сеи према̄ нр̣локе на̄ хайа

эта любовь в людском мире не есть,

йади хайа та̄ра йога на̄ хайа табе вийога

если есть с ней союз, не есть тогда разлука,

вийога хаиле кеха на̄ джӣйайа

разлука есть, кто-либо не живёт.

Любовь, в которой нет притворства, ― басня, как золото реки былинной Джамбу. Будь в здешнем мире чистая любовь, никто б не выдержал её угара, когда с любимым был бы разлучён».

ТЕКСТ 44

এত কহি শচীসূত শ্লোক পড়ে অদ্ভুত
শুনে দুঁহে এক মন হঞা ।
আপন হৃদয় কাজ কহিতে বাসিয়ে লাজ
তবু কহি লাজবীজ খাঞা ॥৪৪॥

эта кахи ш́ачӣ-сута ш́лока пад̣е адбхута

Это сказал Шачи сын, стих произносит удивительный,

ш́уне дун̇хе эка-мана хан̃а̄

слушают оба, одним ум сделав,

а̄пана-хр̣дайа-ка̄джа кахите ва̄сийе ла̄джа

устремления сердца выразить чувствую смущение,

табу кахи ла̄джа-бӣджа кха̄н̃а̄

всё же говорю, семя робости уничтожив.

Рамананда и Сварупа молча слушали исповедь Сына Шачи. Он умолкал и через мгновение снова заговаривал, обречённо понурив взор:

ТЕКСТ 45

ন প্রেমগন্ধোঽস্তি দরাপি মে হরৌ
ক্রন্দামি সৌভাগ্যভরং প্রকাশিতুম্ ।
বংশীবিলাস্যাননলোকনং বিনা
বিভর্মি যৎ প্রাণপতঙ্গকান্ বৃথা ॥৪৫॥

на према-гандхо сти дара̄пи ме харау

Не любви аромат есть хотя бы немного мой к Хари,

кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш́итум

рыдаю свою удачу необычайную показать,

вам̇ш́ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄

флейтиста непревзойдённого на лицо взгляда без,

вибхарми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄

влачу какую жизнь букашки бесцельно.

«В душе Моей вы не найдёте даже проблеска любви. Мне чуждо подлинное чувство. А слёзы, что Я лью, ―они все напоказ. Мне нравится пред светом выставлять Мою влюблённость. Когда б действительно была Я влюблена, не вынесла б Я даже мига, будучи в разлуке с Обольстителем Моим, что свёл Меня с ума игрою на волшебной флейте. Должна б была Я превратиться в пустоту, в земную пыль, в ничто вдали от Милого, Кому принадлежу всем существом Моим, но Я живу, и сердце Моё бьётся. Не это ль доказательство того, что в нём и тени нет любовного недуга?

ТЕКСТ 46

দূরে শুদ্ধপ্রেমগন্ধ কপট প্রেমের বন্ধ
সেহ মোর নাহি কৃষ্ণ পায় ।
তবে যে করি ক্রন্দন স্বসৌভাগ্য প্রখ্যাপন
করি ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥৪৬॥

дӯре ш́уддха-према-гандха капат̣а премера бандха

Далеко чистой любви аромат, показная любви связь,

сеха мора на̄хи кр̣шн̣а-па̄йа

это моя, нет Кришны стоп,

табе йе кари крандана сва-саубха̄гйа пракхйа̄пана

но что делаю, плачу, своего счастья показ,

кари иха̄ джа̄ниха ниш́чайа

совершаю, это, знайте, несомненно.

Мои все слёзы, все рыданья и стенанья ― всё притворство. В душе Моей нет места Кришне. А слёзы лью Я для того лишь, чтоб впечатлить народ неискушённый.

ТЕКСТ 47

যাতে বংশীধ্বনি সুখ না দেখি সে চাঁদ মুখ
যদ্যপি নাহিক আলম্বন ।
নিজ দেহে করি প্রীতি কেবল কামের রীতি
প্রাণ কীটের করিয়ে ধারণ ॥৪৭॥

йа̄те вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха на̄ декхи се ча̄н̇да мукха

В каком флейты звуке счастье, не видя то луну-лицо,

йадйапи на̄хика а̄ламбана

хотя нет свидания,

ниджа-дехе кари прӣти кевала ка̄мера рӣти

к своему телу проявляю заботу, только вожделения путь,

пра̄н̣а-кӣт̣ера карийе дха̄ран̣а

жизни букашки совершаю продолжение.

Мне, верно, никогда не суждено уж более узреть луноподобный лик Юнца, что звуками Своей свирели зачаровывает мироздание. А Я бессмысленно влачу Мои земные дни в заботе о никчемной плоти. Не это ль лицемерия пример ― петь о любви надмирной и притом радеть о собственном благополучьи!

ТЕКСТ 48

কৃষ্ণপ্রেমা সুনির্মল যেন শুদ্ধগঙ্গাজল
সেই প্রেমা অমৃতের সিন্ধু ।
নির্মল সে অনুরাগ না লুকায় অন্য দাগে
শুক্লবস্ত্রে যৈছে মসীবিন্দু ॥৪৮॥

кр̣шн̣а-према̄ сунирмала йена ш́уддха-ган̇га̄-джала

К Кришне любовь безгрешная, как чистые Ганги воды,

сеи према̄ амр̣тера синдху

эта любовь, нектара океан,

нирмала се анура̄ге на̄ лука̄йа анйа да̄ге

безгрешное это увлечение, не даёт утаить никакое пятно,

ш́укла-вастре йаичхе масӣ-бинду

на белом полотне как чернильное пятно.

Любовь чиста, как чист источник Ганги. Она безбрежный и нектарный океан. Страсть к Кришне непорочна. И всякая корысть и даже тень корысти на ней уродливо глядится, как пятно чернильное на новой белой ткани.

ТЕКСТ 49

শুদ্ধপ্রেম সুখসিন্ধু পাই তার এক বিন্দু
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ।
কহিবার যোগ্য নয় তথাপি বাউলে কয়
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥৪৯॥

ш́уддха-према-сукха-синдху па̄и та̄ра эка бинду

Чистая любовь, счастья океан, обрету его одну каплю,

сеи бинду джагат д̣уба̄йа

эта капля мир затопит,

кахиба̄ра йогйа найа татха̄пи ба̄уле кайа

говорить не подобает, всё же безумец говорит,

кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа

сказано или, кто поверит.

Чистейшая любовь ― безбрежный океан невиданного счастья, одной лишь капли коего довольно, чтобы затопить безбрежные просторы бытия. Любовь неизречима. А если кто толкует про неё, то это те безумцы, коих словесам цена ― никчемный грош».

ТЕКСТ 50

এই মত দিনে দিনে স্বরূপ রামানন্দ সনে
নিজ ভাব করেন বিদিত ।
বাহ্যে বিষজ্বালা হয় ভিতরে আনন্দময়
কৃষ্ণপ্রেমার অদ্ভুত চরিত ॥৫০॥

эи мата дине дине сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане

Таким образом день ото дня, Сварупой, Раманандой вместе,

ниджа-бха̄ва карена видита

своё настроение делает видимым,

ба̄хйе виша-джва̄ла̄ хайа бхитаре а̄нанда-майа

внешне, ядом отравление, муки, внутри упоением очарование,

кр̣шн̣а-према̄ра адбхута чарита

к Кришне любви поразительная особенность.

Лишь Сварупе и Рамананде Господь Чайтанья поверял Свои чувства. Горечь и боль, что источал Он вовне, были лишь волнами на поверхности бесконечного океана блаженства внутри. Таково чудесное свойство любви к Кришне.

ТЕКСТ 51

এই প্রেমা আস্বাদন তপ্ত ইক্ষু চর্বণ
মুখ জ্বলে না যায় ত্যজন ।
সেই প্রেমা যাঁর মনে তার বিক্রম সেই জানে
বিষামৃতে একত্র মিলন ॥৫১॥

эи према̄-а̄сва̄дана тапта-икшу-чарван̣а

Эту любовь вкусив, горячий жуя сахарный тростник,

мукха джвале на̄ йа̄йа тйаджана

рот горит, не однако отказаться,

сеи према̄ йа̄н̇ра мане та̄ра викрама сеи джа̄не

эта любовь в чьём-либо уме, тот силу эту знает,

виша̄мр̣те экатра милана

в яде, нектаре в одно смешиваясь.

Любовь напоминает горячее вино, она сладка, как мёд, и жгучей яда. Кто однажды отведал её, тот вечно будет жаждать этого сладчайшего мёда, замешанного на яде.

ТЕКСТ 52

পীড়াভির্নবকালকূট কটুতাগর্বস্য নির্বাসনো
নিস্যন্দেন মুদাং সুধা মধুরিমাহঙ্কারসঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে
জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥৫২॥

пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано

Страданиями нового яда силы гордыни укрощение,

нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣

изливая счастье нектара сладости, гордыни обуздание,

према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре

любовь прекрасному Нанды сыну посвящена, растёт кого внутри,

джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣

узнаётся явно её искажённая сладость, им только влияния.

«Любовь ― то мёд, замешанный на яде. Но этот яд не сердце умертвляет, но гордыню, поселившуюся в нём. Чем более гордыни в вас живёт, тем горше вкус любви. В чьём сердце зародился подлинной любви росток к прекрасному Наследнику пастушьего вождя, тот вдоволь напоит себя и мёдом сладким, и отравой горькой».

Шри Рупа, «Видагдха-мадхава» (2.18)

ТЕКСТ 53

যে কালে দেখে জগন্নাথ শ্রীরাম সুভদ্রা সাথ
তবে জানে আইলাম কুরুক্ষেত্র ।
সফল হৈল জীবন দেখিলুঁ পদ্মলোচন
জুড়াইল তনু মন নেত্র ॥৫৩॥

йе ка̄ле декхе джаганна̄тха ш́рӣра̄ма-субхадра̄-са̄тха

В какое время видит Джаганнатху, Шри Рама с Субхадрой вместе,

табе джа̄не а̄ила̄ма курукшетра

тогда знает, я пришёл на Курукшетру,

сапхала хаила джӣвана декхилун̇ падма-лочана

плодотворной стала жизнь, увидел я лотосы-глаза,

джуд̣а̄ила тану-мана-нетра

успокоили тело, ум, глаза.

При виде Джаганнатхи, Баларамы и Субхадры, Махапрабху ощущал Себя перенёсшимся на Курукшетру. То был миг осуществления всех Его чаяний, когда лотосоокий Властитель наполнял блаженством всю Его плоть, ум и чувства.

ТЕКСТ 54

গরুড়ের সন্নিধানে রহি করে দরশনে
সে আনন্দের কি কহিব বলে ।
গরুড় স্তম্ভের তলে আছে এক নিম্ন খালে
সে খাল ভরিল অশ্রুজলে ॥৫৪॥

гаруд̣ера саннидха̄не рахи каре дараш́ане

Гаруды возле стоя, совершает созерцание,

се а̄нандера ки кахиба ба ле

того счастья, что сказать о силе,

гаруд̣а-стамбхера тале а̄чхе эка нимна кха̄ле

Гаруды колонной под, есть одна глубокая канава,

се кха̄ла бхарила аш́ру-джале

эта канава наполнялась слезами.

От места, где возвышается столп Гаруды, Махапрабху часами взирал на Всевышнего, и ров возле столпа наполнялся Его слезами.

ТЕКСТ 55

তাহাঁ হৈতে ঘরে আসি মাটির উপরে বসি
নখে করে পৃথিবী লিখন ।
হা হা কাহাঁ বৃন্দাবন কাহাঁ গোপেন্দ্রনন্দন
কাহাঁ সেই বংশীবদন ॥৫৫॥

та̄ха̄н̇ хаите гхаре а̄си ма̄т̣ӣра упаре васи

Оттуда домой вернувшись, землю на сев,

накхе каре пр̣тхивӣ ликхана

ногтями делает на земле полосы,

ха̄-ха̄ ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана ка̄ха̄н̇ гопендра-нандана

увы где Вриндаван, где царя пастухов сын,

ка̄ха̄н̇ сеи вам̇ш́ӣ-вадана

где этот на флейте играющий.

Возвратясь домой, Он рыл землю пальцами до крови, плача, стеная и умоляя небеса указать Ему путь во Вриндаван, где юный Царевич пастушьего племени выводит на свирели Свои дивные напевы.

ТЕКСТ 56

কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম কাহাঁ সেই বেণুগান
কাহাঁ সেই যমুনা পুনিল ।
কাহাঁ সে রাসবিলাস কাহাঁ নৃত্যগীত হাস
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥৫৬॥

ка̄ха̄н̇ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма ка̄ха̄н̇ сеи вен̣у-га̄на

Где этот в трёх местах изогнутый, где это флейты сладкозвучие,

ка̄ха̄н̇ сеи йамуна̄-пулина

где этот Ямуны берег,

ка̄ха̄н̇ се ра̄са-вила̄са ка̄ха̄н̇ нр̣тйа-гӣта-ха̄са

где этот упоения танец, где танцы, песни, смех,

ка̄ха̄н̇ прабху мадана-мохана

где Господин Мадана очаровавший.

«Увижу ль вновь Того, Кем бог любви всесильный очарован? Увижу ль гибкий стан Его? Коснутся ль Мои стопы вновь волшебных берегов Ямуны, где с Кришной увлечемся Мы в любовный хоровод? Услышу ль звуки сладкие Его свирели, смеха чудного журчанье, Его песню?»

ТЕКСТ 57

উঠিল নানা ভাবাবেগ মনে হৈল উদ্বেগ
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ।
প্রবল বিরহানলে ধৈর্য হৈল টলমলে
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥৫৭॥

ут̣хила на̄на̄ бха̄ва̄вега мане хаила удвега

Возникали разные вкусы сильные, в уме было беспокойство,

кшан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите

на миг даже не могло пройти,

прабала вираха̄нале дхаирйа хаила т̣аламале

сильном в огне разлуки, терпение стало неустойчивое,

на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите

разные стихи начинал декламировать.

Точно волны, одно за другим несли Махапрабху разные чувства по океану страсти, не отпуская ни на миг из своих объятий. В минуты особого отчаяния Он вторил Билвамангале.

ТЕКСТ 58

অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ।
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥৫৮॥

амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и харе твад-а̄локанам антарен̣а

Все эти безотрадные дни прочие, Хари, тебя видения без,

ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми

беззащитных друг, милости океан, увы, увы как проживу.

«Владыка милосердный, дни Мои мрачнее ночи. Приди ко Мне, ведь доброта Твоя безбрежней моря!»

Билвамангала Тхакур, «Кришна-карнамрита» (41)

ТЕКСТ 59

তোমার দর্শন বিনে অধন্য এ রাত্রি দিনে
এই কাল না যায় কাটন ।
তুমি অনাথের বন্ধু অপার করুণাসিন্ধু
কৃপা করি দেহ দরশন ॥৫৯॥

тома̄ра дарш́ана-вине адханйа э ра̄три-дине

Тебя видения без, злосчастные эти ночи, дни,

эи ка̄ла на̄ йа̄йа ка̄т̣ана

это время не движется, проходя,

туми ана̄тхера бандху апа̄ра карун̣а̄-синдху

ты беспомощных друг, безбрежный милости океан,

кр̣па̄ кари деха дараш́ана

милость прояви, дай видение.

«День разлуки с Тобой для Меня обращается в годы. Я Твой раб, Мой удел ― уповать на Тебя бесконечно. Низойди до Меня хоть на миг! Даже миг лицезренья Тебя удержал бы раба Твоего на краю смертной бездны!»

ТЕКСТ 60

উঠিল ভাব চাপল মন হইল চঞ্চল
ভাবের গতি বুঝন না যায় ।
অদর্শনে পোড়ে মন কেমনে পাব দরশন
কৃষ্ণ ঠাঞি পুছেন উপায় ॥৬০॥

ут̣хила бха̄ва-ча̄пала мана ха-ила чан̃чала

Возникало от вкуса смятение, ум становился взволнованным,

бха̄вера гати буджхана на̄ йа̄йа

упоения течение понять невозможно,

адарш́ане под̣е мана кемане па̄ба дараш́ана

без видения пылает ум, как получу видение,

кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и пучхена упа̄йа

у Кришны спрашивает способ.

Человеку не дано уразуметь, что творилось в смятенном сердце Кришны Чайтаньи, в котором бескрайнее блаженство сочеталось с бесконечным отчаянием, когда Страждущий знает Своё лекарство, но не может до Него дотянуться.

ТЕКСТ 61

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাম্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥৬১॥

твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи

Твоя юность в трёх мирах удивительна, так знаешь,

мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам

моё непостоянство и, твоё или моё или, следует понимать,

тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си

то что совершаю наедине, на флейте играющий,

мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м

ворожащий на лик-лотос насмотреться глазами.

«О как чуден образ Твой! О как чарующи напевы Твоей флейты! Хоть и познала Я сполна Твою неверность, к Тебе Я без оглядки устремлюсь во мрак ночи, где будем Мы с Тобой одни, где лик Твой Я опять увижу».

Билвамангала Тхакур, «Кришна-карнамрита» (32)

ТЕКСТ 62

তোমার মাধুরী বল তাতে মোর চাপল
এই দুই তুমি আমি জানি ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ যাঙ্ কাহাঁ গেলে তোমা পাঙ্
তাহা মোরে কহ ত আপনি ॥৬২॥

тома̄ра ма̄дхурӣ-бала та̄те мора ча̄пала

Твоя сладости сила, пред той моё бессилие,

эи дуи туми а̄ми джа̄ни

эти две ты, я знаю,

ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ йа̄н̇ ка̄ха̄н̇ геле тома̄ па̄н̇

где делаю, куда иду, куда идя, тебя обрету,

та̄ха̄ море каха та а̄пани

то мне скажи ты.

«Тебе известно, что бессильна Я пред чарами Твоими. Для Тебя, Любимый, Я, оставив дом родной, Себя лишила всякого достоинства и чести. Пройдя бескрайний путь мытарств, исканий и томлений, Я поняла, что Ты в Моих лишь грёзах был, обманом был в Моём воображеньи!»

ТЕКСТ 63

নানা ভাবের প্রাবল্য হৈল সন্ধি শাবল্য
ভাবে ভাবে হৈল মহারণ ।
ঔৎসুক্য চাপল্য দৈন্য রোষামর্ষ আদি সৈন্য
প্রেমোন্মাদ সবার কারণ ॥৬৩॥

на̄на̄-бха̄вера пра̄балйа хаила сандхи-ш́а̄балйа

Разных вкусов сила была, встречи противоречие,

бха̄ве-бха̄ве хаила маха̄-ран̣а

упоения, упоения была великая схватка,

аутсукйа ча̄палйа даинйа роша̄марша а̄ди саинйа

с возбуждения, дерзости, смирения, гнева, нетерпеливости начиная, все воины,

премонма̄да саба̄ра ка̄ран̣а

любви безумие всего причина.

В сердце Махапрабху сражались, уступая друг другу, все чувства, свойственные любовным переживаниям: возмущение переходило в кротость, дерзость ― в смирение, гнев ― в радость, все разом проявляясь во внешнем мире в виде безумия.

ТЕКСТ 64

মত্তগজ ভাবগণ প্রভুর দেহ ইক্ষুবন
গজযুদ্ধে বনের দলন ।
প্রভুর হৈল দিব্যোন্মাদ তনুমনের অবসাদ
ভাবাবেশে করে সম্বোধন ॥৬৪॥

матта-гаджа бха̄ва-ган̣а прабхура деха икшу-вана

Бешеный слон, упоения признаки, Господа тело, тростника поле,

гаджа-йуддхе ванера далана

в слонов битве поля вытаптывание,

прабхура хаила дивйонма̄да тану-манера аваса̄да

Господа было дивное безумие, тела, ума уныние,

бха̄ва̄веш́е каре самбодхана

упоением охваченный, совершает обращение.

Чувства, как разъярённые слоны, раздирали Господа Чайтанью. Плоть Его была их полем неистового раздолья. От переживаний, бушующих в Его сердце, плоть Его принимала диковинные виды.

ТЕКСТ 65

হে দেব হে দয়িত হে ভুবনৈকবন্ধো
হে কৃষ্ণ হে চপল হে করুণৈকসিন্ধো ।
হে নাথ হে রমণ হে নয়নাভিরাম
হা হা কদা নু ভবিতাসি পদং দৃশোর্মে ॥৬৫॥

хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо

О Господь, о возлюбленный, живущих единственный друг,

хе кр̣шн̣а хе чапала хе карун̣аика-синдхо

о Кришна, о неугомонный, о милости единственный океан,

хе на̄тха хе раман̣а хе найана̄бхира̄ма

о владыка, о наслаждающийся, о очей отрада,

ха̄ ха̄ када̄ ну бхавита̄си падам̇ др̣ш́ор ме

увы, когда, непременно, будешь, обитель зрения моего.

«Мой Господин, Любимый! ― твердил Гауранга непрестанно. ― Ты Благодетель всех, в ком сердце бьётся! Однако Твоя милость, Кришна, столь велика, сколь и неверность! Лишь о Тебе, Мой Бог, тоскуют Мои очи! Увижу ль Тебя вновь, Моя отрада, иль вечно суждено Мне жизнь Мою влачить во мраке непроглядном?»

Билвамангала Тхакур, «Кришна-карнамрита» (40)

ТЕКСТ 66

উন্মাদের লক্ষণ করায় কৃষ্ণ স্ফুরণ
ভাবাবেশে উঠে প্রণয় মান ।
সোল্লুণ্ঠ বচন রীতি মান গর্ব ব্যাজ স্তুতি
কভু নিন্দা কভু বা সম্মান ॥৬৬॥

унма̄дера лакшан̣а кара̄йа кр̣шн̣а-спхуран̣а

Безумия проявления вызывают к Кришне импульс,

бха̄ва̄веш́е ут̣хе пран̣айа ма̄на

в упоением охваченности восходит жизнь, презрение,

соллун̣т̣ха-вачана-рӣти ма̄на гарва вйа̄джа-стути

мягких упреков путь, почтение, гордость, скрытые молитвы,

кабху нинда̄ кабху ва̄ самма̄на

то порицание, то или почтение.

Он то признавался Кришне в любви, то выказывал презрение, то являл гордыню, то уничижал Себя, то упрекал Кришну, то восторгался Им. Чувства, что бушевали внутри Него, выливались наружу бушующим морем безумия.

ТЕКСТ 67

তুমি দেব ক্রীড়া রত ভুবনের নারী যত
তাহে কর অভীষ্ট ক্রীড়ন ।
তুমি মোর দয়িত মোতে বৈসে তোমার চিত
মোর ভাগ্যে কৈলে আগমন ॥৬৭॥

туми дева крӣд̣а̄-рата бхуванера на̄рӣ йата

Ты Бог, играми поглощённый, живущих женщины все,

та̄хе кара абхӣшт̣а крӣд̣ана

в тех совершаешь желаемое поведение,

туми мора дайита моте ваисе тома̄ра чита

ты мой милостивый, мне успокоение твой ум,

мора бха̄гйе каиле а̄гамана

моё на счастье совершил появление.

«Владыка милосердный! ― шептал в Он отчаяньи. ― Ты всех увлёк пастушек в Твой любовный хоровод и утешался с ними сладострастьем. Всех счастьем одарил Ты, и лишь Меня одну Ты обездолил. Едва привлёк к Себе и тотчас скрылся от очей Моих в ночной чащобе.

ТЕКСТ 68

ভুবনের নারীগণ সবা কর আকর্ষণ
তাহাঁ কর সব সমাধান ।
তুমি কৃষ্ণ চিত্ত হর ঐছে কোন পামর
তোমারে বা কেবা করে মান ॥৬৮॥

бхуванера на̄рӣ-ган̣а саба̄ кара а̄каршан̣а

Вселенной женщин всех совершаешь привлечение,

та̄ха̄н̇ кара саба сама̄дха̄на

там делаешь все приготовления,

туми кр̣шн̣а читта-хара аичхе кона па̄мара

ты Кришна, сознание пленивший, так какой-то распутник,

тома̄ре ва̄ кеба̄ каре ма̄на

ты или кто совершает почитание.

Ты женские чаруешь души, Ты сулишь невинным девам райское блаженство. Средь прочих и Моё Ты сердце погубил, по-видимому, даже не приметив. Лжец жестокий Ты, растлитель, и к тому же требующий благодарности от жертв!

ТЕКСТ 69

তোমার চপল মতি একত্র না হয় স্থিতি
তাতে তোমার নাহি কিছু দোষ ।
তুমি ত করুণাসিন্ধু আমার পরাণ বন্ধু
তোমায নাহি মোর কভু রোষ ॥৬৯॥

тома̄ра чапала-мати экатра на̄ хайа стхити

Твой неугомонный ум, на одном месте не есть стоящий,

та̄ те тома̄ра на̄хи кичху доша

в том твоей нет какой-либо вины,

туми та карун̣а̄-синдху а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху

ты, несомненно, милости океан, мой сердечный друг,

тома̄йа на̄хи мора кабху роша

на тебя нет моего когда-либо гнева.

Но я не смею упрекать в неверности Тебя, ведь Ты безбрежным морем окружён соблазнов. Любезный Друг, ко Мне Ты бесконечно добр. На Мне одной лежит вина в Моих несчастиях. И всё лишь потому, что очи Мои слепнут от гляденья, даже мимолётного, на облик Твой прекрасный.

ТЕКСТ 70

তুমি নাথ ব্রজপ্রাণ ব্রজের কর পরিত্রাণ
বহু কার্যে নাহি অবকাশ ।
তুমি আমার রমণ সুখ দিতে আগমন
এ তোমার বৈদগ্ধ্য বিলাস ॥৭০॥

туми на̄тха враджа-пра̄н̣а враджера кара паритра̄н̣а

Ты владыка, Враджи жизнь, Враджи соверши избавление,

баху ка̄рйе на̄хи авака̄ш́а

многих в занятиях нет отдыха,

туми а̄ма̄ра раман̣а сукха дите а̄гамана

ты мой наслаждающийся, счастье даровать явился,

э тома̄ра ваидагдхйа-вила̄са

эти твои искусные взаимоотношения.

Ты Душа и Владыка здешних земель. Ты Защитник пастушьего племени Враджи. Я всецело Твоя и на милость Твою уповаю. Ты даруешь Мне счастье, какое всегда даровал тем, кто предан Тебе без остатка.

ТЕКСТ 71

মোর বাক্য নিন্দা মানি কৃষ্ণ ছাড়ি গেলা জানি
শুন মোর এ স্তুতি বচন ।
নয়নের অভিরাম তুমি মোর ধন প্রাণ
হা হা পুনঃ দেহ দরশন ॥৭১॥

мора ва̄кйа нинда̄ ма̄ни кр̣шн̣а чха̄д̣и гела̄ джа̄ни

Мои слова оскорблением восприняв, Кришна бросил, ушёл, знаю,

ш́уна мо ра э стути-вачана

слушай мою эту хвалебную речь,

найанера абхира̄ма туми мора дхана-пра̄н̣а

глаз отрада, ты моё сокровище-жизнь,

ха̄-ха̄ пунах̣ деха дараш́ана

увы, снова дай видение.

Не вынеся Моих упрёков, Меня покинул Кришна. Но буду Я вовек Его боготворить. Мой Господин! Моих очей услада, Моё сокровище и жизнь Моя! Ты только пожелай, примчусь Я тотчас, чтоб припасть к ногам Твоим навеки!»

ТЕКСТ 72

স্তম্ভ কম্প প্রস্বেদ বৈবর্ণ্য অশ্রু স্বরভেদ
দেহ হৈল পুলকে ব্যাপিত ।
হাসে কান্দে নাচে গায় উঠি ইতি উতি ধায়
ক্ষণে ভূমে পড়িয়া মূর্চ্ছিত ॥৭২॥

стамбха кампа прасведа ваиварн̣йа аш́ру свара-бхеда

Оцепенение, дрожь, испарина, бледность, слёзы, голос прерывающийся,

деха хаила пулаке вйа̄пита

тело было счастьем пронизано,

ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа ут̣хи ити ути дха̄йа

смеётся, плачет, танцует, поёт, вскочив, тут, там бегает,

кшан̣е бхӯме пад̣ийа̄ мӯрччхита

в миг на землю падает без сознания.

Махапрабху то цепенел, то бился в судорогах, покрывался испариной, бледнел, рыдал и прерывисто причитал. Не в силах сдержать Себя, Он хохотал и плакал, пускался в пляс и пел. Бывало, Он вскакивал с ложа и метался по Своей крохотной каморке. Бывало, падал навзничь без чувств и лежал недвижимый часами.

ТЕКСТ 73

মূর্চ্ছায় হৈল সাক্ষাৎকার উঠি করে হুহুঙ্কার
কহে এই আইলা মহাশয় ।
কৃষ্ণের মাধুরী গুণে নানা ভ্রম হয় মনে
শ্লোক পড়ি করয়ে নিশ্চয় ॥৭৩॥

мӯрччха̄йа хаила са̄кша̄тка̄ра ут̣хи каре хухун̇ка̄ра

Бессознательно была личная встреча, встал, сделал оглушительный звук,

кахе эи а̄ила̄ маха̄ш́айа

говорит, это пришёл великий,

кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ-гун̣е на̄на̄ бхрама хайа мане

Кришны сладость качествами, разные ошибки есть в уме,

ш́лока пад̣и карайе ниш́чайа

стих произнеся, делает утверждение.

В последние годы земного бытия Махапрабху более не отличал сон от яви. В грёзах Ему часто виделся Кришна. И тогда, поднявшись с ложа, Он с воздетыми руками к небесам восклицал:

ТЕКСТ 74

মারঃ স্বয়ং নু মধুরদ্যুতিমণ্ডলং নু
মাধুর্যমেব নু মনোনয়নামৃতং নু ।
বেণীমৃজো নু মম জীবিতবল্লভো নু
কৃষ্ণোঽয়মভ্যুদয়তে মম লোচনায় ॥৭৪॥

ма̄рах̣ свайам̇ ну мадхура-дйути-ман̣д̣алам̇ ну

Бог любви сам ли сладкого сияния окружение ли,

ма̄дхурйам эва ну мано-найана̄мр̣там̇ ну

сладость только несомненно, для ума и очей бальзам ли,

вен̣ӣ-мр̣джо ну мама джӣвита-валлабхо ну

волос распускание ли, моя души отрада ли,

кр̣шн̣о йам абхйудайате мама лочана̄йа

Кришна этот проявляется моим глазам.

«О Бог любви! Ты снова взору Моему явился! Блистающий цветок кадамбы! Милый образ, бальзам Моих очей, услада сердца! Как распустил Ты косы юным девам, так расплети Мою Ты душу. О милый Кришна, умоляю, не покинь Мой взор!»

Билвамангала Тхакур, «Кришна-карнамрита» (68)

ТЕКСТ 75

কিবা এই সাক্ষাৎ কাম দ্যুতিবিম্ব মূর্তিমান্
কি মাধুর্য স্বয়ং মূর্তিমন্ত ।
কিবা মনো নেত্রোৎসব কিবা প্রাণবল্লভ
সত্য কৃষ্ণ আইলা নেত্রানন্দ ॥৭৫॥

киба̄ эи са̄кша̄т ка̄ма дйути-бимба мӯртима̄н

Правда ли это лично бог любви, сияния отражения обличие,

ки ма̄дхурйа свайам̇ мӯртиманта

или сладость сама воплощённая,

киба̄ мано-нетротсава киба̄ пра̄н̣а-валлабха

правда ли отрада ума и очей, разве жизни отрада,

сатйа кр̣шн̣а а̄ила̄ нетра̄нанда

истинно Кришна пришёл, очей счастье.

В грёзах Ему представал бог любви Кама, блистающий подобно древу кадамбе на рассвете. «Неужто Ты пришёл за Мною?! ― восклицал Чайтанья. ― О Кришна, сладострастный Юноша, очей Моих отрада, услада Моей жизни! Ужели вижу Тебя вновь!»

ТЕКСТ 76

গুরু নানা ভাবগণ শিষ্য প্রভুর তনু মন
নানা রীতে সতত নাচায় ।
নির্বদ বিষাদ দৈন্য চাপল্য হর্ষ ধৈর্য মন্যু
এই নৃত্যে প্রভুর কাল যায় ॥৭৬॥

гуру на̄на̄ бха̄ва-ган̣а ш́ишйа прабхура тану-мана

Учитель, разные настроения, ученики, Господа тело, ум,

на̄на̄ рӣте сатата на̄ча̄йа

разными способами всегда затанцевать,

нирведа виша̄да даинйа ча̄палйа харша дхаирйа манйу

отчаяние, печаль, смирение, беспокойно, ликование, терпение, гнев,

эи нр̣тйе прабхура ка̄ла йа̄йа

танцует, Господа время идёт.

Как от учителя ученику передаются разные настроения, так телу Господа из сердца передавались отчаяние, печаль, смирение, тревога, восторг, покорность и гнев. Плоть Его танцевала под музыку Его чувств.

ТЕКСТ 77

চণ্ডীদাস বিদ্যাপতি রায়ের নাটক গীতি
কর্ণামৃত শ্রীগীতগোবিন্দ ।
স্বরূপ রামানন্দ সনে মহাপ্রভু রাত্রি দিনে
গায় শুনে পরম আনন্দ ॥৭৭॥

чан̣д̣ӣда̄са видйа̄пати ра̄йера на̄т̣ака-гӣти

Чандидас, Видьяпати, Райи «Натаки» песни,

карн̣а̄мр̣та ш́рӣ-гӣта-говинда

«Карнамрита», «Шри Гитаговинда»,

сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане маха̄прабху ра̄три-дине

Сварупа, Раманандой с, Махапрабху и ночью, днём,

га̄йа ш́уне парама а̄нанда

поёт, слушает, высшее счастье.

Он часто читал стихи Чандидаса и Видьяпати, а также распевал «Джаганнатха-валлабха-натаку», «Кришна-карнамриту» и «Гитаговинду». Вместе со Сварупой они упивались надмирной поэзией.

ТЕКСТ 78

পুরীর বাৎসল্য মুখ্য রামানন্দের শুদ্ধসখ্য
গোবিন্দাদ্যের শুদ্ধদাস্যরস ।
গদাধর জগদানন্দ স্বরূপের মুখ্য রসানন্দ
এই চারিভাবে প্রভু বশ ॥৭৮॥

пурӣра ва̄тсалйа мукхйа ра̄ма̄нандера ш́уддха-сакхйа

Пури родительская любовь главная, Рамананды чистая дружба,

говинда̄дйера ш́уддха-да̄сйа-раса

Говинды, других чистой преданности вкус,

гада̄дхара джагада̄нанда сварӯпера мукхйа раса̄нанда

Гададхары, Джагадананды, Сварупы основного вкуса счастье,

эи ча̄ри бха̄ве прабху ваш́а

в четырёх настроениях Господь обязан.

Из приближённых Махапрабху Парамананду Пури со Всевышним связывала отцовская любовь; Рамананду ― дружеская; Говинду и иже с ним ― верноподданное служение; Гададхару, Джагадананду и Сварупу ― любовь высшего блаженного свойства. Так окружали Шри Чайтанью все четыре вида любовной преданности.

ТЕКСТ 79

লীলাশুক মর্ত্যজন তাঁর হয় ভাবোদ্গম
ঈশ্বরে সে কি ইহা বিশ্ময় ।
তাহে মুখ্য রসাশ্রয় হইয়াছেন মহাশয়
তাতে হয় সর্ব ভাবোদয় ॥৭৯॥

лӣла̄ш́ука мартйа-джана та̄н̇ра хайа бха̄водгама

Лилашука, смертный живущий, у него есть вкусов проявление,

ӣш́варе се ки иха̄ висмайа

у Владыки это, что здесь удивительного,

та̄хе мукхйа-раса̄ш́райа ха-ийа̄чхена маха̄ш́айа

в том главных вкусов обитель стала великой,

та̄те хайа сарва-бха̄водайа

тогда есть всех настроений проявление.

Мудрено ли, что Господь ― вместилище всех видов блаженства ― являл миру знаки восторженного безумия, если таковые являл обычный смертный, поэт Лилашука Билвамангал?

ТЕКСТ 80

পূর্বে ব্রজবিলাসে যেই তিন অভিলাষে
যত্নেহ আস্বাদ না হৈল ।
শ্রীরাধার ভাবসার আপনে করি অঙ্গীকার
সেই তিন বস্তু আস্বাদিল ॥৮০॥

пӯрве враджа-вила̄се йеи тина абхила̄ше

Ранее во Врадже играх, этих трёх в желаниях,

йатнеха а̄сва̄да на̄ хаила

большими усилиями вкуса не было,

ш́рӣ-ра̄дха̄ра бха̄ва-са̄ра а̄пане кари ан̇гӣка̄ра

Шри Радхи настроения суть, лично совершив принятие,

сеи тина васту а̄сва̄дила

эти три предмета отведал.

Некогда во Вриндаване Кришна тщетно силился испытать три вида упоения, свойственные Радхике. И, осознав Собственное бессилие, Он сделался Сам Своею Любимой и в Её облике низошёл на Землю.

ТЕКСТ 81

আপনে করি আস্বাদনে শিখাইল ভক্তগণে
প্রেমচিন্তামণির প্রভু ধনী ।
নাহি জানে স্থানাস্থান যারে তারে কৈল দান
মহাপ্রভু দাতা শিরোমণি ॥৮১॥

а̄пане кари а̄сва̄дане ш́икха̄ила бхакта-ган̣е

Лично совершая вкушение, учил преданных,

према-чинта̄ман̣ира прабху дханӣ

любви камня, Господь богач,

на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на йа̄ре та̄ре каила да̄на

нет знания подходящего, неподходящего, кому, тому сделал дар,

маха̄прабху да̄та̄-ш́ироман̣и

Махапрабху дающий щедрейший.

Господь Чайтанья упивался всеми вкусами божес- твенной любви в полной мере и указывал приверженцам Своим путь достижения оной. Чайтанья ― хранитель сокровищницы, наполненной философским камнем любви. Невзирая на людские пороки и добродетели, Он раздаёт Своё сокровище любви всем желающим. Он Благодетель, коему нет равных во все времена.

ТЕКСТ 82

এই গুপ্তভাব সিন্ধু ব্রহ্মা না পায় এক বিন্দু
হেন ধন বিলাইল সংসারে ।
ঐছে দয়ালু অবতার ঐছে দাতা নাহি আর
গুণ কেহ নারে বর্ণিবারে ॥৮২॥

эи гупта бха̄ва-синдху брахма̄ на̄ па̄йа эка бинду

Этот сокровенный настроения океан, Брахма не получает одну каплю,

хена дхана вила̄ила сам̇са̄ре

подобное богатство раздаёт в кругу рождений,

аичхе дайа̄лу авата̄ра аичхе да̄та̄ на̄хи а̄ра

такое милости воплощение, подобного дающего нет другого,

гун̣а кеха на̄ре варн̣иба̄ре

качество кому-либо не описать.

Никому из живых тварей, даже создателю, не дано постичь тайну блаженного океана и испробовать его вкус во всей полноте. Но Махапрабху милостью Своею снял этот запрет и затопил мир в океане сладчайшей любви. Никогда прежде Всевышний не одаривал Своих тварей такой милостью. Потому великодушие Чайтаньи мы считаем беспримерным.

ТЕКСТ 83

কহিবার কথা নহে কহিলে কেহ না বুঝযে
ঐছে চিত্র চৈতন্যের রঙ্গ ।
সেই সে বুঝিতে পারে চৈতন্যের কৃপা যাঁরে
হয় তাঁর দাসানুদাস সঙ্গ ॥৮৩॥

кахиба̄ра катха̄ нахе кахиле кеха на̄ буджхайе

Широкообсуждаемого обсуждения нет, сказано, кто-либо не понимает,

аичхе читра чаитанйера ран̇га

так дивные Чайтаньи деяния,

сеи се буджхите па̄ре чаитанйера кр̣па̄ йа̄н̇ре

это кто понять способен, Чайтаньи милость кому,

хайа та̄н̇ра да̄са̄нуда̄са-сан̇га

есть его со слугой слуги союз.

Людей посторонних нельзя посвящать в предметы, о которых идёт речь в данной главе. Человек праздный не оценит чуда, что являл Собой Господь Чайтанья. Само восхищение Всевышним в облике Махапрабху свидетельствует об особой милости Всевышнего к тебе, дорогой мой читатель ― милости, что ведёт к любовной преданности.

ТЕКСТ 84

চৈতন্যলীলা রত্ন সার স্বরূপের ভাণ্ডার
তেঁহো থুইল রঘুনাথের কণ্ঠে ।
তাহাঁ কিছু যে শুনিলুঁ তাহা ইহাঁ বিস্তারিলুঁ
ভক্তগণে দিলুঁ এই ভেটে ॥৮৪॥

чаитанйа-лӣла̄-ратна-са̄ра сварӯпера бха̄н̣д̣а̄ра

Чайтаньи игры драгоценный бриллиант, Сварупы сокровищницы,

тен̇хо тхуила̄ рагхуна̄тхера кан̣т̣хе

он таил в Рагхунатхи горле,

та̄ха̄н̇ кичху йе ш́унилун̇ та̄ха̄ иха̄н̇ виста̄рилун̇

там некоторое какое услышал, это книгой описал,

бхакта-ган̣е дилун̇ эи бхет̣е

в преданных круге дал это изложение.

Игры Чайтаньи ― россыпь драгоценных самоцветов, что изначально хранились в сокровищнице Сварупы Дамодары. Он передал свои сокровища Рагхунатхе. От Рагхунатхи их получил я. Всё услышанное от Рагхунатхи Госвами я изложил в настоящей книге во благо преданным душам.

ТЕКСТ 85

যদি কেহ হেন কয় গ্রন্থ কৈল শ্লোকময়
ইতর জনে নারিবে বুঝিতে ।
প্রভুর যেই আচরণ সেই করি বর্ণন
সর্ব চিত্ত নারি আরাধিতে ॥৮৫॥

йади кеха хена кайа грантха каила ш́лока-майа

Если кто-то так говорит, книга составлена стихами многими,

итара джане на̄рибе буджхите

простые живущие не смогут понять,

прабхура йеи а̄чаран̣а сеи кари варн̣ана

Господа какие деяния, те совершаю описание,

сарва-читта на̄ри а̄ра̄дхите

все сердца нельзя удовлетворить.

Если, любезный мой читатель, меня упрекнут в том, что книга моя изобилует древними текстами и потому непонятна для простых людей, я возражу, что я составил её, чтобы описать деяния Господа, а угодить всем я не в состоянии.

ТЕКСТ 86

নাহি কাহাঁ সবিরোধ নাহি কাহাঁ অনুরোধ
সহজ বস্তু করি বিবরণ ।
যদি হয় রাগোদ্দেশ তাহাঁ হয়ে আবেশ
সহজ বস্তু না যায় লিখন ॥৮৬॥

на̄хи ка̄ха̄н̇ савиродха на̄хи ка̄ха̄н̇ ануродха

Нет где-либо противоречия, нет где-либо чьего-то мнения,

сахаджа васту кари виваран̣а

простых вещей совершаю описание,

йади хайа ра̄годдеш́а та̄ха̄н̇ хайе а̄веш́а

если есть симпатии, антипатии, в тех став вовлечённым,

сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана

простых вещей невозможно изложение.

В книге моей я не оспариваю и не отстаиваю чьего-либо мнения. Я просто излагаю то, что услышал от моих учителей. Приняв чью-либо точку зрения, я вынужденно отверг бы какую-нибудь иную и тем нарушил бы правило беспристрастия, согрешил против истины.

ТЕКСТ 87

যেবা নাহি বুঝে কেহ শুনিতে শুনিতে সেহ
কি অদ্ভুত চৈতন্যচরিত ।
কৃষ্ণে উপজিবে প্রীতি জানিবে রসের রীতি
শুনিলেই বড় হয় হিত ॥৮৭॥

йеба̄ на̄хи буджхе кеха ш́уните ш́уните сеха

Кто-либо не понимает, кто-то слушает, слушает он,

ки адбхута чаитанйа-чарита

что удивительные Чайтаньи деяния,

кр̣шн̣е упаджибе прӣти джа̄нибе расера рӣти

к Кришне разовьёт любовь, постигнет вкусов пути,

ш́унилеи бад̣а хайа хита

слушать огромное есть благо.

Кто, пусть неосознанно, внемлет сказанию о Гос- поде Чайтанье, тот пробуждается к любви. Пройдёт время, и душа эта проникнет в тайны любовных уз Кришны и Его близких. Само по себе слушать о Чайтанье ― уже великое благодеяние.

ТЕКСТ 88

ভাগবত শ্লোকময় টীকা তার সংস্কৃত হয়
তবু কৈছে বুঝে ত্রিভুবন ।
ইহাঁ শ্লোক দুই চারি তার ব্যাখ্যা ভাষা করি
কেনে না বুঝিবে সর্বজন ॥৮৮॥

бха̄гавата ш́лока-майа т̣ӣка̄ та̄ра сам̇скр̣та хайа

«Бхагавата», стихов очарование, комментарии к той, санскрит есть,

табу каичхе буджхе три-бхувана

всё же как понимает три мира,

иха̄н̇ ш́лока дуи ча̄ри та̄ра вйа̄кхйа̄ бха̄ша̄ кари

здесь стихов два-четыре, тех объяснение простые делаю,

кене на̄ буджхибе сарва-джана

почему не поймут все люди.

«Бхагавата» целиком изложена на санскрите. На санскрите написаны и толкования к ней, понятные широкому кругу читателей. «Чайтанья-чаритамрита» написана современным языком с небольшими выдержками из санскритских текстов. Потому понять мою книгу обычному человеку не должно составить большого труда.

ТЕКСТ 89

শেষ লীলার সূত্রগণ কৈলুঁ কিছু বিবরণ
ইহাঁ বিস্তারিতে চিত্ত হয় ।
থাকে যদি আয়ুঃ শেষ বিস্তারিব লীলা শেষ
যদি মহাপ্রভুর কৃপা হয় ॥৮৯॥

ш́еша-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а каилун̇ кичху виваран̣а

Поздних игр изречения, совершил некоторые описания,

иха̄н̇ виста̄рите читта хайа

здесь развить желание есть,

тха̄ке йади а̄йух̣-ш́еша виста̄риба лӣла̄-ш́еша

останется если жизни конец, опишу игры поздние,

йади маха̄прабхура кр̣па̄ хайа

если Махапрабху милость есть.

Итак, поведав кратко о поздних событиях из жизни Чайтаньи, я перехожу к подробному их описанию. Надеюсь, волею небес и милостью Махапрабху мне удастся закончить задуманное.

ТЕКСТ 90

আমি বৃদ্ধ জরাতুর লিখিতে কাঁপয়ে কর
মনে কিছু স্মরণ না হয় ।
না দেখিয়ে নয়নে না শুনিয়ে শ্রবণে
তবু লিখি এ বড় বিস্ময় ॥৯০॥

а̄ми вр̣ддха джара̄тура ликхите ка̄н̇пайе кара

Я старик, разбитый немощью, писать дрожит рука,

мане кичху смаран̣а на̄ хайа

в уме какой-либо памяти нет,

на̄ декхийе найане на̄ ш́унийе ш́раван̣е

не вижу глазами, не слышу ушами,

табу ликхи э бад̣а висмайа

всё же пишу, это великое чудо.

Я дряхлый старик. Руки мои дрожат. Память изменяет мне. Я почти ослеп и оглох. Само то, что я способен ещё писать, уже есть великое чудо.

ТЕКСТ 91

এই অন্ত্যলীলা সার সূত্রমধ্যে বিস্তার
করি কিছু করিলুঁ বর্ণন ।
ইহা মধ্যে মরি যবে বর্ণিতে না পারি তবে
এই লীলা ভক্তগণ ধন ॥৯১॥

эи антйа-лӣла̄-са̄ра сӯтра-мадхйе виста̄ра

Это антья-лила все, краткого описания развитие,

кари кичху карилун̇ варн̣ана

совершал, нечто описал,

иха̄-мадхйе мари йабе варн̣ите на̄ па̄ри табе

между тем, умру когда, описать не смогу тогда,

эи лӣла̄ бхакта-ган̣а-дхана

эти игры, преданных сокровище.

В настоящей главе я изложил самую суть того, что происходило с Господом в завершающий отрезок Его земного пути. Если бог смерти призовёт меня прежде, чем я завершу мою повесть, у читателей сложится хотя бы общее представление о последних годах жизни Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 92

সংক্ষেপে এই সূত্র কৈল যেই ইহাঁ না লিখিল
আগে তাহা করিব বিস্তার ।
যদি তত দিন জিয়ে মহাপ্রভুর কৃপা হয়ে
ইচ্ছা ভরি করিব বিচার ॥৯২॥

сан̇кшепе эи сӯтра каила йеи иха̄н̇ на̄ ликхила

Вкратце эти изречения сделал, какое здесь не описать,

а̄ге та̄ха̄ кариба виста̄ра

в будущем того сделаю разъяснение,

йади тата дина джийе маха̄прабхура кр̣па̄ хайе

если столько дней проживу, Махапрабху милость есть,

иччха̄ бхари кариба вича̄ра

желание осуществляя, уделю внимание.

Настоящая глава представляет собой краткое изложение антья-лилы. Позднее, если на то будет Божья воля, я подробно воспроизведу события тех лет.

ТЕКСТ 93

ছোট বড় ভক্তগণ বন্দোঁ সবার শ্রীচরণ
সবে মোরে করহ সন্তোষ ।
স্বরূপ গোসাঞির মত রূপ রঘুনাথ জানে যত
তাই লিখি নাহি মোর দোষ ॥৯৩॥

чхот̣а бад̣а бхакта-ган̣а вандон̇ саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а

Малые, великие преданные, поклоняюсь всех прекрасным стопам,

сабе море караха сантоша сварӯпа-госа̄н̃ира мата

все мне проявите благосклонность, Сварупы Госани точку зрения,

рӯпа-рагхуна̄тха джа̄не йата та̄и ликхи на̄хи мора доша

Рупы, Рагхунатхи знаю какое, это излагаю, нет моего изъяна.

Я падаю ниц пред всеми вайшнавами ― зрелыми и новичками ― и прошу не судить меня строго. В моей книге я ничего от себя не добавил, но пересказал то, что узнал от Сварупы, Рупы и Рагхунатхи.

ТЕКСТ 94

শ্রীচৈতন্য নিত্যানন্দ অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ
শিরে ধরি সবার চরণ ।
স্বরূপ রূপ সনাতন রঘুনাথের শ্রীচরণ
ধূলি করোঁ মস্তকে ভূষণ ॥৯৪॥

ш́рӣ-чаитанйа нитйа̄нанда адваита̄ди бхакта-вр̣нда

Шри Чайтанья, Нитьянанда, с Адвайты начиная, преданные все,

ш́ире дхари саба̄ра чаран̣а

на голову ставя всех стопы,

сварӯпа рӯпа сана̄тана рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а

Сварупа, Рупа, Санатана, Рагхунатхи прекрасные стопы,

дхӯли карон̇ мастаке бхӯшан̣а

пылью делаю на голове украшение.

Осыпав чело прахом с лотосных стоп Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайты, Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи и всех преданных божьих душ, я уповаю на их милость.

ТЕКСТ 95

পাঞা যাঁর আজ্ঞা ধন ব্রজের বৈষ্ণবগণ
বন্দোঁ তাঁর মুখ্য হরিদাস ।
চৈতন্যবিলাস সিন্ধু কল্লোলের এক বিন্দু
তার কণা কহে কৃষ্ণদাস ॥৯৫॥

па̄н̃а̄ йа̄н̇ра а̄джн̃а̄-дхана враджера ваишн̣ава-ган̣а

Получив чьё указание, Враджи вайшнавов всех,

вандон̇ та̄н̇ра мукхйа харида̄са

поклоняюсь, их главный Харидас,

чаитанйа-вила̄са-синдху каллолера эка бинду

Чайтаньи игр океан, волн одна капля,

та̄ра кан̣а̄ кахе кр̣шн̣ада̄са

ту мельчайшую описывает Кришнадас.

Покорный воле вайшнавов Вриндавана и в первую голову воле досточтимого Харидаса, я, Кришнадас, предлагаю тебе, мой читатель, пригубить каплю живительного океана Господних игр.

Chapter 2. MADNESS and SELFLESSNESS

Verse 1.  In this chapter, I shall briefly describe the final years of Lord Gauranga that He spent in selfless madness because of separation from Krishna.

Verse 2.  Glory! Glory to Sri Chaitanya! Glory to Nityananda! Glory to Advaita Chandra! Glory to all branches of the Sri Gaura devotion tree!

Verse 3.  During the final twelve years of His earthly path, Mahaprabhu continuously revealed all signs of love madness being parted from Krishna.

Verse 4.  At any time, He experienced the same condition Sri Radhika showed when Uddhava met Her after Krishna’s departure from Vrindavan.

Verse 5.  Mahaprabhu went mad in despair, He could not articulate, He fainted quite often.

Verse 6.  From time to time, blood oozed from pores of His skin; His teeth loosened; He became either extraordinary obese or skinny.

Verse 7.  He did not sleep a wink for days, tore His face to the blood against the walls of His little room.

Verse 8.  They locked Him behind three doors but He managed to get out and rush to the Lions Gates of the temple or to the ocean, right into the arms of noisy waves.

Verse 9.  Sometimes He ran to the sandy dune imagining it was the mount of Govardhan and wandered there crying out loud.

Verse 10.  He sang in town gardens as if that were the groves of Vrindavan, He danced until He fell down exhausted.

Verse 11.  His body went through unseen changes.

Verse 12.  His lower and upper joints went wide to a palm size, supported only by the skin.

Verse 13.  Sometimes, He pulled His head, legs and hands into the torso like a turtle.

Verse 14.  All the pain, despair and desolation of His heart were revealed through His words and body.

Verse 15.  ‘Where is the Lord of My life hiding? – He lamented incessantly. – Who His wonderful flute is playing for? Where can I find My Lord, the Ruler of Vraja, beautiful Son of Nanda?

Verse 16.  Separated from Him, My heart is breaking into pieces! And there is no single one I can share My heart torment with!’

Verse 17.  At moments of extreme confusion He muttered Ramananda Rai’s verses.

Verse 18.  ‘My Seducer could hardly imagine what torments He had in store for Me when He stole My heart. The Lord of My love could hardly consider how painful His arrows are. Well, living creatures of this world do not care for someone else’s grief! The Lord created us to have only a couple of blossom days in life, while the rest is for pain, longing and fading.’

(Ramananda Rai, Jagannatha-vallabha-nataka: 3.9)

Verse 19.  ‘In My soul, the love flower blossomed but was trampled by the gorgeous Youngster it was striving for, as if He was the Sun. That One gets fun seducing others’ wives and rejecting them the moment they surrender to His charms.’

Verse 20.  ‘My dear maidens, the creator must have considered that here love and happiness should not make a match! The path of love is paved with pain. When love goes away the soul becomes lifeless, with no hope for salvation.

Verse 21.  Love is blind, not fair, reckless; it is both evil and virtue. It is not aware of the future and never knows the past. Once Sri Krishna chained My will through His beauty and converted Me into His eternal slave.

Verse 22.   The deity of love has no flesh but can torture our bodies with his five-edged arrows. He hurts the hearts of innocent victims and leaves them writhe to slowly loose blood in pain. I’d rather quickly die than suffer this eternal torment.

Verse 23.  Since childhood we’ve been taught that human hearts stay deaf when someone else is in pain. My girl friends cannot imagine I am in pain, too; otherwise, they’d never dare ask Me to be patient and wait until the wounds are healed.   

Verse 24.  My dear friend! You are asking Me to wait until Krishna shows mercy. But the life is so vulnerable and fleeting, it’s like a dew drop trembling on a water lily petal, and only the heavens know when it will pass away into the motionless mirror of non-being.

Verse 25.  A life is given for less than a century; and the female blossom Krishna is fond of so much lasts but for several days. Moments of beauty start blooming so early and mature awesomely but then they fade, quicker than a lotus flower dies. 

Verse 26.  His charms are like the flames attracting butterflies, to burn. He is deadly virtuous. The soul, imprisoned once by Krishna, is being drawn into the endless ocean of despair.’

Verse 27.  Thus the golden-faced Lord of Gaura lamented! It is godly truth that the heart open for love is invariably doomed for pain. In the moments of selflessness, caught by waves of feelings, He whispered to Himself the verses written by Ramananda Rai.

Verse 28.  ‘I have failed in giving My life to Krishna so now I don’t need it at all. I senselessly and aimlessly endure My days. My joints have dried like cut branches; they seem so heavy, like stone lumps. My flesh became a useless, shameless burden.

Verse 29.  I don’t need the ears that cannot enjoy the sweetest melody of the magic flute. I don’t need my eyes because I cannot see Sri Krishna’s moon-like face. I’d rather perish stricken by rapid lightning arrows than bear eyes that cannot see Sri Krishna!

Verse 30.  My dear girlfriends! I’m totally exhausted. The world without Krishna has turned into a desert. When He is far away I cannot feel nor think.

Verse 31.  The ears deprived of Krishna’s honey talk are empty y shells just scattered on a sandy shore. Those that never heard His honey talk, that never relished sweetest sounds of His flute, they never lived and were not even brought to life.

Verse 32.  Krishna’s appearance and gestures are like hop, making My mind drunk. His lips are sweeter than the sweetest honey. Who hasn’t drunk it even once has spent their life in vain; they’d better not be born at all. Who hasn’t glorified Krishna in their chants are simply croaking out their life in a stinky swamp.

Verse 33.  Lotuses and musk get ashamed of their smell, when inhaling His fragrance. Those that never relished Krishna’s flavor wasted their life in dissolution, like leather jacks that idly scatter air.

Verse 34.  His palms and feet are cooler than thousand moons. The stones get alive when Krishna touches them and every living creature gets delighted. The one who never felt the touch of Yashoda’s Son has spent the life of a breathless iron bar.’

Verse 35.  These words broke Mahaprabhu’s soul into pieces, with no hope, obeying to the faith.

Verse 36.  ‘The cunning God of Love caught Me by surprise, blinded My mind, and stole my senses. How I wish He opened My eyes again and gave Me vision, and I could decorate that moment with all the jewels and gold of the universe.’

(Ramananda Rai, Jagannatha-vallabha-nataka: 3.11)

Verse 37.   ‘Even in My dreams, once I’m blessed to see the face of Krishna and hear His flute, the next moment I get imprisoned by My two archenemies, the god of love and languid bliss. Once caught in their net, I cannot see the eyes of the Beloved.

Verse 38.   I worship moments and hours when I can see Krishna. I offer them, as if to gods, some sandal, flowers, and incense; I offer gold and expensive garments.’

Verse 39.  One day, having recovered of oblivion, Mahaprabhu saw strangers. These were Swarupa and Ramananda whom He did not recognize. ‘Did you really come to Me or am I still dreaming? – Sri Chaitanya exclaimed in amazement. – Or were you drawn to this place by My incoherent murmurs?

Verse 40.  If so, you are the dearest persons in the world for Me. You are seeking love here though in vain. I haven’t got it. I am poor in spirit, My flesh is weak. My feelings are gone, with no life in them.

Verse 41.  My kind and dear strangers! Now, when you know the sickness of My poor soul, My heart is open, and you should heal Me; if you cannot — get out at once.

Verse 42.  In this world under the Moon, there is no real love, free of lies and greed. A loving heart cannot live a moment when separated from the Beloved.

Verse 43.  The love free of pretense is a fable, like the epic river Jambu’s gold. If in this world there were pure love no one could overcome separation with the Beloved.’

Verse 44.  Ramananda and Swarupa silently listened to the confession of Shachi’s Son. He stopped talking only for a second and then continued, looking down with doomed eyes:

Verse 45.  ‘You cannot find a light of love within My soul. A genuine feeling is not for Me. My pouring tears are a mere show. I am keen on showing off My love. If I were in love for real, I couldn’t have endured even a moment away from My Seducer Who made Me mad by playing His magic flute. I should have turned into void, to earthly dust, to nothing, far away from My Beloved to Whom I wholly belong; nevertheless, I am living and My heart is beating. This proves that there is no love disease inside, or is it not?

Verse 46.  All My tears, all weeping and groaning are pretense. My soul has no place for Krishna. And I am pouring tears only to impress the nuts.

Verse 47.  I probably shall never have a chance to see again the moon-like face of the Youngster Who charms the world with sounds of His flute. And I am wasting earthly days in care of My worthless flesh. Isn’t this a sample of hypocrisy – to sing the heavens love and, at the same time, worry about the well-being?

Verse 48.  Love is pure like the Ganges’ source. Love is a nectar ocean with no shores. Passion towards Krishna is immaculate. And any kind of greed or even shadow of greed looks ugly there, as if an ink stain on a new white cloth.

Verse 49.   Purest love is an endless ocean of happiness unseen; one drop of it is quite enough to flood the space of being. Love fails any talking; when someone speaks of it that means they are insane and their words are cheaper than a coin.’

Verse 50.  Lord Chaitanya shared His feelings only with Swarupa and Ramananda. Bitter pain He expressed externally was no more than waves on the surface of the endless ocean of His inner bliss. That is how wonderful the love to Krishna is.

Verse 51.  The taste of love resembles hot wine which is sweeter than honey but burns your lips. Those who were lucky to have even a drop of true love know that it is the sweetest honey mixed with poison.

Verse 52.  ‘Love is honey mixed with poison. This poison though does not kill your heart; it kills the pride inside the heart. The bigger is your pride the bitter is your love. The one, whose heart has got the sprout of love to handsome Heir of the shepherd chief, will have enough of both, honey and bitter poison.’

(Sri Rupa, Vidagdha-Madhava: 2.18)

Verse 53.  When Mahaprabhu saw Jagannatha, Balarama, and Subhadra He felt Himself transferred to Kurukshetra. That was the moment when all His hopes came true, when the lotus-eyes Lord filled His flesh, mind, and feelings with delight.

Verse 54.  From the place where the pillar of Garuda stands, Mahaprabhu was watching the Supreme Lord for hours and the moat near the pillar was filled with His tears.

Verse 55.  Returning home, He was digging the soil to the blood on His fingers, groaning, and praying the heavens to show Him the path to Vrindavan where the young Prince of the shepherd tribe marvelously plays His flute.

Verse 56.  ‘Shall I ever see the One Who charmed the powerful god of love? Shall I ever see His limber waist? Will ever My feet step onto the Yamuna magic shores where We shall start a love dance with Krishna? Shall I ever hear the sweetest sounds of His flute, His splattering laugh, His singing?’

Verse 57.  He was taken away, as if on waves, by various feelings along the passion ocean which did not loosen its embrace even for a second. At the moments of utmost despair He repeated the verses of Bilvamangala.

Verse 58.  ‘My merciful Lord, My days are darker than the night. Come, come to Me! I know Your kindness is larger than the boundless sea!’

(Bilvamangala Thakur, Krishna-Karnamrita: 41)

Verse 59.  ‘A single day without You turns into years. I am Your slave; My path is hope and endless trust in You. Come down to me, even for a second! A single second with You will keep Your slave away from the fatal abyss!’

Verse 60.  A human being is unable to understand what happened in the disarrayed heart of Krishna Chaitanya; limitless delight entangled with endless despair, when the Suffering One knew His remedy but could not reach It.

Verse 61.  ‘Your image is charming! The sounds of Your flute are pure magic! I have known enough how unfaithful You are, nevertheless I strive into the darkness of the night where We shall be alone and where I shall see Your face again.’

(Bilvamangala Thakur, Krishna-Karnamrita: 32)

Verse 62.  ‘You know that I am helpless against Your charms. It is because of You, My Love, I left my home to lose My dignity and honor. And after all the torments, pain, and languor, I clearly saw that You were only a dream, a trick of My imagination!’

Verse 63.  The whole range of love emotions were fighting in the heart of Mahaprabhu: indignation gave way to meekness, audacity turned into humility, anger — into joy, while all together they were exposed into the outer world as madness.

Verse 64.  Emotions were tearing Sri Chaitanya into pieces like furious elephants; His flesh was all in their possession and they trampled it without mercy. The torments raging deep in His heart hurt His flesh and His body looked creepy.

Verse 65.  ‘You are the Benefactor for everyone whose heart is beating! But, Krishna, Your mercy is as great as Your unfaithfulness! Your are the Only One, My Lord, My eyes are missing! Shall I ever see You, My Joy, or is My life forever doomed into the darkest night?’

Verse 66.  From time to time, He told Krishna about His love, expressed contempt, showed pride or degraded Himself, reproached Krishna or praised Him. Emotions that tortured Him came out like an enraging sea of madness.

Verse 67.  ‘Oh My gracious Lord! – He whispered in despair – You seduced the shepherd girls into Your love dance and relished love with them. You made them happy and I was the only one You left without a gift. You barely brought Me close to You and then escaped into the thicket of the night.’

Verse 68.  You charm the female souls, You promise to take the pure maidens to the heavens. You similarly broke My heart and even did not notice Your deed. You are a cruel liar and seducer demanding gratitude from Your victims!

Verse 69.  I dare not reproach You of waywardness; You are all over in the sea of various temptations. My Dear Friend, You are too kind to Me. The guilty one is Me and it’s My fault that I am getting blind even at a fleeting glance onto Your magic face.

Verse 70.  You are the Soul and the Lord of local lands. You are the Protector of the Vraja shepherd tribe. I am all Yours and hoping for Your mercy. You give Me happiness as much as You did for those devoted to You completely.

Verse 71.  Krishna left Me because could not stand My reproaches. But I shall continue worshipping Him forever. Oh My Lord! You are the joy of my eyes, My treasure, and My life. I shall be near You the moment You desire it, to fall down to Your feet!’

Verse 72.  Mahaprabhu got petrified or started trembling; He became all sweat, turned pale, cried out loud, and lamented in a broken voice. He could hardly restrain Himself and was laughing or crying, dancing and singing loudly. Once in a while, He jumped up from His bed and rushed around His tiny room; He fell down unconscious and did not move for hours.

Verse 73.  During the last years of His earthly life, Mahaprabhu could not distinguish dreaming and reality. He often saw Krishna in His dreams; He would rise up from His bed and exclaim stretching His hands to the heavens: ‘Oh my Lord, You came to see Me!’

Verse 74.  Waking up in the morning He often repeated the verses by Bilvamangala: ‘Oh God of love! You are before My eyes again! You are a shining flower of kadamba. The dearest image You are, the balm for eyes, and relish of My heart! Unchain My soul, just like You loosed the braids of virgins. My dearest Krishna, pray, You don’t leave My eyes!’

(Bilvamangala Thakur, Krishna-Karnamrita: 68)

Verse 75.  In His dreams, Mahaprabhu was the God of love Kama shining like the kadamba tree at sunrise. ‘Could You really come to take Me?! – He would exclaim. – Oh Krishna, the love loving Youngster, joy of My eyes, peace of My life, could I ever see You again?’

Verse 76.  Just like a disciple receiving various moods from his master, the Lord’s body perceived despair, sadness, humility, anxiety, delight, and anger from His heart.

Verse 77.  He would read the verses of Chadidas and Vidyapati, as well as some pieces from the Jagannatha-vallabha-nataka, Krishna-Karnamrita, and Gitagovinda. Together with Swarupa, they continuously relished this heavenly poetry.

Verse 78.  Among the closest circle of Mahaprabhu, Paramananda Puri was in parental relationship with Krishna; Ramananda was His friend; Govinda and others served for Him; Gadadhara, Jagadananda and Swarupa were connected with Him by the supreme kind of love. Thus, Sri Chaitanya was surrounded by all four types of love devotion.

Verse 79.  It is not surprising that the Lord, possessor of all kinds of bliss, revealed signs of exciting insanity, when even an ordinary man, poet Lilashuka Bilvamangala, could do so.

Verse 80.  Once, in Vrindavan, Krishna failed to experience three kinds of bliss that were available for Sri Radhika. And so, being aware of His powerlessness, He turned into Her and came down onto the Earth in the image of His Beloved.

Verse 81.  Lord Chaitanya fully relished all kinds of divine love and directed His devotees to the path of attaining such love. Chaitanya is the preserver of the treasury filled with the philosophic stone of love. Disrespectfully to human sins and virtues He distributes His love treasure to everyone who desires it. He is the Blessed and none compares to Him at any times.

Verse 82.  No living entity, even the creator, cannot conceive the secret of the heavenly ocean and taste it in full. Mahaprabhu though, by His mercy, abolished this ban and flooded the world with the ocean of sweetest love. Never before, the Supreme Lord favored His entities with such mercy. That is why we consider that Chaitanya’s generosity is beyond comparison.

Verse 83.  You cannot retell the things described in this chapter to strangers. An idle person will not be able to value the magic Lord Chaitanya revealed. Your mere delight of the Supreme Lord in the image of Mahaprabhu indicates the specific mercy of the Lord to you, my dear reader, the mercy leading to love devotion.

Verse 84.  Chaitanya’s pastimes are precious gems that were initially kept in the treasury of Swarupa Damodara. He passed his treasures to Raghunatha. And I received them from Raghunatha. Everything I heard from Raghunatha Goswami I put down in this book, for the benefit of the devoted souls.

Verse 85.  My dear reader, in case of a reproach that my book might be full of ancient texts and therefore ordinary people might not understand it I have an objection – I made it to describe the Lord’s acts and cannot please everyone.

Verse 86.  In this book, I do not argue or state someone’s opinion. I am just telling what I heard from my masters. Taking someone’s opinion I would be forced to reject any other point of view, thus violating the rule of impartiality and sinning against the truth.

Verse 87.   Those who are even unknowingly listening to the story of Lord Chaitanya become awaken to love. In a time, such a soul will become aware of the secret love connections of Krishna and His close circle. Listening about Chaitanya is a great blessing by itself.

Verse 88.  The whole Bhagavata is narrated in Sanskrit as well as the comments to it, understandable by a wide range of readers. The Chaitanya-Charitamrita is written in a modern language, with short quotes from the Sanskrit texts; so, an ordinary person will easily understand my book.

Verse 89.  I briefly told you about the latest events of Chaitanya’s life and from here will continue with a detailed account of them. Hoping that the heavens and Mahaprabhu’s mercy will allow me complete what I’ve started.

Verse 90.  I am a wick old man. I’ve got trembling hands. My memory fails me. I am almost blind and deaf. The fact that I am still able to read is a great magic by itself.

Verse 91.  In this chapter, I put down the very essence of what happened to the Lord during the final part of His earthly path. If the god of death calls me before the completion of this book my readers will at least have a general understanding of Sri Chaitanya’s final years.

Verse 92.  The present chapter is a brief narration of the antya-lila. Later, if that is the Lord’s will, I shall tell you about the events of those years in detail.

Verse 93.  I fall down before all the vaishnava, both mature and fresh men, and ask them not to judge me harshly. In my book, I avoided any opinion of my own and just retold everything I learnt from Swarupa, Rupa, and Raghunatha.

Verse 94.  Powdering my head with the dust of the lotus feet of Chaitanya, Nityananda, Advaita, Swarupa, Rupa, Sanatana, Raghunatha, and all souls devoted to Chaitanyadev I am praying for their mercy.

Verse 95.  Obedient to the will of the vaishnava of Vrindavan, primarily the will of reverend Haridas, I, Krishnadas, offer you, my dear reader, to relish a drop of the life-giving nectar the ocean of the Lord’s pastimes consists of.

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406