Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты
Мадхья-лила
Глава третья
Пир в доме Адвайты
ТЕКСТ 1
ন্যাসং বিধায়োৎ প্রণয়োঽথ গৌরো
বৃন্দাবনং গন্তুমনা ভ্রমাদ্ যঃ ।
রাঢ়ে ভ্রমন্ শান্তিপুরীময়িত্বা
ললাস ভক্তৈরিহ তং নতোঽস্মি ॥১॥
нйа̄сам̇ видха̄йотпран̣айо тха гауро
Отрешение приняв, пробуждённой жизни так Гаура,
вр̣нда̄ванам̇ ганту-мана̄ бхрама̄д йах̣
во Вриндаван пойти думал, по ошибке какой,
ра̄д̣хе бхраман ш́а̄нти-пурӣм айитва̄
в Радхи месте странствующий, в Шантипур придя,
лала̄са бхактаир иха там̇ нато сми
радовался с преданными там, перед ним есть.
После отрешения от мира Шри Гаура поспешил во Вриндаван, но, заблудившись по дороге, забрёл в Радха-дешу, где в Шантипуре провёл несколько дней с местными преданными.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
চব্বিশ বৎসর শেষ যেই মাঘ মাস ।
তার শুক্লপক্ষে প্রভু করিলা সন্ন্যাস ॥৩॥
чаббиш́а ватсара-ш́еша йеи ма̄гха-ма̄са
Двадцать четвёртого года в конце, какой магха месяц,
та̄ра ш́укла-пакше прабху карила̄ саннйа̄са
того на прибывающей луне Господь принял отречение.
На исходе двадцать четвёртого года жизни в светлую половину месяца магха Шри Чайтанья принял чин отрешённого странника.
ТЕКСТ 4
সন্ন্যাস করি প্রেমাবেশে চলিলা বৃন্দাবন ।
রাঢ় দেশে তিন দিন করিলা ভ্রমণ ॥৪॥
саннйа̄са кари према̄веш́е чалила̄ вр̣нда̄вана
Отречение принял, любовью охваченный, пошёл во Вриндаван,
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а
на Радхи землях три дня совершал путешествие.
После обряда отрешения Он, охваченный любовными переживаниями, направился во Вриндаван, но, сбившись с пути, трое суток бродил по лесам Радха- деши.
ТЕКСТ 5
এই শ্লোক পড়ি প্রভু ভাবের আবেশে ।
ভ্রমিতে পবিত্র কৈল সব রাঢ় দেশে ॥৫॥
эи ш́лока пад̣и прабху бха̄вера а̄веш́е
Этот стих повторяя, Господь упоением поглощен,
бхрамите павитра каила саба ра̄д̣ха-деш́е
странствуя, очищение сделал всей Радхи земли.
Все эти дни Он пребывал в восторженном состоянии, напевая Себе стих из «Бхагаваты».
ТЕКСТ 6
এতাং স আস্থায় পরাত্মনিষ্ঠামধ্যাসিতাং পূর্বতমৈর্মহদ্ভিঃ ।
অহং তরিষ্যামি দুরন্তপারং তমো মুকুন্দাঙ্ঘ্রিনিষেবয়ৈব ॥৬॥
эта̄м̇ са а̄стха̄йа пара̄тма-ништ̣ха̄м
Это так окончательно придя к Высшей Душе служению,
адхйа̄сита̄м̇ пӯрватамаир махадбхих̣
почитаемому предшествующими великими,
ахам̇ таришйа̄ми дуранта-па̄рам̇
я пересеку непреодолимую,
тамо мукунда̄н̇гхри-нишевайаива
тьму Мукунды стопам поклонением только.
«Вернув себе своё существо, я по примеру былых муд- рецов одолею бескрайнее море тревог и обрету вожделенное убежище у лотосных стоп моего Спасителя».
«Шримад-Бхагаватам» (11.23.57)
ТЕКСТ 7
প্রভু কহে সাধু এই ভিক্ষুর বচন ।
মুকুন্দ সেবন ব্রত কৈল নির্ধারণ ॥৭॥
прабху кахе са̄дху эи бхикшура вачана
Господь говорит, святые эти монаха слова,
мукунда севана-врата каила нирдха̄ран̣а
Мукунде служения обет решил принять.
Это стих, в котором странствующий отшельник выражает свою покорность Спасителю и приверженность избранному пути.
ТЕКСТ 8
পরাত্মনিষ্ঠা মাত্র বেশ ধারণ ।
মুকুন্দ সেবায় হয় সংসার তারণ ॥৮॥
пара̄тма-ништ̣ха̄-ма̄тра веша-дха̄ран̣а
Высшей Душе только с решимостью служить, смена одежды,
мукунда-сева̄йа хайа сам̇са̄ра-та̄ран̣а
Мукунде служение есть от круга перерождений освобождение.
Человек берёт в руки посох отшельника для того лишь, чтобы отдаться высшей воле, вручить себя Спасителю, Кто прервёт его порочный круг перерождений.
ТЕКСТ 9
সেই বেশ কৈল এবে বৃন্দাবন গিয়া ।
কৃষ্ণনিষেবণ করি নিভৃতে বসিয়া ॥৯॥
сеи веша каила эбе вр̣нда̄вана гийа̄
Эту одежду надел, сейчас во Вриндаван отправившись,
кр̣шн̣а-нишеван̣а кари нибхр̣те васийа̄
Кришне служение исполню, в уединении сев.
Облачившись в одежды отшельника, Махапрабху вознамерился поселиться уединённо во Вриндаване и отдать Себя во служение Верховному Спасителю.
ТЕКСТ 10
এত বলি চলে প্রভু প্রেমোন্মাদের চিহ্ণ ।
দিক্ বিদিক্ জ্ঞান নাহি কিবা রাত্রি দিন ॥১০॥
эта бали чале прабху премонма̄дера чихна
Это сказав, идёт Господь, любовью одержимости знаки,
дик-видик-джн̃а̄на на̄хи киба̄ ра̄три-дина
верно, не верно, знания нет, хоть ночь, день.
Он брёл наугад, потеряв связь с действительностью, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.
ТЕКСТ 11
নিত্যানন্দ আচার্যরত্ন মুকুন্দ তিন জন ।
প্রভু পাছে পাছে তিনে করেন গমন ॥১১॥
нитйа̄нанда а̄ча̄рйаратна мукунда тина джана
Нитьянанда, Ачарьяратна, Мукунда, трое людей,
прабху-па̄чхе-па̄чхе тине карена гамана
за Господом следом трое идут.
За Ним неотступно следовали Нитьянанда, Ачарьяратна и Мукунда.
ТЕКСТ 12
যেই যেই প্রভু দেখে সেই সেই লোক ।
প্রেমাবেশে হরি বলে খণ্ডে দুঃখ শোক ॥১২॥
йеи йеи прабху декхе сеи сеи лока
Которые Господа видят, эти люди,
према̄веш́е хари бале кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
в любовью упоении Хари говорят, проходят горе, страдания.
Едва увидев Чайтанью, люди непроизвольно восклицали: «Хари! Хари!» ― и, вторя за Ним Имя Гос- подне, обретали спасение.
ТЕКСТ 13
গোপ বালক সব প্রভুকে দেখিয়া ।
হরি হরি বলি ডাকে উচ্চ করিয়া ॥১৩॥
гопа-ба̄лака саба прабхуке декхийа̄
Пастушки мальчики все, Господа увидев,
хари хари бали д̣а̄ке учча карийа̄
Хари, Хари, говорят, восклики громкие совершая.
В один из дней за Господом с криками «Хари! Хари!» увязались несколько мальчиков со стадом коров.
ТЕКСТ 14
শুনি তা সবার নিকট গেলা গৌরহরি ।
বল বল বলে সবার শিরে হস্ত ধরি ॥১৪॥
ш́уни та̄-саба̄ра никат̣а гела̄ гаурахари
Слыша их всех, близко подошёл Гаурахари,
бала бала бале саба̄ра ш́ире хаста дхари
говорите, говорите, говорит всем, на голову руку держа.
Услышав позади детские голоса, Махапрабху остановился и стал благословлять пастушков, возложив им ладони на чёла:
― Пусть уста ваши всегда украшает святое Имя!
ТЕКСТ 15
তা সবার স্তুতি করে তোমরা ভাগ্যবান্ ।
কৃতার্থ করিলে মোরে শুনাঞা হরিনাম ॥১৫॥
та̄-саба̄ра стути каре томара̄ бха̄гйава̄н
Тех всех хвалит, вы благословлены,
кр̣та̄ртха кариле море ш́уна̄н̃а̄ хари-на̄ма
исполненным сделали меня, повторяя Хари Имя.
Вам несказанно повезло, чада Мои, что Господь низошёл к вам в обличии Его Имени. Вы осчастливили Меня, и сами будете счастливы.
ТЕКСТ 16
গুপ্তে তা সবাকে আনি ঠাকুর নিত্যানন্দ ।
শিখাইলা সবাকারে করিয়া প্রবন্ধ ॥১৬॥
гупте та̄-саба̄ке а̄ни т̣ха̄кура нитйа̄нанда
Тайно тех всех собрал Тхакур Нитьянанда,
ш́икха̄ила̄ саба̄ка̄ре карийа̄ прабандха
научил всех, рассказал историю.
Когда Гаурахари вновь тронулся в путь, Нитьянанда подозвал к Себе детей и поведал им, от Кого они нынче получили благословение.
ТЕКСТ 17
বৃন্দাবন পথ প্রভু পুছেন তোমারে ।
গঙ্গাতীর পথ তবে দেখাইহ তাঁরে ॥১৭॥
вр̣нда̄вана-патха прабху пучхена тома̄ре
Во Вриндаван путь Господь спрашивает вас,
ган̇га̄-тӣра-патха табе декха̄иха та̄н̇ре
К Ганги берегу путь тогда покажите ему.
― А теперь, ― добавил Он, ― вы должны Мне сделать одолжение. Ступайте за этим Монахом и, если Он спросит у вас дорогу во Вриндаван, направьте Его к Ганге.
ТЕКСТЫ 18-19
তবে প্রভু পুছিলেন শুন শিশুগণ ।
কহ দেখি কোন্ পথে যাব বৃন্দাবন ॥১৮॥
শিশু সব গঙ্গাতীরপথ দেখাইল ।
সেই পথে আবেশে প্রভু গমন করিল ॥১৯॥
табе прабху пучхилена ш́уна ш́иш́у-ган̣а
Тогда Господь спросил, слушайте, мальчики,
каха декхи кон патхе йа̄ба вр̣нда̄вана
Скажите, увижу какой путь, пойду во Вриндаван,
ш́иш́у саба ган̇га̄-тӣра-патха декха̄ила
мальчики все на Ганги берег путь показали,
сеи патхе а̄веш́е прабху гамана карила
этой дорогой в упоении Господь пошёл.
Вскоре, остановившись на перекрестке, Махапрабху обернулся к детям и спросил, какая из дорог ведёт во Вриндаван. Мальчики ответили так, как научил их Нитьянанда.
ТЕКСТ 20
আচার্যরত্নেরে কহে নিত্যানন্দ গোসাঞি ।
শীঘ্র যাহ তুমি অদ্বৈত আচার্যের ঠাঞি ॥২০॥
а̄ча̄рйаратнере кахе нитйа̄нанда-госа̄н̃и
Ачарьяратне говорит Нитьянанда Госани,
ш́ӣгхра йа̄ха туми адваита-а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и
быстро иди ты Адвайты Ачарьи к дому.
Меж тем Нитьянанда поручил Ачарьяратне поспешить вперёд и предупредить Адвайту Ачарью о скором прибытии Господа.
ТЕКСТ 21
প্রভু লয়ে যাব আমি তাঁহার মন্দিরে ।
সাবধানে রহেন যেন নৌকা লঞা তীরে ॥২১॥
прабху лайе йа̄ба а̄ми та̄н̇ха̄ра мандире
Господа взяв, пойду я к его дому,
са̄вадха̄не рахена йена наука̄ лан̃а̄ тӣре
с осторожностью пусть какой, лодку взял на берегу.
― Мы с Махапрабху выйдем к Ганге возле Шантипура, ― сказал Он, ― а вы с Адвайтой поджидайте Нас там с лодкой.
ТЕКСТ 22
তবে নবদ্বীপে তুমি করিহ গমন ।
শচী সহ লঞা আইস সব ভক্তগণ ॥২২॥
табе навадвӣпе туми кариха гамана
Тогда в Навадвипу ты иди,
ш́ачӣ-саха лан̃а̄ а̄иса саба бхакта-ган̣а
с Шачи вместе, взяв, возвращайся, всех преданных.
Потом мы направимся к Адвайте, а ты ступай в Навадвипу и приведи к нам матушку Шачи и преданных.
ТЕКСТ 23
তাঁরে পাঠাইয়া নিত্যানন্দ মহাশয় ।
মহাপ্রভুর আগে আসি দিল পরিচয় ॥২৩॥
та̄н̇ре па̄т̣ха̄ийа̄ нитйа̄нанда маха̄ш́айа
Его отправив, Нитьянанда великий,
маха̄прабхура а̄ге а̄си дила паричайа
Махапрабху перед пришёл, дал рассказ.
Простившись с Ачарьяратной, Нитьянанда спешно догнал Махапрабху.
ТЕКСТ 24
প্রভু কহে শ্রীপাদ তোমার কোথাকে গমন ।
শ্রীপাদ কহে তোমার সঙ্গে যাব বৃন্দাবন ॥২৪॥
прабху кахе ш́рӣпа̄да тома̄ра котха̄ке гамана
Господин говорит, господин, твоё куда путешествие,
ш́рӣпа̄да кахе тома̄ра сан̇ге йа̄ба вр̣нда̄вана
Господин отвечает, с тобой вместе пойду во Вриндаван.
На вопрос Господа, куда Он направляется, Нитьянанда ответил, что тоже держит путь во Вриндаван.
ТЕКСТ 25
প্রভু কহে কত দূরে আছে বৃন্দাবন ।
তেঁহো কহেন কর এই যমুনা দরশন ॥২৫॥
прабху кахе ката дӯре а̄чхе вр̣нда̄вана
Господин говорит, как далеко находится Вриндаван,
тен̇хо кахена кара эи йамуна̄ дараш́ана
тот говорит, соверши этой Ямуны видение.
― Как далеко Нам ещё идти? ― продолжал Махапрабху.
― Совсем немного. Вон там уже видна Ямуна!
ТЕКСТ 26
এত বলি আনিল তাঁরে গঙ্গা সন্নিধানে ।
আবেশে প্রভুর হৈল গঙ্গারে যমুনা জ্ঞানে ॥২৬॥
эта бали а̄нила та̄н̇ре ган̇га̄-саннидха̄не
Это сказав, подвел его к Ганге близко,
а̄веш́е прабхура хаила ган̇га̄ре йамуна̄-джн̃а̄не
в упоении Господа есть Ганги за Ямуну принятие.
Махапрабху необычайно обрадовался этой новости.
ТЕКСТ 27
অহো ভাগ্য যমুনারে পাইলুঁ দরশন ।
এত বলি যমুনার করেন স্তবন ॥২৭॥
ахо бха̄гйа йамуна̄ре па̄илун̇ дараш́ана
Какое благо, Ямуны достиг видения,
эта бали йамуна̄ра карена ставана
это сказав, Ямуне возносит хвалу.
― Наконец-то Я увидел тебя, священная Ямуна! ―воскликнул в упоении Господь. ― Река, что водами своими обнимает Кришну!
ТЕКСТ 28
চিদানন্দভানোঃ সদা নন্দসূনোঃ
পরপ্রেমপাত্রী দ্রবব্রহ্মগাত্রী ।
অঘানাং লবিত্রী জগৎক্ষেমধাত্রী
পবিত্রীক্রিয়ান্নো বপুর্মিত্রপুত্রী ॥২৮॥
чид-а̄нанда-бха̄нох̣ сада̄ нанда-сӯнох̣
Сознания, счастья проявления всегда Нанды сына,
пара-према-па̄трӣ драва-брахма-га̄трӣ
высшую любовь дарящая, вещество воды божественное,
агха̄на̄м̇ лавитрӣ джагат-кшема-дха̄трӣ
грехи уничтожающая, миру благо дарящая,
павитрӣ-крийа̄н но вапур митра-путрӣ
очищение сделает нашего бытия Солнца дочь.
«Тобой Своё блаженство Сын Яшоды сознаёт. Составом чистым из любви ты разливаешься по мирозданью, омывая души от греха. Благословенная дочь Солнца, ты позволь и Мне в твоих омыться водах».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая-натака» (5.13)
ТЕКСТ 29
এত বলি নমস্করি কৈল গঙ্গাস্নান ।
এক কৌপীন নাহি দ্বিতীয় পরিধান ॥২৯॥
эта бали намаскари каила ган̇га̄-сна̄на
Это сказав, поклонившись, совершил в Ганге омовение,
эка каупӣна на̄хи двитӣйа паридха̄на
одна набедренная повязка, нет второй одежды.
Махапрабху поклонился Ганге и в чём был ― в единственной набедренной повязке ― окунулся в её воды.
ТЕКСТ 30
হেন কালে আচার্য গোসাঞি নৌকাতে চড়িঞা ।
আইল নূতন কৌপীন বহির্বাস লঞা ॥৩০॥
хена ка̄ле а̄ча̄рйа-госа̄н̃и наука̄те чад̣ин̃а̄
Тем временем Ачарья Госани в лодке сидел,
а̄ила нӯтана каупӣна-бахирва̄са лан̃а̄
приблизился, новую набедренную повязку, одежду взял.
Вскоре к берегу причалила лодка Адвайты Ачарьи, который вручил Махапрабху новую сухую одежду.
ТЕКСТ 31
আগে আচার্য আসি রহিলা নমস্কার করি ।
আচার্য দেখি বলে প্রভু মনে সংশয় করি ॥৩১॥
а̄ге а̄ча̄рйа а̄си рахила̄ намаска̄ра кари
Перед Ачарьей пришёл, было, поклонился,
а̄ча̄рйа декхи бале прабху мане сам̇ш́айа кари
Ачарью увидел, говорит Господь, в уме сомнения делая.
При виде Ачарьи Господь застыл в изумлении.
ТЕКСТ 32
তুমি ত আচার্য গোসাঞি এথা কেনে আইলা ।
আমি বৃন্দাবনে তুমি কেমতে জানিলা ॥৩২॥
туми та а̄ча̄рйа-госа̄н̃и этха̄ кене а̄ила̄
Ты так, Ачарья Госани, сюда зачем пришёл,
а̄ми вр̣нда̄ване туми ке-мате джа̄нила̄
я во Вриндаване, ты каким образом узнал.
― Как Ты здесь оказался? Откуда узнал, что Я во Вриндаване?
ТЕКСТ 33
আচার্য কহে তুমি যাহাঁ সেই বৃন্দাবন ।
মোর ভাগ্যে গঙ্গাতীরে তোমার আগমন ॥৩৩॥
а̄ча̄рйа кахе туми йа̄ха̄н̇ сеи вр̣нда̄вана
Ачарья сказал, ты где, то Вриндаван,
мора бха̄гйе ган̇га̄-тӣре тома̄ра а̄гамана
моё благо на Ганги берег твой приход.
― Вриндаван там, где Ты, ― ответил Ачарья невозмутимо. ― Славно, что мы снова встретились, и снова на берегу Ганги.
ТЕКСТ 34
প্রভু কহে নিত্যানন্দ আমারে বঞ্চিলা ।
গঙ্গাকে আনিয়া মোরে যমুনা কহিলা ॥৩৪॥
прабху кахе нитйа̄нанда а̄ма̄ре ван̃чила̄
Господь говорит, Нитьянанда меня обманул,
ган̇га̄ке а̄нийа̄ море йамуна̄ кахила̄
на Гангу приведя, мне, Ямуна, сказал.
― Стало быть, Нитьянанда обманул Меня, приведя на Гангу вместо Ямуны! – с горечью промолвил Чайтаньядев.
ТЕКСТ 35
আচার্য কহে মিথ্যা নহে শ্রীপদ বচন ।
যমুনাতে স্নান তুমি করিলা এখন ॥৩৫॥
а̄ча̄рйа кахе митхйа̄ нахе ш́рӣпа̄да-вачана
Ачарья говорит, лжи нет в великого речах,
йамуна̄те сна̄на туми карила̄ экхана
в Ямуне омовение ты совершил сейчас.
― Нет, Господин, Он сказал правду, Ты действительно омылся в водах Ямуны.
ТЕКСТ 36
গঙ্গায় যমুনা বহে হঞা একধার ।
পশ্চিমে যমুনা বহে পূর্বে গঙ্গাধার ॥৩৬॥
ган̇га̄йа йамуна̄ вахе хан̃а̄ эка-дха̄ра
С Гангой Ямуна течёт, есть один поток,
паш́чиме йамуна̄ вахе пӯрве ган̇га̄-дха̄ра
на западе Ямуна течёт, на востоке Ганги поток.
В этом месте соединяются русла Ганги и Ямуны. Вдоль западного берега течёт Ямуна, вдоль восточного ― Ганга.
ТЕКСТ 37
পশ্চিমধারে যমুনা বহে তাহাঁ কৈলে স্নান ।
আর্দ্র কৌপীন ছাড়ি শুষ্ক কর পরিধান ॥৩৭॥
паш́чима-дха̄ре йамуна̄ вахе та̄ха̄н̇ каиле сна̄на
В западном потоке Ямуна течёт, там совершил омовение,
а̄рдра каупӣна чха̄д̣и ш́ушка кара паридха̄на
мокрую набедренную повязку сними, сухую надень.
Ты омылся у берега Ямуны, и теперь Тебе надо облачиться в новые одежды.
ТЕКСТ 38
প্রেমাবেশে তিন দিন আছ উপবাস ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা চল মোর বাস ॥৩৮॥
према̄веш́е тина дина а̄чха упава̄са
В любви упоении три дня являешься постящимся,
а̄джи мора гхаре бхикша̄ чала мора ва̄са
сегодня в моём доме милостыня, иди ко мне домой.
Забывшись в любовном восторге, Ты три дня не принимал пищи. Пойдём ко Мне. У Меня Ты поешь и отдохнёшь, а Я подам Тебе милостыню как отрешённому страннику.
ТЕКСТ 39
এক মুষ্টি অন্ন মুঞি করিয়াছোঁ পাক ।
শুখারুখা ব্যঞ্জন কৈলুঁ সূপ আর শাক ॥৩৯॥
эка-мушт̣и анна мун̃и карийа̄чхон̇ па̄ка
Одну горсть риса я приготовил,
ш́укха̄рукха̄ вйан̃джана каилун̇ сӯпа а̄ра ш́а̄ка
не очень изысканные овощи приготовил, суп и шпинат.
Уверяю Тебя, Твоя трапеза будет без излишеств, как полагается санньяси. Только рис с овощами и зеленью, всё как Ты любишь.
ТЕКСТ 40
এত বলি নৌকায় চড়াঞা নিল নিজ ঘর ।
পাদপ্রক্ষালন কৈল আনন্দ অন্তর ॥৪০॥
эта бали наука̄йа чад̣а̄н̃а̄ нила ниджа-гхара
Это сказал, поднял на лодку, отвёз к себе домой,
па̄да-пракша̄лана каила а̄нанда-антара
стоп омовение совершил, счастье внутри.
Махапрабху ничего не оставалось, как согласиться. Дома Ачарья с великой радостью омыл Господу стопы.
ТЕКСТ 41
প্রথমে পাক করিয়াছেন আচার্যাণী ।
বিষ্ণু সমর্পণ কৈল আচার্য আপনি ॥৪১॥
пратхаме па̄ка карийа̄чхена а̄ча̄рйа̄н̣ӣ
Сначала приготовила жена Ачарьи,
вишн̣у-самарпан̣а каила а̄ча̄рйа а̄пани
Вишну подношение сделал Ачарья сам.
Супруга Ачарьи приготовила пищу и освятила её в алтаре Вишну.
ТЕКСТ 42
তিন ঠাঞি ভোগ বাড়াইল সম করি ।
কৃষ্ণের ভোগ বাড়াইল ধাতু পাত্রোপরি ॥৪২॥
тина т̣ха̄н̃и бхога ба̄д̣а̄ила сама кари
В трёх местах пищу разложил, равными сделал,
кр̣шн̣ера бхога ба̄д̣а̄ила дха̄ту-па̄тропари
Кришне пищу положил на металлический поднос.
Еду разделили на три равные части. Одну положили на металлический поднос для Кришны.
ТЕКСТ 43
বত্তিশা আঠিয়া কলার আঙ্গটিয়া পাতে ।
দুই ঠাঞি ভোগ বাড়াইল ভাল মতে ॥৪৩॥
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄-кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те
В тридцать два банана связки на цельных листьях,
дуи т̣ха̄н̃и бхога ба̄д̣а̄ила бха̄ла мате
в двух местах еду разложил очень красиво.
Две другие ― на огромные банановые листья, сор- ванные с деревьев, где в гроздях росло по тридцать два и более бананов.
ТЕКСТ 44
মধ্যে পীত ঘৃতসিক্ত শাল্যন্নের স্তূপ ।
চারিদিকে ব্যঞ্জন ডোঙ্গা আর মুদ্গসূপ ॥৪৪॥
мадхйе пӣта-гхр̣та-сикта ш́а̄лйаннера стӯпа
Посредине жёлтая, топлёным маслом политая, лучшего риса гора,
ча̄ри-дике вйан̃джана-д̣он̇га̄ а̄ра мудга-сӯпа
горы риса вокруг с овощами горшки и из мунга суп.
Посредине блюд возвышалась гора отборного вареного риса с жёлтой от топлёного масла вершиной. Вокруг в горшках из коры бананового дерева стояли овощные блюда и суп из маша.
ТЕКСТ 45
সার্দ্রক বাস্তুক শাক বিবিধ প্রকার ।
পটোল কুষ্মাণ্ড বড়ি মানকচু আর ॥৪৫॥
са̄рдрака ва̄стука-ш́а̄ка вивидха прака̄ра
С имбирём шпинат разных видов,
пат̣ола кушма̄н̣д̣а-бад̣и ма̄накачу а̄ра
патола, тыква с далом, корень качу и.
Были кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушёной зелени.
ТЕКСТ 46
চই মরিচ সুখ্ত দিয়া সব ফল মূলে ।
অমৃতনিন্দক পঞ্চবিধ তিক্ত ঝালে ॥৪৬॥
ча-и-марича-сукхта дийа̄ саба пхала-мӯле
Перчёная со специями горькая дыня, дав все плоды, корни,
амр̣та-ниндака пан̃ча-видха тикта-джха̄ле
нектар затмевающие, пять видов, горькая, острая.
Была замешанная на свежих плодах сукта пяти видов ― острая и горькая.
ТЕКСТ 47
কোমল নিম্বপত্র সহ ভাজা বার্তাকী ।
পটোল ফুলবড়ি ভাজা কুষ্মাণ্ড মানচাকি ॥৪৭॥
комала нимба-патра саха бха̄джа̄ ва̄рта̄кӣ
Молодые нимба листья с жареным баклажаном,
пат̣ола-пхула-бад̣и-бха̄джа̄ кушма̄н̣д̣а-ма̄нача̄ки
из патола, из гороховых хлопьев жареные, тыква, маначаки.
Были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями нимба, и жареная патола с пхулабади и хлопьями из бобов. Было кушанье кушманда-маначаки.
ТЕКСТ 48
নারিকেল শষ্য ছানা শর্করা মধুর ।
মোছাঘণ্ট দুগ্ধকুষ্মাণ্ড সকল প্রচুর ॥৪৮॥
на̄рикела-ш́асйа чха̄на̄ ш́аркара̄ мадхура
Мякоть кокоса, простокваша, фруктовый сахар сладкий,
мочха̄-гхан̣т̣а дугдха-кушма̄н̣д̣а сакала прачура
из цветов банана карри, молочная тыква, все в изобилии.
Блюда из мякоти кокосового ореха с простоквашей и сахарными леденцами. Карри из цветов банана и тык- ва, сваренная в молоке. И всё это было в превеликом количестве.
ТЕКСТ 49
মধুরাম্লবড়া অম্লাদি পাঁচ ছয় ।
সকল ব্যঞ্জন কৈল লোকে যত হয় ॥৪৯॥
мадхура̄мла-бад̣а̄ амла̄ди па̄н̇ча-чхайа
Сладко-кислые бобовые клёцки, другие кислые, пять-шесть,
сакала вйан̃джана каила локе йата хайа
все овощи сделал для людей сколько было.
Ещё были бобовые клёцки в кисло-сладком соусе и полдюжины других кислых кушаний. Каждого блюда было столько, что им можно было накормить досыта целую деревню.
ТЕКСТ 50
মুদ্গবড়া কলাবড়া মাষবড়া মিষ্ট ।
ক্ষীরপুলী নারিকেল যত পিঠা ইষ্ট ॥৫০॥
мудга-бад̣а̄ кала̄-бад̣а̄ ма̄ша-бад̣а̄ мишт̣а
Из мунга клёцки, из банана клёцки, из маша клёцки, сладости,
кшӣра-пулӣ на̄рикела йата пит̣ха̄ ишт̣а
рисовые клёцки в сгущённом молоке, из кокоса блюдо, какие оладьи желаемые.
Были клёцки из маша, банановые клёцки и клёцки из урад-дала, разные сладости, рисовые клёцки в сгущённом молоке, кушанье из кокосового ореха, пироги на все вкусы.
ТЕКСТ 51
বত্তিশা আঠিয়া কলার ডোঙ্গা বড় বড় ।
চলে হালে নাহি ডোঙ্গা অতি বড় দড় ॥৫১॥
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра д̣он̇га̄ бад̣а бад̣а
В тридцать два банана связки горшочки из листьев большие,
чале ха̄ле на̄хи д̣он̇га̄ ати бад̣а дад̣а
качания, опрокидывания нет, горшочки очень большие прочные.
Яства были разложены в горшках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором в гроздьях было не менее тридцати двух бананов. Горшки были большие, прочные и устойчивые.
ТЕКСТ 52
পঞ্চাশ পঞ্চাশ ডোঙ্গা ব্যঞ্জনে পূরিঞা ।
তিন ভোগের আশে পাশে রাখিল ধরিঞা ॥৫২॥
пан̃ча̄ш́а пан̃ча̄ш́а д̣он̇га̄ вйан̃джане пӯрин̃а̄
Пятьдесят и пятьдесят горшков овощами полные,
тина бхогера а̄ш́е па̄ш́е ра̄кхила дхарин̃а̄
трёх мест для еды вокруг держал, поставил.
Сотни горшков с овощными блюдами расположились вокруг трёх банановых листьев с рисом.
ТЕКСТ 53
সঘৃত পায়স নব মৃৎকুণ্ডিকা ভরিঞা ।
তিন পাত্রে ঘনাবর্ত দুগ্ধ রাখেত ধরিঞা ॥৫৩॥
сагхр̣та-па̄йаса нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхарин̃а̄
С топлёным маслом сладкий рис, новые горшки наполнил,
тина па̄тре гхана̄варта-дугдха ра̄кхета дхарин̃а̄
в трёх горшках сгущённое молоко хранящееся поставил.
Был ещё сладкий рис с топлёным маслом в новых глиняных горшках. В трёх горшках стояло сгущённое почти до отвердения молоко.
ТЕКСТ 54
দুগ্ধ চিড়া কলা আর দুগ্ধ লক্লকী ।
যতেক করিল তাহা কহিতে না শকি ॥৫৪॥
дугдха-чид̣а̄-кала̄ а̄ра дугдха-лаклакӣ
В молоке рисовые хлопья, бананы и в молоке кабачки,
йатека карила та̄ха̄ кахите на̄ ш́аки
сколько приготовил, то описать не могу.
Были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушённый в молоке. Было много других блюд, которых сейчас уже не вспомнить.
ТЕКСТ 55
দুই পাশে ধরিল সব মৃৎকুণ্ডিকা ভরি ।
চাঁপাকলা দধি সন্দেশ কহিতে না পারি ॥৫৫॥
дуи па̄ш́е дхарила саба мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари
С двух сторон поставил все глиняные горшки наполненные,
ча̄н̇па̄кала̄-дадхи-сандеш́а кахите на̄ па̄ри
с бананами, простоквашей творожный пудинг, сказать не могу.
В добавление ко всему по обеим сторонам стояли огромные глиняные горшки со сладким блюдом из простокваши, творога и бананов.
ТЕКСТ 56
অন্ন ব্যঞ্জন উপরি দিল তুলসীমঞ্জরী ।
তিন জলপাত্রে সুবাসিত জল ভরি ॥৫৬॥
анна-вйан̃джана-упари дила туласӣ-ман̃джарӣ
Риса, овощей сверху положил Туласи цветы,
тина джала-па̄тре сува̄сита джала бхари
три для воды кувшина ароматной водой наполнил.
Сверху на горе риса и в овощных горшках лежали цветы Туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
ТЕКСТ 57
তিন শুভ্রপীঠ তার উপরি বসন ।
এইরূপে সাক্ষাৎ কৃষ্ণে করাইল ভোজন ॥৫৭॥
тина ш́убхра-пӣт̣ха та̄ра упари васана
Три белые подстилки, их поверх ткань,
эи-рӯпе са̄кша̄т кр̣шн̣е кара̄ила бходжана
таким образом самому Кришне приготовил трапезу.
На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. И всё это было предложено Кришне в домашнем алтаре.
ТЕКСТ 58
আরতির কালে দুই প্রভু বোলাইল ।
প্রভু সঙ্গে সবে আসি আরতি দেখিল ॥৫৮॥
а̄ратира ка̄ле дуи прабху бола̄ила
В службы время двух Господ позвал,
прабху-сан̇ге сабе а̄си а̄рати декхила
с Господами вместе все пришли, службу наблюдали.
Адвайта Ачарья попросил Чайтанью и Нитьянанду принять участие в таинстве подношения, и Они с радостью согласились.
ТЕКСТ 59
আরতি করিয়া কৃষ্ণে করাল শয়ন ।
আচার্য আসি প্রভুরে তবে কৈলা নিবেদন ॥৫৯॥
а̄рати карийа̄ кр̣шн̣е кара̄ла ш́айана
Службу совершили, Кришне создал отдых,
а̄ча̄рйа а̄си прабхуре табе каила̄ ниведана
Ачарья подошёл к Господину тогда, сделал просьбу.
Пока Кришна принимал подношения, Махапрабху с Нитьянандой по просьбе Ачарьи прилегли отдохнуть в отдельной комнате.
ТЕКСТ 60
গৃহের ভিতরে প্রভু করুন গমন ।
দুই ভাই আইলা তবে করিতে ভোজন ॥৬০॥
гр̣хера бхитаре прабху каруна гамана
Дома внутрь, Господь, смилуйся, войди,
дуи бха̄и а̄ила̄ табе карите бходжана
двое братьев пошли тогда принять трапезу.
После отдыха Их позвали на пиршество.
ТЕКСТ 61
মুকুন্দ হরিদাস দুই প্রভু বোলাইল ।
যোড়হাতে দুইজন কহিতে লাগিল ॥৬১॥
мукунда харида̄са дуи прабху бола̄ила
Мукунду, Харидаса два Господина позвали,
йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила
со сложенными руками двое людей говорить стали.
Махапрабху с Нитьянандой пригласили Мукунду и Харидаса разделить с Ними трапезу, но те учтиво отказались, молитвенно сложив у груди ладони.
ТЕКСТ 62
মুকুন্দ কহে মোর কিছু কৃত্য নাহি সরে ।
পাছে মুঞি প্রসাদ পামু তুমি যাহ ঘরে ॥৬২॥
мукунда кахе мора кичху кр̣тйа на̄хи саре
Мукунда говорит, мне кое-что нужно сделать, не движется,
па̄чхе мун̃и праса̄да па̄му туми йа̄ха гхаре
следом я милость приму, вы проходите в дом.
― Мой Господин, ― сказал Мукунда, ― я поем позже, когда закончу свои дела.
ТЕКСТ 63
হরিদাস কহে মুঞি পাপিষ্ঠ অধম ।
বাহিরে এক মুষ্টি পাছে করিমু ভোজন ॥৬৩॥
харида̄са кахе мун̃и па̄пишт̣ха адхама
Харидас говорит, я грешный, худший,
ба̄хире эка мушт̣и па̄чхе кариму бходжана
снаружи одну горсть следом поем.
― А я недостоин кушать вместе с брахманами, ― добавил Харидас. ― Я поем после Вас, отдельно.
ТЕКСТ 64
দুই প্রভু লঞা আচার্য গেলা ভিতর ঘরে ।
প্রসাদ দেখিয়া প্রভুর আনন্দ অন্তরে ॥৬৪॥
дуи прабху лан̃а̄ а̄ча̄рйа гела̄ бхитара гхаре
Двоих Господ взял, Ачарья вошёл внутрь дома,
праса̄да декхийа̄ прабхура а̄нанда антаре
прасад увидев, Господина счастье внутри.
Ачарья отвёл Чайтанью с Нитьянандой в трапезную и с радостью предложил Им угощения.
ТЕКСТ 65
ঐছে অন্ন যে কৃষ্ণকে করায় ভোজন ।
জন্মে জন্মে শিরে ধরোঁ তাঁহার চরণ ॥৬৫॥
аичхе анна йе кр̣шн̣аке кара̄йа бходжана
Так кушаньями кого, Кришну кормит,
джанме джанме ш́ире дхарон̇ та̄н̇ха̄ра чаран̣а
жизнь за жизнью на голове держу его стопы.
Восторженно взглянув на приготовленную Ситой еду, Махапрабху воскликнул: «Я готов жизнь за жизнью подпирать головой ноги того, кто ублажает Кришну столь вкусными яствами!»
ТЕКСТ 66
প্রভু জানে তিন ভোগ কৃষ্ণের নৈবেদ্য ।
আচার্যের মনঃ কথা নহে প্রভুর বেদ্য ॥৬৬॥
прабху джа̄не тина бхога кр̣шн̣ера наиведйа
Господин знает, в трёх местах пища для подношения,
а̄ча̄рйера манах̣-катха̄ нахе прабхура ведйа
Ачарьи замысел не Господином изведан.
Так как в трапезную Их пригласили вдвоём с Нитьянандой, а блюда были разделены на три части, Махапрабху вначале подумал, что вся эта еда вынесена с алтаря.
ТЕКСТ 67
প্রভু বলে বৈস তিনে করিযে ভোজন ।
আচার্য কহে আমি করিব পরিবেশন ॥৬৭॥
прабху бале ваиса тине карийе бходжана
Господь говорит, садимся, в трёх принимает пищу,
а̄ча̄рйа кахе а̄ми кариба паривеш́ана
Ачарья говорит, я буду раздавать.
Но Адвайта не сел с Гостями третьим, а принялся раскладывать еду на листья.
ТЕКСТ 68
কোন্ স্থানে বসিব আর আন দুই পাত ।
অল্প করি আনি তাহে দেহ ব্যঞ্জন ভাত ॥৬৮॥
кон стха̄не васиба а̄ра а̄на дуи па̄та
В каком месте сядем, другие принеси два листа,
алпа кари а̄ни та̄хе деха вйан̃джана бха̄та
немного положи, принеси, на них дай овощи, рис.
Решив, что все эти яства предназначены для других гостей, Махапрабху попросил для Себя и Нитьянанды два отдельных листа с небольшим количеством риса и овощей.
ТЕКСТ 69
আচার্য কহে বৈস দোঁহে পিঁডির উপরে ।
এত বলি হাতে ধরি বসাইল দুঁহারে ॥৬৯॥
а̄ча̄рйа кахе ваиса дон̇хе пин̇д̣ира упаре
Ачарья говорит, садитесь оба сидения на,
эта бали ха̄те дхари васа̄ила дун̇ха̄ре
это сказал, за руки взял, усадил обоих.
― Что Вы! Это всё для Вас, Мой дорогой. Не трогай листья, ― сказал невозмутимо Адвайта, взяв Чайтанью за руку. ― Сидите смирно и кушайте всё, что Вам поднесли.
ТЕКСТ 70
প্রভু কহে সন্ন্যাসীর ভক্ষ্য নহে উপকরণ ।
ইহা খাইলে কৈছে হয় ইন্দ্রিয় বারণ ॥৭০॥
прабху кахе саннйа̄сӣра бхакшйа нахе упакаран̣а
Господин говорит, монаха пища не изысканная,
иха̄ кха̄иле каичхе хайа индрийа ва̄ран̣а
это если съел, как есть чувств обуздание.
― Но санньяси не подобает питаться столь изысканно и обильно, ― возмутился Махапрабху. ― Вкусная еда ведёт к чувственной распущенности.
ТЕКСТ 71
আচার্য কহে ছাড় তুমি আপনার চুরি ।
আমি সব জানি তোমার সন্ন্যাসের ভারিভুরি ॥৭১॥
а̄ча̄рйа кахе чха̄д̣а туми а̄пана̄ра чури
Ачарья говорит, оставь ты себя утаивание,
а̄ми саба джа̄ни тома̄ра саннйа̄сера бха̄ри-бхури
я всё знаю, твоего отрешения сокровенный смысл.
В ответ Ачарья возразил:
― Довольно притворяться, Господин. Я знаю, Кто Ты, и знаю истинную причину Твоего отрешения от мира.
ТЕКСТ 72
ভোজন করহ ছাড় বচন চাতুরী ।
প্রভু কহে এত অন্ন খাইতে না পারি ॥৭২॥
бходжана караха чха̄д̣а вачана-ча̄турӣ
Трапезу прими, прекрати словесную игру,
прабху кахе эта анна кха̄ите на̄ па̄ри
Господь говорит, эту пищу съесть не могу.
Не препирайся и садись обедать.
― Я не смогу съесть столько, ― не соглашался Махапрабху.
ТЕКСТ 73
আচার্য বলে অকপটে করহ আহার ।
যদি খাইতে না পার পাতে রহিবেক আর ॥৭৩॥
а̄ча̄рйа бале акапат̣е караха а̄ха̄ра
Ачарья говорит, без притворства прими пищу,
йади кха̄ите на̄ па̄ра па̄те рахибека а̄ра
если есть не можешь, на листе остатки.
― Довольно возражений! ― воскликнул хозяин. ―Немедленно принимайся за еду! И не волнуйся: то, что Ты не доешь, не пропадёт.
ТЕКСТ 74
প্রভু বলে এত অন্ন নারিব খাইতে ।
সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে উচ্ছিষ্ট রাখিতে ॥৭৪॥
прабху бале эта анна на̄риба кха̄ите
Господь говорит, эту пищу не могу съесть,
саннйа̄сӣра дхарма нахе уччхишт̣а ра̄кхите
монаха обязанности нет остатки пищи оставлять.
― Мне не под силу съесть столько, ― не унимался Чайтанья, ― к тому же санньяси не должен после себя ничего оставлять.
ТЕКСТ 75
আচার্য বলে নীলাচলে খাও চৌয়ান্নবার ।
একবারে অন্ন খাও শত শত ভার ॥৭৫॥
а̄ча̄рйа бале нӣла̄чале кха̄о чауйа̄нна-ба̄ра
Ачарья говорит, в Нилачале ешь пятьдесят четыре раза,
эка-ба̄ре анна кха̄о ш́ата ш́ата бха̄ра
за один раз пищи ешь сотни горшков.
― А как же в Нилачале? ― настаивал Ачарья. ― Там, правда, в ином обличии, Ты кушаешь пятьдесят четыре раза в день и съедаешь за раз сотню-другую горшков с яствами куда более изысканными.
ТЕКСТ 76
তিন জনার ভক্ষ্যপিণ্ড তোমার এক গ্রাস ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে পঞ্চগ্রাস ॥৭৬॥
тина джана̄ра бхакшйа-пин̣д̣а тома̄ра эка гра̄са
Трёх людей количество еды, твоя одна горсть,
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе пан̃ча-гра̄са
с этим в сравнении этой еды нет пяти горстей.
Эти три горки риса с парой овощных горшочков ―для Тебя сущий пустяк, песчинка по сравнению с горой, которую Ты позволяешь Себе съедать в Нилачале.
ТЕКСТ 77
মোর ভাগ্যে মোর ঘরে তোমার আগমন ।
ছাড়হ চাতুরী প্রভু করহ ভোজন ॥৭৭॥
мора бха̄гйе мора гхаре тома̄ра а̄гамана
Моё благо, в моём доме твоё появление,
чха̄д̣аха ча̄турӣ прабху караха бходжана
оставь хитрость, Господин, прими трапезу.
В коем-то веке Ты почтил Меня Своим присутствием! Грех Тебе отказываться от Моих угощений. И довольно споров, приступай к трапезе.
ТЕКСТ 78
এত বলি জল দিল দুই গোসাঞির হাতে ।
হাসিয়া লাগিলা দুঁহে ভোজন করিতে ॥৭৮॥
эта бали джала дила дуи госа̄н̃ира ха̄те
Это сказал, воду полил двум господам на руки,
ха̄сийа̄ ла̄гила̄ дун̇хе бходжана карите
улыбнулись, оба трапезу начали.
С этими словами Ачарья омыл руки Гостям, и трапеза началась.
ТЕКСТ 79
নিত্যানন্দ কহে কৈলুঁ তিন উপবাস ।
আজি পারণা করিতে ছিল বড় আশ ॥৭৯॥
нитйа̄нанда кахе каилун̇ тина упава̄са
Нитьянанда говорит, провёл три дня поста,
а̄джи па̄ран̣а̄ карите чхила бад̣а а̄ш́а
сегодня выход совершить была большая надежда.
С явным удовольствием принимаясь за еду, Нитьянанда заметил: «Как всё удачно получилось! Я не ел три дня и как раз сегодня собирался прервать пост».
ТЕКСТ 80
আজি উপবাস হৈল আচার্য নিমন্ত্রণে ।
অর্ধপেট না ভরিবে এই গ্রাসেক অন্নে ॥৮০॥
а̄джи упава̄са хаила а̄ча̄рйа-нимантран̣е
Сегодня пост, было Ачарьи приглашение,
ардха-пет̣а на̄ бхарибе эи гра̄сека анне
половину желудка не наполнит эта горсть еды.
Нитьянанда тоже выражал недовольство, но, в отличие от Чайтаньи, Он возмущался, напротив, малым количеством еды.
― Этими крохами не то что живот не набьёшь, но даже не прервёшь поста, ― причитал Он, заглатывая пригоршню за пригоршней.
ТЕКСТ 81
আচার্য কহে তুমি হও তৈর্থিক সন্ন্যাসী ।
কভু ফল মূল খাও কভু উপবাসী ॥৮১॥
а̄ча̄рйа кахе туми хао таиртхика саннйа̄сӣ
Ачарья говорит, ты есть странствующий монах,
кабху пхала-мӯла кха̄о кабху упава̄сӣ
когда плоды, коренья ешь, когда постящийся.
― Господин Мой! ― взмолился наконец Адвайта Ачарья, ― Ты же отрешённый странник, Тебе положено питаться плодами и кореньями, а иногда и вовсе голодать. Тебе ли сейчас возмущаться?
ТЕКСТ 82
দরিদ্র ব্রাহ্মণ ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন ।
ইহাতে সন্তুষ্ট হও ছাড় লোভ মন ॥৮২॥
даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна
Нищего священника в доме какой получил горсть одну пищи,
иха̄те сантушт̣а хао чха̄д̣а лобха-мана
этим доволен будь, отринь жадность ума.
Ты пришёл в гости к бедному брахману. Будь добр, довольствуйся тем, чем Тебя потчуют, умерь Свои желания.
ТЕКСТ 83
নিত্যানন্দ বলে যবে কৈলে নিমন্ত্রণ ।
তত দিতে চাহ যত করিয়ে ভোজন ॥৮৩॥
нитйа̄нанда бале йабе каиле нимантран̣а
Нитьянанда говорит, когда сделал приглашение,
тата дите ча̄ха йата карийе бходжана
столько дать изволь, сколько съедаю.
― Отшельник Я или мирянин, ― продолжал Нитьянанда, ― не о том сейчас речь. Я к Тебе не напрашивался. Ты Сам пригласил Меня к Себе, значит, обязан накормить досыта.
ТЕКСТ 84
শুনি নিত্যানন্দের কথা ঠাকুর অদ্বৈত ।
কহেন তাঁহারে কিছু পাইয়া পিরীত ॥৮৪॥
ш́уни нитйа̄нандера катха̄ т̣ха̄кура адваита
Слышит Нитьянанды слова великодушный Адвайта,
кахена та̄н̇ха̄ре кичху па̄ийа̄ пирӣта
Говорит Ему некоторое по случаю приятное.
Выслушав Нитьянанду, великодушный Ачарья ответил снисходительно:
ТЕКСТ 85
ভ্রষ্ট অবধূত তুমি উদর ভরিতে ।
সন্ন্যাস লইয়াছ বুঝি ব্রাহ্মণ দণ্ডিতে ॥৮৫॥
бхрашт̣а авадхӯта туми удара бхарите
Отверженный юродивый ты, живот наполнять,
саннйа̄са ла-ийа̄чха буджхи бра̄хман̣а дан̣д̣ите
отречение принял, понимаю, священников беспокоить.
― Стало быть, Ты отрёкся от мира, чтобы теперь наедаться до отвала. Ты, как Я погляжу, получаешь удовольствие от того, что доставляешь беспокойство брахманам.
ТЕКСТ 86
তুমি খেতে পার দশ বিশ মানের অন্ন ।
আমি তাহা কাঁহা পাব দরিদ্র ব্রাহ্মণ ॥৮৬॥
туми кхете па̄ра даш́а-виш́а ма̄нера анна
Ты съесть можешь десять-двадцать ман пищи,
а̄ми та̄ха̄ ка̄н̇ха̄ па̄ба даридра бра̄хман̣а
я это где возьму, нищий священник.
Ты без труда съешь и десять, и двадцать горшков риса. Где же Мне, бедному брахману, столько взять?
ТЕКСТ 87
যে পাঞাছ মুষ্ট্যেক অন্ন তাহা খাঞা উঠ ।
পাগলামি না করিহ না ছড়াইও ঝুঠ ॥৮৭॥
йе па̄н̃а̄чха мушт̣й-эка анна та̄ха̄ кха̄н̃а̄ ут̣ха
Какую имеешь горсть одну пищи, это съев, встань,
па̄гала̄ми на̄ кариха на̄ чхад̣а̄ио джхут̣ха
безумие не выказывай, не разбрасывай остатки пищи.
Изволь довольствоваться тем, что Тебе предлагают. И доедай блюда до конца, раз уж Ты так голоден. А то вон почти все горшки после Тебя наполовину полные.
ТЕКСТ 88
এই মত হাস্যরসে করেন ভোজন ।
অর্ধ অর্ধ খাঞা প্রভু ছাড়েন ব্যঞ্জন ॥৮৮॥
эи мата ха̄сйа-расе карена бходжана
Таким образом в шутку кормит,
ардха-ардха кха̄н̃а̄ прабху чха̄д̣ена вйан̃джана
по половине съев, Господь оставляет овощи.
Так в упрёках и перепалках с Ачарьей проходила трапеза Махапрабху и Нитьянанды. Не доев и половины горшка, Они принимались за следующий.
ТЕКСТ 89
সেই ব্যঞ্জনে আচার্য পুনঃ করেন পূরণ ।
এই মত পুনঃ পুনঃ পরিবেশে ব্যঞ্জন ॥৮৯॥
сеи вйан̃джана а̄ча̄рйа пунах̣ карена пӯран̣а
К этим овощам Ачарья добавляет снова,
эи мата пунах̣ пунах̣ паривеш́е вйан̃джана
таким образом снова, снова накладывает овощи.
Едва листы с едой пустели, Адвайта Ачарья накладывал на них новые угощения. Стоило горшку с овощами уполовиниться, Он снова наполнял его доверху.
ТЕКСТ 90
দোনা ব্যঞ্জনে ভরি করেন প্রার্থন ।
প্রভু বলেন আর কত করিব ভোজন ॥৯০॥
дона̄ вйан̃джане бхари карена пра̄ртхана
Горшок овощами наполнил, вершит молитву,
прабху балена а̄ра ката кариба бходжана
Господь говорит, еще сколько буду есть.
Наконец Махапрабху не выдержал:
― Довольно, Ачарья! Больше Я не осилю!
ТЕКСТ 91
আচার্য কহে যে দিয়াছি তাহা না ছাড়িবা ।
এখন যে দিয়ে তার অর্ধেক খাইবা ॥৯১॥
а̄ча̄рйа кахе йе дийа̄чхи та̄ха̄ на̄ чха̄д̣иба̄
Ачарья говорит, какое дал, ты не отвергай,
экхана йе дийе та̄ра ардхека кха̄иба̄
сейчас какое даю, того половину съешь.
― Полно Тебе, Господин, доешь хотя бы то, что Тебе подано или половину от этого. Другую можешь не трогать, ― смиренно попросил Ачарья.
ТЕКСТ 92
নানা যত্ন দৈন্যে প্রভুরে করাইল ভোজন ।
আচার্যের ইচ্ছা প্রভু করিল পূরণ ॥৯২॥
на̄на̄ йатна-даинйе прабхуре кара̄ила бходжана
Разными ухищрениями, смирением Господа побудил есть,
а̄ча̄рйера иччха̄ прабху карила пӯран̣а
Ачарьи желания Господь исполнил.
Махапрабху вынужден был снова подчиниться.
ТЕКСТ 93
নিত্যানন্দ কহে আমার পেট না ভরিল ।
লঞা যাহ তোর অন্ন কিছু না খাইল ॥৯৩॥
нитйа̄нанда кахе а̄ма̄ра пет̣а на̄ бхарила
Нитьянанда говорит, мой желудок не наполнил,
лан̃а̄ йа̄ха тора анна кичху на̄ кха̄ила
забрал, иди, твоя еда, ничего не съел.
Тут вмешался Нитьянанда:
― Что до Меня, Я как будто ничего не ел. Хозяин, нельзя же морить гостей голодом. Еды так мало, что Я даже не хочу к ней прикасаться.
ТЕКСТ 94
এত বলি এক গ্রাস ভাত হাতে লঞা ।
উঝালি ফেলিল আগে যেন ক্রুদ্ধ হঞা ॥৯৪॥
эта бали эка-гра̄са бха̄та ха̄те лан̃а̄
Это произнеся, одну горсть риса в руку взял,
уджха̄ли пхелила а̄ге йена круддха хан̃а̄
отпустил, кинул вперёд, будто разгневавшись.
С этими словами Нитьянанда смахнул рукой от Себя верхушку рисовой горки.
ТЕКСТ 95
ভাত দুই চারি লাগে আচার্যের অঙ্গে ।
ভাত অঙ্গে লঞা আচার্য নাচে বহুরঙ্গে ॥৯৫॥
бха̄та дуи-ча̄ри ла̄ге а̄ча̄рйера ан̇ге
Зерна два-четыре касаются Ачарьи тела,
бха̄та ан̇ге лан̃а̄ а̄ча̄рйа на̄че баху-ран̇ге
с рисом на теле вместе Ачарья танцует разнообразно.
Несколько зёрнышек прилипло к одежде Адвайты Ачарьи, и Он пустился в пляс.
ТЕКСТ 96
অবধূতের ঝুঠা লাগিল মোর অঙ্গে ।
পরম পবিত্র মোরে কৈল এই ঢঙ্গে ॥৯৬॥
авадхӯтера джхут̣ха̄ ла̄гила мора ан̇ге
Блаженного остатки трапезы коснулись моего тела,
парама павитра море каила эи д̣хан̇ге
полное очищение моё вызвало такое поведение.
― Рис от блаженного Нитьянанды, ― ликовал Он, ― очистит Меня от греха!
ТЕКСТ 97
তোরে নিমন্ত্রণ করি পাইনু তার ফল ।
তোর জাতি কুল নাহি সহজে পাগল ॥৯৭॥
торе нимантран̣а кари па̄ину та̄ра пхала
Тебя пригласив, получил этого плоды,
тора джа̄ти-кула на̄хи сахадже па̄гала
у тебя рода, династии нет, по природе безумец.
Вот они, плоды Моего гостеприимства. Сумасшедший без роду и племени, Ты заразил Меня Своим заразным рисом.
ТЕКСТ 98
আপনার সম মোরে করিবার তরে ।
ঝুঠা দিলে বিপ্র বলি ভয় না করিলে ॥৯৮॥
а̄пана̄ра сама море кариба̄ра таре
Ты как таким меня сделать чтобы,
джхут̣ха̄ диле випра бали бхайа на̄ кариле
остатки пищи дал, священником считая, не испугался.
Мне передалось Твоё безумие. Не стыдно Тебе? Ты довёл потомственного брахмана до умопомешательства.
ТЕКСТ 99
নিত্যানন্দ বলে এই কৃষ্ণের প্রসাদ ।
ইহাকে ঝুঠা কহিলে তুমি কৈলে অপরাধ ॥৯৯॥
нитйа̄нанда бале эи кр̣шн̣ера праса̄да
Нитьянанда говорит, это Кришны прасад,
иха̄ке джхут̣ха̄ кахиле туми каиле апара̄дха
это остатки пищи, сказал, ты наносишь оскорбление.
― Грешные у Тебя мысли, ― отвечал Нитьянанда. ―Это остатки трапезы Кришны, от них Ты сошёл с ума, а не от Меня.
ТЕКСТ 100
শতেক সন্ন্যাসী যদি করাহ ভোজন ।
তবে এই অপরাধ হইবে খণ্ডন ॥১০০॥
ш́атека саннйа̄сӣ йади кара̄ха бходжана
Сто монахов если кормишь,
табе эи апара̄дха ха-ибе кхан̣д̣ана
тогда этого греха будет искупление.
Теперь, чтобы искупить грех, Ты должен будешь пригласить к Себе сто санньяси и накормить их досыта.
ТЕКСТ 101
আচার্য কহে না করিব সন্ন্যাসী নিমন্ত্রণ ।
সন্ন্যাসী নাশিল মোর সব স্মৃতি ধর্ম ॥১০১॥
а̄ча̄рйа кахе на̄ кариба саннйа̄си-нимантран̣а
Ачарья говорит, не приглашу монахов больше,
саннйа̄сӣ на̄ш́ила мора саба смр̣ти-дхарма
монах нарушил моё всё предписаниям следование.
― Я в жизни больше не приглашу к Себе санньяси. Мне довольно одного, из-за которого Я вынужден был отступить от брахманских правил.
ТЕКСТ 102
এত বলি দুই জনে করাইল আচমন ।
উত্তম শয্যাতে লইয়া করাইল শয়ন ॥১০২॥
эта бали дуи джане кара̄ила а̄чамана
Это сказав, двум людям предложил воды очищающей,
уттама ш́аййа̄те ла-ийа̄ кара̄ила ш́айана
на роскошное ложе взял, уложил.
Когда трапеза закончилась, Ачарья отвёл Гостей во двор ополоснуть рот и руки, а затем проводил Их в комнату для отдыха.
ТЕКСТ 103
লবঙ্গ এলাচী বীজ উত্তম রসবাস ।
তুলসী মঞ্জরী সহ দিল মুখবাস ॥১০৩॥
лаван̇га эла̄чӣ-бӣджа уттама раса-ва̄са
Гвоздику, кардамона семена, лучшие пряности,
туласӣ-ман̃джарӣ саха дила мукха-ва̄са
с Туласи цветами вместе дал рта освежение.
Для освежения рта Он предложил Братьям гвоздику, кардамон и цветы Туласи.
ТЕКСТ 104
সুগন্ধি চন্দনে লিপ্ত কৈল কলেবর ।
সুগন্ধি পুষ্পমালা আনি দিল হৃদয় উপর ॥১০৪॥
сугандхи чандане липта каила калевара
Ароматным сандалом умастил тела,
сугандхи пушпа-ма̄ла̄ а̄ни дила хр̣дайа-упара
душистые цветов гирлянды принёс, поместил на грудь.
Он умастил Их тела растёртым сандалом и украсил Их груди венками душистых цветов.
ТЕКСТ 105
আচার্য করিতে চাহে পাদ সম্বাহন ।
সঙ্কুচিত হঞা প্রভু বলেন বচন ॥১০৫॥
а̄ча̄рйа карите ча̄хе па̄да-сам̇ва̄хана
Ачарья делать хочет стоп растирание,
сан̇кучита хан̃а̄ прабху балена вачана
недовольным стал Господь, произносит слова.
Когда Он принялся было растирать Махапрабху стопы, Тот остановил Его.
ТЕКСТ 106
বহুত নাচাইলে তুমি ছাড় নাচান ।
মুকুন্দ হরিদাস লইয়া করহ ভোজন ॥১০৬॥
бахута на̄ча̄иле туми чха̄д̣а на̄ча̄на
По-разному заставлял танцевать ты, останови танец,
мукунда-харида̄са ла-ийа̄ караха бходжана
Мукунду, Харидаса взяв, прими пищу.
― Ачарья, Я достаточно повиновался Тебе, плясал для Тебя послушной куклой. Теперь довольно. Ступай обедать с Мукундой и Харидасом.
ТЕКСТ 107
তবে ত আচার্য সঙ্গে লঞা দুই জনে ।
করিল ইচ্ছায় ভোজন যে আছিল মনে ॥১০৭॥
табе та а̄ча̄рйа сан̇ге лан̃а̄ дуи джане
Тогда Ачарья вместе взял двух людей,
карила иччха̄йа бходжана йе а̄чхила мане
принял по желанию трапезу, какую желало сердце.
Ачарья сделал всё по слову Господа. Вместе с Мукундой и Харидасом они устроили себе знатный пир, предавшись от души чревоугодию.
ТЕКСТ 108
শান্তিপুরের লোক শুনি প্রভুর আগমন ।
দেখিতে আইলা লোক প্রভুর চরণ ॥১০৮॥
ш́а̄нтипурера лока ш́уни прабхура а̄гамана
Шантипура жители услышали о Господа прибытии,
декхите а̄ила̄ лока прабхура чаран̣а
увидеть пришли люди Господа стопы.
Тем временем по Шантипуру распространилось известие о прибытии Шри Чайтаньи. К дому Адвайты потянулись толпы народа.
ТЕКСТЫ 109-110
হরি হরি বলে লোক আনন্দিত হঞা ।
চমৎকার পাইল প্রভুর সৌন্দর্য দেখিঞা ॥১০৯॥
গৌর দেহ কান্তি সূর্য জিনিয়া উজ্জ্বল ।
অরুণ বস্ত্রকান্তি তাহে করে ঝলমল ॥১১০॥
хари хари бале лока а̄нандита хан̃а̄
Хари, Хари, произносят люди, радостными стали,
чаматка̄ра па̄ила прабхура саундарйа декхин̃а̄
изумились, Господа красоту увидели,
гаура-деха-ка̄нти сӯрйа джинийа̄ уджджвала
светлого тела сияние солнце затмив яркое,
арун̣а-вастра-ка̄нти та̄хе каре джхала-мала
шафрановых одежд красота в нём порождает блеск.
Люди восклицали: «Хари! Хари!», дивившись неземной красоте Гаурасундары, от которого исходило сияние, затмевавшее свет Солнца. А блеск Его шафрановых одежд усиливал это сияние многократно.
ТЕКСТ 111
আইসে যায় লোক হর্ষে নাহি সমাধান ।
লোকের সঙ্ঘট্টে দিন হৈল অবসান ॥১১১॥
а̄исе йа̄йа лока харше на̄хи сама̄дха̄на
Приходят, уходят люди в радости, нет счета,
локера сан̇гхат̣т̣е дина хаила аваса̄на
людей в толпе дня был конец.
Весь день люди приходили и, насладив взор, возвращались к себе домой. Невозможно подсчитать, сколько народу побывало в тот день у Ачарьи.
ТЕКСТ 112
সন্ধ্যাতে আচার্য আরম্ভিল সঙ্কীর্তন ।
আচার্য নাচেন প্রভু করেন দর্শন ॥১১২॥
сандхйа̄те а̄ча̄рйа а̄рамбхила сан̇кӣртана
Вечером Ачарья начал совместное пение,
а̄ча̄рйа на̄чена прабху карена дарш́ана
Ачарья танцует, Господь наблюдает.
Вечером, когда стемнело, Адвайта запел и пустился в пляс.
ТЕКСТ 113
নিত্যানন্দ গোসাঞি বুলে আচার্য ধরিঞা ।
হরিদাস পাছে নাচে হরষিত হঞা ॥১১৩॥
нитйа̄нанда госа̄н̃и буле а̄ча̄рйа дхарин̃а̄
Нитьянанда Госани танцует, за Ачарьей следуя,
харида̄са па̄чхе на̄че харашита хан̃а̄
Харидас следом танцует, радость чувствуя.
Его примеру последовали счастливые Нитьянанда с Харидасом.
ТЕКСТ 114
কি কহিব রে সখি আজুক আনন্দ ওর ।
চিরদিনে মাধব মন্দিরে মোর ॥১১৪॥
ки кахиба ре сакхи а̄джука а̄нанда ора
Что скажу, о друзья, сегодня счастья предел,
чира-дине ма̄дхава мандире мора
спустя много дней Мадхава в храме моём.
«О друзья! ― восклицал хозяин, ― сегодня Я вознёсся на вершину счастья! После долгой разлуки Господь Мадхава вновь пожаловал ко Мне в алтарь!»
ТЕКСТ 115
এই পদ গাওয়াইয়া হর্ষে করেন নর্তন ।
স্বেদ কম্প পুলকাশ্রু হুঙ্কার গর্জন ॥১১৫॥
эи пада га̄ойа̄ийа̄ харше карена нартана
Этот стих побуждает петь, с упоением совершает танец,
сведа-кампа-пулака̄ш́ру-хун̇ка̄ра-гарджана
испарина, дрожь, дыбом волосы, слёзы, шум, восклики.
Он пел и танцевал с упоением, повторяя эти слова снова и снова. От возбуждения на лице Его проступила испарина, Он дрожал, волосы Его поднялись. Он плакал, кричал и бил в ладоши.
ТЕКСТ 116
ফিরি ফিরি কভু প্রভুর ধরেন চরণ ।
চরণে ধরিয়া প্রভুরে বলেন বচন ॥১১৬॥
пхири пхири кабху прабхура дхарена чаран̣а
Кружась, кружась, иногда Господа хватает стопы,
чаран̣е дхарийа̄ прабхуре балена вачана
стопы схватил, Господу говорит слова.
Внезапно Он прерывал танец и падал на землю, обхватив стопы Махапрабху.
ТЕКСТ 117
অনেক দিন তুমি মোরে বেড়াইলে ভাণ্ডিয়া ।
ঘরেতে পাঞাছি এবে রাখিব বান্ধিয়া ॥১১৭॥
анека дина туми море бед̣а̄иле бха̄н̣д̣ийа̄
Много дней ты меня избегал, хитрил,
гхарете па̄н̃а̄чхи эбе ра̄кхиба ба̄ндхийа̄
дома получил, теперь буду держать, связав.
― Сколько дней Ты хитро избегал Меня, Мой Гос-подь! Теперь Тебе не вырваться из Моих объятий!
ТЕКСТ 118
এত বলি আচার্য আনন্দে করেন নর্তন ।
প্রহরেক রাত্রি আচার্য কৈল সঙ্কীর্তন ॥১১৮॥
эта бали а̄ча̄рйа а̄нанде карена нартана
Это сказав, Ачарья в счастье совершает танец,
прахарека-ра̄три а̄ча̄рйа каила сан̇кӣртана
три часа ночью Ачарья провёл совместное пение.
Три часа, до самой ночи Адвайта Ачарья пел и кружился без устали в блаженном танце.
ТЕКСТ 119
প্রেমের উৎকণ্ঠা প্রভুর নাহি কৃষ্ণ সঙ্গ ।
বিরহে বাড়িল প্রেমজ্বালার তরঙ্গ ॥১১৯॥
премера уткан̣т̣ха̄ прабхура на̄хи кр̣шн̣а-сан̇га
Любви упоение Господа, нет с Кришной союза,
вирахе ба̄д̣ила према-джва̄ла̄ра таран̇га
в разлуке усилились любви пламенной волны.
В какой-то миг Махапрабху охватило чувство упоительной разлуки с Кришной. И волна эта становилась всё сильнее.
ТЕКСТ 120
ব্যাকুল হঞা প্রভু ভূমিতে পড়িলা ।
গোসাঞি দেখিয়া আচার্য নৃত্য সম্বরিলা ॥১২০॥
вйа̄кула хан̃а̄ прабху бхӯмите пад̣ила̄
Взбудораженным стал, Господь на землю упал,
госа̄н̃и декхийа̄ а̄ча̄рйа нр̣тйа самбарила̄
Господа увидел, Ачарья танец прекратил.
От возбуждения Господь рухнул на землю и потерял сознание. Тогда Ачарья остановил Свой танец.
ТЕКСТ 121
প্রভুর অন্তর মুকুন্দ জানে ভালমতে ।
ভাবের সদৃশ পদ লাগিলা গাইতে ॥১২১॥
прабхура антара мукунда джа̄не бха̄ла-мате
Господа внутри Мукунда знает очень хорошо,
бха̄вера садр̣ш́а пада ла̄гила̄ га̄ите
упоению соответствующие стихи стал петь.
Мукунда стал вслух читать стихи, живописующие состояние Господа.
ТЕКСТ 122
আচার্য উঠাইল প্রভুকে করিতে নর্তন ।
পদ শুনি প্রভুর অঙ্গ না যায় ধারণ ॥১২২॥
а̄ча̄рйа ут̣ха̄ила прабхуке карите нартана
Ачарья поднял Господа танцевать,
пада ш́уни прабхура ан̇га на̄ йа̄йа дха̄ран̣а
стихи услышав, Господа тела не получается удерживание.
Адвайта хотел было поднять Махапрабху и снова увлечь в пляску, но от стихов Мукунды Господь впал в такое волнение, что не мог держаться на ногах.
ТЕКСТ 123
অশ্রু কম্প পুলক স্বেদ গদ্গদ বচন ।
ক্ষণে উঠে ক্ষণে পড়ে ক্ষণেক রোদন ॥১২৩॥
аш́ру кампа пулака сведа гадгада вачана
Слёзы, дрожь, дыбом волосы, испарина, прерывистая речь,
кшан̣е ут̣хе кшан̣е пад̣е кшан̣ека родана
иногда стоит, иногда падает, иногда рыдает.
Слёзы ручьями текли из Его глаз, Он дрожал и обливался потом, волосы на Его теле поднялись, голос прерывался. Он плакал навзрыд, вставал и снова падал.
ТЕКСТ 124
হা হা প্রাণপ্রিয়সখি কি না হৈল মোরে ।
কানুপ্রেমবিষে মোর তনু মন জরে ॥১২৪॥
ха̄ ха̄ пра̄н̣а-прийа-сакхи ки на̄ хаила море
О любимая подруга, что не было со мной,
ка̄ну-према-више мора тану-мана джаре
к Кану любви яд моё тело, ум терзает.
«Подруга милая! ― Мукунда пел. ― Возможно ли стерпеть такую боль! Любовный яд терзает тело Мне и душу!
ТЕКСТ 125
রাত্রি দিনে পোড়ে মন সোয়াস্তি না পাঙ ।
যাহাঁ গেলে কানু পাঙ তাহাঁ উড়ি যাঙ ॥১২৫॥
ра̄три-дине под̣е мана сойа̄сти на̄ па̄н̇
Ночью, днём пылает ум, покоя не обретаю,
йа̄ха̄н̇ геле ка̄ну па̄н̇ та̄ха̄н̇ уд̣и йа̄н̇
куда иду Кану обрести, туда полетела, отправилась.
Все дни и ночи напролёт Я будто бы огнём объята и не ведаю ни отдыха, ни сна. О, кабы знать, где скрылся милый Кану, Я в сей же миг к Нему б умчалась».
ТЕКСТ 126
এই পদ গায় মুকুন্দ মধুর সুস্বরে ।
শুনিয়া প্রভুর চিত্ত অন্তরে বিদরে ॥১২৬॥
эи пада га̄йа мукунда мадхура сусваре
Этот стих поёт Мукунда нежным голосом,
ш́унийа̄ прабхура читта антаре видаре
услышав, Господа сознание внутри разрывается.
В голосе Мукунды было столько надрывности и отчаяния, что сердце Махапрабху рвалось на части.
ТЕКСТ 127
নির্বেদ বিষাদ হর্ষ চাপল্য গর্ব দৈন্য ।
প্রভুর সহিত যুদ্ধ করে ভাব সৈন্য ॥১২৭॥
нирведа виша̄да харша ча̄палйа гарва даинйа
Неведение, печаль, радость, трепет, гордость, смирение,
прабхура сахита йуддха каре бха̄ва-саинйа
Господом с борются упоения переживаний воины.
Будто воины на поле брани, бились за сердце Господа печаль и радость, горечь и тревога, гордость и покорность.
ТЕКСТ 128
জর জর হৈল প্রভু ভাবের প্রহারে ।
ভূমিতে পড়িল শ্বাস নাহিক শরীরে ॥১২৮॥
джара-джара хаила прабху бха̄вера праха̄ре
Шатание было Господа переживаний под натиском,
бхӯмите пад̣ила ш́ва̄са на̄хика ш́арӣре
на землю пал, дыхания нет в теле.
Не в силах совладать с Собою, Он повалился на землю бездыханный.
ТЕКСТЫ 129-130
দেখিয়া চিন্তিত হৈলা যত ভক্তগণ ।
আচম্বিতে উঠে প্রভু করিয়া গর্জন ॥১২৯॥
বল্ বল্ বলে নাচে আনন্দে বিহ্বল ।
বুঝন না যায় ভাব তরঙ্গ প্রবল ॥১৩০॥
декхийа̄ чинтита хаила̄ йата бхакта-ган̣а
Увидев, встревоженными стали сколько преданных,
а̄чамбите ут̣хе прабху карийа̄ гарджана
вдруг поднимается Господь, издав возглас,
бал бал бале на̄че а̄нанде вихвала
Говори, говори, говорит, танцует, в счастье взволнованный,
буджхана на̄ йа̄йа бха̄ва-таран̇га прабала
понимание не приходит упоения волн могучих.
Но когда Адвайта с Нитьянандой и Харидасом, напуганные, наклонились над Ним, Он вскочил на ноги: «Пой, Мукунда, пой!» ― воскликнул Он и пустился в пляс.
ТЕКСТ 131
নিত্যানন্দ সঙ্গে বুলে প্রভুকে ধরিঞা ।
আচার্য হরিদাস বুলে পাছে ত নাচিঞা ॥১৩১॥
нитйа̄нанда сан̇ге буле прабхуке дхарин̃а̄
Нитьянанда вместе идёт, Господа держит,
а̄ча̄рйа харида̄са буле па̄чхе та на̄чин̃а̄
Ачарья, Харидас идут следом, несомненно, танцуют.
Нитьянанда поддерживал Господа, чтобы Тот не упал, а Адвайта с Харидасом принялись пританцовывать.
ТЕКСТ 132
এইমত প্রহরেক নাচে প্রভু রঙ্গে ।
কভু হর্ষ কভু বিষাদ ভাবের তরঙ্গে ॥১৩২॥
эи мата прахар-эка на̄че прабху ран̇ге
Таким образом три часа танцует Господь в упоении,
кабху харша кабху виша̄да бха̄вера таран̇ге
иногда радость, иногда горе, упоения в волнах.
Три часа подряд продолжался этот безумный хоровод. Господь то смеялся от счастья, то рыдал от тоски, носимый волнами любовных переживаний.
ТЕКСТ 133
তিন দিন উপবাসে করিয়া ভোজন ।
উদ্দণ্ড নৃত্যেতে প্রভুর হৈল পরিশ্রম ॥১৩৩॥
тина дина упава̄се карийа̄ бходжана
Три дня в посте, совершил трапезу,
уддан̣д̣а-нр̣тйете прабхура хаила париш́рама
в прыжках, танце Господа возникла усталость.
Обильный пир после трёхдневного поста истощил силы Господа. Его движения становились всё медленнее, прыжки всё ниже.
ТЕКСТ 134
তবু ত না জানে শ্রম প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
নিত্যানন্দ মহাপ্রভুকে রাখিল ধরিঞা ॥১৩৪॥
табу та на̄ джа̄не ш́рама према̄вишт̣а хан̃а̄
Но, конечно, не знает усталости, любовью поглощённый есть,
нитйа̄нанда маха̄прабхуке ра̄кхила дхарин̃а̄
Нитьянанда Махапрабху остановил, держа.
Наконец Нитьянанда остановил Его и, придерживая за плечи, усадил на циновку.
ТЕКСТ 135
আচার্য গোসাঞি তবে রাখিল কীর্তন ।
নানা সেবা করি প্রভুকে করাইল শয়ন ॥১৩৫॥
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и табе ра̄кхила кӣртана
Ачарья Госани тогда приостановил пение,
на̄на̄ сева̄ кари прабхуке кара̄ила ш́айана
разное служение совершил, Господа уложил.
Адвайта прервал пение и помог Нитьянанде отвести Господа в Его спальню.
ТЕКСТ 136
এইমত দশ দিন ভোজন কীর্তন ।
একরূপে করি করে প্রভুর সেবন ॥১৩৬॥
эи-мата даш́а-дина бходжана-кӣртана
Таким образом десять дней пиры, пение,
эка-рӯпе кари каре прабхура севана
одним образом делая, совершает Господу служение.
Десять дней подряд Адвайта днём устраивал пир для Своих Гостей, а вечерами они пели и кружились в блаженном танце.
ТЕКСТ 137
প্রভাতে আচার্যরত্ন দোলায় চড়াঞা ।
ভক্তগণ সঙ্গে আইলা শচীমাতা লঞা ॥১৩৭॥
прабха̄те а̄ча̄рйаратна дола̄йа чад̣а̄н̃а̄
Утром Ачарьяратна в паланкин посадил,
бхакта-ган̣а-сан̇ге а̄ила̄ ш́ачӣма̄та̄ лан̃а̄
с преданными пришёл, матушку Шачи принёс.
Следующим утром после появления Братьев в Шантипуре Ачарьяратна доставил в город Шачимату на паланкине.
ТЕКСТ 138
নদীয়া নগরের লোক স্ত্রী বালক বৃদ্ধ ।
সব লোক আইল হৈল সংঘট্ট সমৃদ্ধ ॥১৩৮॥
надӣйа̄-нагарера лока стрӣ-ба̄лака-вр̣ддха
Надия города жители, женщины, дети, старики,
саба лока а̄ила̄ хаила сан̇гхат̣т̣а самр̣ддха
все люди пришли, была толпа выросшая.
За ними шествовали тысячи женщин, стариков и детей из Надии. В каждой деревне на их пути толпа прирастала.
ТЕКСТ 139
প্রাতঃকৃত্য করি করে নাম সঙ্কীর্তন ।
শচীমাতা লঞা আইলা অদ্বৈত ভবন ॥১৩৯॥
пра̄тах̣-кр̣тйа кари каре на̄ма-сан̇кӣртана
Утренние обязанности завершив, совершает имени пение,
ш́ачӣма̄та̄ лан̃а̄ а̄ила̄ адваита-бхавана
Шачи мать взяв, прибыли в Адвайты дом.
Шествие прибыло к дому Ачарьи как раз к концу утренней службы.
ТЕКСТ 140
শচী আগে পড়িলা প্রভু দণ্ডবৎ হঞা ।
কান্দিতে লাগিলা শচী কোলে উঠাইঞা ॥১৪০॥
ш́ачӣ-а̄ге пад̣ила̄ прабху дан̣д̣ават хан̃а̄
Шачи перед пал, Господь как палка стал,
ка̄ндите ла̄гила̄ ш́ачӣ коле ут̣ха̄ин̃а̄
плакать начала Шачи, на колени взяла.
Увидев матушку, Махапрабху распростёрся пред ней ниц. А она, рыдая, подняла Его с земли и обняла.
ТЕКСТ 141
দোঁহার দর্শনে দুঁহে হইলা বিহ্বল ।
কেশ না দেখিয়া শচী হইলা বিকল ॥১৪১॥
дон̇ ха̄ра дарш́ане дун̇хе ха-ила̄ вихвала
Друг на друга глядели, оба стали взволнованны,
кеш́а на̄ декхийа̄ ш́ачӣ ха-ила̄ викала
волосы не увидев, Шачи было волнение.
В этот миг Шачи впервые увидела Сына в одеянии отрешённого странника с обритой головой.
ТЕКСТ 142
অঙ্গ মুছে মুখ চুম্বে করে নিরীক্ষণ ।
দেখিতে না পায় অশ্রু ভরিল নয়ন ॥১৪২॥
ан̇га мучхе мукха чумбе каре нирӣкшан̣а
Тело ласкает, лицо целует, рассматривает,
декхите на̄ па̄йа аш́ру бхарила найана
увидеть не может, слёзы наполнили глаза.
Она осыпала Его поцелуями и, едва различая сквозь слёзы родные черты, приговаривала:
ТЕКСТ 143
কান্দিয়া কহেন শচী বাছারে নিমাঞি ।
বিশ্বরূপ সম না করিহ নিঠুরাই ॥১৪৩॥
ка̄ндийа̄ кахена ш́ачӣ ба̄чха̄ре нима̄н̃и
Плачет, говорит Шачи, мой любимый Нимай,
виш́варӯпа-сама на̄ кариха нит̣хура̄и
Вишварупе подобно не делай жестокость.
― Нимай, Сынок любимый! Я думала, Ты поступишь со мной как Вишварупа.
ТЕКСТ 144
সন্ন্যাসী হইয়া পুনঃ না দিল দরশন ।
তুমি তৈছে কৈলে মোর হইবে মরণ ॥১৪৪॥
саннйа̄сӣ ха-ийа̄ пунах̣ на̄ дила дараш́ана
Отрёкшимся стал, снова не позволил посещение,
туми таичхе каиле мора ха-ибе маран̣а
ты так же сделаешь, моя будет смерть.
Отрекшись от мира, Он больше не показался мне на глаза. Если бы Ты сделал так же, я не перенесла бы этой муки.
ТЕКСТ 145
কান্দিয়া বলেন প্রভু শুন মোর আই ।
তোমার শরীর এই মোর কিছু নাই ॥১৪৫॥
ка̄ндийа̄ балена прабху ш́уна мора а̄и
Плача, говорит Господь, слушай, моя мать,
тома̄ра ш́арӣра эи мора кичху на̄и
твоё тело это, моего ничего нет.
― Матушка, ― отвечал Нимай, ― Я твой навеки. Я твой вечный Раб. Всё, что у Меня есть, твоё.
ТЕКСТ 146
তোমার পালিত দেহ জন্ম তোমা হৈতে ।
কোটি জন্মে তোমার ঋণ না পারি শোধিতে ॥১৪৬॥
тома̄ра па̄лита деха джанма тома̄ хаите
Твоё выращено тело, рождение тебя от,
кот̣и джанме тома̄ра р̣н̣а на̄ па̄ри ш́одхите
миллионы жизней тебе долг не могу отплатить.
Плоть Моя ― от твоей плоти. Ты взрастила Меня. Мне не хватит и тысячи жизней, чтобы оплатить Мой долг перед тобою.
ТЕКСТ 147
জানি বা না জানি কৈল যদ্যপি সন্ন্যাস ।
তথাপি তোমারে কভু নহিব উদাস ॥১৪৭॥
джа̄ни ва̄ на̄ джа̄ни каила йадйапи саннйа̄са
Осознал или не осознал, принял хотя отречение,
татха̄пи тома̄ре кабху нахиба уда̄са
однако к тебе когда-либо не стану равнодушным.
Осознанно или в безумии, Я уже отрёкся от здешнего мира. Но Я не отрёкся от тебя. Ты всегда будешь Мне дороже Собственной жизни.
ТЕКСТ 148
তুমি যাহাঁ কহ আমি তাহাঁই রহিব ।
তুমি যেই আজ্ঞা কর সেই ত করিব ॥১৪৮॥
туми йа̄ха̄н̇ каха а̄ми та̄ха̄н̇и рахиба
Ты где говоришь, я там нахожусь,
туми йеи а̄джн̃а̄ кара сеи та кариба
ты какой приказ даёшь, это, несомненно, выполню.
Только скажи, и Я останусь жить с тобой. Я сделаю всё, что пожелаешь.
ТЕКСТ 149
এত বলি পুনঃ পুনঃ করে নমস্কার ।
তুষ্ট হঞা আই কোলে করে বার বার ॥১৪৯॥
эта бали пунах̣ пунах̣ каре намаска̄ра
Это произнеся, снова, снова делает поклоны,
тушт̣а хан̃а̄ а̄и коле каре ба̄ра ба̄ра
довольной стала, мать на колени берёт снова, снова.
С этими словами Махапрабху пал пред Шачи на колени. А она подняла Его и прижала к груди.
ТЕКСТ 150
তবে আই লঞা আচার্য গেলা অভ্যন্তর ।
ভক্তগণ মিলিতে প্রভু হইলা সত্বর ॥১৫০॥
табе а̄и лан̃а̄ а̄ча̄рйа гела̄ абхйантара
Тогда мать взял, Ачарья вошёл внутрь,
бхакта-ган̣а милите прабху ха-ила̄ сатвара
с преданными увидеться Господь стал сразу.
Затем Адвайта проводил Шачимату в дом, а Господь вышел на улицу к народу.
ТЕКСТ 151
একে একে মিলিল প্রভু সব ভক্তগণ ।
সবার মুখ দেখি করে দৃঢ় আলিঙ্গন ॥১৫১॥
эке эке милила прабху саба бхакта-ган̣а
Одного за одним встречал Господь всех преданных,
саба̄ра мукха декхи каре др̣д̣ха а̄лин̇гана
всем в лицо посмотрел, совершает крепкое объятие.
Он обнял всех без исключения, кто пришёл к Нему в Шантипур, поприветствовал каждого Лично.
ТЕКСТ 152
কেশ না দেখিয়া ভক্ত যদ্যপি পায় দুঃখ ।
সৌন্দর্য দেখিতে তবু পায় মহাসুখ ॥১৫২॥
кеш́а на̄ декхийа̄ бхакта йадйапи па̄йа дух̣кха
Волос не видят преданные, хотя испытывают печаль,
саундарйа декхите табу па̄йа маха̄-сукха
красоту видят, но обретают великое счастье.
К удивлению преданных, Нимай в монашеских одеждах и с обритой головой был столь же прекрасен, как в пору, когда был мирянином.
ТЕКСТЫ 153-155
শ্রীবাস রামাই বিদ্যানিধি গদাধর ।
গঙ্গাদাস বক্রেশ্বর মুরারি শুক্লাম্বর ॥১৫৩॥
বুদ্ধিমন্ত খাঁন নন্দন শ্রীধর বিজয় ।
বাসুদেব দামোদর মুকুন্দ সঞ্জয় ॥১৫৪॥
কত নাম লইব যত নবদ্বীপবাসী ।
সবারে মিলিলা প্রভু কৃপাদৃষ্ট্যে হাসি ॥১৫৫॥
ш́рӣва̄са ра̄ма̄и видйа̄нидхи гада̄дхара
Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара,
ган̇га̄да̄са вакреш́вара мура̄ри ш́укла̄мбара
Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара,
буддхиманта кха̄н̇ нандана ш́рӣдхара виджайа
Буддхиманта Кхан, Нандана, Шридхара, Виджая,
ва̄судева да̄модара мукунда сан̃джайа
Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая,
ката на̄ма ла-иба йата навадвӣпа-ва̄сӣ
сколько имён назову, какие Навадвипы жители,
саба̄ре милила̄ прабху кр̣па̄-др̣шт̣йе ха̄си
всех встретил Господь милости взглядом, улыбкой.
Среди пришедших в Шантипур были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Кхан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда и Санджая. Всех невозможно перечислить. Там была вся Навадвипа. Господь всех приветствовал улыбкою и благословляющим взглядом.
ТЕКСТ 156
আনন্দে নাচয়ে সবে বলি হরি হরি ।
আচার্য মন্দির হৈল শ্রীবৈকুণ্ঠপুরী ॥১৫৬॥
а̄нанде на̄чайе сабе бали хари хари
В счастье танцуют все, повторяя Хари, Хари,
а̄ча̄рйа-мандира хаила ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-пурӣ
Ачарьи дом стал Шри Вайкунтха Пури.
Они пением славили Всевышнего: «Хари! Хари!» и счастливо танцевали. В тот час дом Адвайты Ачарьи воистину был царством Божьим, Вайкунтхой.
ТЕКСТ 157
যত লোক আইল মহাপ্রভুকে দেখিতে ।
নানা গ্রাম হৈতে আর নবদ্বীপ হৈতে ॥১৫৭॥
йата лока а̄ила маха̄прабхуке декхите
Сколько людей пришли Махапрабху увидеть,
на̄на̄-гра̄ма хаите а̄ра навадвӣпа хаите
из многих деревень и из Навадвипы.
На встречу к Махапрабху пришли все жители Навадвипы и окрестных селений.
ТЕКСТ 158
সবাকারে বাসা দিল ভক্ষ্য অন্নপান ।
বহুদিন আচার্য গোসাঞি কৈল সমাধান ॥১৫৮॥
саба̄ка̄ре ва̄са̄ дила бхакшйа анна-па̄на
Всем жильё дал, продукты, еду, питьё,
баху-дина а̄ча̄рйа-госа̄н̃и каила сама̄дха̄на
на много дней Ачарья Госани устраивал.
Всем гостям Ачарья предоставил жилище и еду на много дней вперёд.
ТЕКСТ 159
আচার্য গোসাঞির ভাণ্ডার অক্ষয় অব্যয় ।
যত দ্রব্য ব্যয় করে তত দ্রব্য হয় ॥১৫৯॥
а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира бха̄н̣д̣а̄ра акшайа авйайа
Ачарьи Госани запасы неисчерпаемые, неуничтожимые,
йата дравйа вйайа каре тата дравйа хайа
какого вещества траты вершит, то вещество появляется.
Запасов у Него было неисчерпаемо. Сколько бы Он ни тратил, столько же Ему немедленно восполнялось.
ТЕКСТ 160
সেই দিন হৈতে শচী করেন রন্ধন ।
ভক্তগণ লঞা প্রভু করেন ভোজন ॥১৬০॥
сеи дина хаите ш́ачӣ карена рандхана
С того дня Шачи готовит пищу,
бхакта-ган̣а лан̃а̄ прабху карена бходжана
преданных взяв, Господь принимает пищу.
Угощения для Махапрабху и Его ближнего круга готовила матушка Шачи.
ТЕКСТ 161
দিনে আচার্যের প্রীতি প্রভুর দর্শন ।
রাত্রে লোক দেখে প্রভুর নর্তন কীর্তন ॥১৬১॥
дине а̄ча̄рйера прӣти прабхура дарш́ана
Днем Ачарьи любовь, Господа лицезрение,
ра̄тре лока декхе прабхура нартана-кӣртана
вечером люди видели Господа танец, пение.
Гости были счастливы лицезреть нового Нимая и наслаждались радушием Адвайты Ачарьи. По вечерам все вместе с Махапрабху пели и танцевали.
ТЕКСТЫ 162-163
কীর্তন করিতে প্রভুর সর্বভাবোদয় ।
স্তম্ভ কম্প পুলকাশ্রু গদ্গদ প্রলয় ॥১৬২॥
ক্ষণে ক্ষণে পড়ে প্রভু আছাড় খাঞা ।
দেখি শচীমাতা কহে রোদন করিয়া ॥১৬৩॥
кӣртана карите прабхура сарва-бха̄водайа
Пение совершал, Господа все упоения признаки,
стамбха кампа пулака̄ш́ру гадгада пралайа
ступор, трепет, дыбом волосы, слёзы, дрожь голоса, пустота,
кшан̣е кшан̣е пад̣е прабху а̄чха̄д̣а кха̄н̃а̄
миг за мигом падает Господь, споткнувшись,
декхи ш́ачӣма̄та̄ кахе родана карийа̄
видя, матушка Шачи говорит, рыдает.
Во время киртана Господь часто являл признаки любовного безумия. Он то цепенел, то трепетал. Волосы на Его теле поднимались дыбом, голос дрожал. Он плакал и падал без сил на землю. Сердце матушки Шачи в эти минуты рвалось на части.
ТЕКСТ 164
চূর্ণ হৈল হেন বাসোঁ নিমাঞি কলেবর ।
হাহা করি বিষ্ণু পাশে মাগে এই বর ॥১৬৪॥
чӯрн̣а хаила хена ва̄сон̇ нима̄н̃и-калевара
Разбитым стало, так думаю, Нимая тело,
ха̄-ха̄ кари вишн̣у-па̄ш́е ма̄ге эи вара
громко крича, Вишну молит об этом благословении.
Она кляла себя и умоляла Всевышнего уберечь Нимая от увечий, когда, обессилев, Он падал на землю.
ТЕКСТ 165
বাল্যকাল হৈতে তোমার যে কৈলুঁ সেবন ।
তার এই ফল মোরে দেহ নারায়ণ ॥১৬৫॥
ба̄лйа-ка̄ла хаите тома̄ра йе каилун̇ севана
С детского времени тебе какое совершала служение,
та̄ра эи пхала море деха на̄ра̄йан̣а
того этот результат мне даруй, Нараяна.
«Господи Всемогущий, за всё моё служение Тебе в этой жизни, прошу, огради Дитя моё от ран телесных и душевных!
ТЕКСТ 166
যে কালে নিমাঞি পড়ে ধরণি উপরে ।
ব্যথা যেন নাহি লাগে নিমাঞি শরীরে ॥১৬৬॥
йе ка̄ле нима̄н̃и пад̣е дхаран̣ӣ-упаре
В какое время Нимай падает на землю,
вйатха̄ йена на̄хи ла̄ге нима̄н̃и-ш́арӣре
боли будто нет, смягчение в Нимая теле.
Сделай так, чтобы Нимаю не было больно впредь! Никогда, никогда! Чтобы земля была для Него мягкой периною!»
ТЕКСТ 167
এইমত শচীদেবী বাৎসল্যে বিহ্বল ।
হর্ষ ভয় দৈন্যভাবে হইল বিকল ॥১৬৭॥
эи-мата ш́ачӣдевӣ ва̄тсалйе вихвала
Таким образом Шачидеви материнской любовью охвачена,
харша-бхайа-даинйа-бха̄ве ха-ила викала
в счастья, страха, уныния настроениях изменялась.
В любящем сердце её счастье сменялось страхом, страх ― унынием.
ТЕКСТ 168
শ্রীবাসাদি যত প্রভুর বিপ্র ভক্তগণ ।
প্রভুকে ভিক্ষা দিতে হৈল সবাকার মন ॥১৬৮॥
ш́рӣва̄са̄ди йата прабхура випра бхакта-ган̣а
Со Шриваса начиная какие Господа священники преданные,
прабхуке бхикша̄ дите хаила саба̄ка̄ра мана
Господу обед дать было всех настроение.
По примеру Адвайты преданные подносили новоявленному Санньяси дары и приглашали Его погостить в их домах.
ТЕКСТЫ 169-170
শুনি শচী সবাকারে করিল মিনতি ।
নিমাঞির দরশন আর মুঞি পাব কতি ॥১৬৯॥
তোমা সবা সনে হবে অন্যত্র মিলন ।
মুঞি অভাগিনীর মাত্র এই দরশন ॥১৭০॥
ш́уни ш́ачӣ саба̄ка̄ре карила минати
Слышит, Шачи всех спросила,
нима̄н̃ира дараш́ана а̄ра мун̃и па̄ба кати
Нимая видение еще я получу где,
тома̄-саба̄-сане хабе анйатра милана
С вами всеми будет где-либо встреча,
мун̃и абха̄гинӣра ма̄тра эи дараш́ана
у меня несчастной только это видение.
Матушка Шачи отвечала на их просьбы всегда так:
― Не забирайте сейчас у меня Нимая. Вы увидитесь с Ним ещё много раз. А ко мне Он уже не вернётся. Вы ведь знаете, что странствующим отшельникам не дозволено посещать родной дом.
ТЕКСТ 171
যাবৎ আচার্যগৃহে নিমাঞির অবস্থান ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু সবাকারে মাগোঁ দান ॥১৭১॥
йа̄ват а̄ча̄рйа-гр̣хе нима̄н̃ира авастха̄на
Пока в Ачарьи доме Нимая пребывание,
мун̃и бхикша̄ диму саба̄ка̄ре ма̄гон̇ да̄на
я буду кормить всех, молю дать.
Она упросила преданных самой готовить еду для Нимая во всё время Его пребывания у Ачарьи.
ТЕКСТ 172
শুনি ভক্তগণ কহে করি নমস্কার ।
মাতার যে ইচ্ছা সেই সম্মত সবার ॥১৭২॥
ш́уни бхакта-ган̣а кахе кари намаска̄ра
Слышат, преданные говорят, совершив поклон,
ма̄та̄ра йе иччха̄ сеи саммата саба̄ра
матушки какое желание, то подходит всем.
Преданные смиренно соглашались:
― О Шачи, не тревожься, мы сделаем всё как ты скажешь.
ТЕКСТ 173
মাতার ব্যগ্রতা দেখি প্রভুর ব্যগ্র মন ।
ভক্তগণ একত্র করি বলিলা বচন ॥১৭৩॥
ма̄та̄ра вйаграта̄ декхи прабхура вйагра мана
Матери рвение увидел, Господа взволнован ум,
бхакта-ган̣а экатра кари балила̄ вачана
преданных в одном месте собрал, произнёс слова.
В один из дней Махапрабху собрал вокруг Себя преданных и обратился к ним с такими речами:
ТЕКСТ 174
তোমা সবার আজ্ঞা বিনা চলিলাম বৃন্দাবন ।
যাইতে নারিল বিঘ্ন কৈল নিবর্তন ॥১৭৪॥
тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄ вина̄ чалила̄ма вр̣нда̄вана
Вас всех дозволения без отправился во Вриндаван,
йа̄ите на̄рила вигхна каила нивартана
дойти не смог, препятствие заставило вернуться.
― Прежде, никому не сказав, Я оставил родительский дом и отправился во Вриндаван. Но в пути Меня ждали непредвиденные трудности, так что Я вынужден был воротиться.
ТЕКСТ 175
যদ্যপি সহসা আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
তথাপি তোমা সবা হৈতে নহিব উদাস ॥১৭৫॥
йадйапи сахаса̄ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
Хотя внезапно я принял отрешение,
татха̄пи тома̄-саба̄ хаите нахиба уда̄са
всё же к вам всем отношение не будет равнодушным.
Хоть положено Мне быть нынче безразличным к делам мира, Я всегда буду питать к вам привязанность.
ТЕКСТ 176
তোমা সব না ছাড়িব যাবৎ আমি জীব ।
মাতারে তাবৎ আমি ছাড়িতে নারিব ॥১৭৬॥
тома̄-саба на̄ чха̄д̣иба йа̄ват а̄ми джӣба
Вас всех не покину, пока я живу,
ма̄та̄ре та̄ват а̄ми чха̄д̣ите на̄риба
матушку до тех пор я покинуть не смогу.
Покуда Я жив, Я не оставлю вас. И матушку Мою не оставлю никогда.
ТЕКСТ 177
সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে সন্ন্যাস করিঞা ।
নিজ জন্মস্থানে রহে কুটুম্ব লঞা ॥১৭৭॥
саннйа̄сӣра дхарма нахе саннйа̄са карин̃а̄
Монаха долга нет, отрешение принял,
ниджа джанма-стха̄не рахе кут̣умба лан̃а̄
своём в рождения месте оставаться с родными вместе.
Отрешённому старцу не положено жить в родном доме и видеться с родными и близкими.
ТЕКСТ 178
কেহ যেন এই বলি না করে নিন্দন ।
সেই যুক্তি কহ যাতে রহে দুই ধর্ম ॥১৭৮॥
кеха йена эи бали на̄ каре ниндана
Любой чтобы это сказать, не делает хулу,
сеи йукти каха йа̄те рахе дуи дхарма
это решение скажите, от какого остаются два долга.
Так что Я обращаюсь к вам за советом. Как Мне остаться с вами и при этом избежать упрёков в том, что, будучи отшельником, Я продолжаю общаться с родными и близкими?
ТЕКСТ 179
শুনিয়া প্রভুর এই মধুর বচন ।
শচীপাশ আচার্যাদি করিল গমন ॥১৭৯॥
ш́унийа̄ прабхура эи мадхура вачана
Услышав Господа эти сладкие речи,
ш́ачӣ-па̄ш́а а̄ча̄рйа̄ди карила гамана
к Шачи матери с Ачарьи начиная пришли.
Выслушав Господа, Ачарья направился за советом к Шачидеви.
ТЕКСТЫ 180-181
প্রভুর নিবেদন তাঁরে সকল কহিল ।
শুনি শচী জগন্মাতা কহিতে লাগিল ॥১৮০॥
তেঁহো যদি ইহাঁ রহে তবে মোর সুখ ।
তাঁর নিন্দা হয় যদি সেহ মোর দুঃখ ॥১৮১॥
прабхура ниведана та̄н̇ре сакала кахила
Господа просьбу ей все сказали,
ш́уни ш́ачӣ джаган-ма̄та̄ кахите ла̄гила
услышала Шачи, вселенной мать, говорить начала,
тен̇хо йади иха̄н̇ рахе табе мора сукха
Он если здесь остаётся, тогда моё счастье,
та̄н̇ра нинда̄ хайа йади сеха мора дух̣кха
хула в его адрес есть если, это моё горе.
Поразмыслив некоторое время, Матерь вселенной молвила так:
― Если Нимай останется подле меня в Надии, я буду счастлива. Но если кто-то станет хулить Его, упрекая в нарушении устава садху, это сильно опечалит меня.
ТЕКСТ 182
তাতে এই যুক্তি ভাল মোর মনে লয় ।
নীলাচলেরহে যদি দুই কার্য হয় ॥১৮২॥
та̄те эи йукти бха̄ла мора мане лайа
Поэтому это решение хорошее, мой ум принимает,
нӣла̄чале рахе йади дуи ка̄рйа хайа
в Нилачале остаётся если, две цели осуществлены.
Будет лучше, если Он поселится в Нилачале. Там Он будет вести жизнь отшельника, а преданные смогут навещать Его.
ТЕКСТ 183
নীলাচলে নবদ্বীপে যেন দুই ঘর ।
লোক গতাগতি বার্তা পাব নিরন্তর ॥১৮৩॥
нӣла̄чале навадвӣпе йена дуи гхара
В Нилачале, в Навадвипе как две комнаты,
лока-гата̄гати-ва̄рта̄ па̄ба нирантара
от людей приходящих, уходящих известия получать постоянно.
Нилачала и Навадвипа как комнаты в одном доме. Люди из Нилачалы ходят в наши края, и наш народ ходит в благословенную Нилачалу на богомолье. Так что мы всегда будем знать, как поживает там наш Нимай.
ТЕКСТ 184
তুমি সব করিতে পার গমনাগমন ।
গঙ্গাস্নানে কভু হবে তাঁর আগমন ॥১৮৪॥
туми саба карите па̄ра гамана̄гамана
Вы все совершать путешествие туда, обратно,
ган̇га̄-сна̄не кабху хабе та̄н̇ра а̄гамана
в Ганге омовения для иногда будет его приход.
Вы будете навещать Его, а Он сможет приходить сюда, чтобы омыться в Ганге.
ТЕКСТ 185
আপনার দুঃখ সুখ তাহাঁ নাহি গণি ।
তাঁর যেই সুখ তাহা নিজ সুখ মানি ॥১৮৫॥
а̄пана̄ра дух̣кха-сукха та̄ха̄н̇ на̄хи ган̣и
Своё горе, счастье, там нет счёта,
та̄н̇ра йеи сукха та̄ха̄ ниджа-сукха ма̄ни
его какое счастье, то моё счастье, принимаю.
Речь не о том, как бы мне было хорошо, а о том, чтобы хорошо было Нимаю. А я буду счастлива, если счастлив Он.
ТЕКСТ 186
শুনি ভক্তগণ তাঁরে করিল স্তবন ।
বেদ আজ্ঞা যৈছে মাতা তোমার বচন ॥১৮৬॥
ш́уни бхакта-ган̣а та̄н̇ре карила ставана
Слыша, преданные ей вознесли молитвы,
веда-а̄джн̃а̄ йаичхе ма̄та̄ тома̄ра вачана
Вед заповедь как, матушка, твоё слово.
Преданные заверили Шачи, что всё будет так, как она пожелает, и что воля её священна, как заповеди Вед.
ТЕКСТ 187
ভক্তগণ প্রভু আগে আসিয়া কহিল ।
শুনিয়া প্রভুর মনে আনন্দ হইল ॥১৮৭॥
бхакта-ган̣а прабху-а̄ге а̄сийа̄ кахила
Преданные Господом перед предстали, известили,
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда ха-ила
слыша, Господа в уме счастье было.
Господь с радостью принял решение матушки.
ТЕКСТ 188
নবদ্বীপ বাসী আদি যত ভক্তগণ ।
সবারে সম্মান করি বলিলা বচন ॥১৮৮॥
навадвӣпа-ва̄сӣ а̄ди йата бхакта-ган̣а
Навадвипы жители изначально какие преданные,
саба̄ре самма̄на кари балила̄ вачана
всем почтение выразил, произнес слова.
Поклонившись жителям Навадвипы, Он молвил:
ТЕКСТ 189
তুমি সব লোক মোর পরম বান্ধব ।
এই ভিক্ষা মাগোঁ মোরে দেহ তুমি সব ॥১৮৯॥
туми-саба лока мора парама ба̄ндхава
Вы все люди, мои высшие друзья,
эи бхикша̄ ма̄гон̇ море деха туми саба
это одолжение, прошу, мне даруйте вы все.
― Любимые Мои, теперь Я хочу попросить вас о дружеской услуге.
ТЕКСТ 190
ঘরে যাঞা কর সদা কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।
কৃষ্ণনাম কৃষ্ণকথা কৃষ্ণ আরাধন ॥১৯০॥
гхаре йа̄н̃а̄ кара сада̄ кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Домой придя, совершайте всегда Кришны совместное пение,
кр̣шн̣а-на̄ма кр̣шн̣а-катха̄ кр̣шн̣а а̄ра̄дхана
Кришны имя, о Кришне общение, Кришне поклонение.
Дома, когда вы вернётесь, собирайтесь вместе и пойте хвалу Кришне. Пойте Имя Кришны, говорите о Кришне и поклоняйтесь Кришне.
ТЕКСТ 191
আজ্ঞা দেহ নীলাচলে করিয়ে গমন ।
মধ্যে মধ্যে আসি তোমায় দিব দরশন ॥১৯১॥
а̄джн̃а̄ деха нӣла̄чале карийе гамана
Дайте разрешение в Нилачалу совершить путешествие,
мадхйе мадхйе а̄си тома̄йа диба дараш́ана
в середине, придя, вам дам встречи.
Сейчас же дозвольте Мне исполнить наказ матушки и отправиться в Нилачалу. А вы не грустите, мы с вами ещё не раз увидимся.
ТЕКСТ 192
এত বলি সবাকারে ঈষৎ হাসিঞা ।
বিদায় করিল প্রভু সম্মান করিঞা ॥১৯২॥
эта бали саба̄ка̄ре ӣшат ха̄син̃а̄
Это сказал, всем мягко улыбнулся,
вида̄йа карила прабху самма̄на карин̃а̄
попрощался Господь, выразил почтение.
На прощанье Махапрабху поклонился людям и благословил их доброй улыбкою.
ТЕКСТ 193
সবা বিদায় দিয়া প্রভু চলিতে কৈল মন ।
হরিদাস কান্দি কহে করুণ বচন ॥১৯৩॥
саба̄ вида̄йа дийа̄ прабху чалите каила мана
Всем прощание дал, Господь идти принял решение,
харида̄са ка̄нди кахе карун̣а вачана
Харидас заплакал, произнёс трогательные слова.
Когда толпа разошлась, Харидас молвил со слезами в глазах:
ТЕКСТ 194
নীলাচলে যাবে তুমি মোর কোন্ গতি ।
নীলাচলে যাইতে মোর নাহিক শকতি ॥১৯৪॥
нӣла̄чале йа̄бе туми мора кон гати
В Нилачалу уйдёшь ты, мой каков путь,
нӣла̄чале йа̄ите мора на̄хика ш́акати
в Нилачалу идти моей нет силы.
― Господи, Ты волен поступать как хочешь, идти в Нилачалу или идти ещё куда-нибудь, но что прикажешь делать мне? Я ведь в силу своего происхождения не могу пойти в священный город.
ТЕКСТ 195
মুঞি অধম তোমার না পাব দরশন ।
কেমতে ধরিব এই পাপিষ্ঠ জীবন ॥১৯৫॥
мун̃и адхама тома̄ра на̄ па̄ба дараш́ана
Я низший, тебя не получу видение,
кемате дхариба эи па̄пишт̣ха джӣвана
как поддержу эту греха полную жизнь.
В Нилачале или в другом месте богомолья меня не примут. Я везде неприкасаемый. Но я умру, если не буду возле Тебя!
ТЕКСТ 196
প্রভু কহে কর তুমি দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্যেতে মোর ব্যাকুল হয় মন ॥১৯৬॥
прабху кахе кара туми даинйа сам̇варан̣а
Господь отвечает, соверши ты смирения сдерживание,
тома̄ра даинйете мора вйа̄кула хайа мана
твоим смирением мой беспокойный становится ум.
― Харидас, ― ответил Господь, ― не уничижай себя. Такое смирение здесь неуместно.
ТЕКСТ 197
তোমা লাগি জগন্নাথে করিব নিবেদন ।
তোমা লঞা যাব আমি শ্রীপুরুষোত্তম ॥১৯৭॥
тома̄ ла̄ги джаганна̄тхе кариба ниведана
За тебя Джаганнатхе совершу мольбу,
тома̄-лан̃а̄ йа̄ба а̄ми ш́рӣ-пурушоттама
Тебя взяв, пойду я в Шри Пурушоттама.
Я попрошу Джаганнатху принять тебя в Его вотчине. Обещаю, в святой Пурушоттаме мы будем с тобою вместе.
ТЕКСТ 198
তবে ত আচার্য কহে বিনয় করিঞা ।
দিন দুই চারি রহ কৃপা ত করিঞা ॥১৯৮॥
табе та а̄ча̄рйа кахе винайа карин̃а̄
Тогда конечно Ачарья говорит, почтение выразил,
дина дуи-ча̄ри раха кр̣па̄ та карин̃а̄
дня два-четыре останься, милость, конечно, явив.
Тем же вечером Ачарья попросил Господа задержаться у Него ещё на несколько дней.
ТЕКСТ 199
আচার্যের বাক্য প্রভু না করে লঙ্ঘন ।
রহিলা অদ্বৈত গৃহে না কৈল গমন ॥১৯৯॥
а̄ча̄рйера ва̄кйа прабху на̄ каре лан̇гхана
Ачарьи слова Господь не отвергает,
рахила̄ адваита-гр̣хе на̄ каила гамана
остался в Адвайты доме, не ушёл.
Господь, всегда покорный просьбам Ачарьи, согласился.
ТЕКСТ 200
আনন্দিত হৈল আচার্য শচী ভক্ত সব ।
প্রতিদিন করে আচার্য মহা মহোৎসব ॥২০০॥
а̄нандита хаила а̄ча̄рйа ш́ачӣ бхакта саба
Довольными стали Ачарья, Шачи, преданные все,
прати-дина каре а̄ча̄рйа маха̄-махотсава
каждый день устраивает Ачарья великое торжество.
Благословенные милостью Гаурачандры, Ачарья и матушка Шачи все дни до самого отбытия Господа в Нилачалу устраивали щедрые пиры, на которые приглашались все желающие.
ТЕКСТ 201
দিনে কৃষ্ণ কথা রস ভক্তগণ সঙ্গে ।
রাত্রে মহা মহোৎসব সঙ্কীর্তন রঙ্গে ॥২০১॥
дине кр̣шн̣а-катха̄-раса бхакта-ган̣а-сан̇ге
Днём о Кришне общения вкус, с преданными вместе,
ра̄тре маха̄-махотсава сан̇кӣртана-ран̇ге
ночью великое празднество в совместном пении должном.
Дни их проходили в упоенных беседах о Кришне. А вечерами Ачарья устраивал большие киртаны.
ТЕКСТ 202
আনন্দিত হঞা শচী করেন রন্ধন ।
সুখে ভোজন করে প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥২০২॥
а̄нандита хан̃а̄ ш́ачӣ карена рандхана
Счастье чувствуя, Шачи готовит пищу,
сукхе бходжана каре прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
в счастье трапезу совершает Господь, взяв преданных.
Счастливая, Шачи готовила еду для Нимая и Его ближних, и они с удовольствием принимали её угощения.
ТЕКСТ 203
আচার্যের শ্রদ্ধা ভক্তি গৃহ সম্পদ ধনে ।
সকল সফল হৈল প্রভুর আরাধনে ॥২০৩॥
а̄ча̄рйера ш́раддха̄-бхакти-гр̣ха-сампада-дхане
Ачарьи вера, преданность, дом, достояния, богатство,
сакала сапхала хаила прабхура а̄ра̄дхане
все плодоносящим стало Господу в поклонении.
Всё, что есть у человека ― вера, преданность, жилище, имущество, ― Ачарья отдал во служение Шри Чайтаньядеву.
ТЕКСТ 204
শচীর আনন্দ বাড়ে দেখি পুত্রমুখ ।
ভোজন করাঞা পূর্ণ কৈল নিজসুখ ॥২০৪॥
ш́ачӣра а̄нанда ба̄д̣е декхи путра-мукха
Шачи счастье растёт, видит сына лицо,
бходжана кара̄н̃а̄ пӯрн̣а каила ниджа-сукха
кормит, полным сделала своё счастье.
Счастье матушки Шачи росло день ото дня.
ТЕКСТ 205
এইমত অদ্বৈত গৃহে ভক্তগণ মিলে ।
বঞ্চিলা কতকদিন মহা কুতূহলে ॥২০৫॥
эи-мата адваита-гр̣хе бхакта-ган̣а миле
Так в Адвайты доме преданные встретились,
ван̃чила̄ катака-дина маха̄-кутӯхале
прошли сколько-то дней в праздничном настроении.
Счастливы были все, кто провёл эти несколько дней в обществе Гаурасундары.
ТЕКСТ 206
আর দিন প্রভু কহে সব ভক্তগণে ।
নিজ নিজ গৃহে সবে করহ গমনে ॥২০৬॥
а̄ра дина прабху кахе саба бхакта-ган̣е
На другой день Господь говорит всем преданным,
ниджа-ниджа-гр̣хе сабе караха гамане
в свои дома все возвращайтесь.
Но настал час, когда Он, собрав вкруг Себя близких, попросил их возвращаться домой.
ТЕКСТ 207
ঘরে গিয়া কর সবে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।
পুনরপি আমা সঙ্গে হইবে মিলন ॥২০৭॥
гхаре гийа̄ кара сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Домой вернувшись, вершите все Кришны совместное пение,
пунарапи а̄ма̄-сан̇ге ха-ибе милана
снова со мной вместе будет встреча.
― Ступайте и пойте хвалу Кришне, а Я обещаю: мы встретимся вновь.
ТЕКСТ 208
কভু বা তোমারা করিবে নীলাদ্রি গমন ।
কভু বা আসিব আমি করিতে গঙ্গাস্নান ॥২০৮॥
кабху ва̄ томара̄ карибе нӣла̄дри гамана
Когда и вы будете совершать Ниладри посещение,
кабху ва̄ а̄сиба а̄ми карите ган̇га̄-сна̄на
Когда и приду я совершить в Ганге омовение.
Я буду ждать вас в Нилачале, и Сам иногда буду наведываться на берега Ганги, чтобы омыться в её водах.
ТЕКСТ 209
নিত্যানন্দ গোসাঞি পণ্ডিত জগদানন্দ ।
দামোদর পণ্ডিত আর দত্ত মুকুন্দ ॥২০৯॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃и пан̣д̣ита джагада̄нанда
Нитьянанда Госани, Пандит Джагадананда,
да̄модара пан̣д̣ита а̄ра датта мукунда
Дамодара Пандит и Датта Мукунда.
Ачарья попросил Нитьянанду Госани, Джагадананду Пандита, Дамодару Пандита и Мукунду Датту сопровождать Господа до Нилачалы.
ТЕКСТЫ 210-211
এই চারি জন আচার্য দিল প্রভু সনে ।
জননী প্রবোধ করি বন্দিল চরণে ॥২১০॥
তাঁরে প্রদক্ষিণ করি করিল গমন ।
এথা আচার্যের ঘরে উঠিল ক্রন্দন ॥২১১॥
эи ча̄ри-джана а̄ча̄рйа дила прабху сане
Этих четверых Ачарья дал с Господином,
джананӣ прабодха кари вандила чаран̣е
матушку утешил, помолился стопам,
та̄н̇ре прадакшин̣а кари карила гамана
её вокруг обойдя, отправился,
этха̄ а̄ча̄рйера гхаре ут̣хила крандана
там Ачарьи в доме поднялся плач.
Утешив матушку ласковым словом, Господь поклонился ей в ноги. Затем, обойдя в почтении вокруг неё, Он зашагал в благословенный край Нилачалы. Дом Адвайты огласился скорбным плачем.
ТЕКСТ 212
নিরপেক্ষ হঞা প্রভু শীঘ্র চলিলা ।
কান্দিতে কান্দিতে আচার্য পশ্চাৎ চলিলা ॥২১২॥
нирапекша хан̃а̄ прабху ш́ӣгхра чалила̄
Невозмутимым стал Господь, быстро пошёл,
ка̄ндите ка̄ндите а̄ча̄рйа паш́ча̄т чалила̄
плачет, плачет, Ачарья сзади идёт.
Махапрабху не оглядываясь шёл прочь из Шантипура. За Ним со слезами на глазах неотступно следовал Ачарья.
ТЕКСТ 213
কত দূর গিয়া প্রভু করি যোড়হাত ।
আচার্যে প্রবোধি কহে কিছু মিষ্ট বাত ॥২১৩॥
ката дӯра гийа̄ прабху кари йод̣а ха̄та
Некоторое расстояние пройдя, Господь сложил ладони,
а̄ча̄рйе прабодхи кахе кичху мишт̣а ва̄та
Ачарью утешил, говорит некоторые ласковые слова.
Наконец Господь остановился и, сложив молитвенно ладони, молвил ласково:
ТЕКСТ 214
জননী প্রবোধি কর ভক্ত সমাধান ।
তুমি ব্যগ্র হৈলে কারো না রহিবে প্রাণ ॥২১৪॥
джананӣ прабодхи кара бхакта сама̄дха̄на
Родившую утешь, соверши преданных устройство,
туми вйагра хаиле ка̄ро на̄ рахибе пра̄н̣а
ты взволнованный, кого-либо не сохранится жизнь.
― Ачарья! Довольно. Ступай домой. Утешь Мою матушку и всех наших. Если и Ты поддашься этому безу- мию, они этого не переживут.
ТЕКСТ 215
এত বলি প্রভু তাঁরে করি আলিঙ্গন ।
নিবৃত্তি করিয়া কৈল স্বচ্ছন্দ গমন ॥২১৫॥
эта бали прабху та̄н̇ре кари а̄лин̇гана
Это сказал, Господь его обнял,
нивр̣тти карийа̄ каила сваччханда гамана
не допустил, совершил безмятежный путешествие.
С этими словами Махапрабху обнял Адвайту и пошёл прочь.
ТЕКСТ 216
গঙ্গাতীরে তীরে প্রভু চারিজন সাথে ।
নীলাদ্রী চলিলা প্রভু ছত্রভোগ পথে ॥২১৬॥
ган̇га̄-тӣре-тӣре прабху ча̄ри-джана-са̄тхе
По Ганги берегу Господь с четырьмя людьми вместе,
нӣла̄дри чалила̄ прабху чхатрабхога-патхе
в Ниладри пошёл Господь по в Чхатрабхогу пути.
С четырьмя ближними спутниками Он держал путь в Ниладри вдоль берега Ганги по дороге через Чхатрабхогу.
ТЕКСТ 217
চৈতন্যমঙ্গলে প্রভুর নীলাদ্রীগমন ।
বিস্তারি বর্ণিয়াছেন দাস বৃন্দাবন ॥২১৭॥
чаитанйа-ман̇гале прабхура нӣла̄дри-гамана
В «Чайтанья-мангале» Господа в Ниладри путешествие,
виста̄ри варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
в подробностях описал Дас Вриндаван.
В своей «Чайтанья-мангале» Вриндаван Дас по- дробно описывает это путешествие Махапрабху в Нилачалу.
ТЕКСТ 218
অদ্বৈত গৃহে প্রভুর বিলাস শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলয়ে তাঁরে কৃষ্ণপ্রেম ধন ॥২১৮॥
адваита-гр̣хе прабхура вила̄са ш́уне йеи джана
В Адвайты доме Господа игры слышит какой человек,
ачире милайе та̄н̇ре кр̣шн̣а-према-дхана
скоро встреча того Кришны любви сокровища.
Всякий, кто внемлет истории о десяти счастливых днях, проведённых Господом в доме Адвайты, непременно обретёт сокровище любви к Кришне.
ТЕКСТ 219
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২১৯॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».
Chapter 3. CHAITANYA IS HAVING A FEAST AT ADVAITA’S
Verse 1. After His renunciation, Lord Gaurachandra hurried to Vrindavan but, having missed the way, found Himself in Radha-desha where He spent several days with local devotees in Shantipur.
Verse 2. Glory! Glory to Sri Chaitanya! Glory to Nityananda! Glory to Advaita Chandra! Glory to all branches of the Sri Gaura devotion tree!
Verse 3. By the end of His twenty-fourth earthly year, in the light half of the magha month, Sri Chaitanya took the rank of a renounced wanderer.
Verse 4. After the renunciation ceremony, He headed to Vrindavan but, caught by love emotions, missed His way and wandered, for three days, in the forests of Radha-desha.
Verse 5. All those days He spent in the mood of ecstatic, chanting the verse from the Bhagavata.
Verse 6. ‘Having regained my own entity I shall, following the example of the late wise men, overcome the endless sea of troubles and attain the desired refuge under the lotus feet of my Savior.’
(Srimad Bhagavatam: 11.23.57)
Verse 7. That was the verse where a renounced wanderer expresses his obedience to the Savior and commitment to the chosen path.
Verse 8. A man takes a hermit’s staff into his hands only to give himself into the hands of the supreme will, the Savior Who will cut the vicious circle of your reincarnations.
Verse 9. Having dressed as a hermit, Mahaprabhu was up to live alone in Vrindavan and devote Himself to the Supreme Lord’s service.
Verse 10. He wandered randomly, having lost connection with the reality, with no idea of the way or the day.
Verse 11. And Nityananda, Acharyaratna, and Mukunda continuously followed His steps.
Verse 12. On seeing Chaitanya people involuntary exclaimed Hari! Hari! and then, repeating after Him the Name of God, gained salvation from this world of vanity.
Verse 13. One of those days, a number of young boys with a cow herd followed the Lord crying loudly Hari! Hari!
Verse 14. Hearing young voices behind Him, Mahaprabhu stopped and started giving His blessing to the little shepherds. ‘May the holy Name always beautify your lips!’ – Mahaprabhu said putting His palms on their heads.
Verse 15. ‘You are the most lucky, My children, because the Lord came down to you in the image of His Name. You made Me happy and you will be happy, too.’
Verse 16. When Lord Gaurahari turned away and continued His trip, Nityananda asked the children to approach and told them Who they were blessed by.
Verse 17. ‘And now – He added – you should do Me a favor. Follow that Monk and if He asks about the way to Vrindavan show Him the way to the Ganges.
Verse 19. Soon, Mahaprabhu stopped at a junction, faced the children and asked which way led to Vrindavan. The boys responded as they were instructed by Nityananda.
Verse 20. Instantly, Nityananda told Acharyaratna to hurry ahead and give a notice to Advaita Acharya that the Lord was arriving.
Verse 21. ‘Mahaprabhu and us will come to the Ganges near Shantipur – He said – and you together with Advaita should wait there in a boat.
Verse 22. Afterwards, we shall go to Advaita’s and you will have to reach Navadvipa and bring Mother Shachi and devotees there.
Verse 23. Saying goodbye to Acharyaratna, Nityananda hurried to join Mahaprabhu.
Verse 24. The Lord asked Him where He was heading to and Nityananda answered that He was going to Vrindavan, too.
Verse 25. ‘Is it far yet?’ – asked Mahaprabhu. The answer was ‘A bit more forward, You can see the Yamuna from here!’
Verse 26. Mahaprabhu was very happy to hear that news.
Verse 27. ‘Finally, I can see you, the holy Yamuna! – exclaimed the Lord in delight. – You are the river who embraces Krishna with her waters.’
Verse 28. ‘Yashoda’s Son is quite aware of your bliss. You are the purest love, you flood the whole world to wash all dirty deeds off souls. Blessed daughter of the Sun, let Me clean Myself in your waters.’
(Kavi Karnapur, Chaitanya-chanrodaya-nataka: 5.13)
Verse 29. Mahaprabhu bowed down to the Ganges and, dressed in nothing but a loincloth, went into her holy waters.
Verse 30. Soon after, Advaita Acharya’s boat reached the shore; he gave a new dry dress to Mahaprabhu.
Verse 31. The Lord was stunned seeing Acharya.
Verse 32. ‘How come you are here? How did you know I was in Vrindavan?’
Verse 33. ‘Vrindavan is where You are. – Acharya answered impassively. – It’s wonderful we’ve met once again here, by the Ganges shore.
Verse 34. ‘Do you mean Nityananda lied telling Me it was the Yamuna! – Chaitanyadev pronounced bitterly.
Verse 35. ‘No, my Lord, he told You the truth. – Acharya argued – You got ablution in the Yamuna waters.
Verse 36. At this point the Ganges and Yamuna come together. The Yamuna flows from the west side and the Ganges comes from the east.
Verse 37. You went into the water from the Yamuna side and now You should put on a new dress now.
Verse 38. You forgot Youself in the delight of love and haven’t taken food for three days. Come to my place where You can eat and have some rest, and I shall give You alms as to a renounced wanderer.
Verse 39. Trust Me, Your meal will be modest, appropriate to a sanyasi rank. You will have it exactly as You like; only some rice, vegetables and herbs.’
Verse 40. Mahaprabhu had nothing to do but agree. At home, Acharya was happy to wash the Lord’s feet.
Verse 41. Acharya’s wife cooked and took the food to the altar, to gain Vishnu’s mercy.
Verse 42. The food was divided into three equal portions. The first portion for Krishna was served on a metal tray.
Verse 43. The other two were put on large banana leaves taken from huge thirty-two banana bunch.
Verse 44. A high mount of the best boiled rice with the yellow ghee topping was put in the center. Vegetable dishes and lentil soup in pots made of banana tree were set around the rice.
Verse 45. There were also cooked patola, pumpkin, manakasu, a salad with ginger dressing, and a number of dishes with stewed herbs.
Verse 46. Five assorts of sukta, spicy and bitter, cooked from fresh fruits.
Verse 47. Eggplants fried with fresh nimb leaves, fried patola with phulabadi and pea flakes, and a dish called kushmanda-manachaki.
Verse 48. Dishes made of coconut with yogurt and sugar candies. Karri made of banana flowers and pumpkin boiled in milk. Everything was in abundance.
Verse 49. There were also bean dumplings in sour and sweet dressing and a dozen of other sour dishes. Each dish was cooked in an amount enough to feed a village.
Verse 50. The dumplings were also made of lentils, bananas, urad-dal, plus various sweet dishes such as rice dumplings in sweet milk, coconut sweeties, and pies to satisfy any tooth.
Verse 51. Everything was served on banana leaves cut from trees with no less than thirty-two banana bunches. All pots were large, safe, and steady.
Verse 52. The leaves full of rice were surrounded by hundreds of pots with vegetables.
Verse 53. There was also sweet rice with ghee, in new clay pots. Three pots were full with densely condensed milk.
Verse 54. Rice flakes with milk and bananas, white squash stewed in milk, and many other dishes that can be hardly brought to memory now.
Verse 55. In addition, there were huge clay pots with sweetened yoghurt, milk cheese, and bananas.
Verse 56. The rice mounts and vegetable pots were decorated with tulasi flowers. Jugs with rose water were put nearby.
Verse 57. There were three rugs covered with soft cloth on the floor. And all that was offered to Krishna at the home altar.
Verse 58. Advaita Acharya asked Chaitanyadev and Nityananda to take part in the offering ceremony and they happily joined the host.
Verse 59. While Krishna was receiving the offerings, Mahaprabhu and Nityananda, on Acharya’s request, had a nap in a separate room.
Verse 60. Afterwards, They were asked to join the feast.
Verse 61. Mahaprabhu and Nityananda asked Mukunda and Haridas to join their meal but they refused with respect, folding their palms in prayer.
Verse 62. ‘My Lord, – Mukunda said – I shall eat later when I finish my work.’
Verse 63. ‘As to me, – Haridas added – I don’t deserve sharing meals with brahmans. I shall eat after you, separately.
Verse 64. Acharya showed Chaitanya and Nityananda into the dining room and happily offered them the cooked food.
Verse 65. Mahaprabhu enjoyed Sita’s cooking very much and exclaimed: ‘I am ready, life after life, to use my head as a support for the feet of the person who can please Krishna with such delicious food!’
Verse 66. Seeing that they were asked into the dining room together with Nityananda and that the dishes were divided into three parts Mahaprabhu considered the food was brought in from the altar.
Verse 67. Advaita though did not sit with his Guests as the third eater but started serving the food on the leaves.
Verse 68. Considering all the wonderful food was meant for some other guests, Mahaprabhu asked, for Himself and Nityananda, two separate leaves with a bit of rice and vegetables.
Verse 69. ‘Oh no, my Dear! Everything here is for You. Don’t touch the leaves. – Advaita said calmly taking Chaitanya’s hand. – You just sit there and eat every dish you are offered.’
Verse 70. ‘But it is not appropriate for a sanyasi to eat so much and so deliciously, — argued Mahaprabhu. – Tasty food is the path into sensual waywardness.’
Verse 71. Acharya responded with objection: ‘Stop pretending, my Lord. I know who You are and I know the true reason of Your renunciation.
Verse 72. Don’t argue and sit down for the dinner’.
‘Anyway, I cannot eat as much’ – Mahaprabhu protested.
Verse 73. ‘I don’t want any excuse, – the host exclaimed. – Start eating at once and don’t worry, leftovers won’t be wasted.’
Verse 74. ‘No, I cannot consume as much – Chaitanya continued – and sanyasi should not leave anything of his meal’.
Verse 75. ‘What about Nilachala? – Acharya insisted – There, although in a different image, You eat fifty-four times a day and at a time consume hundreds of pots full of even more delicious food.
Verse 76. These three little servings of rice with a couple of vegetable pots are quite nothing for You, a grain of sand against the amount You allow Yourself in Nilachala.
Verse 77. It’s been a long time since You’ve honored me with a visit and Your refusal to eat my treats is a sin. You’ve argued enough. Now, just start the dinner.’
Verse 78. With these words Advaita Acharya washed the Guests’ hands and the dinner started.
Verse 79. Eating the rice, handful after handful, Nityananda was saying: ‘What a lucky chance! I haven’t eaten for three days and today, exactly, I was up to break My fast.’
Verse 80. Nityananda also showed His discontent but, contrary to Chaitanya, He was indignant because of the little amount of food.
‘One cannot fill his tummy with these crumbles, – He repeated gobbling handful after handful of food. – Talk about breaking one’s fast.’
Verse 81. ‘My Lord, – prayed Advaita Acharya finally – You are a wandering monk, You should eat fruit and roots or You should starve. Do You really feel like complaining?
Verse 82. You are a guest at a poor brahman’s house. Be kind and be content with what You are treated to; please reserve Your desires.’
Verse 83. ‘A monk or a layman, – Nityananda continued – it makes no difference. I didn’t ask you to have Me here. It was you who asked Me to come in so you should fully satisfy My appetite.’
Verse 85. ‘Did You really renounce in order to fully fill Your stomach? I can see now that You get pleased disturbing the brahmans.
Verse 86. You can easily eat ten or twenty pots of rice. Where could a poor brahman like me get so much?
Verse 87. Please be content with what You are offered and finish each dish if You are really so hungry. I can see You only halved the pots You’ve taken.’
Verse 88. So, the dinner went on, with Mahaprabhu and Nityananda grudging and complaining all the way. Having hardly started a port They took another one.
Verse 89. As soon as the leaves with treats were empty Advaita Acharya served some new food on. As soon as a pot was halved inside He filled it to the top again.
Verse 90. Ultimately, Mahaprabhu could not stand it: ‘Acharya, it’s enough. I cannot have more!’
Verse 91. ‘Go on, my Lord, please have what You’re offered or even half of it; You can leave the other half, — Acharya meekly asked.
Verse 92. And Mahaprabhu had to obey.
Verse 93. There, Nityananda put in His word: ‘Ask Me what I had and I’ll tell You – almost nothing. This host cannot make his guests starve. There is so little food that I even have no desire to touch it.
Verse 94. With these words, Nityananda brushed off the top of the rice mount.
Verse 95. A few grains got stuck to Advaita Acharya’s dress and He started dancing.
Verse 96. ‘Rice from blissful Nityananda – He chanted happily – will pure me from sin!’
Verse 97. Here are the fruits of my hospitality. A strange mad man, You’ve infected me with Your contagious rice.
Verse 98. Your madness infected me. Shame on You! Because of You a hereditary brahman ended up with insanity.’
Verse 99. ‘You’ve got sinful thoughts – Nityananda responded. – These are the crumbs of Krishna’s dinner and You went mad because of Him, not Me.
Verse 100. Now, to atone for your sin, you have to invite one hundred sanyasi and feed them to the full.’
Verse 101. ‘Never again I shall ask a sanyasi to my house. I’ve had enough with the one who made me break the brahman rite.’
Verse 102. When the dinner was over Advaita Acharya showed the guests into the yard, to wash the hands and mouth, and then into the room for some rest.
Verse 103. He offered his Divine Brothers some cloves, cardamom and tulasi flowers to refresh the mouth.
Verse 104. He anointed their bodies with sandal powder and decorated their chests with garlands of fragrant flowers
Verse 105. And when he was up to massage Mahaprabhu’s feet the Lord stopped Him.
Verse 106. ‘Acharya, I obeyed to you quite enough; I danced for you like a puppet on strings. Now, go and have dinner with Mukunda and Haridas.’
Verse 107. Advaita Acharya strictly followed the Lord’s order. Together with Mukunda and Haridas, they had a great feast heartily indulging into gluttony.
Verse 108. Meanwhile, the news about Sri Chaitanya’s arrival spread throughout Shantipur and crowds of people were approaching Advaita’s house.
Verse 109-110. Hari! Hari! people cried out wondering at the divine beauty of Lord Gaurasundara Whose shining obscured the Sun’s light; and the brilliance of His saffron robes much intensified that shining.
Verse 111. People were coming in all day round to admire the divine beauty and then leaving for their homes. It is not possible to count how many people came to Acharya’s that day.
Verse 112. At night, when it was dark, Advaita started dancing and chanting.
Verse 113. Happy Nityananda and Haridas followed his example.
Verse 114. ‘My friends! – the host exclaimed – Today I was taken to the top of happiness! After the long separation Lord Madhava visited my altar again!’
Verse 115. He chanted and dances in delight repeating these words again and again. His face was all sweat of excitement, he trembled, and his hairs stood on end. He burst into tears, cried out, and clapped his hands.
Verse 116. He would break his dance abruptly and fall down embracing Mahaprabhu’s feet.
Verse 117. ‘For how many days have You artfully avoided me, my Lord! Now, You will not be able escaping my embrace!’
Verse 118. Three hours, up to the late night, Advaita Acharya tirelessly chanted and circled in a blissful dance.
Verse 119. For a moment, Mahaprabhu was caught by the feeling of delightful separation with Krishna; and this wave got stronger and stronger.
Verse 120. The Lord fell down in excitement and fainted. Then, Acharya stopped his dance.
Verse 121. Mukunda began reading out loud the verses describing the Lord’s condition.
Verse 122. Advaita was up to raise Mahaprabhu from the floor and dance Him in but the verses read by Mukunda were so much exciting that he could not stay on his legs.
Verse 123. Tears were streaming from his eyes, he trembled, he was all sweat, his body hairs stood on end, the voice broke; he cried bitterly, got up and fell down again.
Verse 124. ‘Oh my friend! – Mukunda chanted. – I can hardly stand the pain! Love poison to Kanu tortures my body and soul!
Verse 125. Day and night I am burning in the fire, sleepless and restless. I wish I knew the place My dearest Kanu had escaped to, then I’d fly there this very moment.
Verse 126. Mukunda’s voice sounded so desperately that Mahaprabhu’s heart went into pieces.
Verse 127. Sorrow and happiness, bitterness and anxiety, pride and obedience were fighting like warriors on a battlefield, to conquer the Lord’s heart.
Verse 128. Unable to control Himself, He fell down breathless.
Verses 129-130. But as soon as Advaita and Nityananda with Haridas leaned down to Him in fear He quickly stood up, exclaimed ‘Chant, Mukunda, chant!’ and went on dancing.
Verse 131. Nityananda supported the Lord to keep Him from falling while Advaita and Haridas began to dance slightly.
Verse 132. That insane dancing continued three hours in a row. The Lord was happily laughing or crying in despair, drawn out by the waves of love ocean.
Verse 133. The plentiful feast after the three-day fasting exhausted the Lord. His dance went slower and slower; He could not jump so high.
Verse 134. Finally, Nityananda stopped Him and, holding His shoulders, helped Him sit on a mat.
Verse 135. Advaita broke his chant and helped Nityananda to show the Lord into the sleeping room.
Verse 136. Ten days in a row, Advaita treated His Guests to a feast and then, at night, They chanted and made circles in a blissful dance.
Verse 137. The next morning after the Brothers’ arrival to Shantipur, Acharyaratna brought Shachimata, on a palanquin, into the town.
Verse 138. They were followed by thousands of women, old people and children from Nadia. The crowd grew larger at every village.
Verse 139. The procession reached Acharya’s home sharply after the morning service at the altar.
Verse 140. As soon as Mahaprabhu saw His mother He fell down to her feet; and she, in tears, raised Him from the ground to embrace.
Verse 141. That moment, Shachi, for the first time in her life, saw the Son dressed like a renounced wanderer with a shaved head.
Verse 142. She kissed Him all over, still in tears, and hardly recognizing her Son’s face, said:
Verse 143. ‘Nimai, my beloved! I thought You’d treat me like Vishvarupa.
Verse 144. Having renounced from the world he never again appeared before my eyes. If You would have done similarly I’d rather die.’
Verse 145. ‘Mother, — Nimai responded – I am fully in your possession. I am your Servant. Everything I have belongs to you.
Verse 146. My body came from your body. You grew Me up. I am your debtor. A thousand lives would not be enough to pay My debt back to you.
Verse 147. Reasonably or insanely, I have renounced from this world but I haven’t renounced from you. You will always be more precious for Me than My own life.
Verse 148. You just tell Me and I shall stay with you. I shall do whatever you wish.
Verse 149. Saying so Mahaprabhu fell down on His knees but Shachi made Him stand up and pressed to her heart, in tears.
Verse 150. Then, Advaita showed Shachimata into the house and the Lord went outdoors to meet the people.
Verse 151. He embraced each and every one who came to see Him in Shantipur and greeted everybody with her eyes.
Verse 152. The devotees were amazed that Nimai, in a monk dress and with a shaved head, looked as beautiful and irresistible as in the time of His lay life.
Verse 153–155. Srivasa, Ramai, Vidyanidhi, Gadadhara, Gangadas, Vakreswara, Murari, Shuklambara, Buddhimanta Khan, Nandana, Sridhara, Vidjaya, Vasudeva, Damodara, Mukunda, and Sanjaya were among those who came to Shantipur. It is impossible to list all devotees. The whole Navadvipa came there. The Lord greeted them all with a smile and a blessing look.
Verse 156. Chanting Hari! Hari! they glorified the Supreme Lord and danced happily. At that hour, Advaita Acharya’s house was the heavenly kingdom of Vaikuntha, indeed.
Verse 157. To meet Mahaprabhu there, all dwellers of Navadvipa and nearby villages came.
Verse 158. Acharya offered shelter and food to every guest and for many days in advance.
Verse 159. His storage was inexhaustible. No matter how much He spent, the amount was instantly replenished.
Verse 160. Treats for Mahaprabhu and His nearest circle were cooked by mother Shachi.
Verse 161. The guests were happy to see the new image of Nimai and enjoyed Advaita Acharya’s hospitality. Every night, they chanted and danced together with Mahaprabhu.
Verse 162-163. During kirtans, the Lord often showed the signs of love madness. He got petrified or trembled. His body hairs stood on end, the voice sounded broken. He cried in tears or fell down to the ground in exhauster. These moments, Mother Shachi’s heart was cut into pieces.
Verse 164. She cursed herself and begged the Almighty to protect Nimai from injuries when He, exhausted, was falling to the ground.
Verse 165. ‘God Almighty, for all my service to You in this life, pray, keep my Child away from injuries in His body and soul.
Verse 166. Deliver Nimai from any pain in the future, never ever again! May the ground become a soft mattress for Him!’
Verse 167. In her heart, happiness gave way to fear and fear turned into dismay.
Verse 168. Under Advaita’s example, devotees offered gifts to the sanyasi novice and invited Him to stay at their homes.
Verse 169-170. Mother Shachi’s answer to their invitations was always the same: ‘Do not take Nimai from me now. You will see Him many times; but He will not return to see me. You must know that renounced wanderers are not allowed to visit their family home.
Verse 171. She asked the devotees to allow her cook for Mahaprabhu during His stay at Advaita Acharya’s.
Verse 172. Devotees meekly agreed: ‘Oh Shachi, don’t worry, we are ready to satisfy any of your desires’.
Verse 173. One of those days, Mahaprabhu gathered the devotees around Him and addressed them with the following words:
Verse 174. ‘Earlier, I left my parents’ house, not telling anyone a word, and went to Vrindavan. But I came across unexpected difficulties on my way and was urged to return.
Verse 175. According to the rite I should feel indifferent to the world routine now but I shall always have affection for you.
Verse 176. As long as I am alive I shall not leave you. And I shall never leave My mother.
Verse 177. A renounced hermit should not live in his home and see his family and relatives.
Verse 178. So, I am asking for your advice. How could I stay with you and avoid reproaches that being a monk I continue relations with My family and relatives?’
Verse 179. Having heard the Lord, Advaita Acharya went to Shachidevi for a piece of advice.
Verse 180-181. After a certain reflection, Mother of the Universe said: ‘If Nimai stays by my side in Nadia I shall be happy; but if somebody reproaches Him for breaking the sadhu rites it will sadden me a lot.
Verse 182. He’d better go to Nilachala to live there as a hermit and the devotees will be able to see Him there.
Verse 183. Nilachala and Navadvipa are like two rooms in one house. People from Nilachala come to our lands and our people visit the blessed Nilachala to pray. That means we’ll always know how our Nimai is doing.
Verse 184. You will go there to see Him and He will be able to come here for ablution in the Ganges.
Verse 185. It doesn’t matter how well I shall feel, it’s important that Nimai should feel well. And I shall be happy when He is happy.’
Verse 186. The devotees assured Shachi that everything will be under her wish and that her will was as sacred as the Veda’s testaments.
Verse 187. The Lord accepted His mother’s decision with joy.
Verse 188. He bowed to the people of Navadvipa and said:
Verse 189. ‘My beloved, now I want to ask you for a friendly favor.
Verse 190. When you are back home, get together and chant glory to Krishna. Chant the Name of Krishna, talk about Krishna, and worship Krishna.
Verse 191. And now, let Me follow my mother’s word and go to Nilachala. Don’t be sad, we shall meet again more than once.’
Verse 192. Mahaprabhu gave a farewell bow to the people and blessed them with a kind smile.
Verse 193. When, on Mahaprabhu’s request, the crowd melted, Haridas said, tears in his eyes:
Verse 194. ‘My Lord, You can do what You will, go to Nilachala or somewhere else, but what must I do? I cannot go with You because of my rank.
Verse 195. They will not have me in Nilachala. I am an untouchable wherever I go. And I will die if I cannot stay by Your side’!
Verse 196. ‘Haridas – the Lord said – do not humiliate yourself; this is not the right place to do so.
Verse 197. I shall ask Jagannatha to have you in His county. I promise that we’ll be together at holy Purushottama.’
Verse 198. The same night, Advaita Acharya asked the Lord to stay with Him for several more days.
Verse 199. And the Lord, always humble to Acharya’s requests, agreed.
Verse 200. Acharya and mother Shachi, blessed by mercy of Gaurachandra, arranged opulent feasts every day before the Lord’s departure to Nilachala and anyone who wished was asked in there.
Verse 201. They spent days in rapture talking of Krishna. In the evening, Acharya arranged big kirtans.
Verse 202. Happy Shachi cooked food for her Nimai and His close circle; they gladly accepted her treats.
Verse 203. Everything a man has – faith, devotion, home, and possessions – Acharya gave to serve Lord Chaitanya.
Verse 204. Mother Shachi’s happiness became only greater from day to day.
Verse 205. Everyone who spent those several days in company of Gaurasundara was happy.
Verse 206. But the hour came when He gathered His closest circle to ask them return to their homes.
Verse 207. ‘Now, go and chant the glory of Krishna; and I promise we shall meet again.
Verse 208. I shall wait for you in Nilachala and once in a while visit the Ganges shores for ablution.
Verse 209. Advaita Acharya asked Nityananda Gosani, Jagadananda Pandit, Damodara Pandit, and Mukunda Datta to accompany the Lord to Nilachala.
Verse 210-211. The Lord consoled His mother with a kind word and bowed down to her feet. Then He obediently made a circle around her and headed to the blessed land of Nilachala. And the home of Advaita Acharya echoed a mournful cry.
Verse 212. Without looking back, Mahaprabhu went away from Shantipur. Advaita Acharya, with his eyes full of tears, relentlessly followed Him.
Verse 213. Finally, the Lord stopped and folding his palms in prayer said tenderly:
Verse 214. ‘That will do, Acharya! Go home. Calm My mother and all our people. If you succumb to this madness they will not stand it.
Verse 215. Saying this, Mahaprabhu gave a hug to Advaita and went away.
Verse 216. He went, with His four companions, to Niladri, along the Ganges shore, and through Chatrabhoga.
Verse 217. This journey of Mahaprabhu to Nilachala is described in detail by Vrindavan Das in his Chaitanya-Mangala.
Verse 218. Everyone who listens to this story of ten happy days the Lord spent at Advaita’s will certainly find treasure of love to Krishna.
Verse 219. I bow down to the feet of Sri Rupa and Raghunatha praying for their grace to me, Krishnadas, who narrates this Chaitanya-Charitamrita.