Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 10. Спасение Налакувары и Манигривы
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Спасение Налакувары и Манигривы
ТЕКСТ 1
шри-раджовача
катхйатам бхагаванн этат тайох шапасйа каранам
йат тад вигархитам карма йена ва деваршес тамах
шри-раджа увача — царь спрашивал; катхйатам — поведана; бхагаван — могуч; этат — эта; тайох — их двоих; шапасйа — проклятия; каранам — причина; йат — что; тат — то; вигархитам — отвратительное; карма — действие; йена — которым; ва — ли; деваршех тамах — гнев великого мудреца.
Царь спросил: О учитель, за что же почтенный Нарада проклял Налакувару и Манигриву? Какое деяние должен совершить смертный, чтобы вызвать гнев святого мудреца?
ТЕКСТЫ 2 — 3
шри-шука увача
рудрасйанучарау бхутва судриптау дханадатмаджау
каиласопаване рамйе мандакинйам мадоткатау
варуним мадирам питва мадагхурнита-лочанау
стри-джанаир анугайадбхиш чератух пушпите ване
шри-шуках увача — Шука ответил; рудрасйа — Шивы; анучарау — два спутника; бхутва — достигнув; су-дриптау — гордясь; дханада-атмаджау — Куверы; каиласа-упаване — в саду; рамйе — в красивом; мандакинйам — Мандакини; мада-уткатау — обезумев; варуним — хмельной; мадирам — опьяняющий; питва — испив; мада-агхурнита-лочанау — вращая глазами; стри-джанаих — женщин; анугайадбхих — подпевая; чератух — бродили; пушпите ване — цветущий сад.
Блаженный Шука отвечал: будучи сынами Куверы, младшего брата Шивы, Налакувара с Манигривою были допущены к игрищам в тайном саду Всеблагого у подножия горы Кайласы, на берегу истока Ганги Мандакини. Эти двое были молоды, красивы и сказочно богаты. Они любили хмельные напитки, песни, и веселые пиры в обществе доступных дев.
ТЕКСТ 4
антах правишйа гангайам амбходжа-вана-раджини
чикридатур йуватибхир гаджав ива каренубхих
антах — внутрь; правишйа — войдя; гангайам — в Гангу, известную как Мандакини; амбходжа — лотоса; вана-раджини — где в густом лесу; чикридатух — наслаждались; йуватибхих — с юными девами; гаджау — два слона; ива — словно; каренубхих — со слонихами.
Как-то раз юноши веселились с двумя красавицами в чудесной роще на склоне Кайласы. Девы пели песни и танцевали, а захмелевшие сыновья Куверы ими любовались. Потом все четверо спустились на берег реки и, сбросив одеяния, стали плескаться в светлых водах дочери Гималаев, точно обуяные вожделением слоны со слонихами в весеннюю пору.
ТЕКСТ 5
йадриччхайа ча деваршир бхагавамс татра каурава
апашйан нарадо девау кшибанау самабудхйата
йадриччхайа — странствий по вселенной; ча — и; дева-риших — святой; бхагаван — могуществен; татра — там; каурава — Парикшит; апашйат — увидел; нарадах — Нарада; девау — двух богов; кшибанау — глаза безумные; самабудхйата — понял.
Случилось, что в то время по берегу Ганги шествовал своими путем святой странник Нарада. Неожиданно взору его предстали забавы сыновей Куверы.
ТЕКСТ 6
там дриштва вридита девйо вивастрах шапа-шанкитах
васамси парйадхух шигхрам вивастрау наива гухйакау
там — его; дриштва — увидев; вридитах — устыдив; девйах — юные; вивастрах — обнажены; шапа-шанкитах — от проклятия; васамси — одежды; парйадхух — набросили; шигхрам — очень быстро; вивастрау — обнажены; на — не; эва — поистине; гухйакау — сына Куверы.
Заметив старца, девы застыдились, поспешили к берегу и прикрыли свою наготу одеждой, а самодовольные и опьяненые медом и похотью Налакувара и Манигрива продолжали веселиться и не оказали должного почтения первому из мудрецов.
ТЕКСТ 7
тау дриштва мадира-маттау шри-мадандхау суратмаджау
тайор ануграхартхайа шапам дасйанн идам джагау
тау — их; дриштва — увидев; мадира-маттау — одурманены хмелем; шри-мада-андхау — ослеплены почетом; сура-атмаджау — сыновей богов; тайох — им; ануграха-артхайа — отеческую милость; шапам — проклятие; дасйан — дать; идам — это; джагау — произнес.
Тогда великий Нарада разгневался на сыновей Куверы и молвил назидательно.
ТЕКСТ 8
шри-нарада увача
на хй анйо джушато джошйан буддхи-бхрамшо раджо-гунах
шри-мадад абхиджатйадир йатра стри дйутам асавах
шри-нарадах увача — Нарада сказал; на — не; хи — поистине; анйах — другое; джушатах — вкушая; джошйан — соблазны мира; буддхи-бхрамшах — разум привлекают наслаждения; раджах-гунах — страсти; шри-мадат — богатства; абхиджатйа-адих — достояния; йатра — где; стри — женщина; дйутам — игры; асавах — вино.
Нарада сказал: воистину, ничто так не развращает душу, как богатство, благолепие и знатное происхождение. Хотя обладатель этих достояний и находится в более выгодном положении, нежели прочие смертные, однако, дав волю гордости, он непременно растратит эти благоприобретения на женщин, игры и вино.
ТЕКСТ 9
ханйанте пашаво йатра нирдайаир аджитатмабхих
манйаманаир имам дехам аджарамритйу нашварам
ханйанте — убиваются; пашавах — животные; йатра — где; нирдайаих — людьми; аджита-атмабхих — негодяи; манйаманаих — думающими; имам — это; дехам — тело; аджара — не стареющее и не болеющее; амритйу — не умрет; нашварам — обреченное на гибель.
Высокомерие – мать жестокости. Всякое высокомерие оканчивается безжалостным истреблением слабых. И нет такого преступления, на которое не пошел бы самовлюбленный гордец, дабы отдалить смертный час своей обреченной на гниение плоти.
ТЕКСТ 10
дева-самджнитам апй анте крими-вид-бхасма-самджнитам
бхута-дхрук тат-крите свартхам ким веда нирайо йатах
дева-самджнитам — тело, как личность; апи — даже; анте — в конце; крими — червями; вит — испражнения; бхасма-самджнитам — называемое пеплом; бхута-дхрук — враждебен к существам; тат-крите — деяниях; сва-артхам — выгоду; ким — кто; веда — знает; нирайах йатах — обрекая на ад.
Высокомерные невежды, задумайтесь о том, что есть ваша плоть, которую вы столь нежно пестуете? Предмет вашей гордости скоро обратится в испражнение червей и в придорожную пыль. Дабы насладить свою плоть и самолюбие вам приходится постоянно творить насилие над слабыми, за что вы неизбежно обрекаете себя на адовы страдания.
ТЕКСТ 11
дехах ким анна-датух свам нишектур матур эва ча
матух питур ва балинах кретур агнех шуно ‘пи ва
дехах — тело; ким анна-датух — дал пищу; свам — сам; нишектух — извергнув семя; матух эва — матери; ча — и; матух питух ва — отца матери; балинах — силой забрать; кретух — покупает; агнех — огня; шунах — которые едят; апи — даже; ва — или.
Даже при жизни плоть ваша не есть ваша собственность. Множество живых существ пользуются ею как предметом своего наслаждения и выгоды – родители и дети, работники и хозяева. Так передавая из рук в руки столь любимую вами плоть они в конце концов вручают ее погребальному служке или вовсе бросают на съедение собакам и червям.
ТЕКСТ 12
эвам садхаранам дехам авйакта-прабхавапйайам
ко видван атмасат критва ханти джантун рите ‘сатах
эвам — так; садхаранам — собственность; дехам — тело; авйакта — непроявлен; прабхава — проявляется; апйайам — растворяясь; ках — какой; видван — знание; атмасат критва — объявив собственностью; ханти — убить; джантун — бедных; рите — кроме; асатах — негодяй.
Однажды восстав из непроявленной природы, плоть ваша вновь изчезнет в непроявленном. И нет имени и собственника вашему телу, как нет имени и собственника у кучи испражнений. Однако объявив безымянный прах своею собственностью, вы принуждены отвечать за злодеяния, что творите с помощью него над другими существами.
ТЕКСТ 13
асатах шри-мадандхасйа даридрйам парам анджанам
атмаупамйена бхутани даридрах парам икшате
асатах — негодяя; шри-мада-андхасйа — ослеплен богатствами; даридрйам — бедность; парам анджанам — лучшая лечебная; атма-аупамйена — сравнив с собой; бхутани — существа; даридрах — бедняк; парам — совершенно; икшате — видит в истинном свете.
Кто влюблен в свою внешность, в свое имя и богатство, тот не способен видеть вещи в истинном свете. Потому, лишив вас предмета гордости, я исцелю вашу слепоту. Узрев чужие страдания, вы не станете более делать того, что заставит вас страдать в будущем.
ТЕКСТ 14
йатха кантака-виддханго джантор неччхати там вйатхам
джива-самйам гато лингаир на татхавиддха-кантаках
йатха — как; кантака- виддха-ангах — не кололи иглами; джантох — животного; на — не; иччхати — желает; там — такую; вйатхам — боль; джива-самйам гатах — в одинаковом положении; лингаих — тело; на — не; татха — так; авиддха-кантаках — кололи иглами.
Кто однажды испытал боль от занозы, тот прочтет эту боль в лице товарища по несчастью. Но от баловня судьбы не дождешься сострадания.
ТЕКСТ 15
даридро нирахам-стамбхо муктах сарва-мадаир иха
криччхрам йадриччхайапноти тад дхи тасйа парам тапах
даридрах — бедный; нир- ахам-стамбхах — от самомнения; муктах — избавлен; сарва — всеми; мадаих — ложны; иха — здесь; криччхрам — трудно; йадриччхайа апноти — благодаря провидению; тат — то; хи — поистине; тасйа — его; парам — совершена; тапах — аскеза.
Чтобы излечиться от гордыни, неимущему не обязательно изнурять себя духовными подвигами. Сама жизнь бедняка есть непрерывное воздержание. А воздержание, как известно – лучшее средство от ложного самомнения.
ТЕКСТ 16
нитйам кшут-кшама-дехасйа даридрасйанна-канкшинах
индрийанй анушушйанти химсапи винивартате
нитйам — всегда; кшут — от голода; кшама — слабым; дехасйа — обладающего телом; даридрасйа — бедняка; анна-канкшинах — постоянно желающего есть; индрийани — органы чувств; анушушйанти — слабеют; химса апи — причинять зло; винивартате — уменьшается.
От голода и неустройства дряхлеет плоть и слабнут члены, чувства усмиряются, из ума уходит возбуждение. Так нищий сам того не ведая, получает плоды, коих молитвами и покаяниями, тяжко и долго добиваются ревностные подвижники и отшельники.
ТЕКСТ 17
даридрасйаива йуджйанте садхавах сама-даршинах
садбхих кшиноти там таршам тата арад вишуддхйати
даридрасйа — бедного человека; эва — поистине; йуджйанте — общаются; садхавах — святые люди; сама-даршинах — одинаково ко всем; садбхих — святым; кшиноти — уничтожает; там — ту; таршам — жажду; татах — затем; арат — скоро; вишуддхйати — очищается.
Да и святые охотнее стучатся в дверь бедняка, обходя стороною хоромы вельмож и богачей. В обществе святых смертный сознает ценность неимения и сердце его очищается от зависти и желания стяжать.
ТЕКСТ 18
садхунам сама-читтанам мукунда-чаранаишинам
упекшйаих ким дхана-стамбхаир асадбхир асад-ашрайаих
садхунам — святых; сама-читтанам — одинаково; мукунда-чарана-эшинам — служение Спасителю; упекшйаих — пренебрежение общением; ким — что; дхана-стамбхаих — с богатыми и гордыми; асадбхих — недостойными; асат-ашрайаих — найдя прибежище у нечестных.
Разве найдут что либо ценное для себя беспрестрасные слуги Спасителя в обществе ослепленных богатсвом и самодовольных гордецов? Да и чем святые странники могут помочь надменным глупцам? На что богачу Спаситель, лишающий его иллюзии собственности?
ТЕКСТ 19
тад ахам маттайор мадхвйа варунйа шри-мадандхайох
тамо-мадам харишйами страинайор аджитатманох
тат — потому; ахам — я; маттайох — пьяных; мадхвйа — хмельным; варунйа — напиток; шри-мада-андхайох — ослеплен роскошью; тамах-мадам — самомнение невежества; харишйами — отниму; страинайох — привязан к женщинам; аджита-атманох — не владея собой.
Призрачные дары совсем вскружили вам голову, но не долго осталось, о дети Куверы, пребывать вам в плену дурмана. Вскоре я исцелю вас от вашего наваждения.
ТЕКСТ 20
йад имау лока-паласйа путрау бхутва тамах-плутау
на вивасасам атманам ви6джанитах судурмадау
йат — что; имау — эти два; лока-паласйа — Куверы; путрау — сыновья; бхутва — будучи; тамах-плутау — во тьме; на — не; вивасасам — лишен одежды; атманам — свое; виджанитах — понимают; су-дурмадау — низко пал.
Коль скоро, Налакувара и Манигрива, вы похваляетесь богатством, юностью и благолепием и бесстыдно нарушаете обычай почитания старших, быть вам отныне существами, которым не нужно ни движение, ни одежда.
ТЕКСТЫ 21 – 22
ато ‘рхатах стхаваратам сйатам наивам йатха пунах
смритих сйан мат-прасадена татрапи мад-ануграхат
васудевасйа саннидхйам лабдхва дивйа-шарач-чхате
вритте сварлокатам бхуйо лабдха-бхакти бхавишйатах
атах — поэтому; архатах — заслуживают; стхаваратам — как деревьев; сйатам — да будет; на — не; эвам — так; йатха — как; пунах — опять; смритих — память; сйат — пусть будет; мат-прасадена — моей милостью; татра апи — даже тогда; мат-ануграхат — благоволения; васудевасйа — Бога; саннидхйам — личное общение; лабдхва — обретя; дивйа-шарат-шате вритте — ста лет; сварлокатам — жить на небесах; бхуйах — снова; лабдха-бхакти — естество слуги; бхавишйатах — станут.
Так по проклятию Нарады гордые небожители обратились в неподвижные деревья. Но, уходя, Нарада сказал им, что, если через много сотен лет сын Васудевы, потомка доблестного Яду, их чем-нибудь коснется, они снова станут прекрасными юношами и вернутся в небесное царство своего родителя Куверы.
ТЕКСТ 23
шри-шука увача
эвам уктва са деваршир гато нарайанашрамам
налакувара-манигривав асатур йамаларджунау
шри-шуках увача — Шри Шука говорил; эвам уктва — сказав так; сах — он; деварших — святой; гатах — ушедший; нарайана-ашрамам — Нараяна-ашрам; налакувара — Налакувара; манигривау — Манигрива; асатух — стали; йамала-арджунау — деревья арджуна.
Блаженный Шука сказал: С этими словами великодушный мудрец продолжил свой путь, а Налакувара с Манигривой обратились в неподвижные деревья.
ТЕКСТ 24
ришер бхагавата-мукхйасйа сатйам картум вачо харих
джагама шанакаис татра йатрастам йамаларджунау
ришех — мудрец; бхагавата- мукхйасйа — лучшего из преданных; сатйам — истинность; картум — доказать; вачах — слов; харих — бог; джагама — пошел; шанакаих — медленно; татра — туда; йатра — где; астам — были; йамала-арджунау — деревья-близнецы арджуна .
Итак, дабы завершилось проклятие святого старца, Кришна, волоча за Собою огромную и тяжелую ступу, направился во двор к деревьям Арджуне и Ямале.
ТЕКСТ 25
деваршир ме прийатамо йад имау дханадатмаджау
тат татха садхайишйами йад гитам тан махатмана
деварших — святой; ме — Мой; прийа-тамах — возлюбленный; йат — хотя; имау — эти двое; дханада-атмаджау — родившиеся от богатого; тат — то; татха — так; садхайишйами — исполню; йат гитам — как сказано; тат — то; махатмана — великодушный.
Коль скоро слуга Мой верный привлек Меня к своему проклятию, хотя бы и без Моего согласия, Я обязан подчиниться Нараде и искоренить гордыню в сердцах этих двух сластолюбцев.
ТЕКСТ 26
итй антаренарджунайох кришнас ту йамайор йайау
атма-нирвеша-матрена тирйаг-гатам улукхалам
ити — так; антарена — между; арджунайох — деревьями; кришнах ту — Кришна; йамайох йайау — прошел между; атма-нирвеша-матрена — прошел; тирйак — поперек; гатам — вошедшая; улукхалам — ступа.
Когда Кришна проходил между деревьями, ступа, что волоклась за Ним, застряла и царевичу пришлось с силой потянуть веревку.
ТЕКСТ 27
балена нишкаршайатанваг улукхалам тад
дамодарена тарасоткалитангхри-бандхау
нишпетатух парама-викрамитативепа-
скандха-правала-витапау крита-чанда-шабдау
балена — мальчиком; нишкаршайата — тянущим; анвак — вслед; улукхалам — ступа; тат — та; дама-ударена — привязан за живот; тараса — огромной силой; уткалита — вырваны; ангхри-бандхау — чьи корни; нишпетатух — упали; парама-викрамита — высшей силы; ати-вепа — сильно дрожа; скандха — стволами; правала — листвой; витапау — ветвями; крита — произведен; чанда-шабдау — грозно.
Рывок оказался столь сильным, что ступа с корнем вырвала деревья, и раздался такой грохот, как будто небеса разверзлись и обрушили на землю громы и бурю.
ТЕКСТ 28
татра шрийа парамайа какубхах спхурантау
сиддхав упетйа куджайор ива джата-ведах
кришнам пранамйа ширасакхила-лока-натхам
баддханджали вираджасав идам учатух сма
татра — там; шрийа — красотой; парамайа — совершенной; какубхах — горизонта; спхурантау — сияющие; сиддхау — совершенных; упетйа — выйдя; куджайох — деревьев; ива — как; джата-ведах — олицетворенный огонь; кришнам — Кришне; пранамйа — почтение; шираса — головой; акхила-лока-натхам — повелителю всего; баддха-анджали — сложив ладони; вираджасау — очищены от невежества; идам — эти; учатух сма — произнесли.
И тотчас перед Кришной появились два блистающих неземной красотой мужа. Они склонили головы перед сыном Яшоды, и поднесли Ему благодарственные молитвы.
ТЕКСТ 29
кришна кришна маха-йогимс твам адйах пурушах парах
вйактавйактам идам вишвам рупам те брахмана видух
кришна кришна — о Кришна; маха-йогин — великий чародей; твам — Ты; адйах — начальный; пурушах — Личность; парах — запредельный; вйакта-авйактам — проявлено и непроявлено; идам — этот; вишвам — мир; рупам — образ; те — Ты; брахманах — ученые; видух — знают.
О Кришна, о великий чародей, непостижима тайна Твоего промысла. Ты — предвечное Существо, сущее до начала и после конца мира, а совокупность проявленного и непроявленного – есть Твой чарующий облик.
ТЕКСТЫ 30 — 31
твам эках сарва-бхутанам дехасв-атмендрийешварах
твам эва кало бхагаван вишнур авйайа ишварах
твам махан пракритих сукшма раджах-саттва-тамомайи
твам эва пурушо ‘дхйакшах сарва-кшетра-викара-вит
твам — Ты; эках — один; сарва-бхутанам — всех существ; деха — тела; асу — жизни; атма — души; индрийа — чувств; ишварах — повелитель; твам — Ты; эва — поистине; калах — времени; бхагаван — Бога; вишнух — всепроникающий; авйайах — нетленный; ишварах — повелитель; твам — Ты; махан — великий; пракритих — космос; сукшма — тонкое; раджах-саттва-тамах-майи — из трех природ; твам эва — лишь Ты; пурушах — Личность; адхйакшах — владыка; сарва-кшетра — в существах; викара-вит — знает ум.
Ты — верховный владыка бытия. Ты – жизнь, самость, чувства и облик всякого существа. Ты — вседержитель, Ты — время, Ты – природа. Ты – вездесущий, первопричина, Ты – душа наших душ и всеведущий свидетель наших помыслов.
ТЕКСТ 32
грихйаманаис твам аграхйо викараих пракритаир гунаих
ко нв ихархати виджнатум прак сиддхам гуна-самвритах
грихйаманаих — видимое как реальное; твам — Ты; аграхйах — не заточен; викараих — возбуждаем; пракритаих гунаих — природы; ках — кто; ну — же; иха — здесь; архати — достоен; виджнатум — знать; прак сиддхам — сущее до; гуна-самвритах — прирды слои.
Ты — сущий ныне, до и после. Непостижимый для разума и неодолимый для силы.
ТЕКСТ 33
тасмаи тубхйам бхагавате васудевайа ведхасе
атма-дйота-гунаиш чханна махимне брахмане намах
тасмаи — Ему; тубхйам — Тебе; бхагавате — Бога; васудевайа — Васудеве; ведхасе — источнику; атма-дйота-гунаих чханна-махимне — величие скрыто Твоею силою; брахмане — духу; намах — поклон.
Ты скрываешь себя завесой Своей обманчивой природы. Ты — Санкаршана, источник мироздания, Ты — Васудева, вместилище бытия, и Ты — Брахман, вездесущий дух.
ТЕКСТЫ 34 — 35
йасйаватара джнайанте шарирешв ашариринах
таис таир атулйатишайаир вирйаир дехишв асангатаих
са бхаван сарва-локасйа бхавайа вибхавайа ча
аватирно ‘мша-бхагена сампратам патир ашишам
йасйа — кого; аватарах — воплощения; джнайанте — понимаются; шарирешу — телах; ашариринах — не обыкновенны; таих таих — такими; атулйа — несравненный; ати-шайаих — безграничен; вирйаих — силой; дехишу — среди тел; асангатаих — невозможны; сах — он; бхаван — Господь; сарва-локасйа — всех; бхавайа — на высокий; вибхавайа — свободы; ча — и; аватирнах — явив; амша-бхагена — с частями; сампратам — ныне; патих ашишам — владыка благословений.
Даже в вещественном мире образы Твои бестелесны. Воплощаясь в вещественной природе, Ты не подчиняешься ее законам. Дела Твои чудны, власть безгранична, облик неотразим, пути свободны. И ныне, о Дарователь всех благословений, Ты явил нам Свои свойства во всей полноте.
ТЕКСТ 36
намах парама-калйана намах парама-мангала
васудевайа шантайа йадунам патайе намах
намах — поклон; парама-калйана — благодать; намах — поклон; парама-мангала — деяния высшее благо; васудевайа — Васудеве; шантайа — умиротворенному; йадунам — рода Яду; патайе — повелителю; намах — поклон.
Мы склонемся пред Тобою, Господи Всеблагой, счастье счастливых, славный отпрыск семейства Яду, великодушный сын Васудевы.
ТЕКСТ 37
ануджанихи нау бхумамс таванучара-кинкарау
даршанам нау бхагавата ришер асид ануграхат
ануджанихи — позволь же; нау — нам; бхуман — вселенская; тава анучара-кинкарау — слугам близкого Тебе; даршанам — лицезрение; нау — наше; бхагаватах — Бога; ришех — святого Нарады; асит — была; ануграхат — благодаря милости.
Мы в вечном долгу перед верным рабом Твоим Нарадою за то, что проклятием своим позволил нам лицезреть Тебя.
ТЕКСТ 38
вани гунанукатхане шраванау катхайам
хастау ча кармасу манас тава падайор нах
смритйам ширас тава ниваса-джагат-пранаме
дриштих сатам даршане ‘сту бхават-танунам
вани — речь; гуна- анукатхане — в беседах; шраванау — уши; катхайам — в слушании; хастау — руки; ча — и; кармасу — деяниях; манах — ум; тава — Твоих; падайох — стоп; нах — наш; смритйам — памятуя; ширах — голова; тава — Твоем; ниваса-джагат-пранаме — почитании; дриштих — зрение; сатам — праведных; даршане — созерцании; асту — будут; бхават-танунам — неотличны от Тебя.
Пусть отныне язык нашь будет живописать о Тебе, уши наши внимать о Твоих играх, руки наши трудиться в угоду Тебе, а мысли наши упокоятся у Твоих лотосных стоп. Пусть очи наши созерцают Твои образы, а головы наши склоняются пред Твоими рабами, чьи сердца принадлежат Тебе.
ТЕКСТ 39
шри-шука увача
иттхам санкиртитас табхйам бхагаван гокулешварах
дамна чолукхале баддхах прахасанн аха гухйакау
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; иттхам — так; санкиртитах — слава; табхйам — их; бхагаван — Бог; гокула-ишварах — повелитель Гокулы; дамна — веревка; ча — и; улукхале — ступы; баддхах — привязан; прахасан — улыбка; аха — сказал; гухйакау — богам.
Блаженный Шука сказал: вознеся восторженные хвалы Душе мироздания и Владыке земли коров, связанному веревкою со ступою, небожители склонились к Его ногам.
ТЕКСТ 40
шри-бхагаван увача
джнатам мама пураиваитад ришина карунатмана
йач чхри-мадандхайор вагбхир вибхрамшо ‘нуграхах критах
шри-бхагаван увача — Бог сказал; джнатам — ведомо; мама — Мое; пура — в прошлом; эва — поистине; этат — это ; ришина — мудрецом; каруна-атмана — милостивым; йат — которые; шри-мада-андхайох — обезумевших; вагбхих — словами; вибхрамшах — падение; ануграхах критах — благодеянием.
Всевышний молвил: воистину не ведает границ милосердие Моих слуг, чьи проклятия оборачиваются благословением. Высоко вознесла вас гордыня над обычными смертными, но святой Нарада живо отрезвил ваш разум.
ТЕКСТ 41
садхунам сама-читтанам сутарам мат-критатманам
даршанан но бхавед бандхах пумсо ‘кшнох савитур йатха
садхунам — преданных; сама-читтанам — ко всем одинаково; сутарам — с избытком; мат- крита-атманам — исполнен преданности; даршанат — встрече; но бхавет бандхах — наступит освобождение; пумсах — человека; акшнох — глаз; савитух йатха — как от солнца.
Кто однажды узрел солнце, того не обманет тьма. Чьего сердца коснулась милость раба Божьего, тот более не обманется гордынею.
ТЕКСТ 42
тад гаччхатам мат-парамау налакувара саданам
санджато майи бхаво вам ипситах парамо ‘бхавах
тат гаччхатам — возвращайтесь; мат-парамау — Меня целью жизни; налакувара — Налакувара; саданам — домой; санджатах — порождено; майи — Мне; бхавах — служение; вам — ваше; ипситах — желаемое; парамах — величайшее; абхавах — а не падают.
А теперь, Налакувара и Манигрива, возвращайтесь домой. Пусть помыслы ваши впредь всегда будут обо Мне, и обещаю, Я никогда не покину вас и уберегу от всяческих несчастий.
ТЕКСТ 43
шри-шука увача
итй уктау тау парикрамйа пранамйа ча пунах пунах
баддхолукхалам амантрйа джагматур дишам уттарам
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити уктау — указание; тау — они; парикрамйа — обойдя; пранамйа — поклонившись; ча — и; пунах пунах — снова; баддха-улукхалам амантрйа — спросив разрешения; джагматух — отбыли; дишам уттаарам — в свои обители.
Блаженный Шука сказал: и сыны Куверы обошли вокруг ступы Кришны, поклонились своему Избавителю и счастливые вернулись в небесные пределы — обитель своего отца.